1 00:00:32,958 --> 00:00:35,625 CAJA MÁGICA Presentado por 2 00:01:01,250 --> 00:01:04,917 Tras su destronamiento, Napoleón fue enviado al exilio en la isla de Elba. 3 00:01:05,167 --> 00:01:07,083 Mientras sus partidarios sueñan por el regreso del Emperador, 4 00:01:07,167 --> 00:01:09,500 el nuevo gobierno monárquico los persigue sin piedad. 5 00:01:09,708 --> 00:01:12,417 En un ambiente de guerra civil, todavía las detenciones y ejecuciones son cada vez más frecuentes. 6 00:01:13,958 --> 00:01:16,042 En una noche de tormenta cerca del Cabo Córcega 7 00:01:16,125 --> 00:01:19,625 se cruza en el camino del mercante Faraón un buque en peligro. 8 00:02:46,792 --> 00:02:48,250 ¡Le has salvado la vida! 9 00:02:49,167 --> 00:02:50,833 Dame una manta. 10 00:02:57,625 --> 00:02:59,083 ¡Te dije que no lo hicieras! 11 00:02:59,250 --> 00:03:02,708 Ve bajo cubierta. Y no saldrás hasta Marsella. 12 00:03:03,833 --> 00:03:04,833 ¿De qué se trata? 13 00:03:05,708 --> 00:03:06,750 ¿Soy demasiado cruel? 14 00:03:07,458 --> 00:03:10,583 No sólo lo sé, sino que estoy orgulloso de ello. 15 00:03:11,083 --> 00:03:12,083 ¡Fuera! 16 00:03:15,667 --> 00:03:17,875 Siéntense todos. 17 00:03:20,458 --> 00:03:22,542 Sécala para que no se congele. 18 00:03:22,792 --> 00:03:23,792 ¡Espera! ¡Espera! 19 00:03:27,042 --> 00:03:28,333 Continúa. 20 00:04:06,250 --> 00:04:07,458 ¿Tienes sueño? 21 00:04:08,417 --> 00:04:10,417 Tienes algo que me pertenece. 22 00:04:12,333 --> 00:04:14,750 Nunca he visto la letra del Emperador. 23 00:04:15,833 --> 00:04:17,375 Devuélveme la carta. 24 00:04:18,708 --> 00:04:20,000 No voy a volver. 25 00:04:21,625 --> 00:04:22,833 ¿Qué es lo que quieres? 26 00:04:23,833 --> 00:04:26,000 Una buena razón para no entregarte. 27 00:04:28,333 --> 00:04:29,583 Prueba con dinero. 28 00:04:30,333 --> 00:04:31,333 Eso suele funcionar. 29 00:04:31,750 --> 00:04:32,958 No tengo dinero. 30 00:04:34,458 --> 00:04:35,750 Pero tengo amigos. 31 00:04:37,792 --> 00:04:43,083 Si divulgas el contenido de la carta.., ...te encontrarán y te matarán. 32 00:04:44,417 --> 00:04:45,917 Capitán Danglars. 33 00:05:22,875 --> 00:05:23,875 ¡Señor! 34 00:05:25,625 --> 00:05:27,958 Me temo que te he Te he metido en problemas 35 00:05:28,500 --> 00:05:30,208 No sé cómo agradecértelo. 36 00:05:31,792 --> 00:05:33,167 Acabas de hacerlo. 37 00:05:35,333 --> 00:05:36,708 Cuídate. 38 00:05:38,417 --> 00:05:39,500 ¿Señorita? 39 00:05:41,417 --> 00:05:42,542 Angèle. 40 00:05:43,750 --> 00:05:44,833 Edmond. 41 00:05:46,125 --> 00:05:48,167 Nunca olvidaré tu valor, 42 00:05:49,583 --> 00:05:51,125 olvidas mi nombre. 43 00:05:53,583 --> 00:05:54,625 Adiós, Edmond. 44 00:05:55,958 --> 00:05:57,458 Adiós, Angèle. 45 00:06:08,667 --> 00:06:10,167 Se supone que debes ir a Morrel. 46 00:06:16,500 --> 00:06:19,000 Cambiaron los relojes, navegaron cerca del Cabo Córcega. 47 00:06:19,542 --> 00:06:22,167 Había olas fuertes. Desde el naufragio estábamos al menos a 200 brazas del naufragio. 48 00:06:22,458 --> 00:06:23,958 Dame el cuaderno de bitácora. 49 00:06:24,917 --> 00:06:28,917 Estábamos golpeando pedazos de ese barco y Dantès quería botar el barco. 50 00:06:29,167 --> 00:06:31,708 Se lo prohibí. Era una locura. 51 00:06:31,958 --> 00:06:33,875 -¿En serio? -Sí, señor. 52 00:06:34,250 --> 00:06:36,708 Haríamos lo mismo para cualquiera de nuestra tripulación. 53 00:06:36,792 --> 00:06:38,250 -¡Yo decido! -Yo asumo la responsabilidad. 54 00:06:38,333 --> 00:06:41,417 Hice ciento ochenta giros grados, y fue entonces cuando saltó. 55 00:06:42,625 --> 00:06:43,708 ¿Saltaste? 56 00:06:43,833 --> 00:06:46,500 El capitán Danglars no prohibió saltar al agua. 57 00:06:46,708 --> 00:06:47,750 ¡Ya basta! 58 00:06:48,500 --> 00:06:50,000 ¿Ves qué descarado es? 59 00:06:51,625 --> 00:06:55,125 Sr. Morrel, le digo, este joven está fuera de control. 60 00:06:56,375 --> 00:06:57,917 Ya no quiero navegar con él. 61 00:07:00,625 --> 00:07:02,375 Ya no navegarás con él. 62 00:07:03,000 --> 00:07:04,458 ¿Lo ves? Te lo dije. 63 00:07:04,833 --> 00:07:07,458 Porque ya no trabajarás para mí. 64 00:07:08,042 --> 00:07:08,958 ¿Perdona? 65 00:07:10,583 --> 00:07:12,833 ¿Dejarías que esa mujer se ahogara? 66 00:07:14,375 --> 00:07:18,083 -Salvé tu carga. -Y Dantès salvó mi honor, Danglars. 67 00:07:18,333 --> 00:07:20,875 -Capitán Danglars. -Ya no eres capitán. 68 00:07:22,167 --> 00:07:23,958 Recoge tus cosas. 69 00:07:24,625 --> 00:07:26,458 Te pagaré tu salario. 70 00:07:26,792 --> 00:07:28,708 Ni siquiera sabes quién es esta mujer. 71 00:07:28,917 --> 00:07:32,167 Sé lo que hiciste. Y eso es suficiente para mí. 72 00:07:46,708 --> 00:07:48,667 Ven aquí, pequeño. 73 00:07:51,167 --> 00:07:52,167 ¡Vamos! 74 00:07:53,750 --> 00:07:55,542 Te daré un consejo de vida. 75 00:07:57,458 --> 00:08:02,167 Un hombre de verdad no se esconde detrás de su título o debajo de su escritorio. 76 00:08:04,958 --> 00:08:08,542 Edmond, te presento a mi nieto Maximilien. 77 00:08:09,417 --> 00:08:10,708 Encantado de conocerte, Maximilien. 78 00:08:10,917 --> 00:08:14,708 Maximilien, te presento al Capitán Dantès. 79 00:08:14,917 --> 00:08:16,125 ¿Cómo está, capitán? 80 00:08:16,292 --> 00:08:17,750 ¿Cuántos años tienes? 81 00:08:19,250 --> 00:08:20,292 ¿Capitán? 82 00:08:20,625 --> 00:08:23,708 Sí, demuestra que eres digno, Edmond. 83 00:08:25,458 --> 00:08:26,583 Sí, señor. 84 00:08:27,583 --> 00:08:28,625 Por supuesto. 85 00:08:52,750 --> 00:08:53,958 Bonito. 86 00:09:01,083 --> 00:09:02,500 ¡Edmond! 87 00:09:07,375 --> 00:09:09,167 ¡No puedo creer que estés aquí! 88 00:09:09,375 --> 00:09:10,375 Tengo que... 89 00:09:10,750 --> 00:09:13,458 -Tengo que decirte algo. -¿Que me quieres? 90 00:09:13,625 --> 00:09:16,542 -Sí, pero... -No hay peros. 91 00:09:16,792 --> 00:09:19,667 -Espera, yo... -No empieces. 92 00:09:26,667 --> 00:09:29,042 Ahora mismo estás abrazando al futuro capitán. 93 00:09:31,583 --> 00:09:33,042 -Serás... -Sí. 94 00:09:36,042 --> 00:09:39,583 -Así que podemos... -Sí, podemos. 95 00:09:51,208 --> 00:09:52,417 Te he echado de menos. 96 00:09:54,292 --> 00:09:56,625 Te eché de menos. Te eché de menos. 97 00:10:19,333 --> 00:10:20,458 ¡Hasta luego! 98 00:10:47,333 --> 00:10:48,333 ¡Edmond! 99 00:10:49,250 --> 00:10:50,250 ¡Juliette! 100 00:10:50,333 --> 00:10:51,875 -¿Cómo estás? -¿Cómo estás? 101 00:10:53,250 --> 00:10:55,875 -¿Cómo estás? -Este es Edmond, el hijo de Louis. 102 00:10:56,083 --> 00:10:57,542 -Buen día, señor. -Buen día. Buen día. 103 00:10:58,542 --> 00:11:00,292 ¿Dónde está papá? Necesito verle. 104 00:11:00,375 --> 00:11:01,583 En la casa. 105 00:11:01,875 --> 00:11:03,042 Hasta luego. 106 00:11:13,458 --> 00:11:16,167 Sonríe. Son buenas noticias. 107 00:11:17,208 --> 00:11:18,792 No mires así. 108 00:11:19,458 --> 00:11:20,875 Estoy conmovido. 109 00:11:22,917 --> 00:11:24,417 Estoy muy orgullosa de ti. 110 00:11:27,042 --> 00:11:28,083 ¡Capitán! 111 00:11:28,667 --> 00:11:29,750 Capitán. 112 00:11:31,333 --> 00:11:33,375 El Sr. y la Sra. de Morcerf ¿lo saben ya? 113 00:11:33,833 --> 00:11:36,708 No, todavía no. Quería decírtelo primero. 114 00:11:39,000 --> 00:11:40,792 Todo cambiará, Padre. 115 00:11:41,083 --> 00:11:42,667 Tienes que decírselo. 116 00:11:43,750 --> 00:11:45,250 Eso les honra. 117 00:11:46,208 --> 00:11:47,667 Y la tuya. 118 00:11:48,125 --> 00:11:50,875 Yo no pagué tus estudios navales. 119 00:11:53,208 --> 00:11:54,542 Vamos, hijo. 120 00:11:55,542 --> 00:11:57,167 Ve a presentar tus respetos. 121 00:12:11,792 --> 00:12:13,083 ¡Arriba las copas! 122 00:12:13,708 --> 00:12:16,250 Por tu madre, Edmond. 123 00:12:16,583 --> 00:12:18,083 En primer lugar, porque los echamos de menos, 124 00:12:19,000 --> 00:12:22,667 sino también porque dio a luz al capitán más joven de Marsella. 125 00:12:22,875 --> 00:12:26,750 Sí, denle un aplauso, tanta atención le está avergonzando. 126 00:12:28,250 --> 00:12:29,375 ¡Bien hecho! 127 00:12:29,750 --> 00:12:36,833 Pero sobre todo porque Mathilde Dantès fue la nodriza de un futuro par francés 128 00:12:37,083 --> 00:12:41,792 y futuro héroe, uno uno de los oficiales más guapos de Europa. 129 00:12:42,208 --> 00:12:45,667 Fernand de Morcerf, a su servicio. 130 00:12:47,875 --> 00:12:50,833 Louis, únete a nosotros en un brindis. Qué gloria. 131 00:12:51,542 --> 00:12:52,708 Gracias, señor. 132 00:12:53,292 --> 00:12:54,542 Tal vez más tarde. 133 00:12:56,167 --> 00:12:59,458 Espero que reprendas a Mercedes. No me está escuchando. 134 00:13:00,167 --> 00:13:02,583 Ya verás, llegará tarde a su propia boda. 135 00:13:02,958 --> 00:13:03,958 ¡Por fin! 136 00:13:04,292 --> 00:13:06,042 Siento llegar tarde, tía. 137 00:13:06,458 --> 00:13:07,583 Hola, tío. 138 00:13:07,833 --> 00:13:09,958 Horacio de Balios hizo lo que quiso. 139 00:13:10,083 --> 00:13:11,667 Casi le doy una bofetada. 140 00:13:11,833 --> 00:13:14,750 Por favor, Mercedes, ¿de qué caballero estás hablando? 141 00:13:14,833 --> 00:13:17,292 Sobre el caballo, mamá. Pero no te preocupes, es de muy buena familia. 142 00:13:17,375 --> 00:13:18,625 Hola, primo. 143 00:13:18,875 --> 00:13:20,125 Hola, primo. 144 00:13:22,458 --> 00:13:23,458 Edmond. 145 00:13:23,833 --> 00:13:24,833 Mercedes. 146 00:13:25,125 --> 00:13:29,417 Espero que estés listo para celebrar. Nuestro querido Edmond tiene noticias para ti. 147 00:13:30,000 --> 00:13:30,958 Sí. 148 00:13:33,875 --> 00:13:36,542 Seré capitán. 149 00:13:36,917 --> 00:13:39,250 Capitán Faraón. Es oficial. 150 00:13:40,667 --> 00:13:41,667 ¿De verdad? 151 00:13:42,500 --> 00:13:43,500 ¡Bravo! 152 00:13:43,583 --> 00:13:44,708 ¡Por el capitán! 153 00:14:04,083 --> 00:14:05,500 ¡La tengo! 154 00:14:06,583 --> 00:14:07,583 Por su salud. 155 00:14:08,125 --> 00:14:09,917 Me alegro por ti, amigo mío. 156 00:14:10,333 --> 00:14:13,042 Yo también, amigo mío. Yo también me alegro por mí. 157 00:14:13,625 --> 00:14:15,083 ¿Te vas a poner un uniforme nuevo? 158 00:14:15,875 --> 00:14:17,417 Y lo más importante, le suben el sueldo. 159 00:14:17,625 --> 00:14:20,500 Por fin podrá disfrutar de la vida y el ocio. 160 00:14:20,625 --> 00:14:22,250 ¿Le explicamos cómo se hace? 161 00:14:22,750 --> 00:14:24,583 En primer lugar, podré casarme. 162 00:14:27,083 --> 00:14:28,208 ¿De qué estás hablando? 163 00:14:29,000 --> 00:14:30,083 ¿Quieres ser mi padrino? 164 00:14:30,208 --> 00:14:31,750 -No cuentes con ello. -Pero sí. 165 00:14:31,917 --> 00:14:35,250 ¿Para presenciar la inutilidad? Mercedes, dile algo. 166 00:14:36,167 --> 00:14:39,042 Lo intenté, pero está enamorado. 167 00:14:39,292 --> 00:14:40,667 Sí, locamente enamorado. 168 00:14:40,792 --> 00:14:41,875 ¿Y ella? 169 00:14:42,333 --> 00:14:44,625 ¿Él lo sabe? Quiero decir, ¿está de acuerdo? 170 00:14:45,167 --> 00:14:48,000 -Sí. De acuerdo con lo que me dijo. -¡Ya lo sé! 171 00:14:49,542 --> 00:14:50,542 ¡Es Juliette! 172 00:14:50,792 --> 00:14:51,958 -¿Quién? -No. 173 00:14:52,042 --> 00:14:53,625 La lavandera de ojos rasgados. 174 00:14:53,708 --> 00:14:56,708 No. No Juliette. 175 00:14:57,458 --> 00:14:58,625 Es... 176 00:14:59,333 --> 00:15:02,292 es una mujer de verdad, hermosa. 177 00:15:02,833 --> 00:15:04,292 No sólo hermosa. 178 00:15:06,167 --> 00:15:10,042 -Misterioso y encantador. -Sí. 179 00:15:10,208 --> 00:15:11,208 ¿Quién es? 180 00:15:16,125 --> 00:15:17,333 Tu prima. 181 00:15:18,958 --> 00:15:21,500 Mercedes Herrera de Morcerf. 182 00:15:22,500 --> 00:15:23,500 ¿A ti? 183 00:15:23,833 --> 00:15:25,625 -Sí. -Nos vamos a casar, Fernando. Nos vamos a casar. 184 00:15:25,917 --> 00:15:27,708 Estáis locos. 185 00:15:28,250 --> 00:15:29,792 Tu madre no estará de acuerdo. 186 00:15:29,875 --> 00:15:32,708 ¿De verdad cree que puede prohibírmelo todo? 187 00:15:33,417 --> 00:15:37,250 Además, la convencerás. Siempre has sido su sobrino más querido. 188 00:17:03,917 --> 00:17:10,166 Acepta, Señor, el don ofrecido para una boda sagrada. 189 00:17:10,916 --> 00:17:18,458 Por nuestro Señor Jesucristo, su Hijo. 190 00:17:19,291 --> 00:17:22,291 Por los siglos de los siglos. 191 00:17:22,666 --> 00:17:26,416 Amén. El Señor está contigo. 192 00:17:30,167 --> 00:17:34,083 Tengo aquí una orden firmada por el Sr. de Villefort, el Fiscal del Rey, 193 00:17:34,375 --> 00:17:36,917 para arrestar a un tal Edmond Dantès. 194 00:17:37,667 --> 00:17:38,667 ¿Qué es lo que pasa? 195 00:17:40,208 --> 00:17:42,250 -Sígueme. -Edmond, ¿qué está pasando? 196 00:17:42,333 --> 00:17:43,333 ¡Soltadle! 197 00:17:43,417 --> 00:17:45,792 -Espera, estoy seguro de que hay una explicación. -Vamos. 198 00:17:45,917 --> 00:17:46,917 Suéltame. 199 00:17:47,250 --> 00:17:49,208 -Espera. -Fernando, haz algo. 200 00:17:49,292 --> 00:17:51,708 ¿Qué se supone que significa eso? Mi hijo no hizo nada. 201 00:17:51,792 --> 00:17:54,083 Disculpe, señor, esto es ciertamente un malentendido. 202 00:17:54,375 --> 00:17:56,208 ¿Adónde lo llevas? Voy contigo. 203 00:17:56,458 --> 00:17:59,000 -Sólo debemos llevarlo, señor. -Teniente. 204 00:17:59,125 --> 00:18:00,792 Teniente Fernand de Morcerf. 205 00:18:01,125 --> 00:18:03,375 Dígales que nos digan que nos dejen pasar, Teniente. 206 00:18:03,458 --> 00:18:04,875 Por orden del rey. 207 00:18:06,250 --> 00:18:07,250 Yo me encargo. 208 00:18:07,625 --> 00:18:09,458 Venga con nosotros, señor. 209 00:18:09,917 --> 00:18:10,917 ¡Edmond! 210 00:18:11,458 --> 00:18:13,458 No te preocupes, volveré, mi amor. 211 00:18:51,583 --> 00:18:53,667 Edmond Dantès, Sr. Fiscal. 212 00:18:54,000 --> 00:18:55,125 Dejadnos en paz. 213 00:19:04,042 --> 00:19:07,417 Siempre he admirado a los marineros como usted, Sr. Dantès. 214 00:19:07,875 --> 00:19:09,833 Nada me asusta tanto como el mar. 215 00:19:10,667 --> 00:19:13,625 Verdaderamente, las profundidades infinitas. 216 00:19:15,833 --> 00:19:17,667 Agua oscura. 217 00:19:19,333 --> 00:19:23,208 Tienes la impresión de que una criatura saldrá y te comerá. 