1
00:02:22,726 --> 00:02:28,273
EL HOMBRE QUE QUISO SER REY
2
00:03:19,950 --> 00:03:22,786
Boh Da Thon era un guerrero valiente
3
00:03:23,662 --> 00:03:26,832
Su espada y su rifle
tenían grabados de oro
4
00:03:27,332 --> 00:03:30,544
Y la bandera azul y verde
llevada por sus secuaces
5
00:03:31,044 --> 00:03:33,547
Estaba tiesa por el metal.
6
00:04:03,577 --> 00:04:04,786
He regresado.
7
00:04:09,958 --> 00:04:12,377
Deme un trago, hermano Kipling.
8
00:04:20,385 --> 00:04:21,845
¿No me reconoce?
9
00:04:23,054 --> 00:04:24,181
No.
10
00:04:25,223 --> 00:04:26,683
No lo conozco.
11
00:04:28,351 --> 00:04:29,644
¿Quién es Ud?
12
00:04:31,354 --> 00:04:32,939
¿En quė puedo ayudarlo?
13
00:04:33,273 --> 00:04:35,942
Se lo he dicho, deme un trago.
14
00:05:09,559 --> 00:05:11,561
Todo se arreglò...
15
00:05:11,770 --> 00:05:13,939
...aquí mismo.
16
00:05:16,775 --> 00:05:17,859
¿Recuerda?
17
00:05:18,819 --> 00:05:21,780
Danny y yo firmamos el contrato...
18
00:05:22,447 --> 00:05:24,783
Y Ud. hizo de testigo.
19
00:05:25,116 --> 00:05:26,284
Ud...
20
00:05:28,453 --> 00:05:30,121
...estaba parado allí...
21
00:05:32,749 --> 00:05:34,292
...yo allí...
22
00:05:35,293 --> 00:05:37,629
...y Daniel aquí.
23
00:05:40,090 --> 00:05:41,174
¿Recuerda?
24
00:05:43,510 --> 00:05:45,095
¡Carnehan!
25
00:05:47,430 --> 00:05:51,226
Peachy Tagliaferro Carnehan.
26
00:05:51,935 --> 00:05:53,103
¡Por supuesto!
27
00:05:53,770 --> 00:05:55,272
Siga mirándome.
28
00:05:56,106 --> 00:05:59,276
Eso evita que mi alma
se escape volando.
29
00:05:59,568 --> 00:06:00,861
¡Carnehan!
30
00:06:01,278 --> 00:06:02,279
El mismo...
31
00:06:02,612 --> 00:06:06,408
...aunque no el mismo
que se sentò a su lado...
32
00:06:07,117 --> 00:06:09,411
...en el tren para Marwar Junction...
33
00:06:09,578 --> 00:06:12,539
...hace tres veranos y mil años.
34
00:06:22,841 --> 00:06:24,843
Jodhpur, por favor.
35
00:08:28,466 --> 00:08:29,676
¿Me permite?
36
00:08:30,927 --> 00:08:32,262
Viajar en este maldito vagòn...
37
00:08:32,429 --> 00:08:36,224
...es como ser pateados en el trasero
por un mulo cada diez minutos.
38
00:09:01,583 --> 00:09:03,251
Clutterbury Das...
39
00:09:03,793 --> 00:09:07,964
...no pasò los exámenes de admisiòn
a la Universidad de Calcuta en 1863.
40
00:09:08,715 --> 00:09:12,469
Redactor de artículos
para el público analfabeto.
41
00:09:12,802 --> 00:09:14,137
¡Cállese!
42
00:09:14,345 --> 00:09:15,722
Gracias, señor.
43
00:10:06,981 --> 00:10:08,566
¡Por la ventana, Babu!
44
00:10:08,858 --> 00:10:10,401
Gracias, señor.
45
00:10:12,028 --> 00:10:14,405
¡Afuera, ladronzuelo!
46
00:10:15,031 --> 00:10:17,617
¡Ojalá te rompas el cogote!
47
00:10:18,368 --> 00:10:20,662
¡Buen Dios, pudo haber
matado al pobre hombre!
48
00:10:20,829 --> 00:10:21,871
¡Lo tendría merecido!
49
00:10:22,330 --> 00:10:24,624
No marchamos ni a 10 kmih.
50
00:10:24,791 --> 00:10:26,000
¿Por qué?
51
00:10:28,419 --> 00:10:30,713
¡Robò su reloj!
52
00:10:31,297 --> 00:10:32,674
¿Mi reloj?
53
00:10:33,967 --> 00:10:35,969
¡Es de veras mi reloj!
54
00:10:41,182 --> 00:10:44,519
Le estoy sumamente agradecido, ¿Sr...?
55
00:10:45,228 --> 00:10:48,982
Carnehan. Exsargento de artillería
en el ejército de Su Majestad.
56
00:10:49,566 --> 00:10:50,984
Yo me llamo Kipling.
57
00:10:51,401 --> 00:10:54,070
- ¿Puedo ofrecerle un trago?
- No lo voy a rechazar.
58
00:11:00,910 --> 00:11:03,580
Debe haber deambulado bastante
por India, ¿eh?
59
00:11:04,038 --> 00:11:07,834
¡Bien puede decirlo!
A pie, a caballo y en camello.
60
00:11:08,877 --> 00:11:10,879
Pero Ud. tampoco parece recién llegado.
61
00:11:11,045 --> 00:11:12,338
No, yo he nacido en India.
62
00:11:12,505 --> 00:11:16,676
Es un gran país o bien lo fue
hasta que los buròcratas lo arruinaron.
63
00:11:17,218 --> 00:11:20,013
- ¡Espero que Ud. no sea uno de ellos!
- No, no soy un buròcrata.
64
00:11:20,180 --> 00:11:21,431
No, no me dio esa impresiòn.
65
00:11:21,598 --> 00:11:25,351
Generalmente son tipos flacos
con narices largas que te miran raro...
66
00:11:25,518 --> 00:11:28,479
...y aún tengo que encontrar
uno que me ofrezca un trago.
67
00:11:30,315 --> 00:11:31,941
Glenn Levitt, añejado 12 años.
68
00:11:32,108 --> 00:11:33,860
Es un buen conocedor de whisky.
69
00:11:34,027 --> 00:11:36,112
De whisky y de mujeres...
70
00:11:36,279 --> 00:11:37,947
...chalecos y menús...
71
00:11:38,281 --> 00:11:41,284
...pero en los últimos tiempos
no he podido degustarlos mucho.
72
00:11:41,451 --> 00:11:44,287
¡Los que gobiernan sòlo
inventan nuevas leyes...
73
00:11:44,454 --> 00:11:47,248
...que hacen la vida más difícil
a hombres como nosotros!
74
00:11:47,415 --> 00:11:48,958
¿Y de quiėn es la pérdida?
75
00:11:49,125 --> 00:11:50,335
¡De lnglaterra, por supuesto!
76
00:11:50,501 --> 00:11:52,086
Si nos dejaran hacer...
77
00:11:52,253 --> 00:11:54,547
...sus ingresos públicos
no serían 70 millones...
78
00:11:54,714 --> 00:11:56,549
...sino 700 millones. ¿No le parece?
79
00:11:56,799 --> 00:11:58,801
Sí, estoy de acuerdo.
80
00:12:00,178 --> 00:12:01,346
¿Adònde se dirige?
81
00:12:01,512 --> 00:12:02,805
A Jodhpur.
82
00:12:03,473 --> 00:12:05,350
¿Regresará por esta misma línea?
83
00:12:05,516 --> 00:12:07,810
- Dentro de unos diez días.
- ¿Podrían ser ocho?
84
00:12:07,977 --> 00:12:09,979
Tengo que hacer llegar
un mensaje a alguien...
85
00:12:10,146 --> 00:12:13,650
...que pasará por Marwar
en el Bombay Mail la noche del 24.
86
00:12:13,816 --> 00:12:15,902
Espera encontrarse conmigo,
pero no me será posible.
87
00:12:16,069 --> 00:12:17,278
Tengo que ir al sur.
88
00:12:17,445 --> 00:12:19,364
Lo siento, pero no puedo ayudarlo.
89
00:12:20,156 --> 00:12:22,325
Suponga que le pidiera...
90
00:12:22,742 --> 00:12:24,827
...en cuanto extranjero
viajando hacia el oeste...
91
00:12:24,994 --> 00:12:27,163
...que buscara
aquello que se ha perdido.
92
00:12:27,538 --> 00:12:29,082
¿Qué diría?
93
00:12:30,041 --> 00:12:32,502
Contestaría: ¿"De dònde viene"?
94
00:12:33,002 --> 00:12:36,172
Desde el este y espero
que entregue mi mensaje...
95
00:12:36,339 --> 00:12:39,926
...acerca del emblema
a nombre del hijo de la viuda.
96
00:12:41,511 --> 00:12:43,263
¿De qué logia proviene?
97
00:12:43,513 --> 00:12:46,432
De la 3276. Los bravos y a la delantera.
98
00:12:46,683 --> 00:12:50,853
Infantería Ligera Real,
Distrito de Regimiento 329A.
99
00:12:51,896 --> 00:12:54,482
- ¿A quién entregaré el mensaje?
- A Daniel Dravot.
100
00:12:54,649 --> 00:12:55,525
¿Dravot?
101
00:12:55,692 --> 00:12:58,987
Un tipo alto con patillas grises.
¡Muy distinguido!
102
00:12:59,153 --> 00:13:02,740
Lo encontrará rodeado por todas
sus valijas en primera clase.
103
00:13:02,907 --> 00:13:06,494
No se inquiete.
Baje la ventanilla y diga:
104
00:13:07,036 --> 00:13:09,122
"Peachy estará en el sur
toda la semana".
105
00:13:09,289 --> 00:13:11,374
Peachy estará en el sur toda la semana.
106
00:13:11,541 --> 00:13:13,543
Y él se volteará.
107
00:13:13,710 --> 00:13:17,463
Me bajo ahora,
antes de llegar a la estaciòn.