218 00:19:25,542 --> 00:19:27,625 De lo que se me acusa, ¿Sr. Fiscal? 219 00:19:27,792 --> 00:19:29,833 ¿Por qué me detuvieron durante la boda? 220 00:19:29,917 --> 00:19:33,125 ¿Conoce algún enemigo, Sr. Dantès? 221 00:19:35,333 --> 00:19:36,333 ¿El enemigo? 222 00:19:37,167 --> 00:19:39,042 Sí, o los envidiosos. 223 00:19:39,333 --> 00:19:43,667 Usted ha sido nombrado capitán, su próximo es el mejor lote de la zona. 224 00:19:44,500 --> 00:19:47,042 Podrías haber puesto celoso a alguien. Ya conoces a la gente. 225 00:19:47,917 --> 00:19:49,250 No lo sé, no... 226 00:19:49,833 --> 00:19:52,792 Recientemente tuve una pelea con un miembro de la tripulación. 227 00:19:53,042 --> 00:19:55,375 No sé de qué delito podría acusarme. 228 00:19:56,167 --> 00:19:57,333 No tengo ni idea. 229 00:19:59,958 --> 00:20:02,125 Por ejemplo, ser espía de Napoleón. 230 00:20:02,458 --> 00:20:03,458 ¿Perdona? 231 00:20:05,375 --> 00:20:06,667 Eso es una tontería. 232 00:20:11,625 --> 00:20:15,250 Encontramos esta biblia en sus aposentos. 233 00:20:16,500 --> 00:20:18,083 Es tu biblia, ¿no? 234 00:20:18,667 --> 00:20:20,708 Su nombre aparece aquí. 235 00:20:21,917 --> 00:20:24,208 Sí, eso no es un delito. 236 00:20:25,375 --> 00:20:26,375 Tienes razón. 237 00:20:27,333 --> 00:20:35,292 Pero encontramos en él una orden de misión, firmada por el propio Napoleón. 238 00:20:35,875 --> 00:20:37,708 Y como sabes, eso es un delito. 239 00:20:37,833 --> 00:20:39,250 Espera, espera, espera. 240 00:20:39,917 --> 00:20:43,000 Lo juro, nunca vi la carta. 241 00:20:43,875 --> 00:20:46,500 A menos que tenga enemigos, ¿quién lo metería? 242 00:20:49,542 --> 00:20:53,250 En Cabo Córcega, rescaté a una mujer de ahogarse. 243 00:20:53,750 --> 00:20:55,750 ¿Fue a tu habitación a darte las gracias? 244 00:20:56,042 --> 00:21:00,250 No, el capitán Danglars la encerró encerrada y liberada en Marsella. 245 00:21:01,000 --> 00:21:02,375 Puedes comprobarlo. 246 00:21:03,000 --> 00:21:06,875 Pregúntale a Caderousse, el contramaestre. Gaspar Caderousse lo confirmará. 247 00:21:07,333 --> 00:21:08,333 ¿Caderousse? 248 00:21:08,417 --> 00:21:09,417 Sí. 249 00:21:10,000 --> 00:21:12,792 -¿Qué sabes de esta mujer? -Nada. 250 00:21:13,167 --> 00:21:14,417 Sr. Dantès, 251 00:21:15,125 --> 00:21:18,375 He entrevistado a docenas de conspiradores y todo me lleva a creer 252 00:21:18,458 --> 00:21:20,042 que no eres uno de ellos. 253 00:21:20,208 --> 00:21:22,833 Estoy feliz de ayudar a un amigo de la familia de Morcerf. 254 00:21:23,542 --> 00:21:25,167 Pero debes ayudarme. 255 00:21:25,875 --> 00:21:28,083 Juro que no sé nada de esta mujer. 256 00:21:32,042 --> 00:21:33,792 Me acaba de decir que se llama Angèle. 257 00:21:34,625 --> 00:21:35,625 Eso es todo. 258 00:21:43,958 --> 00:21:47,750 ¿Le dijiste a alguien más el nombre de la joven? 259 00:21:48,208 --> 00:21:49,208 No. 260 00:21:51,958 --> 00:21:53,625 ¿Ni siquiera ese Caderouse? 261 00:21:54,250 --> 00:21:55,250 No. 262 00:21:55,750 --> 00:21:57,542 Nadie. Por mi honor. 263 00:21:58,792 --> 00:22:02,292 Bueno, Sr. Dantès, le creo. 264 00:22:04,125 --> 00:22:05,375 Acepte mis disculpas. 265 00:22:05,458 --> 00:22:10,125 Pero debo retenerte un poco más, porque necesito interrogar al resto de la tripulación. 266 00:22:10,250 --> 00:22:13,125 En caso de que corroboren su testimonio, lo cual no dudo, 267 00:22:13,208 --> 00:22:14,958 volverás con tu prometida, 268 00:22:15,042 --> 00:22:17,583 que seguramente me odiará por los problemas que ha causado. 269 00:22:18,667 --> 00:22:19,708 Cuente con ello. 270 00:22:23,375 --> 00:22:25,625 Fernand te lo traerá. 271 00:22:28,833 --> 00:22:30,583 No puedo quedarme aquí, me voy con él. 272 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 No puedes ayudarle más que él. 273 00:22:34,333 --> 00:22:36,667 Te gustaría que no lo dejaran ir. 274 00:22:38,542 --> 00:22:41,333 Mercedes, ¿cómo puedes decir algo así? 275 00:22:59,833 --> 00:23:03,750 Gérard, digas lo que digas de Dantès. lo que sea que hayas oído sobre Dantès, puedo responder por él. 276 00:23:06,667 --> 00:23:08,917 Déjennos solos, caballeros. 277 00:23:19,583 --> 00:23:21,833 Fernand, siento lo de tu amigo. 278 00:23:22,542 --> 00:23:23,875 Sé que estáis muy unidos. 279 00:23:25,208 --> 00:23:27,042 Me temo que no lo sabes todo sobre él. 280 00:23:28,750 --> 00:23:31,958 Encontramos una orden contra él para la misión emitida por el Emperador. 281 00:23:32,958 --> 00:23:36,125 Según estos dos miembros de la tripulación. él es un seguidor. 282 00:23:37,542 --> 00:23:40,500 Probablemente sea consciente de la gravedad de estas acusaciones. 283 00:23:42,375 --> 00:23:44,583 El destino quiso que fuera detenido, 284 00:23:44,667 --> 00:23:47,042 antes de coger el Mercedes y cometa algo. 285 00:23:47,583 --> 00:23:53,083 Pero si usted responde por él y si crees que estos hombres mienten, 286 00:23:55,167 --> 00:23:59,167 si está dispuesto a correr ese riesgo, entonces lo liberaré. 287 00:24:04,083 --> 00:24:05,542 Sólo tienes que decirlo. 288 00:24:10,458 --> 00:24:11,458 No. 289 00:24:15,833 --> 00:24:16,833 ¿No? 290 00:24:22,250 --> 00:24:23,667 No es digno. 291 00:24:27,625 --> 00:24:29,167 ¿De qué no es digno? 292 00:24:33,292 --> 00:24:35,708 Para mancillar el nombre de nuestra familia. 293 00:24:45,417 --> 00:24:47,167 Si Dantès nos ha traicionado, 294 00:24:49,000 --> 00:24:50,792 que el destino de los traidores caiga sobre ella. 295 00:24:51,833 --> 00:24:57,375 Puedo asegurarle que ninguna demanda no manchará el nombre de la familia de Morcerf. 296 00:25:01,000 --> 00:25:03,083 Voy a necesitar tu testimonio. 297 00:25:16,583 --> 00:25:18,583 ¿Ves lo que está pasando? 298 00:25:21,000 --> 00:25:22,583 Así que mantén la boca cerrada. 299 00:25:32,000 --> 00:25:33,250 ¿Sr. Dantès? 300 00:25:34,208 --> 00:25:37,125 -¿Has hablado con el fiscal? -Sí, señor. 301 00:25:41,125 --> 00:25:43,500 Nunca olvidaré este día. 302 00:25:45,708 --> 00:25:47,500 Supongo que no me llevarás de vuelta a casa. 303 00:25:47,917 --> 00:25:49,125 No, en efecto. 304 00:25:49,750 --> 00:25:50,750 Agárralo. 305 00:25:52,333 --> 00:25:53,667 Espera, ¿qué estás haciendo? 306 00:25:54,500 --> 00:25:56,333 ¿Qué está pasando? ¡Suéltame! 307 00:25:56,417 --> 00:25:59,125 Llama al fiscal. Hablé con el fiscal. 308 00:25:59,250 --> 00:26:01,000 ¡Llámale! ¡Llámale! 309 00:26:01,500 --> 00:26:03,875 Soy inocente. No he hecho nada. 310 00:26:04,083 --> 00:26:05,083 Suéltame. 311 00:26:20,833 --> 00:26:22,625 Si fueras culpable, te colgarían. 312 00:26:22,708 --> 00:26:27,375 Se supone que debo llevarte porque sabes cosas que nadie puede oír. ¡Así que cállate! 313 00:26:29,500 --> 00:26:30,500 Vámonos. 314 00:26:43,958 --> 00:26:44,958 ¡Para el coche! 315 00:26:45,750 --> 00:26:46,750 ¡Alto! 316 00:26:50,667 --> 00:26:51,833 Dejadme en paz. 317 00:26:55,000 --> 00:26:56,333 ¡Suéltame! 318 00:27:11,875 --> 00:27:12,875 ¿Dónde está? 319 00:27:13,458 --> 00:27:15,125 No podía hacer nada. 320 00:27:17,667 --> 00:27:18,708 ¡Mercedes! 321 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 ¡Suéltame! 322 00:27:21,833 --> 00:27:23,417 No estás ayudando en nada. 323 00:27:24,500 --> 00:27:25,875 -¡Mercedes! -¡Déjame! 324 00:27:26,125 --> 00:27:27,125 Por favor... 325 00:27:55,708 --> 00:27:57,458 ¿Qué pasa, Victoria? 326 00:27:58,625 --> 00:28:00,458 ¿No te gusta verme? 327 00:28:00,708 --> 00:28:02,042 Tu hermana está aquí. 328 00:28:13,542 --> 00:28:15,375 Señorita de Villefort, 329 00:28:16,625 --> 00:28:18,917 eres bueno siendo misterioso. 330 00:28:20,083 --> 00:28:22,667 Siento no poder darle su devolverle el cumplido. 331 00:28:24,167 --> 00:28:27,583 ¿Coñac? Lo siento, no tengo agua de mar. 332 00:28:29,375 --> 00:28:31,917 Sí, mi misión es saberlo todo. 333 00:28:33,792 --> 00:28:36,000 Entonces seguramente sabe que Dantès es inocente. 334 00:28:36,167 --> 00:28:37,417 Inocente. 335 00:28:39,375 --> 00:28:41,000 ¿Quién es realmente inocente hoy? 336 00:28:41,167 --> 00:28:42,417 No hizo nada. 337 00:28:43,292 --> 00:28:44,333 ¿Por qué lo detuvieron? 338 00:28:44,750 --> 00:28:46,958 Para salvar tu vida. Esa es la cuestión. 339 00:28:47,083 --> 00:28:49,042 ¿Mi vida o mi reputación? 340 00:28:50,417 --> 00:28:52,292 Ambos hacemos política. 341 00:28:53,292 --> 00:28:57,000 En política, no eliminamos a la gente, eliminamos el obstáculo. 342 00:28:57,500 --> 00:29:00,375 Sabía que eras cruel y un duro monárquico. 343 00:29:00,875 --> 00:29:03,167 Pero tenía esperanzas, esperaba que fuera honesto al mismo tiempo. 344 00:29:03,375 --> 00:29:06,583 Si eres tan honesta, ¿por qué no te entregas por él? 345 00:29:07,250 --> 00:29:08,750 Me entregaré, Gérard. 346 00:29:09,792 --> 00:29:12,458 Si te niegas a salvarlo, lo haré yo. 347 00:29:12,542 --> 00:29:15,583 Pero no creo que desees que se sepa de mí, 348 00:29:15,667 --> 00:29:19,833 sobre Victoria y tu futuro hijo. 349 00:29:30,625 --> 00:29:32,083 Así que no me equivoqué. 350 00:29:49,667 --> 00:29:54,500 PRISIÓN EN FORTALEZA SI CUATRO AÑOS DESPUÉS 351 00:30:04,250 --> 00:30:05,250 ¿Estás vivo? 352 00:30:06,792 --> 00:30:07,917 Estoy vivo. 353 00:30:21,833 --> 00:30:22,958 ¿Estás vivo? 354 00:30:23,792 --> 00:30:24,875 Estoy vivo. 355 00:30:33,417 --> 00:30:34,458 ¿Estás vivo? 356 00:30:35,750 --> 00:30:36,833 Estoy vivo. 357 00:31:59,250 --> 00:32:00,250 Ve al mar. 358 00:32:00,542 --> 00:32:01,542 Desde la costa. 359 00:32:02,250 --> 00:32:03,542 ¿Quién conoce el camino? 360 00:32:04,000 --> 00:32:05,375 ¿Quién la conoce exactamente? 361 00:33:00,458 --> 00:33:01,458 ¿Hay alguien ahí? 362 00:33:02,208 --> 00:33:03,208 ¿Hay alguien ahí? 363 00:33:10,708 --> 00:33:11,708 ¿Hay alguien ahí? 364 00:33:12,417 --> 00:33:13,417 ¿Hay alguien ahí? 365 00:33:16,208 --> 00:33:17,208 ¿Hay alguien ahí? 366 00:33:18,458 --> 00:33:20,167 ¿Hay alguien ahí? 367 00:33:24,375 --> 00:33:25,375 ¿Hay alguien ahí? 368 00:33:37,792 --> 00:33:38,792 ¿Quién es usted? 369 00:33:40,125 --> 00:33:42,208 Dantès, Edmond Dantès. 370 00:33:43,417 --> 00:33:44,958 ¿Cuántos años tienes? 371 00:33:46,000 --> 00:33:48,125 Oigo una voz joven. 372 00:33:48,333 --> 00:33:50,083 Yo... 373 00:33:52,042 --> 00:33:53,292 Ya ni siquiera lo sé. 374 00:33:53,833 --> 00:33:55,292 Tenía 22 años, 375 00:33:55,750 --> 00:33:57,250 cuando me encerraron aquí. 376 00:33:58,417 --> 00:34:00,708 16 de mayo de 1815. 377 00:34:02,042 --> 00:34:03,458 Son cuatro años. 378 00:34:06,417 --> 00:34:07,833 Tienes 26 años. 379 00:34:10,792 --> 00:34:11,792 ¡Cuatro años! 380 00:34:17,125 --> 00:34:19,417 Y tú, ¿quién eres? 381 00:34:21,500 --> 00:34:22,500 Prisionero. 382 00:34:24,667 --> 00:34:25,667 Como tú. 383 00:34:26,333 --> 00:34:27,833 ¿Cuánto tiempo lleva aquí? 384 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 ¡Silencio! 385 00:34:30,292 --> 00:34:31,750 -¿Qué pasa? -Ya vienen. 386 00:34:32,042 --> 00:34:33,583 Espera un momento. No me dejes. 387 00:34:34,250 --> 00:34:36,500 ¿Quién es usted? Al menos dime tu nombre. 388 00:34:37,875 --> 00:34:38,875 ¡Tu nombre! 389 00:34:45,375 --> 00:34:47,083 ¡34! ¿Estás vivo? 390 00:34:49,458 --> 00:34:50,458 Estoy vivo. 391 00:37:05,833 --> 00:37:07,375 Te he estado esperando. 392 00:37:15,125 --> 00:37:17,583 ¿De verdad crees que vamos a salir de aquí? 393 00:37:17,958 --> 00:37:20,292 Me llevó seis años atravesar el corredor, 30 metros. 394 00:37:20,458 --> 00:37:26,375 Para salir de tu celda, tendrías que cavar el doble de tiempo. 395 00:37:27,458 --> 00:37:28,375 ¿Doce años? 396 00:37:28,625 --> 00:37:32,458 Tal vez menos, ahora que somos dos. 397 00:37:34,125 --> 00:37:35,125 ¿Por qué? 398 00:37:35,458 --> 00:37:36,958 ¿Tiene otros planes? 399 00:37:40,458 --> 00:37:41,458 No. 400 00:37:43,208 --> 00:37:46,167 Soy el Abate Faria. 401 00:37:49,833 --> 00:37:51,250 Edmond Dantès. 402 00:38:16,083 --> 00:38:18,375 ¿Nunca habías visto esa carta antes? 403 00:38:19,417 --> 00:38:21,208 No, nunca. 404 00:38:25,917 --> 00:38:26,917 ¿Y tú? 405 00:38:27,708 --> 00:38:29,417 ¿Sabes por qué estás aquí? 406 00:38:31,625 --> 00:38:32,625 Sí. 407 00:38:37,083 --> 00:38:40,250 Querían callarte, querían disuadirme. 408 00:38:49,292 --> 00:38:51,750 Elijo gente, gente en la que puedo confiar. 409 00:38:52,333 --> 00:38:53,958 ¿No hablas italiano? 410 00:38:56,125 --> 00:39:00,292 -No. -¿Inglés, árabe, latín, griego? ¿No? 411 00:39:01,833 --> 00:39:03,500 Sólo conozco el mar. 412 00:39:05,583 --> 00:39:07,458 Si quieres, te enseño. 413 00:39:09,042 --> 00:39:16,000 Gracias a la paciencia y a la voluntad de superar seis siete años, aprenderás todo lo que sé. 414 00:39:18,542 --> 00:39:22,708 Historia, filosofía, matemáticas. 415 00:39:23,333 --> 00:39:24,333 Estos son... 416 00:39:24,875 --> 00:39:30,167 Estas son las armas que ayudan a la libertad tanto como éstas. 417 00:40:35,292 --> 00:40:39,542 ¿Qué es lo primero que harás cuando salgamos de aquí? 418 00:40:42,625 --> 00:40:44,208 Iré a Mercedes. 419 00:40:46,875 --> 00:40:49,042 ¿Y si ya no te espera? 420 00:40:52,458 --> 00:40:54,333 Entonces no me quedará nada. 421 00:40:55,167 --> 00:40:57,375 Te contaré una historia, Edmond. 422 00:41:00,542 --> 00:41:02,208 Ocurrió hace setecientos años. 423 00:41:02,500 --> 00:41:05,208 En Jerusalén, durante la Primera Cruzada. 424 00:41:06,917 --> 00:41:11,667 Los caballeros encargados de proteger la tumba de Cristo fundaron los Caballeros Templarios. 425 00:41:12,917 --> 00:41:17,375 Al principio, sólo había un puñado, pero su fe era indomable. 426 00:41:19,542 --> 00:41:24,833 Gracias a las numerosas victorias de la orden ha amasado una fortuna considerable. 427 00:41:26,500 --> 00:41:27,875 Enorme. 428 00:41:30,458 --> 00:41:31,542 Enorme. 429 00:41:33,292 --> 00:41:37,083 Edmond, estoy hablando del mayor tesoro, el mayor tesoro que la Tierra ha tenido jamás. 430 00:41:41,125 --> 00:41:46,292 Y con el tiempo, muchos de ellos comenzaron a envidiar su poder y riqueza. 431 00:41:47,500 --> 00:41:51,875 Y así, el 13 de octubre de 1307, a instancias del Rey Felipe IV de Francia. el Magnífico, 432 00:41:52,125 --> 00:41:56,083 miembros de la orden fueron arrestados y sus bienes fueron confiscados. 433 00:41:57,875 --> 00:42:00,458 Su tesoro pero nunca fue encontrado. 434 00:42:04,625 --> 00:42:11,333 ¿Y sabes lo que los siervos de Dios han hecho con ese tesoro? 435 00:42:12,833 --> 00:42:14,542 -No. No. -Nada. 436 00:42:16,125 --> 00:42:18,292 Edmond, nada. 437 00:42:19,000 --> 00:42:25,333 Porque estaban demasiado ansiosos de venganza y el castigo de todos los traidores. 438 00:42:26,125 --> 00:42:29,042 Y murieron uno a uno. 439 00:42:30,500 --> 00:42:32,375 Casi a la una. 440 00:42:35,167 --> 00:42:38,792 El último fue el cardenal Spada. 441 00:42:40,458 --> 00:42:45,083 Al final de su vida, cuando como forajido vivió en la isla de Montecristo, 442 00:42:46,625 --> 00:42:49,375 levantó al último caballero. 443 00:42:51,500 --> 00:42:55,583 El caballero se llamaba Giuseppe Faria. 444 00:42:59,500 --> 00:43:02,292 Soy el último superviviente, Edmond. 445 00:43:04,542 --> 00:43:07,042 Y sé dónde está el tesoro. 446 00:43:10,292 --> 00:43:12,833 La mitad es ahora tuya. 447 00:43:14,708 --> 00:43:17,375 ¿Cómo va a disponer de esa riqueza? 448 00:43:20,833 --> 00:43:22,333 ¿Harás el bien? 449 00:43:24,083 --> 00:43:26,750 ¿O llenarás tu corazón de odio? 450 00:43:35,250 --> 00:43:40,250 PRISIÓN EN FORT SI DIEZ AÑOS DESPUÉS 451 00:44:18,292 --> 00:44:19,708 Vaciaré la bolsa. 452 00:44:23,167 --> 00:44:24,167 ¡Edmond! 453 00:44:29,958 --> 00:44:30,958 Es salado. 454 00:44:31,375 --> 00:44:33,042 ¡El agua está salada! 455 00:44:34,875 --> 00:44:38,125 Sólo nos quedan unos dos metros. Saldremos en unos días. 456 00:44:44,917 --> 00:44:46,750 ¡Lo hemos conseguido! 457 00:44:48,333 --> 00:44:49,333 Volveré. 458 00:44:54,458 --> 00:44:55,708 ¡Salga, Abate! 459 00:45:05,375 --> 00:45:06,375 ¡Abate! 460 00:45:11,083 --> 00:45:13,000 ¡Abate! 461 00:45:32,625 --> 00:45:34,458 Ya está. 462 00:45:34,875 --> 00:45:35,875 Edmond... 463 00:45:36,000 --> 00:45:37,333 No, cállate. 464 00:45:37,583 --> 00:45:39,292 Buscaré ayuda. 465 00:45:39,583 --> 00:45:40,583 ¡No! 466 00:45:41,083 --> 00:45:42,833 Es demasiado tarde. 467 00:45:45,042 --> 00:45:46,917 No se desespere. 468 00:45:50,125 --> 00:45:53,875 Eras el único consuelo en mi vida. 469 00:45:54,292 --> 00:45:56,625 El cielo te envió a mí. 470 00:45:57,750 --> 00:45:59,833 Tarde, pero aún así. 471 00:46:04,333 --> 00:46:06,125 No estoy loco. 472 00:46:07,667 --> 00:46:08,708 Lo sé, lo sé. 473 00:46:10,458 --> 00:46:12,292 El tesoro existe. 474 00:46:13,958 --> 00:46:15,500 Ya sabes dónde buscar. 475 00:46:16,500 --> 00:46:18,750 Podemos buscarlo juntos. 476 00:46:18,958 --> 00:46:19,958 No lo olvides. 477 00:46:20,583 --> 00:46:22,083 Montecristo. 478 00:46:23,625 --> 00:46:24,875 Monte Chri... 479 00:46:29,167 --> 00:46:30,167 Abate. 480 00:46:33,625 --> 00:46:34,625 ¡Abate! 481 00:46:36,042 --> 00:46:37,125 No me dejes. 482 00:46:38,208 --> 00:46:39,292 No me dejes. 483 00:46:41,458 --> 00:46:42,458 No me dejes. 484 00:47:03,333 --> 00:47:04,333 ¿Estás vivo? 485 00:47:04,917 --> 00:47:06,167 Estoy vivo. 486 00:47:12,333 --> 00:47:13,333 ¿Estás vivo? 487 00:47:15,375 --> 00:47:16,375 ¿Número 17? 488 00:47:18,708 --> 00:47:19,708 17? 489 00:47:43,542 --> 00:47:44,542 ¿Abate? 490 00:48:11,083 --> 00:48:12,083 ¿Abate? 491 00:48:23,917 --> 00:48:27,292 Está muerto. Tira la bolsa aquí. 492 00:49:26,333 --> 00:49:27,333 ¿Cuál es? 493 00:49:27,750 --> 00:49:28,750 Abate. 494 00:49:41,958 --> 00:49:42,958 ¿Estás vivo? 495 00:49:44,083 --> 00:49:45,083 Estoy vivo. 496 00:50:06,000 --> 00:50:07,000 ¿Estás vivo? 497 00:50:15,458 --> 00:50:16,458 ¿Estás vivo? 498 00:50:44,125 --> 00:50:45,125 ¡Vamos, levántate! 499 00:50:45,875 --> 00:50:46,875 ¡Despierta! 500 00:50:49,542 --> 00:50:50,542 ¡He dicho que te levantes! 501 00:50:55,917 --> 00:50:56,917 ¡Alerta! 502 00:51:00,833 --> 00:51:01,833 ¡Uno! 503 00:51:01,958 --> 00:51:02,958 ¡Alerta! 504 00:51:04,333 --> 00:51:05,333 ¡Dos! 505 00:51:05,917 --> 00:51:06,917 ¡Alerta! 506 00:51:07,458 --> 00:51:08,458 ¡Y tres! 507 00:54:32,083 --> 00:54:34,167 ¡No hay nada que ver aquí! ¡Fuera de aquí! 508 00:54:34,542 --> 00:54:37,500 Voy a ver a Louis. Louis Dantès. 509 00:54:37,917 --> 00:54:39,417 ¿Conocías a Louis? 510 00:54:40,042 --> 00:54:41,042 Sí. 511 00:54:41,917 --> 00:54:43,750 Enterramos al pobre Louis. 512 00:54:44,750 --> 00:54:46,375 Ha pasado mucho tiempo, chico. 513 00:54:50,542 --> 00:54:51,875 No, eso no es posible. 514 00:54:52,333 --> 00:54:54,958 Cuando se enteró de la muerte de su hijo, se murió de hambre. 515 00:54:56,542 --> 00:54:57,875 Quería estar más cerca de él. 516 00:55:04,583 --> 00:55:06,375 Pero su hijo no murió. 517 00:55:08,208 --> 00:55:09,375 Siento oír eso. 518 00:55:16,042 --> 00:55:17,792 ¿También fuiste marinero? 519 00:55:18,750 --> 00:55:19,750 Sí. 520 00:55:21,000 --> 00:55:22,292 Te traeré algo de comer. 521 00:55:22,667 --> 00:55:24,375 Pero luego desaparecerás, ¿vale? 522 00:55:30,292 --> 00:55:31,292 Y Mer... 523 00:55:31,792 --> 00:55:32,875 ¿Mercedes? 524 00:55:34,083 --> 00:55:35,542 ¿Y Fernand de Morcerf? 525 00:55:35,833 --> 00:55:38,417 La última vez que estuvieron aquí fue hace u ocho años. 526 00:55:39,083 --> 00:55:41,917 Viven en París desde que nació su hijo. 527 00:55:44,750 --> 00:55:45,917 Llegas tarde. 528 00:56:44,375 --> 00:56:49,125 Evitas el Mar de Liguria y las patrullas militares. 529 00:56:49,625 --> 00:56:51,500 Tomarás rumbo a Cerdeña. 530 00:56:53,083 --> 00:56:56,542 Luego descansará en Santa Teresa di Gallura. 531 00:56:57,500 --> 00:57:02,417 La isla de Montecristo se encuentra al oeste de las Islas Toscanas. 532 00:57:23,000 --> 00:57:25,083 Aterrizarás en el extremo sur. 533 00:57:25,750 --> 00:57:30,375 Ya puedo ver lo impresionado que estarás con su austera belleza. 534 00:57:31,917 --> 00:57:35,708 Me da envidia que te pares en él por primera vez. 535 00:57:37,042 --> 00:57:38,042 Sí. 536 00:57:38,833 --> 00:57:39,833 Aquí está. 537 00:57:41,417 --> 00:57:44,375 La tumba de la famosa familia Spada. 538 00:57:44,792 --> 00:57:48,750 A continuación, tu historia, Edmond. 539 00:57:51,625 --> 00:57:57,292 La historia de un hombre, ...que tendrá el mundo entero en sus manos. 540 01:00:20,167 --> 01:00:24,375 MARSELLA UN AÑO DESPUÉS 541 01:00:43,417 --> 01:00:46,542 -Te pagaré mañana. -No. No. Gaspard, vete. 542 01:00:46,625 --> 01:00:48,583 El Señor es mi amigo. 543 01:00:59,250 --> 01:01:03,542 En mi lecho de muerte, Edmond Dantès me pidió que lo compartiera con aquellos 544 01:01:03,625 --> 01:01:05,167 que le importaba. 545 01:01:09,083 --> 01:01:12,792 Estaba firmemente convencido de que un tal Danglars le había delatado 546 01:01:14,042 --> 01:01:18,083 y que dos hombres permanecieron leales a él. 547 01:01:18,750 --> 01:01:26,208 Me dijo que uno se llamaba Gaspard Caderousse y el otro Fernand de Morcerf. 548 01:01:28,333 --> 01:01:31,958 Quédate con tu diamante. Ninguno de nosotros lo merece. 549 01:01:32,708 --> 01:01:34,167 Espera, hijo mío. 550 01:01:35,042 --> 01:01:38,000 Si les digo lo que sé, se imaginarán que lo sabes por mí. 551 01:01:38,083 --> 01:01:40,292 Estas personas son ricas y poderosas. 552 01:01:40,958 --> 01:01:42,667 No hay de qué preocuparse. 553 01:01:43,042 --> 01:01:45,958 Estoy obligado por el secreto de confesión. 554 01:01:46,333 --> 01:01:47,583 Siéntate. 555 01:01:56,458 --> 01:01:58,583 Dantès tenía razón sobre Danglars. 556 01:01:58,667 --> 01:01:59,958 Él fue quien lo delató. 557 01:02:02,667 --> 01:02:04,583 ¿Y Fernand de Morcerf? 558 01:02:05,042 --> 01:02:06,583 Era su amigo. 559 01:02:08,667 --> 01:02:11,292 Puedes ser amigo de alguien cuya esposa deseas? 560 01:02:12,417 --> 01:02:16,458 Por amor a Mercedes sacrificó a Edmond. 561 01:02:22,833 --> 01:02:24,000 Seguirá vivo. 562 01:02:24,583 --> 01:02:26,125 Pero será declarado muerto. 563 01:02:30,667 --> 01:02:33,458 El único que era leal a Dantès, era Morrel. 564 01:02:34,875 --> 01:02:36,083 ¿El criador? 565 01:02:37,333 --> 01:02:39,583 Fue el único que luchó por su liberación. 566 01:02:40,417 --> 01:02:43,333 Pero el destino le ha recompensado ...no tuvo mucho que demostrar. 567 01:02:44,208 --> 01:02:48,750 Tras el arresto de Dantès, se vio obligado a volver a nombrar capitán a Danglars. 568 01:02:49,250 --> 01:02:51,208 Pero Danglars también le traicionó. 569 01:02:51,917 --> 01:02:56,500 Tenía la mitad de su flota y culpó a los piratas. 570 01:02:57,708 --> 01:03:00,750 El arruinado Morrel tuvo que vender la empresa. 571 01:03:01,250 --> 01:03:04,042 ¿Y adivina quién lo compró por una miseria? 572 01:03:04,583 --> 01:03:05,708 Danglars. 573 01:03:06,708 --> 01:03:10,000 Dos meses después, los barcos fueron encontraron milagrosamente. 574 01:03:11,000 --> 01:03:13,542 Pero el fiscal de Villefort no movió un dedo. 575 01:03:14,083 --> 01:03:16,542 Porque compartían un secreto común. 576 01:03:18,042 --> 01:03:22,500 La pobre Victoria, amante de de Villefort, se convirtió en la esposa de Danglars. 577 01:03:25,042 --> 01:03:26,458 Hoy es baronesa. 578 01:03:27,500 --> 01:03:30,000 Y Morrel murió en la pobreza. 579 01:03:33,500 --> 01:03:36,583 Y usted, usted hizo algo, ¿Sr. Caderousse? 580 01:03:37,042 --> 01:03:38,042 Estás... 581 01:03:39,583 --> 01:03:44,792 ¿Qué podía hacer contra el capitán, el Conde y el Fiscal General? 582 01:03:47,333 --> 01:03:51,625 Si hubiera sido más valiente, habría acabado como ella. 583 01:03:52,625 --> 01:03:53,625 ¿A quién? 584 01:03:54,750 --> 01:03:55,750 Angèle. 585 01:03:59,542 --> 01:04:02,375 Fue a ver a su hermano, para salvar a Dantès. 586 01:04:02,458 --> 01:04:06,042 Eliminé a Dantès por ti. Usted, a su vez, eliminarla. 587 01:04:07,500 --> 01:04:10,208 ¿Ves? Yo también tengo amigos. 588 01:04:14,417 --> 01:04:15,542 ¿Qué ha pasado? 589 01:04:17,292 --> 01:04:18,792 ¿Hizo que la mataran? 590 01:04:20,083 --> 01:04:21,750 Sufriría menos. 591 01:04:22,500 --> 01:04:24,625 Pero Danglars tenía otras intenciones para ella. 592 01:04:25,083 --> 01:04:28,708 Se lo vendió a los hermanos Maillard, los líderes de la mafia de Toulon. 593 01:04:29,333 --> 01:04:32,875 Porque era guapa, le pagaban bien. 594 01:04:34,542 --> 01:04:36,958 ¿Sabías la verdad y no hiciste nada? 595 01:04:38,542 --> 01:04:40,125 Estoy avergonzado, Padre. 596 01:04:42,458 --> 01:04:44,083 Volveré algún día. 597 01:04:44,375 --> 01:04:46,708 Y te daré la oportunidad de redimirte. 598 01:05:04,458 --> 01:05:07,125 No vengo a rezarte ni a buscarte. 599 01:05:07,708 --> 01:05:09,583 Sólo quiero decirte una cosa. 600 01:05:10,667 --> 01:05:13,333 Haré lo que tú no pudiste hacer. 601 01:05:13,917 --> 01:05:17,458 A partir de ahora, seré yo quien que recompense y castigue a los demás. 602 01:05:46,792 --> 01:05:48,500 ¿Tiene alguna petición, señor? 603 01:06:24,167 --> 01:06:25,333 ¿Quién es usted? 604 01:06:44,125 --> 01:06:47,292 Hace muchos años, me dijiste 605 01:06:48,875 --> 01:06:52,375 que nunca olvides mi valor y que yo olvide tu nombre. 606 01:06:54,375 --> 01:06:58,167 Pero no he olvidado tu nombre ni tu valor. 607 01:07:02,250 --> 01:07:03,792 Dantès... 608 01:07:09,750 --> 01:07:12,167 He venido por ti, Angèle. 609 01:07:15,542 --> 01:07:17,333 Es demasiado tarde para eso. 610 01:07:20,292 --> 01:07:22,208 Pero puedes salvar al bebé. 611 01:07:24,292 --> 01:07:25,417 ¿Qué niño? 612 01:07:37,042 --> 01:07:42,292 Cuando llegué aquí, sólo tenía una cosa en mente. 613 01:07:44,625 --> 01:07:46,208 Para vengarme de mi hermano. 614 01:07:47,792 --> 01:07:51,583 Llevo semanas planeando escaparme a París. 615 01:07:54,417 --> 01:07:57,417 Un día, finalmente conseguí escapar. 616 01:07:59,583 --> 01:08:04,833 Con un cliente, un sastre de París. 617 01:08:07,167 --> 01:08:09,542 Lo sabía, que Gérard había sido nombrado. 618 01:08:11,542 --> 01:08:16,167 Me las arreglé para localizar a Victoria, su amante. 619 01:08:17,667 --> 01:08:20,707 Quería seguir allí, donde terminó nuestra historia. 620 01:08:24,375 --> 01:08:26,125 Hacía un frío glacial. 621 01:08:30,750 --> 01:08:34,457 Gérard iba a morir esa noche. 622 01:08:36,167 --> 01:08:38,125 Nada podía detenerme. 623 01:08:39,875 --> 01:08:42,832 Todavía puedo sentir el frío de la daga en mi palma. 624 01:08:45,125 --> 01:08:47,207 Pero todo resultó diferente. 625 01:08:54,625 --> 01:08:56,292 Oí gritos. 626 01:08:56,582 --> 01:08:58,082 Era Victoria. 627 01:08:58,957 --> 01:09:03,207 De repente, Gérard apareció en el jardín llevando una caja. 628 01:09:03,542 --> 01:09:04,542 Le seguí. 629 01:09:16,082 --> 01:09:21,792 Y cuando me acerqué, oí el llanto ahogado de un bebé. 630 01:09:31,707 --> 01:09:33,292 No podía dejarlo allí. 631 01:09:35,000 --> 01:09:37,707 Todavía estaba cubierto de la sangre de su madre. 632 01:09:44,792 --> 01:09:50,417 Entre la venganza y la vida Elegí la vida. 633 01:09:56,292 --> 01:09:58,000 Me escapé con el bebé. 634 01:10:00,083 --> 01:10:02,333 No conocía a nadie en París. 635 01:10:04,458 --> 01:10:06,917 Así que salí a ver al sastre. 636 01:10:09,167 --> 01:10:11,875 Pero los hermanos Maillard le siguieron la pista mientras tanto. 637 01:10:13,208 --> 01:10:14,792 Y me esperaron. 638 01:10:22,875 --> 01:10:23,917 Angèle... 639 01:10:27,500 --> 01:10:29,125 ¿Dónde está el bebé? 640 01:11:01,750 --> 01:11:03,042 Hola, André. 641 01:11:04,125 --> 01:11:06,000 Angèle me pidió que viniera a buscarte. 642 01:11:06,583 --> 01:11:07,583 ¿Por qué? 643 01:11:09,875 --> 01:11:11,333 Se está muriendo. 644 01:11:12,042 --> 01:11:15,083 Te acompañaré a despedirte de ella. 645 01:11:17,833 --> 01:11:19,000 Y luego nos iremos. 646 01:11:21,125 --> 01:11:24,875 Encontraremos todo el tiempo que necesitamos para estar listos. 647 01:11:26,083 --> 01:11:27,208 ¿Preparado para qué? 648 01:11:28,583 --> 01:11:30,833 Por la venganza, André. 