108
00:13:21,592 --> 00:13:23,594
A propòsito, hermano Carnehan...
109
00:13:25,221 --> 00:13:28,224
...perdí mi reloj
en la estaciòn de Lahore...
110
00:13:28,891 --> 00:13:30,935
...antes de subir al tren.
111
00:13:31,602 --> 00:13:34,314
¿Còmo podía saber que era masòn?
112
00:14:01,424 --> 00:14:02,759
¿Qué es esto?
113
00:14:03,468 --> 00:14:05,803
¿Qué es esto? ¿Boletos de nuevo?
114
00:14:06,304 --> 00:14:08,306
¿Sr. Dravot?
115
00:14:11,726 --> 00:14:15,104
Peachy se fue al sur toda la semana.
116
00:14:23,529 --> 00:14:25,406
Al sur toda la semana.
117
00:14:25,990 --> 00:14:29,452
¿Dijo si pagaría por decirme esto?
¡Porque no lo haré!
118
00:14:29,619 --> 00:14:31,954
- No, no lo dijo.
- ¿Entonces por qué lo hizo?
119
00:14:32,372 --> 00:14:34,415
Por el bien del hijo de la viuda.
120
00:14:38,378 --> 00:14:40,171
¿Dijo al sur?
121
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
Entonces, a Degumber.
122
00:14:43,466 --> 00:14:46,344
Puesto que es amigo de Peachy,
se lo voy a decir.
123
00:14:46,511 --> 00:14:50,390
Le vamos a hacer pagar al rajá
lo que le hizo a su suegra.
124
00:14:50,556 --> 00:14:54,560
La llenò de pimientos rojos, la colgò
de una viga y la azotò hasta matarla.
125
00:14:55,853 --> 00:14:58,398
¿Lo van a chantajear?
126
00:14:59,148 --> 00:15:01,359
¡No saldrán vivos de Degumber!
127
00:15:01,526 --> 00:15:04,320
Si no les cortan el cuello,
de seguro los envenenarán.
128
00:15:04,487 --> 00:15:07,865
¡Lo sabemos!
¡Peachy y yo tenemos la piel dura!
129
00:15:08,032 --> 00:15:11,285
¡El rajá es un soberano independiente!
No depende de nadie.
130
00:15:11,661 --> 00:15:14,163
¿Còmo piensa intimidarlo?
131
00:15:14,372 --> 00:15:17,625
Pasándonos por corresponsales
del Northen Star.
132
00:15:18,626 --> 00:15:22,171
¡No pueden! ¡No pueden hacer eso!
133
00:15:22,880 --> 00:15:27,051
¡Soy yo el corresponsal
del Northern Star!
134
00:15:27,677 --> 00:15:28,386
¿Hacer qué?
135
00:15:28,553 --> 00:15:31,931
¡Soy yo el correspondiente
del Northern Star!
136
00:15:32,223 --> 00:15:34,934
¿Qué dijo, hermano?
137
00:15:41,065 --> 00:15:44,569
Los arrestamos en la frontera
de Degumber...
138
00:15:45,194 --> 00:15:48,030
...así que hay un problema
de jurisdicciòn.
139
00:15:48,448 --> 00:15:51,659
Pero se les puede acusar de chantaje.
140
00:15:52,201 --> 00:15:56,164
No le he dado esta informaciòn
para denunciarlos...
141
00:15:56,956 --> 00:15:59,000
...sino para salvarles la vida.
142
00:15:59,500 --> 00:16:03,087
¿Por qué le interesan
estos dos canallas?
143
00:16:03,880 --> 00:16:06,257
Es que son...
144
00:16:07,842 --> 00:16:09,927
...masones, como yo.
145
00:16:10,178 --> 00:16:11,554
¿Masones?
146
00:16:11,721 --> 00:16:14,390
¿Ellos? ¡Los debería
borrar de su lista!
147
00:16:14,557 --> 00:16:17,226
Una vez masòn, siempre masòn.
148
00:16:17,393 --> 00:16:21,189
Jamás he comprendido como
tipos genuinos como Ud...
149
00:16:21,397 --> 00:16:24,650
...pueden llevar
ropas extrañas en público...
150
00:16:24,817 --> 00:16:27,236
...y dar la mano
a perfectos desconocidos.
151
00:16:27,695 --> 00:16:29,614
¿Qué es la masonería?
152
00:16:29,780 --> 00:16:33,242
Es una antigua orden
dedicada a la hermandad...
153
00:16:33,743 --> 00:16:35,995
...bajo la mirada de Dios.
154
00:16:36,329 --> 00:16:37,205
Habríamos hecho mejor...
155
00:16:37,371 --> 00:16:39,999
...en dejar esas cosas
del pasado en lnglaterra.
156
00:16:40,166 --> 00:16:41,292
Nunca podrán funcionar aquí.
157
00:16:41,459 --> 00:16:44,754
¡Se dice que funcionaban aquí antes!
158
00:16:45,254 --> 00:16:48,758
Desde los tiempos
del Templo de Salomòn.
159
00:16:50,927 --> 00:16:53,304
Leyendas, en mi opiniòn.
160
00:16:53,721 --> 00:16:56,390
Es muy posible, señor.
161
00:16:57,058 --> 00:17:00,436
Veamos ahora a sus hermanos masones.
162
00:17:04,732 --> 00:17:06,692
¡Traigan a los prisioneros!
163
00:17:07,193 --> 00:17:09,362
¡A la derecha!
164
00:17:14,283 --> 00:17:15,535
Alto.
165
00:17:15,701 --> 00:17:17,036
¡Quítense los sombreros!
166
00:17:19,372 --> 00:17:21,624
No están arrestados...
167
00:17:21,791 --> 00:17:25,545
...gracias al Sr. Kipling aquí presente,
quien es el verdadero corresponsal...
168
00:17:25,711 --> 00:17:27,380
...del Northern Star.
169
00:17:27,547 --> 00:17:30,800
¡Aunque ambos merezcan la cárcel!
170
00:17:32,051 --> 00:17:34,303
Tengo sus dossiers ante mí.
171
00:17:34,929 --> 00:17:36,514
Hay de todo...
172
00:17:36,681 --> 00:17:39,684
...contrabando, estafas,
tráfico de artículos robados...
173
00:17:39,850 --> 00:17:41,686
...descarado chantaje.
174
00:17:41,852 --> 00:17:43,854
Rechazo ser acusado de chantaje.
175
00:17:44,021 --> 00:17:47,149
Obtener dinero con amenazas
es un chantaje.
176
00:17:48,150 --> 00:17:50,778
Pero ¿qué hay de malo
en aceptarlo para evitar...
177
00:17:50,945 --> 00:17:52,405
...un escándalo?
178
00:17:52,572 --> 00:17:54,782
¿Y qué cuenta hacer para evitarlo?
179
00:17:54,949 --> 00:17:57,868
Decirle al editor lo que sé
acerca de su hermana...
180
00:17:58,119 --> 00:18:01,122
...y de cierto funcionario de gobierno.
181
00:18:01,622 --> 00:18:05,042
¡Dėjele imprimir eso
si necesita noticias!
182
00:18:09,880 --> 00:18:12,091
Habría sido más sabio
que regresaran a su país...
183
00:18:12,258 --> 00:18:13,551
...al terminar el servicio militar.
184
00:18:13,718 --> 00:18:14,760
¿Para qué?
185
00:18:14,927 --> 00:18:17,013
¿Para ser un portero en un restaurante...
186
00:18:17,179 --> 00:18:19,765
...y recibir propinas de clientes
que le eructan en la cara...
187
00:18:19,932 --> 00:18:21,142
...al cerrar la puerta de sus taxis?
188
00:18:21,309 --> 00:18:22,018
¡No, gracias!
189
00:18:22,184 --> 00:18:24,562
No después de haber visto afganos
aullando por las colinas...
190
00:18:24,729 --> 00:18:27,231
...o de haber tomado el mando
cuando los oficiales han muerto.
191
00:18:27,398 --> 00:18:28,524
¡Bien dicho, hermano Dravot!
192
00:18:28,691 --> 00:18:31,360
No hay cargos criminales
en su contra...
193
00:18:31,611 --> 00:18:34,363
...pero enviaré estos dossiers
a Calcuta...
194
00:18:34,530 --> 00:18:38,367
...con la recomendaciòn de que
se los deporte como indeseables.
195
00:18:38,534 --> 00:18:41,454
Dañosos para la dignidad
del lmperio y del rajá.
196
00:18:41,621 --> 00:18:43,998
¿Nos llama dañosos? ¿Dañosos?
197
00:18:44,165 --> 00:18:46,751
¡Permítame recordarle que son
elementos dañosos como nosotros...
198
00:18:46,917 --> 00:18:50,212
...quienes construyeron este maldito
lmperio y su maldito rajá!
199
00:18:50,379 --> 00:18:51,589
¡Sombreros!
200
00:18:52,590 --> 00:18:53,841
¡Media vuelta!
201
00:18:54,717 --> 00:18:57,470
¡A la izquierda, en marcha!
202
00:18:58,471 --> 00:18:59,847
Izquierda...
203
00:19:00,348 --> 00:19:01,390
...doblen.
204
00:19:06,312 --> 00:19:09,231
Es inútil mencionar esto en el Star...
205
00:19:09,398 --> 00:19:10,816
...¿no es cierto, Kipling?
206
00:19:10,983 --> 00:19:12,526
No.
207
00:19:51,691 --> 00:19:53,818
¡Uds. otra vez!
208
00:19:54,610 --> 00:19:55,778
¿Qué quieren ahora?
209
00:19:55,945 --> 00:19:58,406
Queremos pedirle un favor.
210
00:19:58,572 --> 00:19:59,782
¿Otro favor?
211
00:19:59,949 --> 00:20:01,742
Tranquilícese, hermano Kipling.
212
00:20:01,909 --> 00:20:04,328
Nunca nos hemos aprovechado
de un hermano masòn.
213
00:20:04,495 --> 00:20:06,789
No queremos dinero,
queremos un poco de su tiempo...