649 01:11:33,250 --> 01:11:38,792 Vamos a vengarnos de los tres hombres que le quitaron la vida, tú y yo. 650 01:11:40,583 --> 01:11:41,833 Los mataré. 651 01:11:42,667 --> 01:11:45,250 Eso sería demasiado fácil, demasiado suave. 652 01:11:47,417 --> 01:11:48,458 No. 653 01:11:50,500 --> 01:11:52,417 Les causaremos sufrimiento. 654 01:11:54,750 --> 01:11:55,750 ¿Quién es usted? 655 01:11:57,875 --> 01:12:00,208 Soy el Conde de Montecristo. 656 01:12:05,542 --> 01:12:08,042 PARÍS CINCO AÑOS DESPUÉS 657 01:12:08,292 --> 01:12:11,375 El General Fernand de Morcerf ha decidido abandonar el ejército, 658 01:12:11,542 --> 01:12:15,167 para dedicar su vida a la política, en la Cámara de los Comunes. 659 01:12:15,417 --> 01:12:18,083 El ejército francés pierde un soldado importante, 660 01:12:18,167 --> 01:12:21,042 Francia, sin embargo, está ganando un gran hombre. 661 01:12:21,917 --> 01:12:26,917 Fernand de Morcerf luchó en las batallas de Moscú, Leipzig y Turquía. 662 01:12:27,125 --> 01:12:31,667 En todas partes con un compromiso de vida defendió la idea de Francia como reino. 663 01:12:33,458 --> 01:12:39,583 Fernand por su devoción y respeto a su palabra de honor, pagó con su salud. 664 01:12:39,750 --> 01:12:42,667 Hace diez años, cuando era aliado de Francia 665 01:12:43,292 --> 01:12:46,625 Ali Pasha Janinsky, rodeado de tropas turcas, 666 01:12:47,208 --> 01:12:50,542 El coronel de Morcerf apostó todo a una carta. 667 01:12:51,208 --> 01:12:56,917 A la cabeza de un escuadrón de valientes soldados logró atacar a los otomanos 668 01:12:57,083 --> 01:12:59,667 y acude en ayuda de tu aliado. 669 01:12:59,958 --> 01:13:04,417 Este acto de valentía sin precedentes por desgracia no fue suficiente. 670 01:13:04,625 --> 01:13:10,042 Pero como todo francés sabe, uno no lucha con la esperanza de tener éxito. 671 01:13:10,250 --> 01:13:13,958 ¡No! Es mucho más noble ¡cuando todo es en vano! 672 01:14:00,917 --> 01:14:02,250 ¿Así está mejor? 673 01:14:07,250 --> 01:14:09,958 Deberías haber estado más atento a la joven Eugenia Danglars. 674 01:14:10,667 --> 01:14:11,667 Padre... 675 01:14:11,750 --> 01:14:14,875 -El día de su boda, recibirá dos millones. -Fernande... 676 01:14:14,958 --> 01:14:17,792 ¿Debería estar más pendiente de ella a su dote que a ella misma? 677 01:14:18,958 --> 01:14:21,875 Hoy es mejor tener una medalla menos y seis ceros más de dote. 678 01:14:24,750 --> 01:14:26,667 Nuestro hijo es un hombre de su tiempo. 679 01:14:26,917 --> 01:14:28,667 Un romántico que cree... 680 01:15:02,500 --> 01:15:03,542 ¡Devuélveme la medalla! 681 01:15:54,083 --> 01:15:55,083 ¡Cógelo! 682 01:16:16,167 --> 01:16:17,167 Es suficiente. 683 01:17:42,208 --> 01:17:45,875 Caballeros, si hubiera sabido de su visita, me habría preparado para ello. 684 01:17:47,917 --> 01:17:51,792 Caballeros, si hubiera sabido de su visita, me habría preparado para ello. 685 01:19:17,708 --> 01:19:18,792 ¡Fuera! 686 01:19:21,417 --> 01:19:22,625 Caballeros, 687 01:19:23,875 --> 01:19:26,875 si hubiera sabido de tu visita, me habría preparado para ello. 688 01:19:27,208 --> 01:19:30,208 Lamento verme obligado a recibirles en una casa improvisada. 689 01:19:30,458 --> 01:19:32,500 Sólo llevo unas semanas en Francia. 690 01:19:33,125 --> 01:19:35,083 Conde, disculpe la interrupción, 691 01:19:35,333 --> 01:19:38,042 pero nunca podré darte lo suficiente para agradecerte que salvaras a Albert. 692 01:19:39,125 --> 01:19:42,375 Sabiendo cómo luchó, creo, que habría hecho lo mismo por mí. 693 01:19:42,875 --> 01:19:45,000 Conde, le debo la vida. 694 01:19:46,917 --> 01:19:49,667 Es un placer verte de pie de nuevo, joven. 695 01:19:52,125 --> 01:19:54,667 Lo hice arreglar. La culata estaba agrietada. 696 01:19:55,542 --> 01:19:57,167 Es tuyo a partir de ahora. 697 01:19:58,875 --> 01:20:02,458 Conde, muchas gracias, pero no puedo aceptar. 698 01:20:03,083 --> 01:20:06,583 Ya tengo una deuda contigo que no sé cómo pagar. 699 01:20:12,292 --> 01:20:13,708 ¿Te gustan las armas? 700 01:20:17,208 --> 01:20:18,333 Por favor. 701 01:20:33,792 --> 01:20:35,833 Una de mis piezas más bonitas. 702 01:20:36,250 --> 01:20:37,875 Pistolas de estilo otomano. 703 01:20:39,167 --> 01:20:42,042 Sí, guardamonte de hierro con follaje grabado 704 01:20:42,292 --> 01:20:46,000 pero sugiere que el arma es más probable que sea de fabricación europea. 705 01:20:46,875 --> 01:20:48,833 Efectivamente, Venecia. 706 01:20:49,333 --> 01:20:50,625 Eres un experto. 707 01:20:51,583 --> 01:20:55,167 Mi padre luchó contra el general Khursit junto a Ali Pasha. 708 01:20:55,417 --> 01:20:56,667 Morcerf... 709 01:20:57,625 --> 01:20:59,792 ¿Usted es el famoso General de Morcerf? 710 01:21:00,000 --> 01:21:01,167 Estoy impresionado. 711 01:21:02,083 --> 01:21:03,500 Hazme el honor. 712 01:21:03,750 --> 01:21:06,583 Lo siento, me esperan en la Cámara. 713 01:21:06,875 --> 01:21:10,208 -La próxima vez será un placer. -Sólo será un momento. 714 01:21:38,042 --> 01:21:41,000 Se ha ganado su reputación, General. 715 01:21:41,792 --> 01:21:43,875 Albert, vamos a tener que reemplazar tu objetivo. 716 01:21:53,958 --> 01:21:57,000 Recuérdame que te recuerde que nunca te rete a duelo. 717 01:21:58,542 --> 01:22:01,042 Gracias por darme un momento para un momento. 718 01:22:01,250 --> 01:22:05,000 Estoy impaciente por conocer ...al hombre con el que el destino me ha unido. 719 01:22:05,417 --> 01:22:07,750 El domingo, voy a participar en una cacería en el Barón Danglars. 720 01:22:07,833 --> 01:22:09,167 ¿Nos acompañas? 721 01:22:09,958 --> 01:22:11,458 Me gustaría, pero no puedo. 722 01:22:11,542 --> 01:22:13,917 Estoy obligado a dar la bienvenida al hijo del Príncipe Cavalcanti. 723 01:22:14,042 --> 01:22:17,458 Así que venga. Habrá ciervos para todos. 724 01:22:18,542 --> 01:22:19,542 Hasta pronto. 725 01:22:20,500 --> 01:22:22,042 El domingo, espero. 726 01:22:24,708 --> 01:22:25,750 ¿Se encuentra bien? 727 01:22:28,542 --> 01:22:32,958 De la guerra con los otomanos, recuerdo que trajo un pequeño recuerdo de metal. 728 01:24:37,292 --> 01:24:39,917 ¿Prefieres cantar a disparar? 729 01:24:44,583 --> 01:24:45,667 Sígueme. 730 01:24:52,375 --> 01:24:54,000 Le ruego me disculpe, Conde. 731 01:24:54,250 --> 01:24:57,292 No quise faltarle el respeto a su esposa. 732 01:24:58,333 --> 01:25:01,667 Haydée no es mi esposa, sino mi ahijada. 733 01:25:02,417 --> 01:25:03,417 Por favor. 734 01:25:04,333 --> 01:25:05,333 Haydée. 735 01:25:06,667 --> 01:25:08,125 Qué nombre tan bonito. 736 01:25:08,750 --> 01:25:11,000 Es bastante común en Grecia. 737 01:25:11,542 --> 01:25:15,875 Podría traducirse como modestia o inocencia. 738 01:25:22,583 --> 01:25:25,500 Si me disculpa, ¿podría presentarme a Haydée? 739 01:25:28,250 --> 01:25:30,625 Usted parece ser un joven digno de confianza. 740 01:25:31,042 --> 01:25:34,542 Déjame presentarte a Haydée, pero primero, debes prometerme algo. 741 01:25:34,792 --> 01:25:36,292 Te prometo cualquier cosa. 742 01:25:37,500 --> 01:25:38,708 No bromeo. 743 01:25:41,375 --> 01:25:43,500 Nunca intentarás seducirla. 744 01:25:44,958 --> 01:25:46,917 ¿Me consideras peligroso? 745 01:25:47,417 --> 01:25:48,417 No. 746 01:25:49,458 --> 01:25:50,667 Pero lo hace. 747 01:25:52,583 --> 01:25:57,958 Si no mantienes tu promesa, romperá tu corazón y el suyo propio. 748 01:25:58,667 --> 01:25:59,667 Pero... 749 01:25:59,833 --> 01:26:01,542 No está preparada para el amor. 750 01:26:02,000 --> 01:26:04,917 El secreto de su voz está oculto en su pasado. 751 01:26:05,167 --> 01:26:09,833 Tras la muerte de sus padres, fue vendida a la tribu balcánica de los valacos. 752 01:26:10,125 --> 01:26:13,000 La conocí allí y la acogí. 753 01:26:13,250 --> 01:26:18,542 Sabes, hay montañas y heridas que dejan cicatrices duraderas. 754 01:26:19,250 --> 01:26:22,000 Cubren el alma como un velo. 755 01:26:24,583 --> 01:26:27,708 Nunca debes sacarlo, Albert. 756 01:26:30,250 --> 01:26:31,625 Te lo prometo. 757 01:26:34,042 --> 01:26:35,042 De acuerdo. 758 01:26:35,125 --> 01:26:37,875 Camina en silencio, no mires atrás. 759 01:26:38,250 --> 01:26:40,500 Te darás la vuelta cuando diga tu nombre. 760 01:26:43,250 --> 01:26:44,250 Haydée. 761 01:26:48,958 --> 01:26:51,125 Albert de Morcerf, te presento a Haydée. 762 01:26:52,292 --> 01:26:53,333 ¿Cómo está, señor? 763 01:26:54,083 --> 01:26:55,125 ¿Cómo está, señor? 764 01:26:57,833 --> 01:26:59,167 ¿Cómo está, señorita? 765 01:26:59,417 --> 01:27:01,500 ¿Y si no quiere? 766 01:27:02,000 --> 01:27:03,167 Querrá hacerlo. 767 01:27:04,958 --> 01:27:06,125 ¡Siéntate derecho! 768 01:27:06,375 --> 01:27:08,750 A partir de ahora, sentarse derecho es sobrevivir. 769 01:27:08,833 --> 01:27:11,792 No debes ni siquiera insinuar la impresión de que creciste en la pobreza. 770 01:27:11,875 --> 01:27:12,875 ¿Entiendes? 771 01:27:13,500 --> 01:27:14,667 ¿Por qué André? 772 01:27:15,375 --> 01:27:17,917 Porque soy el Príncipe Andrea Cavalcanti. 773 01:27:18,958 --> 01:27:21,542 -¿No significa cabra en español? -¿Qué? 774 01:27:21,625 --> 01:27:24,208 No te sorprendas tanto. ¿Qué... he dicho qué? 775 01:27:24,417 --> 01:27:25,417 Otra vez. 776 01:27:27,333 --> 01:27:29,708 Soy el Príncipe Andrea Cavalcanti. 777 01:27:30,333 --> 01:27:33,375 No tienes acento, Príncipe. Maravilloso. ¿Cómo lo hiciste? 778 01:27:33,750 --> 01:27:37,375 Tuve un profesor estricto, que me enseñó a desaprenderlo con un bastón. 779 01:27:38,000 --> 01:27:39,792 Desvergüenza. ¡Codos! 780 01:27:44,083 --> 01:27:46,750 Querido Conde, me alegro de conocerle. 781 01:27:46,958 --> 01:27:48,542 Tengo algo que me gustaría compartir. 782 01:27:48,667 --> 01:27:51,083 Una forma de vida en Francia sigue siendo un misterio para mí. 783 01:27:51,167 --> 01:27:52,625 Por eso pido disculpas por adelantado, 784 01:27:52,792 --> 01:27:56,042 si mi comportamiento es demasiado eslavo, napolitano o árabe. 785 01:28:30,833 --> 01:28:35,333 Amigos El Conde de Montecristo y el príncipe Andrea Cavalcanti. 786 01:28:36,875 --> 01:28:37,875 Caballeros. 787 01:28:38,000 --> 01:28:39,000 Cuenta. 788 01:28:40,333 --> 01:28:41,333 Princi. 789 01:28:42,083 --> 01:28:44,958 Un encuentro con tu padre, ya sea por desagradable que sea, 790 01:28:45,042 --> 01:28:48,667 no debe distraerte de tu objetivo. Barón Danglars. 791 01:28:48,875 --> 01:28:52,250 Gracias al robo de los barcos de Morrel. hizo una fortuna en el comercio de esclavos. 792 01:28:52,333 --> 01:28:54,250 Su reputación le precede, Conde. 793 01:28:54,333 --> 01:28:56,042 No dejes que su sonrisa te engañe. 794 01:28:56,417 --> 01:28:59,500 Es cruel. No sólo lo sabe, está orgulloso de ello. 795 01:28:59,750 --> 01:29:01,167 Tengo que confesar algo. 796 01:29:01,542 --> 01:29:04,375 Una forma de vida en Francia sigue siendo un misterio para mí. 797 01:29:04,750 --> 01:29:06,375 Por eso pido disculpas por adelantado, 798 01:29:06,458 --> 01:29:10,542 si mi comportamiento es demasiado eslavo, napolitano o árabe. 799 01:29:11,667 --> 01:29:14,000 Nada es demasiado para los ricos. 800 01:29:14,250 --> 01:29:16,042 Su debilidad es su hija. 801 01:29:16,125 --> 01:29:17,125 Princi. 802 01:29:18,167 --> 01:29:19,458 -Barone. -Eugenie. 803 01:29:19,542 --> 01:29:21,958 -¿Te gusta estar aquí? -Maravilloso. 804 01:29:22,042 --> 01:29:23,708 Empecemos. Ensilla. 805 01:30:59,417 --> 01:31:00,875 Tiene el honor, Conde. 806 01:31:02,250 --> 01:31:04,500 Gracias, Barón, pero... 807 01:31:04,958 --> 01:31:08,542 Juré hace mucho tiempo que matar sólo en mi propia defensa. 808 01:31:08,833 --> 01:31:10,792 Conde, ¿me permite hablar por usted? 809 01:31:13,000 --> 01:31:14,000 Bien hecho. 810 01:31:15,125 --> 01:31:18,500 Prince, por favor. 811 01:32:02,750 --> 01:32:03,917 El almuerzo está esperando. 812 01:32:19,042 --> 01:32:20,042 ¿Eugenia? 813 01:32:23,208 --> 01:32:24,333 Gracias. Gracias. 814 01:32:24,583 --> 01:32:27,167 Suzanne, te presento al Príncipe Andrea Cavalcanti, 815 01:32:27,250 --> 01:32:29,417 Protegido italiano Conde de Montecristo. 816 01:32:29,500 --> 01:32:30,750 Me está observando. 817 01:32:30,833 --> 01:32:33,708 Para que las bellezas de París no me lleven por mal camino. 818 01:32:33,958 --> 01:32:35,625 Hablas francés perfectamente. 819 01:32:36,042 --> 01:32:40,542 Tuve un profesor estricto, que me sacaba el acento a golpes con un bastón. 820 01:32:40,958 --> 01:32:42,167 ¡Eso es horrible! 821 01:32:42,500 --> 01:32:45,042 No es verdad. Mi madre es francesa. 822 01:32:45,750 --> 01:32:46,750 El erizo. 823 01:32:47,292 --> 01:32:49,708 Estoy encantado de que te unas a nosotros. 824 01:32:50,292 --> 01:32:52,583 Su protegido tenía una mano segura. 825 01:32:53,000 --> 01:32:54,500 El animal no sufrió en absoluto. 826 01:32:54,750 --> 01:32:57,333 Les habla un experto en ejecuciones. 827 01:32:58,042 --> 01:33:00,500 Te decapitan mucho, ¿Fiscal? 828 01:33:00,583 --> 01:33:03,417 Mucho menos que antes, Conde. Ahora se lleva la indulgencia. 829 01:33:03,500 --> 01:33:08,125 Amigos míos, perdonad que os haya quitado al Conde. Me gustaría que conocieran a alguien. 830 01:33:09,042 --> 01:33:10,750 -Por favor. -Caballeros. 831 01:33:33,583 --> 01:33:38,167 Querida, te presento al Conde Montecristo. 832 01:33:41,042 --> 01:33:42,792 Sra. de Morcerf. 833 01:33:43,333 --> 01:33:44,333 Mis respetos. 834 01:33:48,500 --> 01:33:50,042 ¿Qué pasa, madre? 835 01:33:51,375 --> 01:33:52,500 Nada, sólo... 836 01:33:54,792 --> 01:33:59,792 Me invadió la emoción cuando conocí al hombre, sin el cual ahora me estaría ahogando en lágrimas. 837 01:34:00,917 --> 01:34:06,792 Señor, te debo la vida de mi hijo, y por este acto, te bendigo. 838 01:34:08,000 --> 01:34:11,625 Señora, la recompensa por tal es demasiado generosa. 839 01:34:12,458 --> 01:34:15,250 Aún así, estoy feliz de haberte evitado la pena. 840 01:34:15,833 --> 01:34:20,417 Le sugerí al Conde que fuera nuestro invitado, pero se negó. 841 01:34:22,208 --> 01:34:24,292 Quizá tengas más suerte que yo. 842 01:34:28,375 --> 01:34:31,833 ¿Me harías un favor y aceptar nuestra invitación? 843 01:34:32,708 --> 01:34:34,333 Por supuesto, señora. 844 01:34:36,583 --> 01:34:39,833 Permítame un inciso. No quisiera quitarle tiempo. 845 01:34:52,750 --> 01:34:55,500 Madre, ¿qué te pasa? 846 01:34:56,500 --> 01:34:58,125 Si quieres, buscaré a alguien. 847 01:34:58,542 --> 01:35:02,583 Albert, ¿qué sabes de este hombre? 848 01:35:04,000 --> 01:35:08,917 Madre, ven siempre a mi tratas a mis amigos con recelo. 849 01:35:09,208 --> 01:35:12,792 El Conde me salvó la vida, es rico como un rey. 850 01:35:13,625 --> 01:35:15,500 ¿De qué tengo que preocuparme? 851 01:35:18,625 --> 01:35:19,625 Tienes razón. 852 01:35:20,542 --> 01:35:21,875 Mis temores son innecesarios. 853 01:36:34,333 --> 01:36:36,417 El abogado del Sr. King, 854 01:36:36,542 --> 01:36:39,917 aquí, por mi honor, como teniente del Ejército Real, certifico, 855 01:36:40,000 --> 01:36:42,708 que el llamado Edmond Dantès 856 01:36:42,875 --> 01:36:47,667 innumerables veces en mi presencia ha mostrado simpatía por el usurpador 857 01:36:47,875 --> 01:36:51,542 y su deseo de tomar las armas y derrocar a la monarquía. 858 01:36:52,208 --> 01:36:54,750 Estas palabras me asombran, porque Edmond Dantès era mi amigo, 859 01:36:54,833 --> 01:36:57,583 pero no puedo dejar este acto sin castigo. 860 01:36:57,667 --> 01:37:01,125 He visto morir a demasiados hombres por un traidor. 861 01:37:01,917 --> 01:37:03,542 Así no podrás dormir tranquilo. 862 01:37:04,542 --> 01:37:06,292 No quiero dormir tranquilo. 863 01:37:08,292 --> 01:37:10,125 ¿Le dan miedo las pesadillas? 864 01:37:13,167 --> 01:37:15,250 Tengo miedo de que se vayan. 865 01:37:16,417 --> 01:37:19,667 Me ayudan a sentir el dolor todo el tiempo. 866 01:37:24,458 --> 01:37:25,708 ¿La conoces? 867 01:37:27,125 --> 01:37:28,125 Sí. 868 01:37:31,625 --> 01:37:34,125 ¿Era tan hermosa como en sus recuerdos? 869 01:37:37,625 --> 01:37:40,333 Pensé que la pena la cambiaría. 870 01:37:43,667 --> 01:37:45,542 Al parecer, no duró mucho. 871 01:37:47,542 --> 01:37:50,417 No tenía los ojos de una mujer que llora demasiado. 872 01:37:57,917 --> 01:38:01,292 Cuando nos llevemos a su marido, volverá a sentir el sabor de las lágrimas. 873 01:38:29,875 --> 01:38:30,875 Cinturón. 874 01:38:31,708 --> 01:38:34,833 200, puja 500. 875 01:38:36,125 --> 01:38:37,292 Renuncio. 876 01:38:37,417 --> 01:38:40,458 No te invitaría a jugar si supieras jugar. 877 01:38:41,875 --> 01:38:42,875 ¡Eso es! 878 01:38:43,833 --> 01:38:45,542 Sólo quedamos tres, caballeros. 879 01:38:47,333 --> 01:38:49,083 Te dejaré seguir el juego. 880 01:38:54,167 --> 01:38:55,167 Dos parejas. 881 01:38:56,542 --> 01:38:57,542 Bravo. 882 01:38:59,833 --> 01:39:00,833 Color. 883 01:39:02,583 --> 01:39:06,708 Tienes demasiados corazones para mí, Barón. Escaparé antes de que destruyas a mi padre. 884 01:39:06,792 --> 01:39:08,375 Renuncio. Vamos, Albert. 885 01:39:08,667 --> 01:39:10,750 Claro, ve a ver a las damas. 886 01:39:11,000 --> 01:39:13,083 Desgracia en el juego, felicidad en el amor. 887 01:39:17,000 --> 01:39:19,833 Me gusta tu príncipe. Es encantador. 888 01:39:20,208 --> 01:39:22,083 Realmente no lo conozco tan bien. 889 01:39:22,250 --> 01:39:24,583 Su padre es mi socio de negocios. 890 01:39:26,333 --> 01:39:28,083 De buena familia, sin duda. 891 01:39:28,708 --> 01:39:30,708 Si por bueno quieres decir rico, 892 01:39:30,833 --> 01:39:33,750 entonces sí, es el segundo hombre más rico de Italia. 893 01:39:34,625 --> 01:39:35,750 ¿La otra? 894 01:39:37,083 --> 01:39:38,750 Supongo que conoce la primera. 895 01:39:39,583 --> 01:39:40,875 No me hagas ser inmodesto. 896 01:39:42,542 --> 01:39:44,667 Por fin, alguien más rico que yo. 897 01:39:46,125 --> 01:39:48,958 Su familia quiere casarlo con una chica de París, 898 01:39:49,125 --> 01:39:52,542 pero si tu hijo es tan voluble como el padre, ten cuidado. 899 01:39:52,875 --> 01:40:00,333 No te preocupes, desconfío con todo el mundo, y especialmente con los desconocidos. 900 01:40:01,917 --> 01:40:03,250 Yo también soy extranjero. 901 01:40:03,833 --> 01:40:06,625 Eres la gracia del Conde, no una especie de cola. 902 01:40:07,167 --> 01:40:08,708 Y rima. 903 01:40:08,792 --> 01:40:10,125 Eres un verdadero poeta. 904 01:40:10,958 --> 01:40:14,667 Y además, ¿sabías que L'Impartial fue comprado por un inglés? 905 01:40:15,000 --> 01:40:16,958 Seguro. Un tal Halifax. 906 01:40:17,333 --> 01:40:18,958 Un señor, al parecer. 907 01:40:20,625 --> 01:40:23,708 Lord Halifax no compra periódicos sólo para difundir noticias falsas 908 01:40:23,792 --> 01:40:25,333 y la especulación bursátil. 909 01:40:25,458 --> 01:40:27,292 Es un ladrón de la peor calaña. 910 01:40:28,417 --> 01:40:31,750 Obviamente no te gusta este señor. 911 01:40:31,875 --> 01:40:37,083 Digamos que me gusta la mayoría de la gente, sólo odio a algunas. 912 01:40:37,333 --> 01:40:39,375 No es pecado odiar a un inglés. 913 01:40:39,625 --> 01:40:41,000 Es de sentido común. 914 01:40:44,917 --> 01:40:46,167 ¿Ya te vas? 915 01:40:46,833 --> 01:40:49,958 Se acerca la medianoche, nuestro carruaje se convierte en calabaza. 916 01:40:55,375 --> 01:40:56,375 Alberta. 917 01:40:57,292 --> 01:40:59,875 Señorita, olvidó su abanico. 918 01:41:06,000 --> 01:41:07,000 Gracias. Gracias. 919 01:41:11,792 --> 01:41:12,958 Cuento contigo. 920 01:41:13,792 --> 01:41:14,792 ¿En qué? 921 01:41:15,667 --> 01:41:20,583 Pronto organizaré una cena en París. Finalmente he encontrado un lugar adecuado para alojarse. 922 01:41:22,250 --> 01:41:23,542 Sí, claro. 923 01:41:24,583 --> 01:41:25,583 Bien hecho. 924 01:41:26,958 --> 01:41:27,958 Hasta luego. 925 01:41:35,542 --> 01:41:36,542 ¿Contar? 926 01:41:38,625 --> 01:41:40,000 Madame de Morcerf. 927 01:41:41,542 --> 01:41:42,917 Te vas cuando entro. 928 01:41:43,375 --> 01:41:44,708 Esa no es la intención. 929 01:41:46,333 --> 01:41:48,250 Acepte mis disculpas. 930 01:41:50,125 --> 01:41:51,583 ¿Qué excusa te parece? 931 01:41:52,542 --> 01:41:54,458 Cómo me daba vueltas la cabeza el otro día. 932 01:41:55,250 --> 01:41:59,208 Me has recordado a alguien, alguien que conocí muy bien hace mucho tiempo 933 01:41:59,292 --> 01:42:01,458 y que desapareció en trágicas circunstancias. 934 01:42:04,917 --> 01:42:06,500 Por un momento, yo... 935 01:42:13,750 --> 01:42:16,583 Está volviendo otra vez. No encuentro las palabras. 936 01:42:18,917 --> 01:42:23,042 Señora, acepte mis disculpas ...por traerle un mal recuerdo. 937 01:42:25,792 --> 01:42:27,583 No importa, ya no está. 938 01:42:31,250 --> 01:42:32,250 Tanto mejor. 939 01:42:35,167 --> 01:42:36,875 Que tenga una buena noche, señora. 940 01:42:38,083 --> 01:42:39,083 Cuenta. 941 01:42:58,125 --> 01:42:59,125 Albert... 942 01:43:06,708 --> 01:43:12,042 Haydée, no debería escribirte, así que no te escribo ahora. 943 01:43:12,667 --> 01:43:14,542 No se me permite conocerte, 944 01:43:15,083 --> 01:43:18,292 así que no te estoy sugiriendo que nos encontremos en el Jardín Botánico 945 01:43:18,417 --> 01:43:20,000 mañana a las 17:00 946 01:43:20,583 --> 01:43:25,000 Este lugar donde no estaré mañana, esconde las flores más bellas de París. 947 01:43:26,417 --> 01:43:30,542 Vienes de una tierra llamada la tierra de las nubes y el jazmín. 948 01:43:31,167 --> 01:43:33,542 Sepa que el cielo de París está lleno de nubes. 949 01:43:33,833 --> 01:43:35,708 Llevaré jazmín en la solapa. 950 01:43:35,958 --> 01:43:38,167 No estoy diciendo hasta mañana. 951 01:43:38,458 --> 01:43:41,000 Tampoco te digo que desde desde que te vi por primera vez, 952 01:43:41,083 --> 01:43:44,417 No puedo olvidar tu voz y tu agraciado rostro. 953 01:43:44,542 --> 01:43:45,875 Albert. 954 01:43:51,208 --> 01:43:52,750 ¿No nos delatará? 955 01:43:53,083 --> 01:43:57,208 Él es devoto del Conde, pero creo que que tiene una debilidad por mí. 956 01:44:00,667 --> 01:44:02,083 Eso es un tirador. 957 01:44:03,375 --> 01:44:06,500 De donde vengo, bordeaban los caminos hacia el mar. 958 01:44:07,875 --> 01:44:10,042 También la llamamos ave del paraíso. 959 01:44:10,625 --> 01:44:12,250 Ave del Paraíso. 960 01:44:12,708 --> 01:44:14,500 ¿Un ave del paraíso? 961 01:44:15,458 --> 01:44:16,458 Sí. 962 01:44:23,000 --> 01:44:25,375 ¿Cómo es que no tienes novia? 963 01:44:25,583 --> 01:44:27,792 ¿O tienes uno? 964 01:44:28,833 --> 01:44:31,750 Mi padre desea que me case con la hija de un barón. 965 01:44:32,208 --> 01:44:36,542 Pero estoy buscando algo que esta esta joven nunca tendrá. 966 01:44:37,500 --> 01:44:39,458 La magia indescriptible, 967 01:44:39,625 --> 01:44:43,833 que en una mujer es lo que la fragancia es a una flor 968 01:44:44,042 --> 01:44:45,708 o el sabor de la fruta. 969 01:44:47,250 --> 01:44:51,500 No sé si a las parisinas les gusta dejarse ser desplumadas o degustadas, pero no es mi caso. 970 01:44:52,667 --> 01:44:55,833 -Lo siento, no quise decir eso. -Sólo te estaba tomando el pelo. 971 01:44:56,375 --> 01:44:59,042 ¿Vendrás a cenar el sábado organizada por el Conde? 972 01:44:59,125 --> 01:45:01,500 No, estoy sirviendo de coartada para mi madre. 973 01:45:01,667 --> 01:45:04,333 Eventos sociales los evita como el diablo. 974 01:45:04,417 --> 01:45:05,417 ¿Y tú? 975 01:45:06,708 --> 01:45:12,833 No conozco a tu madre, no conozco sus gustos, pero comparto su aversión. 976 01:45:17,583 --> 01:45:20,208 Ni él ni su madre no vendrán a cenar. 977 01:45:20,917 --> 01:45:23,375 Pero Fernand de Morcerf, estará aquí. 978 01:45:30,750 --> 01:45:31,750 ¿Qué te pasa? 979 01:45:33,667 --> 01:45:36,000 Ya no hablas de Albert. 980 01:45:38,458 --> 01:45:40,250 No hay nada que decir. 981 01:45:52,625 --> 01:45:57,375 Es comprensible que tengas dudas, que tengas miedo. 982 01:45:57,750 --> 01:45:58,750 Entiendo. 983 01:46:00,875 --> 01:46:03,375 Pero cuando llegue el momento, tienes que recordar. 984 01:46:03,667 --> 01:46:07,750 No tiene que recordarme lo que su padre les hizo a mis padres. 985 01:46:15,167 --> 01:46:17,333 Él no se resistió y acercó sus labios a los de ella. 986 01:46:39,750 --> 01:46:41,375 Muchas gracias. 987 01:46:44,875 --> 01:46:46,208 Buenas noches, amigos. 988 01:46:54,333 --> 01:46:55,667 Buenas noches, Victoria. 989 01:46:59,792 --> 01:47:02,333 Vale, bueno, esperaba algo más notable. 990 01:47:02,417 --> 01:47:04,042 Deja de poner esa cara. 991 01:47:04,208 --> 01:47:07,958 Puedes apostar que el Conde nos traerá algunas sorpresas para nosotros. 992 01:47:30,708 --> 01:47:33,417 No parece que esta noche tenga buen apetito esta noche, Sr. de Villefort. 993 01:47:33,625 --> 01:47:36,250 Ya he comido algo de cerdo y aves de corral. 994 01:47:37,417 --> 01:47:38,750 Tu casa es... 995 01:47:39,542 --> 01:47:40,542 hermoso. 996 01:47:41,167 --> 01:47:43,208 Aún así, puedo ver que está sorprendido, Barón. 997 01:47:43,625 --> 01:47:45,000 No se perderá nada, Conde. 998 01:47:47,292 --> 01:47:51,083 Esperaba que un hombre de su estatura elegiría un barrio más cercano al centro de la ciudad, 999 01:47:51,167 --> 01:47:54,208 como los Campos Elíseos o Saint-Germain. 1000 01:47:54,500 --> 01:47:58,125 Elegí esta casa por esa razón, porque no me la recomendaron. 1001 01:47:58,792 --> 01:47:59,792 ¿Por qué razón? 1002 01:48:00,750 --> 01:48:03,375 Bueno, supuestamente está embrujada. 1003 01:48:03,958 --> 01:48:08,000 Dicen que hace años. un crimen atroz tuvo lugar aquí. 1004 01:48:08,208 --> 01:48:10,875 Atención, tenemos un fiscal real. 1005 01:48:10,958 --> 01:48:11,958 Bien. 1006 01:48:13,250 --> 01:48:15,208 Dicen que un niño fue sacrificado aquí. 1007 01:48:17,250 --> 01:48:18,250 ¡Eso es terrible! 1008 01:48:18,917 --> 01:48:21,083 Compraste la casa de todos modos. 1009 01:48:21,167 --> 01:48:22,917 Lo hizo bien, Conde. 1010 01:48:23,250 --> 01:48:28,417 Estas historias de fantasmas son cuentos chinos, inventadas por sirvientes descontentos, 1011 01:48:28,958 --> 01:48:30,375 o vecinos celosos. 1012 01:48:30,667 --> 01:48:32,625 No se equivoque, fiscal. 1013 01:48:32,750 --> 01:48:34,792 He vivido en Asia y la India 1014 01:48:35,458 --> 01:48:37,292 y puedo decirte, que es casi imposible 1015 01:48:37,375 --> 01:48:39,708 no reunirse en estos países 1016 01:48:39,792 --> 01:48:43,125 con el mundo invisible, gobernado por espíritus. 1017 01:48:44,625 --> 01:48:49,417 Cuando visité esta casa por primera vez, lo sentí inmediatamente. 1018 01:48:51,083 --> 01:48:55,333 Algo me decía que aquí se había cometido un delito muy grave. 1019 01:48:56,875 --> 01:48:59,333 Y por eso decidí pasar la noche aquí. 1020 01:48:59,417 --> 01:49:01,250 ¿No tenías miedo? 1021 01:49:02,625 --> 01:49:05,708 Si tienes la conciencia tranquila, los fantasmas no te persiguen. 1022 01:49:06,125 --> 01:49:07,167 Está hablando contigo. 1023 01:49:07,750 --> 01:49:08,958 ¿Y qué te dijeron? 1024 01:49:09,167 --> 01:49:11,792 Sí, ¿qué te dijeron? 1025 01:49:15,583 --> 01:49:18,792 Esa noche me acosté aquí, 1026 01:49:19,250 --> 01:49:21,625 justo al lado de la chimenea. 1027 01:49:23,625 --> 01:49:26,917 Fumé un poco de opio para hacerme más receptivo. 1028 01:49:27,458 --> 01:49:30,917 Nada mejor que ampliar el espectro de tu conciencia. 1029 01:49:34,083 --> 01:49:36,167 Estoy disfrutando del subidón y me siento 1030 01:49:38,292 --> 01:49:41,583 como si estuviera flotando. 1031 01:49:43,958 --> 01:49:46,083 De repente, un golpe en la pared. 1032 01:49:47,500 --> 01:49:48,667 Luego otra. 1033 01:49:52,458 --> 01:49:53,667 Pondré mi mano aquí. 1034 01:49:54,333 --> 01:49:56,833 Y ahora oigo un grito que viene de arriba. 1035 01:49:57,417 --> 01:49:58,667 Voy a subir las escaleras. 1036 01:50:00,458 --> 01:50:03,333 Los gritos se convierten en gruñidos. 1037 01:50:05,083 --> 01:50:08,250 Viene de la habitación al final del pasillo. 1038 01:50:10,208 --> 01:50:13,125 Abro la puerta y me encuentro en una habitación. 1039 01:50:13,333 --> 01:50:14,792 Hay una cama en el medio. 