214
00:20:06,956 --> 00:20:09,917
...mirar algunos de sus libros,
consultar sus mapas.
215
00:20:10,710 --> 00:20:14,338
Aceptaremos un trago si nos lo ofrece,
pero no nos ofenderemos si no lo hace.
216
00:20:14,505 --> 00:20:16,340
Peachy es tan sobrio como yo.
217
00:20:16,507 --> 00:20:18,926
No debe tener ninguna duda.
218
00:20:20,886 --> 00:20:23,180
Tomaremos dos de sus cigarros...
219
00:20:23,472 --> 00:20:26,142
...y los prenderemos.
220
00:20:38,112 --> 00:20:42,658
Ahora, permítame presentarle
al hermano Peachy Carnehan: ėl.
221
00:20:44,493 --> 00:20:47,580
Y al hermano Daniel Dravot: Yo.
222
00:20:49,832 --> 00:20:51,417
No hablemos de nuestras profesiones.
223
00:20:51,584 --> 00:20:54,003
Hemos hecho de todo.
224
00:20:54,253 --> 00:20:55,337
Hemos estado en toda India.
225
00:20:55,504 --> 00:20:59,008
Conocemos sus ciudades, sus junglas,
sus cárceles y sus fronteras...
226
00:20:59,592 --> 00:21:02,887
...y hemos decidido que nos queda
demasiado pequeña.
227
00:21:03,053 --> 00:21:05,347
Es lo que ha dicho el comisario.
228
00:21:05,514 --> 00:21:08,017
Nos iremos a otro sitio...
229
00:21:08,184 --> 00:21:11,103
...dònde los hombres tengan
pleno espacio.
230
00:21:11,395 --> 00:21:12,688
No somos hombres pequeños.
231
00:21:13,022 --> 00:21:15,024
Nos iremos para ser reyes.
232
00:21:15,441 --> 00:21:17,443
Reyes de Kafiristán.
233
00:21:18,277 --> 00:21:19,028
¿Kafiristán?
234
00:21:19,195 --> 00:21:21,530
Dicen que hay 32 ídolos allá.
235
00:21:21,697 --> 00:21:24,074
Seremos el 33 y el 34.
236
00:21:24,867 --> 00:21:27,536
Las tribus están en guerra constante.
237
00:21:27,703 --> 00:21:30,080
Es la tierra prometida
para aquellos que...
238
00:21:30,247 --> 00:21:32,750
...como nosotros,
saben entrenar guerreros.
239
00:21:32,917 --> 00:21:35,878
Diremos al primer jefe
que encontremos...
240
00:21:36,045 --> 00:21:37,755
...¿"quiere vencer a sus enemigos"?
241
00:21:37,922 --> 00:21:40,049
Y nos contestará: "Por supuesto".
242
00:21:40,424 --> 00:21:44,094
Lucharemos por él, lo haremos rey
y luego lo suplantaremos.
243
00:21:44,678 --> 00:21:48,390
Nos apropiaremos del trono
y saquearemos el país.
244
00:21:48,557 --> 00:21:50,518
¿Qué le parece como plan?
245
00:21:51,894 --> 00:21:53,854
¡Están locos!
246
00:21:56,816 --> 00:21:58,150
Para empezar...
247
00:21:59,902 --> 00:22:03,489
...la única manera de llegar
es a través de Afganistán.
248
00:22:05,574 --> 00:22:06,909
¿Kafiristán?
249
00:22:07,409 --> 00:22:08,410
No, no...
250
00:22:08,577 --> 00:22:11,413
Dos hombres blancos, solos,
serían hechos pedazos...
251
00:22:11,580 --> 00:22:14,500
...10 km antes de llegar al Khyber.
252
00:22:14,667 --> 00:22:16,460
Supongamos que lo logremos.
253
00:22:16,919 --> 00:22:21,382
Supongamos también que logremos
cruzar las llanuras afganas. ¿Después?
254
00:22:21,882 --> 00:22:23,801
Está el Hindú Kush...
255
00:22:23,968 --> 00:22:27,054
...un mar helado de picos y glaciares.
256
00:22:28,806 --> 00:22:30,724
Un grupo de geògrafos lo intentò...
257
00:22:30,891 --> 00:22:33,352
...algunos años atrás.
Nunca regresaron.
258
00:22:33,519 --> 00:22:36,939
Ningún blanco ha logrado ir
y regresar desde Alejandro.
259
00:22:38,274 --> 00:22:39,567
¿Alejandro qué?
260
00:22:40,234 --> 00:22:42,486
Alejandro Magno, rey de Grecia.
261
00:22:42,653 --> 00:22:44,321
Unos 300 años antes de Cristo.
262
00:22:44,488 --> 00:22:47,074
¡Si un griego lo logrò,
tambiėn nosotros lo haremos!
263
00:22:47,741 --> 00:22:48,784
¡Seguro!
264
00:22:50,286 --> 00:22:52,955
¡Lo repito, Uds. están locos!
265
00:22:54,415 --> 00:22:58,085
¿Qué locos se comprometerían
con un contrato como este?
266
00:23:00,796 --> 00:23:02,423
"Este contrato entre tú y yo...
267
00:23:02,590 --> 00:23:05,634
"...en el nombre de Dios, amén, etc.
268
00:23:05,801 --> 00:23:08,429
"Uno: Que tú y yo llevaremos a cabo
este asunto juntos...
269
00:23:08,596 --> 00:23:10,931
"...por ejemplo, ser reyes de Kafiristán.
270
00:23:11,098 --> 00:23:14,310
"Dos: Que tú y yo, mientras
este asunto se esté llevando a cabo...
271
00:23:14,476 --> 00:23:17,479
"...renunciaremos al alcohol
y a las mujeres de toda raza...
272
00:23:17,646 --> 00:23:20,149
"...para no dañarse con el uno
o las otras.
273
00:23:20,316 --> 00:23:23,152
"Tres: Que nos comportaremos
de manera digna y prudente...
274
00:23:23,319 --> 00:23:26,155
"...y si uno de nosotros se mete
en un lío, el otro lo ayudará.
275
00:23:26,322 --> 00:23:28,282
"Firmado por ti y por mí, este día".
276
00:23:28,449 --> 00:23:31,994
No se necesita esta última cláusula,
pero suena bien.
277
00:23:33,370 --> 00:23:34,413
¿Daniel?
278
00:24:07,780 --> 00:24:09,949
Firme como testigo y será legal.
279
00:24:27,132 --> 00:24:30,052
Caballeros, son las 4:00 a. m.
280
00:24:31,303 --> 00:24:33,222
No se quede ahí parado,
hermano Kipling.
281
00:24:33,389 --> 00:24:36,016
Vaya a acostarse. No robaremos nada.
282
00:24:37,518 --> 00:24:38,560
Gracias.
283
00:24:38,894 --> 00:24:41,397
Lo avisaremos antes de irnos...
284
00:24:41,563 --> 00:24:44,191
...en caso de que quiera despedirse.
285
00:24:45,067 --> 00:24:47,027
Traten de no incendiar el sitio.
286
00:24:52,408 --> 00:24:53,867
Aquí está.
287
00:24:55,202 --> 00:24:59,123
"Kafiristán, 15000 km2,
superficie montañosa...
288
00:25:00,124 --> 00:25:03,043
"...religiòn desconocida,
poblaciòn desconocida.
289
00:25:03,293 --> 00:25:06,547
"Conquistado por Alejandro
en el 328 a.C.
290
00:25:07,381 --> 00:25:09,508
"Según Herodoto...
291
00:25:09,800 --> 00:25:12,678
"...Alejandro derrotò al Rey Osares...
292
00:25:13,387 --> 00:25:16,765
"...y luego se casò
con su hija Roxana".
293
00:25:20,728 --> 00:25:22,104
Compre para su esposa.
294
00:25:28,569 --> 00:25:32,656
¡Precios baratos, cosas bonitas!
295
00:25:53,886 --> 00:25:58,390
Nos es imposible proseguir, señor,
porque este hombre suplica...
296
00:25:58,557 --> 00:26:02,311
...que lo acompañemos a un sitio
donde le mostrará algo raro...
297
00:26:02,478 --> 00:26:03,562
...y maravilloso.
298
00:26:03,729 --> 00:26:04,605
¿Qué?
299
00:26:04,772 --> 00:26:06,732
El hombre no lo ha dicho.
300
00:26:06,982 --> 00:26:10,778
Por lo tanto, creo que tiene intenciòn...
301
00:26:11,195 --> 00:26:15,324
...de atraerlo hacia una
de esas casa de mala reputaciòn...
302
00:26:15,491 --> 00:26:18,160
...donde lo matará, lo asesinará...
303
00:26:18,327 --> 00:26:21,663
...le cortará el cuello
y le robará el dinero de sus bolsillos.
304
00:26:21,872 --> 00:26:24,458
Espérame en la oficina.
305
00:26:24,625 --> 00:26:26,168
Pero, señor, por favor.
306
00:26:26,335 --> 00:26:29,671
Yo mismo lo llevaré
a una casa de placer...
307
00:26:29,838 --> 00:26:32,299
...donde Ud. será muy feliz.
308
00:27:01,036 --> 00:27:02,746
Buenos días, hermano.
309
00:27:03,288 --> 00:27:05,666
Me alegro de que haya
presenciado la representaciòn.
310
00:27:05,833 --> 00:27:06,667
¿Qué le parece?
311
00:27:06,834 --> 00:27:10,629
Es convincente, pero ¿en quė diablos
andan ahora Uds. dos, sinvergüenzas?
312
00:27:10,796 --> 00:27:14,633
La semana pasada querían ser reyes
de Kafiristán, si mal no recuerdo.
313
00:27:14,800 --> 00:27:16,802
¡Antes hay que llegar!
314
00:27:16,969 --> 00:27:18,971
La locura es un truco.
315
00:27:19,388 --> 00:27:22,724
¿Quién le haría daño a un pobre
sacerdote y a su siervo?
316
00:27:22,891 --> 00:27:24,852
Es idea de Peachy.
La hemos usado antes.