1040 01:50:15,542 --> 01:50:16,542 Pondré mi mano sobre ella 1041 01:50:19,833 --> 01:50:22,125 y veo a una mujer retorciéndose de dolor. 1042 01:50:22,625 --> 01:50:24,875 Va a traer un bebé al mundo. 1043 01:50:25,208 --> 01:50:27,458 Está sola, abandonada. 1044 01:50:28,000 --> 01:50:29,042 Está gritando. 1045 01:50:31,667 --> 01:50:34,583 Y en este momento, siento la presencia de alguien a mis espaldas. 1046 01:50:35,417 --> 01:50:36,417 Si estás en ella... 1047 01:50:39,625 --> 01:50:41,083 Asusta a las damas, Conde. 1048 01:50:41,333 --> 01:50:42,708 Pero lo disfrutamos. 1049 01:50:43,125 --> 01:50:44,917 Siga, Conde, por favor. 1050 01:50:45,167 --> 01:50:47,375 Contrólate, querida, nos estás estropeando la velada. 1051 01:50:47,875 --> 01:50:50,708 Me doy la vuelta temblorosa. 1052 01:50:52,417 --> 01:50:57,000 Y en ese momento. oyera un suave susurro. 1053 01:50:58,542 --> 01:51:00,208 Es la voz de un niño. 1054 01:51:01,750 --> 01:51:04,708 La voz de un niño suplicándome que lo libere. 1055 01:51:06,708 --> 01:51:11,875 De repente veo una puerta, la puerta de atrás, que no podía ver en la oscuridad. 1056 01:51:12,583 --> 01:51:13,708 Los estoy abriendo. 1057 01:51:14,458 --> 01:51:17,167 Veo escaleras. Llevan al jardín... 1058 01:51:17,708 --> 01:51:20,792 En ese momento, oigo de nuevo la voz del niño. 1059 01:51:21,042 --> 01:51:23,417 Me dice que lleva mucho tiempo abandonado. 1060 01:51:23,667 --> 01:51:24,750 Está llorando. 1061 01:51:25,542 --> 01:51:27,208 Está llamando a su madre. 1062 01:51:32,208 --> 01:51:33,417 Saldré a la noche, 1063 01:51:34,500 --> 01:51:36,042 Lo estoy buscando, 1064 01:51:37,458 --> 01:51:39,167 pero el jardín es grande. 1065 01:51:41,000 --> 01:51:42,833 ¿Qué has hecho? 1066 01:51:52,208 --> 01:51:53,208 ¿Perdona? 1067 01:51:54,583 --> 01:51:56,167 El jardín es grande. 1068 01:51:57,083 --> 01:51:58,417 ¿Y ahora qué? 1069 01:52:00,542 --> 01:52:01,542 Sí. 1070 01:52:11,875 --> 01:52:14,333 A la mañana siguiente empezamos a cavar. 1071 01:52:14,958 --> 01:52:15,958 En todas partes. 1072 01:52:16,833 --> 01:52:20,167 Arrancamos los manzanos, desenterramos la carretera. 1073 01:52:20,958 --> 01:52:21,958 Nada. 1074 01:52:24,417 --> 01:52:27,500 Trajimos un cerdo que puede encontrar trufas. 1075 01:52:29,292 --> 01:52:30,292 ¿Qué más? 1076 01:52:33,125 --> 01:52:34,958 Porque no encontró nada, 1077 01:52:36,167 --> 01:52:37,708 hoy lo hemos disfrutado. 1078 01:52:39,042 --> 01:52:39,917 ¡Increíble! 1079 01:52:42,000 --> 01:52:44,250 Te lo dije, es sólo un cuento chino. 1080 01:52:45,250 --> 01:52:47,125 Un cuento chino, por supuesto. 1081 01:52:48,125 --> 01:52:51,042 Eso pensaba yo hasta ayer. 1082 01:52:52,792 --> 01:52:56,542 Cuando lleguemos al suelo las antorchas para esta noche, 1083 01:52:57,208 --> 01:52:59,208 uno se rompió de repente. 1084 01:53:00,917 --> 01:53:03,042 Empezamos a excavar el lugar 1085 01:53:04,417 --> 01:53:05,917 y encontramos el cofre. 1086 01:53:06,500 --> 01:53:07,500 ¿Qué más? 1087 01:53:09,250 --> 01:53:10,750 ¿Qué había dentro? 1088 01:53:12,542 --> 01:53:13,542 No lo sé. 1089 01:53:13,958 --> 01:53:15,500 ¿Cómo es que no lo sabes? 1090 01:53:16,708 --> 01:53:19,583 He estado esperando a que lo hicieras. 1091 01:53:37,167 --> 01:53:38,750 ¿Y si hay un cadáver? 1092 01:53:40,333 --> 01:53:41,792 Entonces lo enterraremos. 1093 01:53:47,167 --> 01:53:50,458 Fiscal, tal vez quiera abrirlo. 1094 01:53:54,083 --> 01:53:56,917 -Por favor, no lo abras. -¡Victoria, es suficiente! 1095 01:54:19,625 --> 01:54:21,000 ¡Abracadabra! 1096 01:54:25,875 --> 01:54:30,750 No sé qué hay de cierto en ese rumor, pero usted es un mago, Conde. 1097 01:54:36,750 --> 01:54:39,833 ¿Cómo es posible? Lo contó como si hubiera estado allí. 1098 01:54:40,542 --> 01:54:42,042 Todos esos detalles. 1099 01:54:42,500 --> 01:54:44,917 -Me estoy volviendo loco. -Cálmate, por favor. 1100 01:54:45,500 --> 01:54:47,708 -¿Dónde está el cuerpo de nuestro hijo? -No lo sé. 1101 01:54:47,958 --> 01:54:49,750 -¿Lo pusiste ahí? -Sí. 1102 01:54:50,292 --> 01:54:54,292 -Me dijiste que estaba muerto. -¡Claro que estaba muerto! 1103 01:54:54,750 --> 01:54:57,042 -¿Dónde está, entonces? -No lo sé. 1104 01:54:57,208 --> 01:54:59,333 -¿Dónde está nuestro bebé? ¿Dónde está? -¡No lo sé! 1105 01:54:59,583 --> 01:55:01,292 ¡Cállate! ¡Eres un histérico! 1106 01:55:01,625 --> 01:55:02,917 No lo sé. 1107 01:55:04,500 --> 01:55:05,500 Tranquilízate. 1108 01:55:07,000 --> 01:55:08,250 Sé una cosa. 1109 01:55:08,958 --> 01:55:13,125 Sabré en una semana quién es este Sr. Montecristo. 1110 01:55:13,625 --> 01:55:16,333 De dónde viene, qué hace aquí. 1111 01:55:17,000 --> 01:55:20,500 y por qué habla delante de nosotros sobre un niño enterrado en su jardín. 1112 01:55:24,708 --> 01:55:26,417 Danglars está obsesionado con el dinero. 1113 01:55:26,500 --> 01:55:28,667 No sospechará de quien que no los pide. 1114 01:55:28,750 --> 01:55:32,292 Morserf confía en mí desde entonces, desde que salvé la vida de su hijo. 1115 01:55:32,375 --> 01:55:33,542 Villefort permanece. 1116 01:55:34,000 --> 01:55:36,750 Villefort es un fiscal, un hombre sospechoso. 1117 01:55:37,917 --> 01:55:41,625 Después de esta cena, Victoria exigirá una explicación. 1118 01:55:41,875 --> 01:55:45,875 Para tranquilizarla, así como a sí mismo, iniciará una investigación. 1119 01:55:46,667 --> 01:55:50,125 Y porque de la boca de gente con malas malas intenciones, siempre aprenderás más, 1120 01:55:50,292 --> 01:55:52,500 es el archienemigo del Conde... 1121 01:55:53,375 --> 01:55:54,625 Lord Halifax. 1122 01:55:56,208 --> 01:55:57,417 ¿Qué quiere saber? 1123 01:55:57,792 --> 01:56:01,917 Si puedo hacerle daño de alguna manera, será un placer. 1124 01:56:03,083 --> 01:56:06,458 ¿Ha estado el Conde alguna vez en París? Dice que no. 1125 01:56:06,542 --> 01:56:09,750 Si alguna vez estuvo aquí, lo sabría. 1126 01:56:10,125 --> 01:56:13,958 Puede que sepa dónde dónde estaba hace 15 años. 1127 01:56:14,458 --> 01:56:16,500 ¡Sí, lo estoy! ¡En la India! 1128 01:56:18,000 --> 01:56:24,458 Y tengo que admitir, que era muy divertido. 1129 01:56:26,125 --> 01:56:27,667 Pero entonces... 1130 01:56:28,875 --> 01:56:29,917 ¿Qué ha pasado? 1131 01:56:30,958 --> 01:56:37,000 Una noche castigué a un sirviente que se lo merecía. 1132 01:56:38,083 --> 01:56:43,417 Pero a Monte Christo le van salvajes, 1133 01:56:43,667 --> 01:56:48,167 con sus dioses paganos, con su magia absurda. 1134 01:56:48,750 --> 01:56:50,167 Opiniones ridículas. 1135 01:56:50,625 --> 01:56:51,375 ¿Verdad? 1136 01:56:52,417 --> 01:56:54,583 Así que me retó a un duelo. 1137 01:56:55,792 --> 01:56:56,833 ¿Por los nativos? 1138 01:56:56,958 --> 01:56:59,917 ¡Sí, por los nativos! 1139 01:57:00,208 --> 01:57:01,750 ¿Te lo puedes creer? 1140 01:57:03,292 --> 01:57:04,125 ¡Está caliente! 1141 01:57:04,667 --> 01:57:07,167 ¿No tienes calor? ¡Aquí hace calor! 1142 01:57:07,250 --> 01:57:10,292 Por el amor de Dios, ¿puede alguien conseguirme un ventilador? 1143 01:57:11,125 --> 01:57:12,750 ¡Nos estamos muriendo aquí! 1144 01:57:14,708 --> 01:57:16,000 ¡Este no! 1145 01:57:16,917 --> 01:57:18,167 Gracias. Gracias. 1146 01:57:23,375 --> 01:57:26,125 ¿Y usted, Sr. de Villefort? 1147 01:57:27,333 --> 01:57:29,958 -¿Qué te hizo? -Nada. 1148 01:57:31,625 --> 01:57:34,875 Todavía no sé si debería incluirlo amigos o enemigos. 1149 01:57:35,917 --> 01:57:39,542 Si fuera tu enemigo, ya lo sabrías. 1150 01:57:39,792 --> 01:57:44,167 Tiene algunos defectos, pero no es un hombre que esconde sus intenciones. 1151 01:57:45,583 --> 01:57:46,542 Pero.., 1152 01:57:47,208 --> 01:57:48,667 Atención, 1153 01:57:48,833 --> 01:57:50,167 Sr. Fiscal. 1154 01:57:52,167 --> 01:57:54,292 Si se convierte en tu amigo, 1155 01:57:54,792 --> 01:57:58,083 entonces serás mi enemigo. 1156 01:57:59,792 --> 01:58:01,000 Por supuesto. 1157 01:58:08,875 --> 01:58:09,875 Sí. 1158 01:58:10,583 --> 01:58:12,667 Gracias, Sr. de Villefort, 1159 01:58:12,750 --> 01:58:16,583 fue un placer hablar contigo, pero ahora estoy ocupado. 1160 01:58:17,000 --> 01:58:18,750 Gracias, Lord Halifax. 1161 01:58:19,333 --> 01:58:21,000 Abogado. 1162 01:58:30,250 --> 01:58:31,250 Victor. 1163 01:58:32,750 --> 01:58:33,750 ¿Sí, Conde? 1164 01:58:34,208 --> 01:58:37,083 Prepara los caballos, volvemos al castillo. 1165 01:58:47,625 --> 01:58:52,208 Villefort ha bajado la guardia, tenemos vía libre para preparar nuestro ataque. 1166 01:58:53,542 --> 01:58:54,833 Me voy al sur. 1167 01:58:55,083 --> 01:58:58,667 Volveré para celebrar el 20 cumpleaños de la hija de Danglars. 1168 01:58:59,208 --> 01:59:03,125 Mientras estoy fuera, cuento contigo, André, te vincularás con tu hija, 1169 01:59:03,750 --> 01:59:06,500 y especialmente tú, Haydée. Encantarás a Albert. 1170 01:59:09,792 --> 01:59:10,792 Palte. 1171 01:59:13,042 --> 01:59:14,042 Estupendo. 1172 01:59:14,292 --> 01:59:18,000 Puede albergar hasta 600 negros, 700 si se aprietan. 1173 01:59:18,250 --> 01:59:19,750 Pero soy humanista. 1174 01:59:20,375 --> 01:59:21,917 Bauticé la nave Hércules. 1175 01:59:22,000 --> 01:59:26,792 Mi madre siempre me decía que esta línea es para gente importante. 1176 01:59:27,333 --> 01:59:30,667 Esta es tu línea del amor. 1177 01:59:31,708 --> 01:59:33,833 Y leí aquí que... 1178 01:59:34,583 --> 01:59:36,583 André, tengo que decirte algo. 1179 01:59:43,458 --> 01:59:44,458 ¿Sí? 1180 01:59:47,583 --> 01:59:50,917 Quiero amarte, pero no puedo. 1181 01:59:51,375 --> 01:59:52,292 Lo sé, lo sé. 1182 01:59:55,708 --> 01:59:58,792 Sé que no puedes tratarme como te sientes con Suzanne. 1183 01:59:58,875 --> 02:00:00,125 Será nuestro secreto. 1184 02:00:00,333 --> 02:00:03,000 No te preocupes, será nuestro secreto. Estará a salvo conmigo. 1185 02:00:03,292 --> 02:00:05,167 Sé lo que es vivir una doble vida. 1186 02:00:05,458 --> 02:00:07,958 Sé lo que es vivir una doble vida. 1187 02:00:09,208 --> 02:00:11,250 No poder decir quién eres. 1188 02:00:13,500 --> 02:00:14,792 Seré tu coartada. 1189 02:00:57,083 --> 02:00:59,625 Es hora de redimirnos. 1190 02:01:46,833 --> 02:01:50,417 Cualquier momento ahora contigo Revivo en mis sueños. 1191 02:01:51,083 --> 02:01:53,833 Con el recuerdo de tus ojos Me iré a dormir 1192 02:01:54,833 --> 02:01:58,875 y no hablaré con nadie para que el eco de tus palabras no se pierda, 1193 02:01:59,125 --> 02:02:01,125 que aún tiembla en mi corazón. 1194 02:02:02,292 --> 02:02:07,958 Todavía tengo tu partitura, porque me recuerda a ti, 1195 02:02:08,500 --> 02:02:12,250 pero sobre todo por el recuerdo que llevaré conmigo para siempre. 1196 02:02:12,500 --> 02:02:15,917 Un recuerdo de un momento que vale toda una vida. 1197 02:02:53,167 --> 02:02:54,958 -Hasta luego. -Hasta luego. 1198 02:03:12,333 --> 02:03:15,708 Eugenie. Esta celebración es como tú, llena de vida y alegría. 1199 02:03:16,250 --> 02:03:17,458 Gracias, Andrea. 1200 02:03:17,875 --> 02:03:21,083 ¿Cuentas esta noche entre tus invitados al Conde de Montecristo? 1201 02:03:21,833 --> 02:03:24,125 -Diecisiete. -¿Diecisiete? 1202 02:03:24,917 --> 02:03:27,333 Eres el 17º, que me hizo esa pregunta. 1203 02:03:27,500 --> 02:03:29,375 ¿Y cuál es tu respuesta? 1204 02:03:29,875 --> 02:03:31,583 Que ya nadie tendrá 18 años. 1205 02:03:31,792 --> 02:03:32,833 Ahí está. 1206 02:03:37,833 --> 02:03:38,833 Disculpadme. 1207 02:03:44,375 --> 02:03:46,292 Señorita, Conde. 1208 02:03:46,583 --> 02:03:48,625 -¿Tuviste un buen viaje? -Notablemente. 1209 02:03:49,875 --> 02:03:51,042 Gracias, Albert. 1210 02:03:51,292 --> 02:03:53,750 Señorita, Eugenia la está esperando. 1211 02:03:54,542 --> 02:03:56,167 Conde, ¿le importa? 1212 02:03:57,125 --> 02:03:58,125 El placer es mío. 1213 02:04:06,833 --> 02:04:08,958 ¿Sabe el Conde que nos conocemos? 1214 02:04:09,458 --> 02:04:10,792 No le dije nada. 1215 02:04:12,375 --> 02:04:14,375 ¿Crees que es capaz de hacer una broma? 1216 02:04:14,708 --> 02:04:16,250 Sólo Dios sabe de lo que es capaz. 1217 02:04:18,042 --> 02:04:19,833 Son preciosas, ¿verdad? 1218 02:04:21,250 --> 02:04:23,042 Tienen prisa por vivir. 1219 02:04:24,708 --> 02:04:27,042 Siempre tenemos prisa por ser felices. 1220 02:04:27,667 --> 02:04:28,667 ¿Verdad? 1221 02:04:32,250 --> 02:04:34,458 Sr. Conde, ¿me permite sus hombros, por favor? 1222 02:04:35,000 --> 02:04:36,583 Me gustaría dar un paseo. 1223 02:05:14,792 --> 02:05:16,167 Te tiembla la mano. 1224 02:05:17,208 --> 02:05:18,625 ¿Tienes frío? 1225 02:05:19,500 --> 02:05:22,542 Tenemos manos frías en nuestra familia, pero corazones cálidos. 1226 02:05:23,292 --> 02:05:26,000 Por favor. El vino nos calentará. 1227 02:05:27,125 --> 02:05:30,000 Las uvas de nuestros viñedos no saben a vinos sicilianos, 1228 02:05:30,083 --> 02:05:32,292 perdóname a nuestro sol del norte. 1229 02:05:32,375 --> 02:05:33,542 Lo siento. 1230 02:05:36,042 --> 02:05:40,042 Disculpe, señora, yo nunca bebo. 1231 02:05:42,917 --> 02:05:44,750 Luego comes algo. 1232 02:05:47,208 --> 02:05:48,958 Tendré que decir que no otra vez. 1233 02:05:50,958 --> 02:05:56,458 Cuenta, según la costumbre árabe. de los que comen pan y sal juntos, 1234 02:05:56,542 --> 02:05:58,500 se convierten en amigos para siempre. 1235 02:05:59,542 --> 02:06:00,917 Conozco el hábito, señora, 1236 02:06:01,750 --> 02:06:04,125 pero estamos en París, no en Tánger. 1237 02:06:05,208 --> 02:06:09,375 Francia ni siquiera conoce la amistad eterna, ni el compartir el pan y la sal. 1238 02:06:31,417 --> 02:06:34,333 Pero somos amigos, ¿verdad? 1239 02:06:35,375 --> 02:06:36,542 Claro que sí. 1240 02:06:37,625 --> 02:06:39,125 ¿Por qué no íbamos a estarlo? 1241 02:06:43,500 --> 02:06:46,542 Entonces tal vez quieras conmigo en lugar de pan y sal, 1242 02:06:46,625 --> 02:06:48,500 para compartir algunos de sus recuerdos. 1243 02:06:51,000 --> 02:06:52,917 ¿Qué le gustaría saber, señora? 1244 02:06:55,375 --> 02:07:01,167 Es verdad que has visto tanto, ¿tantos viajes y tanto sufrimiento? 