317
00:27:25,018 --> 00:27:25,853
Peachy conoce la jerga.
318
00:27:26,019 --> 00:27:28,272
El habla mientras yo
actúo como un loco.
319
00:27:28,438 --> 00:27:30,566
Le he tomado bastante la mano.
320
00:27:30,732 --> 00:27:33,944
Mis contorsiones asustan con el miedo
de Alá a todo buen musulmán.
321
00:27:34,111 --> 00:27:36,947
¡Hasta puedo echar una espuma
asquerosa! ¿Quiere ver?
322
00:27:37,114 --> 00:27:38,240
¡No! Me alcanza la imaginaciòn.
323
00:27:38,407 --> 00:27:40,659
Quizás otra vez.
324
00:27:40,909 --> 00:27:42,327
Venga aquí.
325
00:27:47,583 --> 00:27:49,751
Toque ahí debajo.
326
00:27:53,589 --> 00:27:54,214
¿Fusiles?
327
00:27:54,381 --> 00:27:56,925
20 Martinis y municiones.
328
00:27:57,217 --> 00:28:00,721
Nos han costado todo lo que
le sacamos al rajá de Degumber.
329
00:28:00,888 --> 00:28:02,639
¡Santo cielo!
330
00:28:02,848 --> 00:28:06,101
- ¿Han vuelto allí?
- Por supuesto, hermano Kipling.
331
00:28:06,310 --> 00:28:09,104
Que el cielo los ayude si los pescan
con esos en la frontera.
332
00:28:09,271 --> 00:28:11,899
¡Conocemos el tráfico de armas!
333
00:28:12,774 --> 00:28:16,069
¡Adiòs, hermano Kipling y gracias!
334
00:28:16,820 --> 00:28:18,530
¡No lo hagan!
335
00:28:20,032 --> 00:28:21,783
¡Es una locura!
336
00:28:22,284 --> 00:28:25,329
Deséenos buena suerte.
Nos encontraremos 'en el cruce'.
337
00:28:26,330 --> 00:28:28,040
Y nos despedimos 'de buena fe'.
338
00:28:30,542 --> 00:28:32,002
¡Que les vaya bien!
339
00:28:38,675 --> 00:28:40,844
Camina, bestia fea.
340
00:28:51,897 --> 00:28:54,233
Esperen, tome esto.
341
00:29:16,505 --> 00:29:19,508
La última vez que Danny y yo
cruzamos el Khyber...
342
00:29:20,133 --> 00:29:23,679
...nos batimos metro a metro.
343
00:29:24,346 --> 00:29:27,683
El General Bobbs luego
nos llamó héroes-
344
00:29:28,016 --> 00:29:29,601
Pero eso fue hace años.--
345
00:29:29,768 --> 00:29:30,936
...y los tiempos han cambiado.
346
00:29:31,103 --> 00:29:33,730
¡Maldita sea!
¡Mira quién está de centinela!
347
00:29:34,898 --> 00:29:35,941
¡Mulvaney!
348
00:29:36,233 --> 00:29:38,902
¡Ese sinvergüenza
de las Guardas lnglesas!
349
00:29:39,278 --> 00:29:40,737
¡Soldado Mulvaney!
350
00:29:41,029 --> 00:29:43,699
¡Pòngase en guardia
cuando me dirijo a Ud!
351
00:29:44,074 --> 00:29:46,076
¡Presente armas!
352
00:29:52,291 --> 00:29:53,875
¡Marque el paso!
353
00:29:54,710 --> 00:29:56,878
¡De inmediato!
354
00:30:02,968 --> 00:30:04,636
¡Cabo de guardia!
355
00:30:06,638 --> 00:30:09,891
¡Tome tres hombres
y arreste a Mulvaney!
356
00:30:10,058 --> 00:30:11,977
¡El tipo está borracho de nuevo!
357
00:30:13,061 --> 00:30:15,772
Pasamos por el Khyber
con esa caravana..-
358
00:30:16,064 --> 00:30:19,318
...haciendo todo tipo de payasadas
para entretener a la gente-
359
00:30:19,943 --> 00:30:24,156
Por la noche, les predecía el futuro
en una lengua inventada por él.
360
00:30:24,656 --> 00:30:26,325
Yo traducía-
361
00:30:26,658 --> 00:30:28,201
Todos estaban contentos...
362
00:30:28,368 --> 00:30:32,414
...porque les prometía
que sus sueños se volverían realidad-
363
00:30:45,677 --> 00:30:47,846
Cuando llegamos a Jaedallak...
364
00:30:48,013 --> 00:30:50,265
...nos desviamos hacia Kafiristán.
365
00:30:51,433 --> 00:30:55,395
Se entristecieron al vernos ir.
Les habíamos traído buena suerte.
366
00:30:56,146 --> 00:31:00,442
Dos camellas habían parido
y no nos habían emboscado-
367
00:31:03,445 --> 00:31:06,698
Se despidieron del sacerdote loco
y de su siervo.
368
00:31:07,199 --> 00:31:10,118
Y Danny bailò de corazón-
369
00:31:22,464 --> 00:31:26,510
El país estaba desierto,
los habitantes dispersos y aislados.
370
00:31:27,511 --> 00:31:30,389
Viajábamos de noche
y evitábamos los pueblos.
371
00:31:30,555 --> 00:31:34,518
No nos interesaba gastar municiones
en luchas inútiles contra afganos.
372
00:32:21,231 --> 00:32:22,899
El Pushtukán...
373
00:32:24,860 --> 00:32:27,237
...una pequeña línea azul
sobre el mapa...
374
00:32:27,571 --> 00:32:30,282
...pero los camellos no pasarían-
375
00:32:30,449 --> 00:32:33,994
Entonces Peachy dijo a Danny:
Nos han costado caros-..
376
00:32:34,161 --> 00:32:37,122
...pero en Lahore
los cambiaremos por cabras-
377
00:32:37,622 --> 00:32:39,916
Nos lo estábamos jugando todo-
378
00:32:40,125 --> 00:32:42,002
McCrimmon me apostò una vez...
379
00:32:42,169 --> 00:32:45,172
...que podía inflar una piel
de cabra de un solo soplo...
380
00:32:45,338 --> 00:32:46,506
...y ganò.
381
00:32:46,673 --> 00:32:49,968
¡Aunque estuviera sentado sobre
un hormiguero y en su falda!
382
00:32:50,135 --> 00:32:53,221
¡Le interesaba el dinero a McCrimmon!
383
00:33:24,794 --> 00:33:26,129
¡Mulas!
384
00:33:28,590 --> 00:33:29,841
Ahora...
385
00:33:30,425 --> 00:33:31,885
...el problema es...
386
00:33:32,344 --> 00:33:35,972
...còmo separar cinco afganos
de tres mulas...
387
00:33:36,765 --> 00:33:38,975
...sin perder dos ingleses.
388
00:33:39,142 --> 00:33:40,519
¡Dispárales!
389
00:33:40,685 --> 00:33:42,979
No, las mulas escaparían.
390
00:33:48,485 --> 00:33:50,195
Siėntate ahí, Danny.
391
00:36:14,130 --> 00:36:18,593
Así nos dirigimos hacia
esas regiones montañosas y heladas...
392
00:36:19,052 --> 00:36:22,597
...donde los senderos no eran
más anchos que una mano.
393
00:36:31,356 --> 00:36:34,109
Las montañas eran altas y blancas---
394
00:36:34,818 --> 00:36:36,361
...como carneros salvajes.
395
00:36:36,611 --> 00:36:41,116
Estaban siempre en lucha,
tanto que ni se podía dormir-
396
00:37:07,308 --> 00:37:09,477
¡Por Dios, Danny, cállate!
397
00:37:09,644 --> 00:37:12,021
¿Por qué? ¿Quién nos escuchará aquí?
398
00:37:12,188 --> 00:37:15,608
¡Estas montañas!
¿Quieres provocar una avalancha?
399
00:37:15,817 --> 00:37:18,695
¡No creerás esas tonterías!
400
00:37:18,862 --> 00:37:21,823
¡Si un rey no puede cantar,
de qué sirve ser rey!
401
00:37:26,161 --> 00:37:30,165
La regiòn era muy montañosa
y las mulas muy rebeldes.
402
00:37:30,957 --> 00:37:34,127
Sòlo una sobrevivió,
pero muriò más tarde.
403
00:37:35,879 --> 00:37:39,841
Danny se volvió ciego debido
a la nieve y se agarraba de su cola-
404
00:37:41,384 --> 00:37:42,761
Subimos y subimos..-
405
00:37:43,011 --> 00:37:46,347
...y luego bajamos por desfiladeros...
406
00:37:46,848 --> 00:37:50,185
...y por gargantas cubiertas de nieve,
hasta que de repente.--
407
00:37:51,186 --> 00:37:53,897
...dos gigantes se nos cruzaron
en el camino.
408
00:37:59,861 --> 00:38:01,863
¡Santo cielo!
409
00:38:02,155 --> 00:38:03,531
¿Qué pasa, Peachy?
410
00:38:03,698 --> 00:38:07,702
Dos tipos, el doble de nosotros,
están haciendo guardia.
411
00:38:07,952 --> 00:38:10,288
¡Dispárales!
412
00:38:20,048 --> 00:38:22,050
¡Ni siquiera se han movido!
413
00:38:22,634 --> 00:38:23,885
¡Quėdate aquí!
414
00:38:24,719 --> 00:38:26,471
Voy a ver.
415
00:38:35,396 --> 00:38:37,315
¡No son verdaderos!
416
00:38:37,649 --> 00:38:38,983
¡Son horribles!
417
00:38:41,152 --> 00:38:44,572
Sin duda los pusieron ahí los kafiris
para asustar a sus vecinos.
418
00:38:45,406 --> 00:38:46,449
Peachy...
419
00:38:46,950 --> 00:38:49,577
...eso significa que ya estamos
en Kafiristán o casi.
420
00:38:50,328 --> 00:38:51,830
¡Así es!
421
00:38:54,040 --> 00:38:55,542
¿Qué fue eso?