1245 02:07:01,792 --> 02:07:03,333 ¿Por qué lo hace? 1246 02:07:05,333 --> 02:07:06,333 Tus ojos. 1247 02:07:09,333 --> 02:07:13,292 En todo viajero hay un deseo de encontrar algo o de escapar de algo. 1248 02:07:15,833 --> 02:07:17,083 ¿Y lo encontraste? 1249 02:07:17,667 --> 02:07:19,583 Mi viaje aún no ha llegado a su fin. 1250 02:07:24,875 --> 02:07:26,083 ¿Vive solo? 1251 02:07:28,292 --> 02:07:31,417 No tengo hermana, ni hijo, ni padre. 1252 02:07:35,542 --> 02:07:40,083 Todo lo que tengo es Haydée, que Estoy seguro de que se irá pronto. 1253 02:07:42,833 --> 02:07:47,083 ¿Cómo puedes vivir así si no te atrae la vida? 1254 02:07:51,375 --> 02:07:53,208 Estaba enamorado de una joven. 1255 02:07:56,042 --> 02:07:57,583 Quería casarme con ella. 1256 02:08:00,208 --> 02:08:01,458 Hace muchos años. 1257 02:08:02,167 --> 02:08:05,958 Pero entonces estalló la guerra y me alejó de ella. 1258 02:08:10,250 --> 02:08:12,875 Pensé, que me quería tanto, 1259 02:08:17,333 --> 02:08:19,625 que me será fiel hasta la tumba. 1260 02:08:23,167 --> 02:08:27,542 Cuando volví, ya estaba casada. 1261 02:08:31,458 --> 02:08:35,833 Tal vez tengo un corazón más frágil que otras personas, 1262 02:08:37,958 --> 02:08:40,333 porque he sufrido más que cualquier otra persona. 1263 02:08:41,458 --> 02:08:42,458 Esa es toda la historia. 1264 02:08:42,542 --> 02:08:44,917 ¿Todavía sientes amor por ella en tu corazón? 1265 02:08:47,958 --> 02:08:49,667 Sólo se ama una vez. 1266 02:08:51,167 --> 02:08:52,167 ¿Verdad? 1267 02:08:54,875 --> 02:08:56,417 ¿Has conocido a esta mujer? 1268 02:09:00,792 --> 02:09:01,792 Nunca. 1269 02:09:02,917 --> 02:09:03,917 ¿Nunca? 1270 02:09:08,667 --> 02:09:09,667 Nunca. 1271 02:09:16,750 --> 02:09:19,792 Le perdonaste el dolor que ella te causó? 1272 02:09:22,042 --> 02:09:25,000 Perdonamos a quienes que nos lo piden. 1273 02:09:29,625 --> 02:09:31,917 Y si hoy pidiera perdón hoy? 1274 02:09:49,292 --> 02:09:52,917 ¡Comprar L'Impartial! ¡La flota de Danglars secuestrada en Marsella! 1275 02:09:53,167 --> 02:09:55,208 ¡Compren L'Impartial, señoras y señores! 1276 02:09:55,458 --> 02:09:56,750 ¡L'Impartial! ¡Cómpralo! 1277 02:09:57,917 --> 02:10:01,167 ¿Cómo puede alguien a plena luz del día robar barcos del puerto? 1278 02:10:01,583 --> 02:10:02,958 ¿Estaban al menos asegurados? 1279 02:10:03,417 --> 02:10:04,417 ¿Qué le parece? 1280 02:10:04,750 --> 02:10:07,583 Las acciones de Danglars caen en bolsa. 1281 02:10:08,292 --> 02:10:12,583 Sin embargo, gracias a un telegrama del ejército. Danglars se entera antes que nadie, 1282 02:10:12,833 --> 02:10:15,417 que en realidad no pasó nada en Marsella. 1283 02:10:15,750 --> 02:10:19,458 -Pensé que le habías robado sus barcos. -La paciencia trae rosas. 1284 02:10:19,542 --> 02:10:20,875 ¡Estás salvado! 1285 02:10:21,333 --> 02:10:22,750 Sus naves no han desaparecido. 1286 02:10:22,875 --> 02:10:24,375 L'Impartial mintió. 1287 02:10:26,708 --> 02:10:32,250 La flota de Danglars sigue anclada en las aguas del puerto de Marsella. 1288 02:10:34,458 --> 02:10:36,583 Gracias, gracias, amigos míos. 1289 02:10:37,083 --> 02:10:40,000 Danglars lo recuerda, lo que le dije, y pensará. 1290 02:10:40,083 --> 02:10:42,875 Que es un movimiento del nuevo propietario de L'Impartial, 1291 02:10:42,958 --> 02:10:44,667 nuestro querido Lord Halifax. 1292 02:10:44,792 --> 02:10:46,208 ¡Así es! 1293 02:10:46,917 --> 02:10:48,375 Monte Christo tenía razón. 1294 02:10:48,458 --> 02:10:51,083 Ese cerdo inglés usa un periódico para especular a mis espaldas. 1295 02:10:51,458 --> 02:10:53,083 Tiene que desmentir el informe inmediatamente. 1296 02:10:55,333 --> 02:10:56,333 ¡No puede ser! 1297 02:10:56,750 --> 02:10:58,458 No lo entiendo, es absolutamente necesario... 1298 02:11:00,583 --> 02:11:01,625 ¡Cállate! ¿Oyes eso? 1299 02:11:02,917 --> 02:11:04,167 ¡Escuchad! 1300 02:11:05,125 --> 02:11:06,292 Ese hermoso sonido. 1301 02:11:08,458 --> 02:11:09,958 Ese suave tintineo. 1302 02:11:11,583 --> 02:11:13,583 ¿Oyes cómo entra el dinero? 1303 02:11:14,333 --> 02:11:15,708 Yo tampoco lo entiendo. 1304 02:11:15,917 --> 02:11:19,875 Piénsalo. Él sabe algo que nadie sabe todavía. 1305 02:11:20,417 --> 02:11:24,750 Imagina que estás jugando al póquer y conoces las intenciones de tu oponente. 1306 02:11:25,083 --> 02:11:27,083 -¿Qué vas a hacer? -Voy a bajar. Voy a bajar. 1307 02:11:27,333 --> 02:11:28,958 Las acciones han caído. 1308 02:11:29,958 --> 02:11:34,375 Si los vuelvo a comprar, en unos días. Voy a hacer un beneficio inimaginable. 1309 02:11:34,875 --> 02:11:36,042 Mi mayor movimiento. 1310 02:11:36,292 --> 02:11:37,500 ¿Va a recomprar sus acciones? 1311 02:11:37,833 --> 02:11:38,958 ¿Cuánto costará? 1312 02:11:39,208 --> 02:11:41,583 -Quinientos millones. -¿Quinientos millones? 1313 02:11:42,375 --> 02:11:43,875 Pero tengo que hacerlo hoy. 1314 02:11:44,167 --> 02:11:48,417 Antes de que la bolsa cierre y especialmente antes antes de que el bastardo de Halifax lo haga. 1315 02:11:48,708 --> 02:11:51,208 ¿Cómo vas a conseguirte quinientos millones? 1316 02:11:53,625 --> 02:11:56,750 Visitaré al mayor enemigo Lord Halifax. 1317 02:12:24,875 --> 02:12:29,583 Lo siento, Barón, pero el mar siempre me ha traído desgracias. 1318 02:12:29,958 --> 02:12:31,542 No voy a comprar sus acciones. 1319 02:12:31,667 --> 02:12:32,667 ¡Cuenta! 1320 02:12:33,417 --> 02:12:37,000 Sin embargo, nunca me niego ayudar a un amigo y castigar a un enemigo. 1321 02:12:37,083 --> 02:12:40,792 Te prestaré el dinero y harás con él lo que quieras. 1322 02:12:44,167 --> 02:12:47,625 Puedo garantizarle un 20% de interés. 1323 02:12:48,125 --> 02:12:50,167 No, te prestaré el dinero sin intereses. 1324 02:12:52,292 --> 02:12:55,250 En Sicilia dicen: No te aproveches del sufrimiento de un amigo. 1325 02:12:55,500 --> 02:12:56,542 Insisto. 1326 02:12:57,500 --> 02:13:01,208 Pedí una hipoteca. Sobre todos mis bienes. 1327 02:13:01,500 --> 02:13:07,250 No es la suma de quinientos millones, sino de doscientos millones. 1328 02:13:07,542 --> 02:13:09,667 No, Barón, tu palabra es suficiente para mí. 1329 02:13:09,833 --> 02:13:13,500 Sabes, en Francia decimos que las buenas buenas cuentas hacen buenos amigos. 1330 02:13:15,667 --> 02:13:19,458 Muy bien. Somos amigos, acepto tus garantías personales. 1331 02:13:21,833 --> 02:13:24,375 Te devolveré el dinero en una semana. 1332 02:13:26,583 --> 02:13:29,250 Démosle a este tipo de Halifax lo que tiene. 1333 02:13:30,042 --> 02:13:31,625 La acusación está lista. 1334 02:13:32,125 --> 02:13:35,667 Yo me encargaré, ...para que sea yo quien lo acuse en el tribunal. 1335 02:13:35,833 --> 02:13:39,833 No puedo esperar a estar en la corte para presenciar esta ejecución. 1336 02:14:01,417 --> 02:14:06,750 Lord Halifax, propietario del periódico L'Impartial, que ha sido citado hoy ante el tribunal, 1337 02:14:06,958 --> 02:14:09,417 para que respondan por el delito de difamación, 1338 02:14:09,500 --> 02:14:12,083 tuvo que abandonar el país a toda prisa. 1339 02:14:13,750 --> 02:14:18,500 Sin embargo, se compromete a que su representante ...comparezca ante el tribunal a las 2:00. 1340 02:14:45,375 --> 02:14:48,000 Juez, la comedia ha durado demasiado. 1341 02:14:48,292 --> 02:14:50,375 No estamos en un teatro sensacionalista. 1342 02:14:51,333 --> 02:14:55,708 Me gustaría que un representante del Sr. Halifax, que pase al frente si está presente. 1343 02:15:04,125 --> 02:15:06,583 ¿Qué estás haciendo? Aún no ha terminado. 1344 02:15:23,708 --> 02:15:25,708 Soy el ayudante de Lord Halifax. 1345 02:15:30,000 --> 02:15:31,292 Estoy aquí delante de ti, 1346 02:15:31,542 --> 02:15:35,292 porque se acusa al periódico L'Impartial acusado de difundir noticias falsas. 1347 02:15:35,875 --> 02:15:40,375 Por la presente declaro que los barcos de Danglars han desaparecido. 1348 02:15:40,625 --> 02:15:42,792 Tonterías. Toda mi flota está anclada en Marsella. 1349 02:15:43,042 --> 02:15:44,875 ¡Su Señoría, esto es una farsa! 1350 02:15:46,375 --> 02:15:47,917 ¿Qué pruebas tiene? 1351 02:15:48,167 --> 02:15:51,750 Su Señoría, sólo gire al comandante del puerto de Marsella. 1352 02:15:52,083 --> 02:15:55,250 Entonces, ¿mantienes tus afirmaciones? 1353 02:15:56,042 --> 02:15:59,750 Insisto en ellos, y afirmaré firmándolas, Señoría, 1354 02:16:00,667 --> 02:16:02,833 pero lo haré con mi nombre real. 1355 02:16:03,000 --> 02:16:04,583 ¿Tienes un nombre falso? 1356 02:16:08,208 --> 02:16:11,000 Se me conoce como Andrea Cavalcanti. 1357 02:16:11,333 --> 02:16:14,750 Después de muchos años en la calle me acogió un gran 1358 02:16:15,000 --> 02:16:17,458 y una rica familia aristocrática italiana. 1359 02:16:18,042 --> 02:16:21,542 Crecí siendo un ladrón y acabé siendo un príncipe. 1360 02:16:21,958 --> 02:16:24,667 Puedo asegurarle que el trabajo del Príncipe no es más honesto, 1361 02:16:24,750 --> 02:16:26,458 es mucho más agradable. 1362 02:16:29,333 --> 02:16:33,250 Es aquí, en París, donde finalmente localizar a mi verdadero padre. 1363 02:16:39,666 --> 02:16:42,666 Nací el 3 de noviembre de 1815. 1364 02:16:45,750 --> 02:16:46,875 En Auteuil. 1365 02:16:53,208 --> 02:17:00,000 Señoría, deje que el acusado presente pruebas de sus alegaciones. 1366 02:17:00,166 --> 02:17:02,083 Por supuesto, Sr. Fiscal. 1367 02:17:03,000 --> 02:17:05,333 Créame, su paciencia será recompensada. 1368 02:17:08,916 --> 02:17:12,916 Soy el hijo ilegítimo de un aristócrata francés aristócrata francés y su amante. 1369 02:17:17,250 --> 02:17:19,208 Mi madre no sabe que estoy vivo. 1370 02:17:19,625 --> 02:17:23,500 Porque su padre le dijo que morí al nacer. 1371 02:17:25,375 --> 02:17:27,875 Me envolvió en lino y me enterró vivo. 1372 02:17:30,250 --> 02:17:33,708 Estás hablando de intento de infanticidio. 1373 02:17:35,291 --> 02:17:40,500 Y eso iba a suceder si mi tía... ...convocada por mis gritos, no me hubiera echado del suelo. 1374 02:17:40,750 --> 02:17:42,416 ¿A qué hombre acusas? 1375 02:17:43,416 --> 02:17:47,041 Un hombre honorable, todos lo sabéis. 1376 02:17:53,166 --> 02:17:55,083 Su escudo de armas está en este lienzo. 1377 02:18:00,000 --> 02:18:04,333 El padre que intentó matarme no es nadie que el hombre al que estoy mirando, 1378 02:18:08,541 --> 02:18:10,250 Abogado de Villefort. 1379 02:18:15,791 --> 02:18:17,916 ¡Cállate! O dejaré desalojar la sala. 1380 02:18:18,166 --> 02:18:19,541 ¡Es una acusación falsa! 1381 02:18:20,416 --> 02:18:21,458 ¡Te demandaré! 1382 02:18:21,875 --> 02:18:26,875 Sr. Cavalcanti, ¿se da cuenta... de la gravedad de su acusación? 1383 02:18:27,166 --> 02:18:30,166 No me conformaré con un trozo de tela y una mancha de sangre. 1384 02:18:30,791 --> 02:18:34,250 El propio fiscal le traerá la prueba de lo que digo. 1385 02:18:36,541 --> 02:18:38,333 -¡Debes estar delirando! -Padre... 1386 02:18:41,041 --> 02:18:43,041 No obligues a la madre a testificar. 1387 02:18:43,583 --> 02:18:45,416 Creo que ya ha sufrido bastante. 1388 02:18:57,125 --> 02:19:00,125 Se levanta la sesión hasta nuevo aviso, hasta que se complete la investigación. 1389 02:19:00,208 --> 02:19:01,458 ¡Fuera de la sala! 1390 02:19:03,208 --> 02:19:04,208 Tenemos uno. 1391 02:19:06,625 --> 02:19:08,375 Terminemos lo nuestro. Venga, vámonos. 1392 02:19:08,833 --> 02:19:11,000 Lo siento. Déjenos pasar. 1393 02:19:23,125 --> 02:19:25,291 ¿Por qué no me dijiste la verdad? 1394 02:19:26,458 --> 02:19:33,458 Tu padre quería que yo fuera su yerno, lo cual es imposible. Tu madre es mi madre. 1395 02:19:36,500 --> 02:19:38,208 No olvides el salvavidas. 1396 02:19:38,708 --> 02:19:40,208 Sé feliz, hermana. 1397 02:19:56,208 --> 02:19:57,208 ¡Cuenta! 1398 02:19:58,458 --> 02:19:59,458 ¡Cuenta! 1399 02:20:01,167 --> 02:20:04,417 No lo entiendo en absoluto. Tiene que ser un rumor. 1400 02:20:04,708 --> 02:20:07,042 Mis barcos justo ayer estaban atracados en Marsella. 1401 02:20:08,458 --> 02:20:12,083 Necesito algo más de tiempo antes de devolverte tu dinero. 1402 02:20:15,792 --> 02:20:17,458 No te queda nada, Barón. 1403 02:20:18,208 --> 02:20:20,292 Todo lo que te pertenecía es ahora mío. 1404 02:20:21,167 --> 02:20:24,792 Lo único que te queda, es esta ropa tuya. 1405 02:20:26,292 --> 02:20:31,208 Deja París de una vez, y puede que no deje que tu esposa y tu única hija mueran de hambre. 1406 02:20:32,125 --> 02:20:33,125 Cuenta... 1407 02:20:33,333 --> 02:20:35,542 ¿Soy demasiado cruel, Barón? 1408 02:20:38,917 --> 02:20:43,292 No sólo lo sé, sino que estoy orgulloso de ello. 1409 02:20:57,042 --> 02:20:59,542 Deberías sin demora escoltar a su señora. 1410 02:21:00,083 --> 02:21:01,417 Está toda pálida. 1411 02:21:10,542 --> 02:21:11,583 Tenemos otro. 1412 02:21:55,167 --> 02:21:56,167 ¡Padre! 1413 02:22:09,417 --> 02:22:10,625 Eso es para ti, Angèle. 1414 02:22:35,458 --> 02:22:36,458 ¡Atrás! 1415 02:22:37,000 --> 02:22:38,000 ¡No! 1416 02:22:55,708 --> 02:22:56,708 ¿Por qué? 1417 02:22:58,583 --> 02:22:59,583 ¿Por qué? 1418 02:23:09,750 --> 02:23:10,750 No llores. 1419 02:23:17,375 --> 02:23:18,375 No llores. 1420 02:24:30,333 --> 02:24:32,292 Sabíamos que llegaríamos a esto. 1421 02:24:33,417 --> 02:24:34,458 Lo sabíamos. 1422 02:24:34,542 --> 02:24:35,417 Haydée. 1423 02:24:40,125 --> 02:24:41,750 Desobedeció. 1424 02:24:43,833 --> 02:24:45,083 ¿Desobedeció? 1425 02:24:50,292 --> 02:24:52,125 ¿Desobedeció qué? 1426 02:24:55,000 --> 02:24:56,750 No le enseñaste más que odio. 1427 02:24:57,542 --> 02:24:59,833 Tú fuiste quien puso la daga en su mano. 1428 02:25:03,292 --> 02:25:05,292 Estás hablando de tu dolor. 1429 02:25:08,458 --> 02:25:09,875 Era como mi propio hijo. 1430 02:25:16,917 --> 02:25:18,458 ¿Y yo soy como tu hija? 1431 02:25:22,667 --> 02:25:25,792 ¿Me sacrificarás por tu venganza? 1432 02:25:27,167 --> 02:25:28,667 No es venganza. 1433 02:25:30,250 --> 02:25:31,500 Eso es justicia. 1434 02:25:37,917 --> 02:25:39,833 ¡No olvides tus lágrimas, Haydée! 