422
00:38:56,376 --> 00:38:58,753
Nos han quemado los puentes.
423
00:38:58,920 --> 00:39:00,171
¿Qué quieres decir?
424
00:39:00,755 --> 00:39:03,842
¡El puente que acabamos de cruzar
ya no está allí!
425
00:39:04,843 --> 00:39:06,094
¿Qué?
426
00:39:22,360 --> 00:39:23,695
¿Y ahora quė?
427
00:39:24,529 --> 00:39:25,655
Dime.
428
00:39:25,822 --> 00:39:26,948
Una hendedura.
429
00:39:27,615 --> 00:39:30,285
Estamos jodidos, Danny,
por ambos lados.
430
00:39:30,702 --> 00:39:32,662
- ¿Ancha?
- Lo suficiente.
431
00:39:32,829 --> 00:39:36,124
¡Se abre en línea recta hacia la nada!
432
00:39:40,295 --> 00:39:42,005
Es el último tronco, Peachy.
433
00:39:43,006 --> 00:39:45,008
No hay más dioses para quemar.
434
00:39:46,259 --> 00:39:48,386
Parece "El último puesto", Danny.
435
00:39:51,097 --> 00:39:53,182
No me gustaría morir poco a poco...
436
00:39:53,474 --> 00:39:57,312
...sintiendo el frío treparme
por los brazos y las piernas.
437
00:39:57,729 --> 00:40:01,482
Haré lo necesario
cuando el fuego se apague.
438
00:40:01,774 --> 00:40:03,109
De acuerdo.
439
00:40:05,153 --> 00:40:07,030
¿No es una lástima?
440
00:40:07,196 --> 00:40:09,741
Fallar estando tan cerca.
441
00:40:11,326 --> 00:40:14,287
¡Nuestro reino a dos pasos!
442
00:40:16,873 --> 00:40:20,627
Me hubiera gustado verte
con una corona de oro en la cabeza...
443
00:40:21,544 --> 00:40:24,339
...¡si existe una de tu talla!
444
00:40:27,342 --> 00:40:29,844
Peachy, ¿piensas que...
445
00:40:31,346 --> 00:40:33,348
...hemos malgastado nuestras vidas?
446
00:40:35,808 --> 00:40:38,478
Eso depende del punto de vista.
447
00:40:39,187 --> 00:40:42,440
No es que el mundo sea mejor
por haber vivido en él.
448
00:40:42,607 --> 00:40:43,900
¡No, de veras!
449
00:40:44,067 --> 00:40:46,277
Nadie lamentará nuestra muerte.
450
00:40:46,444 --> 00:40:48,029
No es que nos importe mucho.
451
00:40:48,529 --> 00:40:51,366
Y no tenemos muchas buenas
acciones a nuestro favor.
452
00:40:52,867 --> 00:40:55,536
Ninguna de la que
podamos enorgullecernos.
453
00:40:56,704 --> 00:40:59,123
¿Pero cuántos han llegado
donde nosotros hemos llegado...
454
00:40:59,290 --> 00:41:00,875
...y han visto lo que hemos visto?
455
00:41:01,042 --> 00:41:03,211
¡No muchos y eso es un hecho!
456
00:41:03,628 --> 00:41:06,965
¡No cambiaría de lugar con el virrey...
457
00:41:07,799 --> 00:41:09,801
...si ello supusiera
renunciar a mis recuerdos!
458
00:41:09,968 --> 00:41:11,260
Yo tampoco.
459
00:41:14,180 --> 00:41:18,059
¿Te acuerdas de aquella vez que
los escoceses se batían en retirada...
460
00:41:18,393 --> 00:41:19,519
...en Ali Masjit...
461
00:41:19,727 --> 00:41:23,064
...y una bala atravesò
el saco de McCrimmon?
462
00:41:24,148 --> 00:41:25,858
Había media corona adentro, ¿no?
463
00:41:26,025 --> 00:41:30,571
¡Vuelve a buscarlo sin fijarse
si eso era todo lo que había perdido!
464
00:41:31,406 --> 00:41:33,741
¡Hasta le dieron la medalla al valor!
465
00:41:33,992 --> 00:41:37,745
¡Los escoceses lo siguieron
y contraatacaron!
466
00:42:28,046 --> 00:42:29,422
¡Danny, podemos seguir!
467
00:42:55,823 --> 00:42:57,450
¡Kafiristán!
468
00:42:58,659 --> 00:43:00,828
¡La tierra prometida!
469
00:44:55,610 --> 00:44:57,737
¡Debe de ser su carnaval!
470
00:45:08,289 --> 00:45:10,291
¡Levántate, muchacho!
471
00:45:25,514 --> 00:45:29,101
¡Con banda y todo!
¡Saluden a los héroes conquistadores!
472
00:45:39,695 --> 00:45:40,821
¡Maldiciòn!
473
00:45:40,988 --> 00:45:42,657
¿Nos lo agradecen así?
474
00:45:43,115 --> 00:45:44,242
¡Ustedes!
475
00:45:46,661 --> 00:45:48,496
¿Son ingleses?
476
00:45:49,372 --> 00:45:50,998
¡Por todos los diablos!
477
00:45:51,165 --> 00:45:52,959
¡Sí, amigo!
478
00:45:53,709 --> 00:45:55,503
¿Y quiėn eres tú?
479
00:46:19,026 --> 00:46:21,028
¡Es un gurka!
480
00:46:21,946 --> 00:46:26,534
Fusilero Machendra Garung,
conocido también como Billy Fish.
481
00:46:26,742 --> 00:46:27,994
¿De veras?
482
00:46:28,160 --> 00:46:31,622
Bueno, fusilero, ¿qué haces aquí?
483
00:46:32,665 --> 00:46:34,834
Escoltaba el Cnel. Robertson, señor.
484
00:46:35,001 --> 00:46:36,585
¿La expediciòn de geògrafos?
485
00:46:36,752 --> 00:46:38,713
¡Por Dios!
486
00:46:38,963 --> 00:46:42,383
La expediciòn nunca alcanzò Erheb
por desafortunadas circunstancias.
487
00:46:42,550 --> 00:46:45,720
Una gran montaña les cayò encima.
488
00:46:46,137 --> 00:46:49,557
Todos enterrados vivos,
excepto su servidor.
489
00:46:50,683 --> 00:46:54,020
¿Y quiėnes son esos,
que tocan tambores y cuernos...
490
00:46:54,312 --> 00:46:56,022
...y nos arrojan flechas?
491
00:46:56,188 --> 00:46:59,275
¡El ruido es para espantar
a los espíritus!
492
00:46:59,942 --> 00:47:02,111
Muchos espíritus por estos lados.
493
00:47:02,278 --> 00:47:03,821
¿Nosotros, espíritus?
494
00:47:03,988 --> 00:47:06,198
La gente de Kafiristán es muy ignorante.
495
00:47:06,365 --> 00:47:08,117
Le dije al jefe Utah:
496
00:47:08,326 --> 00:47:10,953
"No son espíritus...
497
00:47:11,537 --> 00:47:14,206
"...sino soldados ingleses".
498
00:47:14,540 --> 00:47:16,083
Bien hecho, Billy Fish.
499
00:47:16,334 --> 00:47:19,462
Y ahora, si nos conduces a Utah...
500
00:47:19,837 --> 00:47:21,839
...comenzaremos su educaciòn.
501
00:48:42,086 --> 00:48:44,755
Dile que no lo lastimaremos.
502
00:49:03,816 --> 00:49:06,068
Quiere saber de dònde vienen.
503
00:49:06,360 --> 00:49:09,238
Dile que descendimos del cielo.
504
00:49:15,369 --> 00:49:17,371
Quiere saber: ¿Son Uds. dioses?
505
00:49:17,580 --> 00:49:20,749
Dioses no, ingleses,
que es casi lo mismo.
506
00:49:26,255 --> 00:49:29,133
Le he hablado mucho a Utah
de los ingleses.
507
00:49:29,383 --> 00:49:32,136
De còmo dan nombres a los perros
y saludan a las mujeres...
508
00:49:32,303 --> 00:49:36,182
...y marchan en batalla, izquierda,
derecha, con fusiles sobre al hombro...
509
00:49:36,348 --> 00:49:39,560
Llevando el progreso a
las regiones más oscuras de la tierra.
510
00:49:42,396 --> 00:49:44,523
Quiere saber còmo funciona el fusil.
511
00:49:50,070 --> 00:49:51,447
Muėstrale, Peachy.
512
00:50:04,710 --> 00:50:06,462
No somos dioses...
513
00:50:06,879 --> 00:50:10,049
...pero se nos envía desde el cielo
para que venza a sus enemigos.
514
00:50:17,264 --> 00:50:18,766
Enemigos por todos lados.
515
00:50:20,518 --> 00:50:22,186
Los bashkai son los peores.
516
00:50:27,358 --> 00:50:31,445
Todo el pueblo orina en el río
cuando nos bañamos.
517
00:50:31,862 --> 00:50:32,905
¡Vergonzoso!
518
00:50:35,741 --> 00:50:37,952
¡Siempre matan a nuestras mujeres!
519
00:50:39,662 --> 00:50:40,955
Se ponen máscaras...
520
00:50:43,999 --> 00:50:47,962
...así que nuestro jefe los toma
por espíritus y escapa.
521
00:50:48,128 --> 00:50:48,629
¡Guerra!
522
00:50:48,796 --> 00:50:51,173
¡Jòvenes! ¡Les daremos guerra!
523
00:50:54,301 --> 00:50:58,472
Dice que le dará dos cabras
por cada bashkai muerto.
524
00:51:02,142 --> 00:51:04,353
Una cabra por cada mujer y niño.
525
00:51:04,520 --> 00:51:05,604
¡Es una oferta generosa!
526
00:51:05,771 --> 00:51:07,773
Pero antes de derrotarlos uno a uno...
527
00:51:07,940 --> 00:51:10,442
...nos gustaría hacerlo
en un solo golpe.
528
00:51:10,609 --> 00:51:13,320
Una verdadera victoria
sobre los bashkai.
529
00:51:13,571 --> 00:51:14,905
¡Tomaremos toda la ciudad!
530
00:51:20,327 --> 00:51:22,037
¿Cuánto nos dará por todo eso?
531
00:51:22,204 --> 00:51:23,455
Sòlo el honor...
532
00:51:23,622 --> 00:51:26,458
...de conducir a los guerreros
de Erheb en batalla.
533
00:51:32,590 --> 00:51:35,259
Además de pequeños souvenirs.
534
00:51:35,593 --> 00:51:37,177
Una chuchería aquí y allá.
535
00:51:40,180 --> 00:51:44,268
Los bashkai son sòlo el comienzo.
lremos de victoria en victoria...
536
00:51:44,435 --> 00:51:46,520
...hasta que no queden más enemigos.
537
00:51:48,397 --> 00:51:50,190
Será rey de todo lo que ve.
538
00:51:55,279 --> 00:51:56,488
¿Todo lo que ve?
539
00:51:56,655 --> 00:51:58,866
Desde el sitio más alto del valle.
540
00:52:01,452 --> 00:52:03,954
Las montañas gritarán su nombre.
541
00:52:07,750 --> 00:52:09,376
¡Utah el Grande!
542
00:52:18,761 --> 00:52:21,388
Dice que prefiere Utah el Terrible.
543
00:52:21,555 --> 00:52:24,391
¡Que sea Utah el Terrible!
544
00:52:30,898 --> 00:52:33,233
Y tòmenlo como señal
de nuestra buena fe.
545
00:52:37,696 --> 00:52:41,408
Las mujeres de Erheb lo castrarán.
546
00:52:41,867 --> 00:52:43,661
¡Es por una buena causa!
547
00:53:32,960 --> 00:53:34,545
¡El contrato!
548
00:53:43,804 --> 00:53:45,848
Utah dice: ¿No les gusta?
549
00:53:47,182 --> 00:53:49,268
Hemos renunciado
a las bebidas fuertes...
550
00:53:49,435 --> 00:53:51,812
...hasta que derrotemos
a todos sus enemigos.
551
00:54:01,947 --> 00:54:06,201
¡Hiérvanlas en agua caliente
y saldrán tiernas como palomas!
552
00:54:07,161 --> 00:54:09,663
Parecerán verdaderas bailarinas.
553
00:54:14,293 --> 00:54:16,545
Utah dice: Elijan.
554
00:54:18,088 --> 00:54:19,173
¿De veras?
555
00:54:21,175 --> 00:54:23,218
Di a Su Majestad...
556
00:54:23,802 --> 00:54:25,679
...que son tan hermosas...
557
00:54:26,013 --> 00:54:27,014
...que no puedo decidir.
558
00:54:27,181 --> 00:54:29,725
Tomen cuantas deseen.
559
00:54:29,892 --> 00:54:31,852
No faltan aquí.
560
00:54:32,019 --> 00:54:33,520
Tiene 27 hijas.
561
00:54:33,687 --> 00:54:36,899
¿Son sus hijas? ¿Sus propias hijas?
562
00:54:37,649 --> 00:54:39,109
¡El viejo cerdo!
563
00:54:39,276 --> 00:54:43,405
Otros países, otras costumbres.
No debes tener prejuicios, Peachy.
564
00:54:44,490 --> 00:54:47,701
Agradézcaselo a Su Majestad pero
dígale que también hemos renunciado...
565
00:54:47,868 --> 00:54:52,122
...a las mujeres hasta que todos
sus enemigos sean vencidos.
566
00:55:02,090 --> 00:55:05,511
Tiene 32 hijos, si prefieren varones.
567
00:55:08,430 --> 00:55:10,224
¡Dile que siento náuseas!
568
00:55:10,390 --> 00:55:14,144
Espera. Sòlo trata de ser hospitalario.
569
00:55:23,904 --> 00:55:25,072
¡Polo!
570
00:55:55,477 --> 00:55:58,438
Es como el nuestro,
excepto la pelota, que es más grande.
571
00:55:58,647 --> 00:56:00,524
¿Usan siempre una pelota tan grande?
572
00:56:00,691 --> 00:56:05,028
Depende de la cabeza. Cabeza grande,
pelota grande. Este es su bashkai.
573
00:56:05,445 --> 00:56:07,155
¡Maldita cabeza grande!
574
00:56:07,698 --> 00:56:09,199
¡Malditos paganos!
575
00:56:09,366 --> 00:56:13,120
Otros países, otras costumbres.
No debes tener prejuicios, Danny.
576
00:56:15,455 --> 00:56:17,958
¡Escúchenme, ignorantes!
577
00:56:20,669 --> 00:56:24,715
Les enseñaremos a ser soldados.
La profesiòn más noble.
578
00:56:26,133 --> 00:56:28,635
Cuando terminemos, Uds. podrán...
579
00:56:28,802 --> 00:56:31,513
...¡masacrar a sus enemigos
como hombres civilizados!
580
00:56:32,264 --> 00:56:35,976
Pero antes, tienen que aprender
a marchar al paso.
581
00:56:36,852 --> 00:56:40,439
Y luego, a seguir el manual de armas
sin ni siquiera tener que pensar.
582
00:56:40,606 --> 00:56:43,734
¡Un buen soldado no piensa!
¡Sòlo ejecuta òrdenes!
583
00:56:45,986 --> 00:56:49,698
¿O crees que si lo pensara dos veces,
moriría por la reina y su patria?
584
00:56:49,865 --> 00:56:52,910
¡No creo! ¡Ni siquiera se acercaría
al campo de batalla!
585
00:56:54,953 --> 00:56:57,539
Sus rostros tontos...
586
00:56:58,248 --> 00:57:01,543
...indican que serán tropas de élite.
587
00:57:02,085 --> 00:57:06,256
¡Ese con la cabeza grandota
se podrá volver un héroe!
588
00:57:15,641 --> 00:57:20,145
El paso en el ejėrcito
se marca uno, dos, tres.
589
00:57:20,812 --> 00:57:22,356
Uno, dos, tres.
590
00:57:24,858 --> 00:57:27,444
Repitan conmigo: Uno, dos, tres.
591
00:57:32,866 --> 00:57:34,868
¡Listos! ¡Repitan!
592
00:57:35,035 --> 00:57:37,037
Uno, dos, tres.
593
00:57:40,332 --> 00:57:43,126
Todos al mismo tiempo.
594
00:57:54,638 --> 00:57:57,557
Diles que lo repitan todos
al mismo tiempo.
595
00:57:58,266 --> 00:57:59,518
Uno, dos, tres.
596
00:57:59,726 --> 00:58:01,937
¡Atenciòn! ¡Repitan!
597
00:58:02,229 --> 00:58:03,730
Uno, dos, tres.
598
00:58:03,897 --> 00:58:07,484
¡No lo repitas antes de los otros!
El lo está diciendo antes.
599
00:58:07,651 --> 00:58:11,571
Ni antes ni después que los otros.
¡Todos juntos!
600
00:58:11,822 --> 00:58:13,991
¡Atenciòn!
601
00:58:16,201 --> 00:58:17,911
Ahora, tú, mira...
602
00:58:20,247 --> 00:58:23,667
Ese va ahí. Explícale que ese va ahí.
603
00:58:27,546 --> 00:58:29,589
¡Así es!
604
00:58:50,193 --> 00:58:52,529
Vamos, espabilen de una vez.
605
00:58:53,363 --> 00:58:54,573
IAtenciòn!
606
00:59:22,184 --> 00:59:26,188
Espera un momento, preciosa.
No niego que seas bonita...
607
00:59:26,521 --> 00:59:28,065
...pero el contrato establece que...
608
00:59:28,231 --> 00:59:30,734
...que la primera parte,
que es Danny...
609
00:59:30,901 --> 00:59:34,196
...y la segunda parte, que soy yo...
610
00:59:35,072 --> 00:59:37,908
...no entrarán en ningún compromiso...
611
00:59:38,366 --> 00:59:41,078
...con terceras partes,
en este caso tú.
612
00:59:41,661 --> 00:59:44,081
Contrato estipulado según las normas.
613
00:59:44,706 --> 00:59:47,042
Legal bajo todo punto de vista.
614
00:59:49,211 --> 00:59:51,004
¡Danny!
615
00:59:52,047 --> 00:59:53,882
Has llegado a tiempo.
616
00:59:54,674 --> 00:59:56,843
¡Refugiémonos en la batalla!
617
01:00:24,746 --> 01:00:26,998
¡Clarinete! ¡Toque a diana!
618
01:01:00,323 --> 01:01:01,408
Billy Fish.
619
01:01:04,661 --> 01:01:08,456
Sangre es lo que queremos.
Mientras más sangre, mejor.
620
01:01:08,623 --> 01:01:10,333
¡Así será!
621
01:01:13,461 --> 01:01:16,339
De nuevo como en los viejos tiempos.
622
01:01:17,174 --> 01:01:19,509
¡Buen trabajo!
Diez a uno a nuestro favor.
623
01:01:38,278 --> 01:01:40,780
Formaciòn en línea recta aquí.
624
01:02:34,292 --> 01:02:35,543
¿Quiénes son?
625
01:02:36,253 --> 01:02:37,629
¿Qué pasa?
626
01:02:38,088 --> 01:02:42,008
Hombres muy santos,
caminan por todo Kafiristán...
627
01:02:42,676 --> 01:02:44,803
...recogiendo ofrendas
para la Ciudad Santa.
628
01:02:45,679 --> 01:02:47,597
La batalla está postergada...
629
01:02:48,348 --> 01:02:50,558
...hasta que los sacerdotes
hayan pasado.
630
01:02:51,685 --> 01:02:53,520
¿Por qué tienen los ojos cerrados?
631
01:02:53,687 --> 01:02:57,482
No desean ver el mal,
así que tienen los ojos cerrados...
632
01:02:58,024 --> 01:03:01,069
...hasta que regresan
a las bellezas de Sikundergul.