1435 02:25:40,250 --> 02:25:42,792 A la llamada de tu madre y a la sangre de tu padre. 1436 02:25:43,042 --> 02:25:44,958 No olvides el nombre del que los traicionó. 1437 02:25:45,583 --> 02:25:47,000 No olvides su nombre. 1438 02:26:18,625 --> 02:26:22,500 Si me amas como yo te amo, ...no busques más por mí. 1439 02:26:22,875 --> 02:26:25,458 Tu corazón es demasiado noble para eso, para entenderme. 1440 02:26:25,542 --> 02:26:29,250 guardo mis fuerzas para luchar contra mí mismo y derramo mis lágrimas. 1441 02:26:29,500 --> 02:26:32,667 Sé feliz lejos de mí, te lo mereces. 1442 02:26:41,000 --> 02:26:42,000 ¿Albert? 1443 02:27:19,625 --> 02:27:20,625 Albert... 1444 02:27:21,875 --> 02:27:22,875 Estás loco. 1445 02:27:23,208 --> 02:27:24,458 No puedes quedarte aquí. 1446 02:27:24,750 --> 02:27:27,167 Haydée, sólo te conozco desde hace unos meses. 1447 02:27:27,458 --> 02:27:28,458 Fuera de aquí. 1448 02:27:29,250 --> 02:27:31,125 Es como si huyeras de la peste. 1449 02:27:32,417 --> 02:27:34,917 -Seré tu desgracia. -Huye conmigo. 1450 02:27:35,833 --> 02:27:41,083 Te juro, Haydée, que en lugar de la desesperación que nos espera, te prometo felicidad. 1451 02:27:42,417 --> 02:27:43,875 No me conoces. 1452 02:27:44,792 --> 02:27:47,167 -Usted no conoce al Conde. -Haydée... 1453 02:27:47,250 --> 02:27:49,583 Si me quieres tanto como yo a ti, 1454 02:27:52,375 --> 02:27:53,625 despídete de mí. 1455 02:27:55,375 --> 02:27:56,375 Por favor. 1456 02:27:59,875 --> 02:28:01,292 ¡Dilo! 1457 02:28:06,375 --> 02:28:12,208 Que Dios sea mi testigo porque él lee las profundidades de mi corazón, 1458 02:28:15,458 --> 02:28:18,958 que te deseo una vida tan feliz que te haga olvidarme. 1459 02:28:22,000 --> 02:28:23,167 Adiós, mi amor. 1460 02:28:25,083 --> 02:28:26,083 Tus ojos... 1461 02:28:30,208 --> 02:28:31,917 Sin ti, mi vida está perdida. 1462 02:28:32,500 --> 02:28:34,125 No terminará felizmente. 1463 02:28:35,167 --> 02:28:36,333 ¿Qué quieres hacer? 1464 02:28:38,000 --> 02:28:40,625 Que sepas que cumpliré mi promesa. 1465 02:28:41,375 --> 02:28:43,375 Dios mío, ¿vas a vivir? 1466 02:28:44,125 --> 02:28:45,625 ¿Y eso qué importa? 1467 02:28:47,875 --> 02:28:49,833 Ya estoy muerto a tus ojos. 1468 02:28:58,417 --> 02:28:59,417 ¡Vámonos de aquí! 1469 02:29:12,875 --> 02:29:13,875 Haydée, 1470 02:29:14,167 --> 02:29:16,625 si quieres unirte a la familia de Morcerf, 1471 02:29:17,375 --> 02:29:20,208 Albert merece conocer tu historia. 1472 02:29:21,167 --> 02:29:25,375 Si permanece en silencio, me veré obligado a detenerte o a hablar por ti. 1473 02:29:27,333 --> 02:29:30,167 ¿De verdad tengo que hablar por ti? 1474 02:29:30,792 --> 02:29:32,625 Cuenta, por favor. 1475 02:29:32,875 --> 02:29:35,500 -Haydée es en realidad la hija... -¡Cállate! 1476 02:29:40,417 --> 02:29:41,458 Lo diré. 1477 02:30:00,292 --> 02:30:04,167 Mi padre era un hombre importante, conocido como Ali Tepedelenli, 1478 02:30:07,833 --> 02:30:09,167 Pasha Janinsky. 1479 02:30:16,583 --> 02:30:21,083 Yo tenía diez años cuando asesinado delante de mí y de mi madre. 1480 02:30:22,292 --> 02:30:26,458 Acogió a un soldado francés, nuestro aliado. 1481 02:30:28,708 --> 02:30:30,458 Padre, alcanzado por una docena de balas, 1482 02:30:32,667 --> 02:30:35,750 encontró la fuerza para mantenerse en pie 1483 02:30:37,667 --> 02:30:40,042 y disparó al hombre que lo vendió. 1484 02:30:42,708 --> 02:30:44,208 Y se sacó un ojo de un disparo. 1485 02:30:47,208 --> 02:30:48,917 Nunca volví a ver a mi madre. 1486 02:30:51,792 --> 02:30:55,833 El oficial me vendió como esclavo a la tribu balcánica de los valacos. 1487 02:30:57,083 --> 02:30:58,875 -El nombre del hombre era... -¡Espera! 1488 02:30:58,958 --> 02:30:59,958 Albert... 1489 02:31:05,417 --> 02:31:08,292 -Me has estado manipulando desde el principio. -Te lo advertí. 1490 02:31:08,375 --> 02:31:09,333 Me usaste. 1491 02:31:09,417 --> 02:31:11,750 No te andes con rodeos, que no podrás retirar. 1492 02:31:11,833 --> 02:31:14,958 -¿Estás tratando de asustarme? -Por última vez, no te andes con tonterías. 1493 02:31:15,042 --> 02:31:16,167 Albert, por favor. 1494 02:31:16,667 --> 02:31:17,667 Cuenta. 1495 02:31:17,833 --> 02:31:19,125 Me lo quitaste todo. 1496 02:31:19,792 --> 02:31:22,458 Todo lo que me queda es mi nombre y tú lo has mancillado. 1497 02:31:22,875 --> 02:31:23,708 ¡No! 1498 02:31:24,875 --> 02:31:26,208 ¡Cuente! Por favor. 1499 02:31:27,167 --> 02:31:29,292 Señor, acepto el guante lanzado 1500 02:31:29,417 --> 02:31:32,167 y te lo devolveré en forma de una bala mañana al amanecer. 1501 02:31:40,708 --> 02:31:42,167 No tienes piedad. 1502 02:31:42,333 --> 02:31:44,458 ¿Se apiadaron de mí? 1503 02:31:46,042 --> 02:31:51,542 Mírame, sólo soy un armado ejecutor de un destino mudo y ciego. 1504 02:31:56,542 --> 02:31:59,458 Fernand de Morcerf experimentará esto, lo que le pasó a mi padre. 1505 02:32:02,625 --> 02:32:06,667 Si matas a Albert, no podrás decir 1506 02:32:07,083 --> 02:32:10,792 Dios está a mi lado, Dios está conmigo. 1507 02:32:12,083 --> 02:32:13,792 Vas a ser un asesino. 1508 02:32:17,500 --> 02:32:21,458 La Biblia también dice que los hijos de pagarán por los pecados de los padres. 1509 02:32:28,542 --> 02:32:30,375 Jacopo, ve con ella. 1510 02:33:11,042 --> 02:33:12,208 Déjanos en paz, Jacopo. 1511 02:33:14,708 --> 02:33:17,833 Señora, ¿qué quiere? 1512 02:33:18,917 --> 02:33:20,750 Edmond, no mates a mi hijo. 1513 02:33:22,292 --> 02:33:23,833 ¿Qué nombre has dicho? 1514 02:33:24,375 --> 02:33:25,375 La tuya. 1515 02:33:27,208 --> 02:33:30,375 Edmond, no está delante de la Sra. de Morcerf, sino Mercedes. 1516 02:33:30,500 --> 02:33:32,458 No conozco a nadie con ese nombre. 1517 02:33:35,500 --> 02:33:37,917 Tan pronto como te vi, te reconocí. 1518 02:33:38,500 --> 02:33:41,042 Aunque no pudiera verte, reconocería tu voz. 1519 02:33:41,125 --> 02:33:43,250 La razón se resistía, pero el corazón lo sabía. 1520 02:33:43,375 --> 02:33:47,333 Desde ese día, he estado pensando y buscando una razón, por qué conspiraste contra de Morcerf. 1521 02:33:47,417 --> 02:33:49,333 ¿Fernando, quiere decir, señora? 1522 02:33:50,292 --> 02:33:52,625 Es hora de recordar todos los nombres. 1523 02:33:56,125 --> 02:33:57,375 Soy culpable. 1524 02:33:59,458 --> 02:34:02,292 No tenía fuerzas para vivir sola, cuando de repente desapareciste. 1525 02:34:03,208 --> 02:34:05,583 Les hice creer que estabas muerto. 1526 02:34:06,083 --> 02:34:07,083 ¡Soy culpable! 1527 02:34:07,292 --> 02:34:09,708 ¿Por qué te abandonaron? 1528 02:34:10,625 --> 02:34:11,875 ¿Por qué he desaparecido? 1529 02:34:12,250 --> 02:34:13,458 ¿Por qué me detuvieron? 1530 02:34:13,958 --> 02:34:16,042 ¿Por qué me hicieron pasar por muerto? ¿Por qué? ¿Por qué? 1531 02:34:16,417 --> 02:34:17,542 No lo sé. 1532 02:34:21,833 --> 02:34:24,583 Supongo que las cartas a usted más, 1533 02:34:24,958 --> 02:34:27,708 pero su letra es fácil de reconocer. 1534 02:34:30,833 --> 02:34:31,833 Toma. 1535 02:34:32,875 --> 02:34:34,542 Mira, Mercedes. 1536 02:34:36,750 --> 02:34:40,667 Esto fue escrito por su marido hace 20 años a de Villefort. 1537 02:34:44,417 --> 02:34:46,708 Necesito venganza, Mercedes. 1538 02:34:47,583 --> 02:34:48,583 Tengo que hacerlo. 1539 02:34:51,083 --> 02:34:52,792 Entonces véngate, Edmond. 1540 02:34:55,583 --> 02:34:57,417 Pero véngate de los culpables. 1541 02:34:59,125 --> 02:35:01,375 Véngate de Fernando, que te ha traicionado. 1542 02:35:01,583 --> 02:35:03,583 Véngate de mí, pero perdona a Albert. 1543 02:35:07,958 --> 02:35:10,125 Si hubieras escuchado todas esas oraciones... 1544 02:35:13,667 --> 02:35:16,042 Si supieras cuántas lágrimas he derramado. 1545 02:35:16,917 --> 02:35:19,208 ¿Tu padre murió solo? 1546 02:35:19,625 --> 02:35:23,167 ¿Has visto a tu amada en brazos de un rival? 1547 02:35:24,542 --> 02:35:26,042 ¿Has visto todo esto? 1548 02:35:26,583 --> 02:35:27,583 No. 1549 02:35:28,625 --> 02:35:29,625 Sí. 1550 02:35:31,167 --> 02:35:33,750 Veo a un hombre al que que nunca he dejado de amar, 1551 02:35:34,292 --> 02:35:36,583 que, sin embargo, se convertirá el asesino de mi hijo. 1552 02:35:51,292 --> 02:35:52,583 ¿Qué quieres, Mercedes? 1553 02:35:56,208 --> 02:35:57,875 ¿Quieres que tu hijo viva? 1554 02:35:59,250 --> 02:36:00,417 ¡Vivirá! 1555 02:36:04,417 --> 02:36:05,333 Gracias. Gracias. 1556 02:36:07,167 --> 02:36:08,542 Gracias, Edmond. 1557 02:36:14,125 --> 02:36:15,708 Te encontré. 1558 02:36:17,542 --> 02:36:22,167 Eres exactamente lo que pensé que eras. que he soñado y amado. 1559 02:36:39,458 --> 02:36:41,500 Ahora debemos despedirnos. 1560 02:36:43,125 --> 02:36:44,125 ¿Adiós? 1561 02:36:46,917 --> 02:36:52,417 Si renuncio a mi justicia, ...nada me mantendrá con vida. 1562 02:36:55,958 --> 02:36:58,000 El duelo tendrá lugar mañana. 1563 02:37:00,542 --> 02:37:01,958 Adiós, Mercedes. 1564 02:37:13,333 --> 02:37:18,708 Albert de Morcerf, usted desafió a duelo al Conde de Montecristo. 1565 02:37:19,542 --> 02:37:22,500 La lucha tendrá lugar a 20 pasos y a mi orden. 1566 02:37:23,458 --> 02:37:25,208 El aspirante tiene prioridad. 1567 02:37:30,667 --> 02:37:31,917 Lugares. 1568 02:37:34,042 --> 02:37:35,667 Por favor, caballeros. 1569 02:37:58,542 --> 02:37:59,542 ¡Fuego! 1570 02:38:26,875 --> 02:38:27,875 ¡Fuego! 1571 02:39:11,625 --> 02:39:15,458 Veo en tus ojos un atisbo de decepción. 1572 02:39:17,167 --> 02:39:20,917 Nunca te olvidaré hasta el día de mi muerte, que le quitaste la vida 1573 02:39:21,750 --> 02:39:23,542 y me arrancó el corazón del cuerpo. 1574 02:39:26,208 --> 02:39:27,625 Así que le querías. 1575 02:39:28,875 --> 02:39:30,167 ¿Lo hizo? 1576 02:39:32,292 --> 02:39:35,750 Quería odiarlo, pero no sabes por qué te enamoras. 1577 02:39:36,167 --> 02:39:41,625 Intentaba ser razonable, pero era demasiado tarde, me puse nervioso. 1578 02:39:44,708 --> 02:39:47,583 Una voz interior me dijo, que no existían las coincidencias. 1579 02:39:48,167 --> 02:39:51,833 Pero estaba escuchando ciegamente su voz y no podía oír la suya 1580 02:39:54,417 --> 02:39:56,833 Yo le traje la desgracia ¡y a mí mismo! 1581 02:39:59,042 --> 02:40:02,917 ¿Qué hacer con el amor que yo no le di? 1582 02:40:04,417 --> 02:40:06,958 ¿Y con palabras que no volverá a oír? 1583 02:40:09,917 --> 02:40:11,292 Acabas de decirlos. 1584 02:40:13,708 --> 02:40:15,125 Y los oyó. 1585 02:40:39,333 --> 02:40:40,333 ¡Cuenta! 1586 02:40:47,917 --> 02:40:49,167 Fuera de aquí. 1587 02:40:50,125 --> 02:40:52,875 Huye y que no te roben tu felicidad. 1588 02:41:32,708 --> 02:41:33,667 ¡Edmond! 1589 02:41:40,208 --> 02:41:41,208 ¡Edmond! 1590 02:41:46,750 --> 02:41:48,708 ¡Edmond, muéstrate! 1591 02:41:54,417 --> 02:41:55,917 Te he estado esperando. 1592 02:41:56,917 --> 02:41:59,083 Finalmente estás mostrando tus verdaderos colores. 1593 02:42:00,000 --> 02:42:02,542 También reconocí tu verdadero rostro, Fernando. 1594 02:42:03,667 --> 02:42:05,708 Ahora veo lo que realmente eres. 1595 02:42:06,750 --> 02:42:10,833 Te he estado observando durante mucho tiempo, he ido a todos los sitios a los que has ido. 1596 02:42:12,917 --> 02:42:18,875 He conocido a todos, a tus amigos, hermanos de armas, enemigos, a todos. 1597 02:42:20,208 --> 02:42:21,750 ¿A quién no has traicionado, Fernando? 1598 02:42:23,125 --> 02:42:25,167 ¿A quién le ha sido fiel? 1599 02:42:25,667 --> 02:42:28,000 Has revelado tus verdaderos colores en todas partes. 1600 02:42:29,208 --> 02:42:33,208 Perdí la fe en el hombre del día, el día que me traicionaste. 1601 02:42:35,542 --> 02:42:37,042 Deberías haberme matado. 1602 02:42:37,375 --> 02:42:38,667 Nunca es demasiado tarde. 1603 02:46:38,708 --> 02:46:39,708 ¡Levántate! 1604 02:47:00,833 --> 02:47:01,833 Mírame. 1605 02:47:02,583 --> 02:47:03,750 ¡Mírame! 1606 02:47:07,125 --> 02:47:08,125 Mátame. 1607 02:47:10,917 --> 02:47:13,250 La muerte lavaría parte de la culpa. 1608 02:47:14,250 --> 02:47:16,083 Llevaría al perdón. 1609 02:47:21,958 --> 02:47:23,917 No quiero perdonarte. 1610 02:48:36,458 --> 02:48:39,458 Mercedes, vengo a decirte adiós a tu casa, 1611 02:48:39,542 --> 02:48:43,667 donde el destino nos ha llevado antes hace veintiún años. 1612 02:48:44,500 --> 02:48:47,875 Desde entonces, he tenido muchas cosas y muchas cosas se han derrumbado a mi alrededor, 1613 02:48:48,083 --> 02:48:50,583 que ya no soy el hombre que conociste. 1614 02:48:51,083 --> 02:48:55,083 Prometí amarte hasta el día de tu muerte y mucho después. 1615 02:48:55,542 --> 02:48:57,250 Te querré siempre, 1616 02:48:57,583 --> 02:49:00,292 pero ya no está en mi poder hacerte feliz. 1617 02:49:01,083 --> 02:49:03,292 Sólo puedo ofrecerte consuelo. 1618 02:49:04,583 --> 02:49:06,167 Tu hijo será feliz. 1619 02:49:06,833 --> 02:49:10,083 Albert y Haydée se van a divertir como nunca, que nosotros nunca llegamos a vivir. 1620 02:49:10,667 --> 02:49:12,417 Hacer felices a nuestros hijos, 1621 02:49:12,792 --> 02:49:16,125 que vivan mucho después de nosotros y conozcan el verdadero amor. 1622 02:49:17,500 --> 02:49:20,750 Mientras escribo esta carta, estoy viviendo mis últimos momentos contigo. 1623 02:49:20,833 --> 02:49:23,958 Todo lo demás serán meros recuerdos. 1624 02:49:24,458 --> 02:49:27,000 Los llevaré conmigo a la playa, 1625 02:49:27,500 --> 02:49:29,917 al único lugar del mundo donde siempre puedes ver el horizonte 1626 02:49:30,417 --> 02:49:33,000 y donde las acciones humanas no dejan rastro. 1627 02:49:34,417 --> 02:49:36,750 Sé feliz en la vida. 1628 02:49:37,375 --> 02:49:41,917 Nunca olvides, hasta el día en que el destino nos vuelva a unir, 1629 02:49:42,250 --> 02:49:45,250 que toda la sabiduría humana reside en estas dos palabras: 1630 02:49:45,708 --> 02:49:48,167 esperar y esperar. 1631 02:49:50,708 --> 02:49:54,708 Edmond Dantès, Conde de Montecristo. 1632 02:50:09,542 --> 02:50:14,500 CONDE MONTE CHRISTO 1633 02:50:14,500 --> 02:50:18,000 www.titulky.com