633
01:03:36,438 --> 01:03:38,565
¡Apunten! ¡Fuego!
634
01:03:47,657 --> 01:03:50,035
¡Ese maldito fanfarròn!
635
01:03:51,328 --> 01:03:53,079
Secciòn fusiles, alineados.
636
01:03:53,580 --> 01:03:55,457
¡Bayonetas!
637
01:04:16,436 --> 01:04:17,562
¡Avancen!
638
01:04:18,855 --> 01:04:20,023
¡A la carga!
639
01:04:20,190 --> 01:04:21,524
¡Abran fuego!
640
01:06:03,042 --> 01:06:05,879
¿Se puede saber a qué jugabas...
641
01:06:06,045 --> 01:06:07,881
...cargando al enemigo solo?
642
01:06:08,047 --> 01:06:11,050
Me dejé llevar
por el ardor del momento.
643
01:06:11,384 --> 01:06:14,804
¡Como un teniente joven
con sed de ėxito!
644
01:06:15,054 --> 01:06:17,682
¡A tu edad! ¡Debería darte vergüenza!
645
01:06:17,849 --> 01:06:18,725
¡Lo siento!
646
01:06:18,892 --> 01:06:22,061
¿Y si te mataban? ¿Qué sería de mí?
647
01:06:22,437 --> 01:06:23,271
No lo volveré a hacer.
648
01:06:23,438 --> 01:06:26,566
¡Así espero!
¿Y por qué llevas esa flecha?
649
01:06:26,733 --> 01:06:27,817
Por ninguna razòn en particular.
650
01:06:27,984 --> 01:06:29,569
¡Jamás he visto nada parecido!
651
01:06:35,992 --> 01:06:38,453
¡Espera un momento, muchacho!
¿Qué hace?
652
01:06:51,090 --> 01:06:53,676
Dice que él es un gran guerrero.
El ganò la batalla...
653
01:06:53,843 --> 01:06:56,304
...y ahora, según la costumbre,
les va a cortar las cabezas.
654
01:06:56,471 --> 01:07:00,099
¿Gran guerrero, él?
Nunca lo vi en la parte más reñida.
655
01:07:01,059 --> 01:07:03,645
Este ejército no ejecutará prisioneros.
656
01:07:04,145 --> 01:07:05,813
Dile que guarde esa espada.
657
01:07:11,653 --> 01:07:14,781
Dice que una vez desenvainada,
debe probar la sangre.
658
01:07:15,073 --> 01:07:17,784
¡Como imaginaba,
nunca la ha empleado hasta ahora!
659
01:07:24,374 --> 01:07:27,835
Dice que tenga cuidado porque
si se enoja, cortará también la suya.
660
01:07:40,807 --> 01:07:43,685
De acuerdo, levántense.
661
01:07:44,519 --> 01:07:45,812
Basta de humillaciones.
662
01:07:47,730 --> 01:07:49,941
No vamos a quemar su ciudad...
663
01:07:50,108 --> 01:07:52,652
...ni a encadenarlos
ni a violar a sus hijas.
664
01:07:55,488 --> 01:07:57,574
Diles que dividan sus bienes
por la mitad...
665
01:07:57,740 --> 01:08:01,160
...y elegiremos qué mitad
queremos como botín.
666
01:08:05,373 --> 01:08:09,669
De ahora en adelante, que los hombres
de Erheb y de Bashkai sean hermanos.
667
01:08:11,546 --> 01:08:13,006
¡Hermanos en armas!
668
01:08:13,548 --> 01:08:15,633
Dejen que marchen
bajo la misma bandera...
669
01:08:15,842 --> 01:08:18,720
...y que compartan
las victorias futuras.
670
01:08:24,517 --> 01:08:26,686
¿Tienen enemigos los bashkai?
671
01:08:30,732 --> 01:08:32,567
¡Enemigos por todos lados!
672
01:08:32,942 --> 01:08:36,487
Los bhardoks, los ghundaras,
los shus, los khawaks...
673
01:08:39,032 --> 01:08:42,702
Los bhardoks orinan
en el río de los bashkai...
674
01:08:42,869 --> 01:08:43,911
...cuando se bañan.
675
01:08:44,078 --> 01:08:44,871
¡Quė vergüenza!
676
01:08:45,038 --> 01:08:47,457
¡Los haremos pedazos!
677
01:08:54,255 --> 01:08:56,883
Pulsera de plata, diez chelines.
678
01:08:57,675 --> 01:09:01,220
Un collar de plata, pesado.
Vale por lo menos cinco libras.
679
01:09:03,222 --> 01:09:05,058
Aretes.
680
01:09:06,559 --> 01:09:08,561
Un venablo con puño sencillo.
681
01:09:10,396 --> 01:09:12,899
Una moneda de oro, muy usada.
682
01:09:15,610 --> 01:09:18,863
Un anillo rojo y otros sencillos.
683
01:09:19,864 --> 01:09:23,451
Un prestamista de Londres ofrecería
10 ò 15 libras por todo esto.
684
01:09:23,618 --> 01:09:25,370
¡No está mal para ser un sitio perdido!
685
01:09:25,703 --> 01:09:28,373
Sikandro, Sikandro.
686
01:09:29,415 --> 01:09:31,542
Lo están llamando.
687
01:09:33,628 --> 01:09:34,921
¿A mí?
688
01:09:36,881 --> 01:09:40,176
Sikandro, Sikandro.
689
01:10:00,780 --> 01:10:02,824
¿Qué significa Sikandro?
690
01:10:03,700 --> 01:10:07,537
Sikandro es un dios que vino
desde el oeste hace mucho tiempo.
691
01:10:07,954 --> 01:10:11,290
Debe de ser ese tipo griego
del que nos hablò Kipling.
692
01:10:11,457 --> 01:10:12,709
¿Alejandro?
693
01:10:12,959 --> 01:10:14,794
Alejandro, Sikandro.
694
01:10:15,712 --> 01:10:18,172
Sí. Alejandro.
695
01:10:18,506 --> 01:10:20,216
Construyò una gran ciudad...
696
01:10:20,633 --> 01:10:22,885
...Sikandrogul, en las altas montañas.
697
01:10:23,052 --> 01:10:26,055
Se sentò sobre un trono.
Todos los pueblos lo adoraban.
698
01:10:26,639 --> 01:10:30,226
Luego, un día, dijo
que tenía que ir al este.
699
01:10:30,977 --> 01:10:33,563
La gente se desesperò.
700
01:10:33,980 --> 01:10:37,275
Entonces Sikandro prometiò
mandar un hijo.
701
01:10:38,151 --> 01:10:39,694
En el 328 a.C...
702
01:10:40,319 --> 01:10:41,612
...según la enciclopedia.
703
01:10:42,655 --> 01:10:45,324
Los soldados vieron la flecha
entrar en el pecho de Danny...
704
01:10:45,491 --> 01:10:47,744
...¡y cuando se la quitò, no sangraba!
705
01:10:49,328 --> 01:10:50,371
¿Entonces?
706
01:10:50,705 --> 01:10:53,124
Entonces, hijo de Sikandro.
707
01:10:54,667 --> 01:10:56,294
¿Piensan que soy un dios?
708
01:10:59,922 --> 01:11:03,676
¡Un dios! ¡Descálzate
y te besarė el pulgar!
709
01:11:05,178 --> 01:11:06,596
¡Puedes besar mi trasero real!
710
01:11:06,763 --> 01:11:10,224
No real. Santo.
Eres un dios. ¿Recuerdas?
711
01:11:10,391 --> 01:11:12,643
- ¿Peachy?
- Sí, Billy.
712
01:11:13,603 --> 01:11:15,605
¿Danny no es el hijo de Sikandro?
713
01:11:15,772 --> 01:11:17,815
No, Billy, es un hombre
como tú y como yo.
714
01:11:17,982 --> 01:11:20,359
¡Es capaz de largar pedos y eructar
al mismo tiempo!
715
01:11:20,651 --> 01:11:23,362
¡Lo cual es más de lo que
cualquier dios puede hacer!
716
01:11:23,738 --> 01:11:25,114
¿Pero la flecha?
717
01:11:27,450 --> 01:11:29,327
¡La flecha se trabò en la cartuchera!
718
01:11:29,494 --> 01:11:32,663
No fue un milagro
y es mejor que se lo digas.
719
01:11:32,830 --> 01:11:35,625
El nombre de mi padre era
Herbert Dravot...
720
01:11:36,125 --> 01:11:38,878
...¡y trabajaba de camarero
en un hotel de Durham!
721
01:11:39,128 --> 01:11:40,838
Espera un momento, Danny.
722
01:11:52,141 --> 01:11:53,976
Quizás estemos perdiendo
una oportunidad.
723
01:11:54,143 --> 01:11:55,228
¿Qué quieres decir?
724
01:11:55,436 --> 01:11:57,772
Si fueras un ignorante kafiri...
725
01:11:57,939 --> 01:12:00,483
¿A quiėn seguirías,
a un dios o a un hombre?
726
01:12:02,026 --> 01:12:04,946
Estamos aquí para conquistar
el país, ¿no es así?
727
01:12:06,030 --> 01:12:10,284
Contigo de dios, nos llevaría
la mitad del tiempo y del esfuerzo.
728
01:12:11,536 --> 01:12:13,955
Esa idea suena a blasfemia.
729
01:12:14,747 --> 01:12:17,124
No, Danny, la blasfemia es...
730
01:12:17,500 --> 01:12:20,086
...cuando mencionas
en vano el nombre...
731
01:12:22,088 --> 01:12:23,506
...de Dios Todopoderoso.
732
01:12:25,174 --> 01:12:27,802
¿Y si se dan cuenta de que
los engañamos?
733
01:12:28,261 --> 01:12:31,180
¿Còmo? No se lo diremos.
734
01:12:35,810 --> 01:12:37,770
Y tampoco tú se lo dirás, ¿no, Billy?
735
01:12:37,937 --> 01:12:40,273
No, para nada.
736
01:12:47,280 --> 01:12:48,447
¿Polo?
737
01:12:49,949 --> 01:12:50,992
Polo.
738
01:13:14,932 --> 01:13:18,185
Los erhebs y los bashkai
celebran su nueva hermandad.
739
01:13:18,352 --> 01:13:20,354
- ¿Con la cabeza de quién?
- La de Utah.
740
01:13:33,034 --> 01:13:35,953
Marchamos y combatimos
y conquistamos más pueblos-
741
01:13:36,162 --> 01:13:37,955
Nuestras tropas se hicieron
más numerosas.
742
01:13:38,122 --> 01:13:39,832
Estaban bien entrenadas
y disciplinadas-..
743
01:13:39,999 --> 01:13:43,377
...pero con Danny a la cabeza,
Sikandro ll...
744
01:13:43,544 --> 01:13:45,421
...estaban también inspiradas.
745
01:15:09,380 --> 01:15:14,927
Luego de una media docena de victorias,
su fama era tal que se dejò de luchar-
746
01:15:15,636 --> 01:15:18,848
Nos recibían con regalos
y grupos de jòvenes...
747
01:15:19,098 --> 01:15:21,642
...que bailaban y echaban flores.
748
01:16:22,912 --> 01:16:26,999
Una Venus de carne y hueso,
¡a menos que yo sea un alma!
749
01:16:28,000 --> 01:16:30,503
Dile que se levante y dé la vuelta.
750
01:16:41,764 --> 01:16:43,849
¡Sòlo contemplo, Peachy!
751
01:16:46,018 --> 01:16:48,896
Se puede apreciar la belleza pura.
752
01:16:49,063 --> 01:16:50,773
Siendo sòlo un hombre...
753
01:16:50,940 --> 01:16:52,608
...una cosa conduce a la otra.
754
01:16:53,567 --> 01:16:55,653
Si le pones un sombrero
con una pluma...
755
01:16:55,820 --> 01:16:59,657
...no habría chica en Brighton
más bella que ella.
756
01:17:00,991 --> 01:17:02,159
Debo admitir...
757
01:17:03,035 --> 01:17:05,037
...que es una mujer muy guapa.
758
01:17:07,373 --> 01:17:08,833
¿Còmo te llamas?
759
01:17:11,377 --> 01:17:12,503
Roxana.
760
01:17:12,795 --> 01:17:13,838
Roxana.
761
01:17:15,172 --> 01:17:18,551
¿No era ese el nombre de la princesa
con la que se casò Alejandro?
762
01:17:19,260 --> 01:17:20,511
Así es.
763
01:17:28,561 --> 01:17:29,687
Levanta la cabeza.
764
01:17:40,406 --> 01:17:42,241
- Tiene miedo.
- ¿De qué?
765
01:17:42,867 --> 01:17:46,537
Si un dios toma a una joven,
se incendia y se convierte en humo.
766
01:17:47,288 --> 01:17:48,622
¿Hace qué?
767
01:17:48,789 --> 01:17:52,793
El corazòn de dios es una antorcha.
Por sus venas corre el fuego.
768
01:17:53,460 --> 01:17:56,922
Si un dios posee a una joven,
ella desaparece.
769
01:17:57,256 --> 01:18:00,426
¡En un flash!
No quedan ni siquiera cenizas.
770
01:18:00,593 --> 01:18:03,512
Apuesto a que eso lo inventò
alguna diosa celosa.
771
01:18:26,952 --> 01:18:29,121
Vienen de la Ciudad Santa
de Sikandrogul...
772
01:18:29,580 --> 01:18:33,292
...con un mensaje para el que dice
ser el hijo de Sikandro.
773
01:18:33,626 --> 01:18:37,463
Diles que lo están viendo, o bien
que lo verían si abrieran sus ojos.
774
01:18:42,801 --> 01:18:44,720
El mensaje viene de Kafu Selim.
775
01:18:44,887 --> 01:18:46,680
- ¿Quién?
- Kafu Selim.
776
01:18:46,889 --> 01:18:48,849
Gran Sacerdote de Kafiristán.
777
01:18:51,810 --> 01:18:53,437
¿Cuál es el mensaje?
778
01:18:56,440 --> 01:18:57,900
Kafu Selim dice: "Ven".
779
01:18:59,026 --> 01:19:00,277
¿Ven?
780
01:19:01,320 --> 01:19:02,154
¿Eso es todo?
781
01:19:02,321 --> 01:19:04,323
Eso es todo. Ven.
782
01:19:04,490 --> 01:19:06,533
No desperdicia palabras, ¿eh?
783
01:19:07,034 --> 01:19:09,828
Díganle a Kafu Selim
que le agradecemos la invitaciòn.
784
01:19:09,995 --> 01:19:12,623
Lo visitaremos uno de estos días.
785
01:19:12,790 --> 01:19:15,334
No. Ven quiere decir ahora, hoy mismo.
786
01:19:18,087 --> 01:19:20,965
¿Por qué nos quiere ver? ¿O no lo dijo?
787
01:19:21,131 --> 01:19:22,591
Sòlo dijo, ven.
788
01:19:23,467 --> 01:19:24,677
Ya veo.
789
01:19:25,094 --> 01:19:27,513
Dile que espere.
790
01:19:27,930 --> 01:19:30,224
El ejėrcito estará listo al amanecer.
791
01:19:36,689 --> 01:19:38,691
¡Dice que no! Tienen que ir solos.
792
01:19:40,359 --> 01:19:42,194
¿Sin el ejército?
793
01:19:42,361 --> 01:19:44,405
Dile a Kafu Selim
o còmo diablos se llame...
794
01:19:44,571 --> 01:19:48,075
...que Peachy y yo no vamos
a ningún lado sin el ejército.
795
01:19:48,284 --> 01:19:49,660
Cállate, Danny.
796
01:19:52,204 --> 01:19:53,664
¡Debemos ir!
797
01:19:54,164 --> 01:19:55,374
¿Te has vuelto loco?
798
01:19:55,582 --> 01:19:57,876
Baja la voz y sonríe...
799
01:19:58,043 --> 01:20:00,212
...recuerda que tenemos un público.
800
01:20:01,588 --> 01:20:03,382
Peachy, sería ridículo...
801
01:20:03,549 --> 01:20:06,468
...ir a una ciudad desconocida
completamente solos.
802
01:20:07,386 --> 01:20:10,347
Hay que obedecer o escapar.
803
01:20:10,764 --> 01:20:13,100
Huir hacia las montañas por la noche...
804
01:20:13,267 --> 01:20:15,477
...dejando Kafiristán para siempre.
805
01:20:15,644 --> 01:20:19,064
¿Huir? ¡Bromeas!
¿Huir de gente como esta?
806
01:20:19,231 --> 01:20:20,482
No.
807
01:20:20,649 --> 01:20:21,942
No de esta gente.
808
01:20:22,568 --> 01:20:24,278
Estamos con el agua al cuello.
809
01:20:24,445 --> 01:20:27,406
Si rechazamos un encuentro
con el viejo Kafu Selim...
810
01:20:27,573 --> 01:20:32,036
...quedaremos mal y eso
un dios no se lo puede permitir.
811
01:20:34,330 --> 01:20:35,748
¿Qué hacemos?
812
01:20:36,665 --> 01:20:38,417
¡Los engañamos!
813
01:20:38,584 --> 01:20:42,671
Lustramos nuestros botones y botas
y actuamos con descaro.
814
01:20:43,130 --> 01:20:47,092
Como cuando nos acusaron
de borrachera e insubordinaciòn.
815
01:21:38,268 --> 01:21:39,812
¡Sikandrogul!
816
01:21:40,312 --> 01:21:41,897
¡Santo cielo!
817
01:22:18,058 --> 01:22:20,602
Las armas no están permitidas
en la Ciudad Santa.
818
01:23:45,729 --> 01:23:48,357
Nos han traído hasta aquí.
819
01:23:49,942 --> 01:23:51,944
¿Y ahora?
820
01:23:57,658 --> 01:23:59,576
¿Dònde está su Alto Funcionario?
821
01:24:19,346 --> 01:24:22,975
Buenas tardes, Su Reverencia.
¿Me quería ver?
822
01:24:36,655 --> 01:24:40,075
Dile que la puede guardar.
Se la regalo.
823
01:24:49,585 --> 01:24:51,003
¿Qué dijo?
824
01:24:51,169 --> 01:24:53,171
Dijo que ahora veremos.
825
01:24:59,094 --> 01:25:01,054
¡Uds. mortales esperen ahí abajo!
826
01:25:27,623 --> 01:25:30,959
¡Diles a estos puercos que me saquen
sus manos de encima de inmediato...
827
01:25:31,126 --> 01:25:33,503
...o haré que se arrepientan!
828
01:25:33,670 --> 01:25:36,965
¡Les quitaré el hígado
y se lo daré a los buitres!
829
01:25:38,383 --> 01:25:40,844
¡Còmo se atreven a tocar...
830
01:25:41,303 --> 01:25:43,305
...al Honorable Daniel Dravot!
831
01:25:47,434 --> 01:25:49,144
Sikandro.
832
01:26:21,718 --> 01:26:23,929
¡Por todos los diablos!
833
01:26:25,013 --> 01:26:27,599
¡Antes me quiso despellejar...
834
01:26:27,849 --> 01:26:30,519
...ahora está de rodillas!
835
01:26:30,769 --> 01:26:32,688
Vio eso...
836
01:26:33,522 --> 01:26:35,565
...y se doblò como si fuera de goma.
837
01:26:35,732 --> 01:26:37,109
¿Pero por qué?
838
01:26:38,777 --> 01:26:40,862
Dice que ese es el emblema de Sikandro.
839
01:27:13,937 --> 01:27:15,272
¡Son masones!
840
01:27:15,939 --> 01:27:18,817
¡Por el cuadrado, el nivel,
el compás...
841
01:27:18,984 --> 01:27:20,318
...y el ojo que ve todo!
842
01:27:20,485 --> 01:27:22,320
¡La orden, Danny!
843
01:27:22,612 --> 01:27:24,614
¡Es lo que nos ha salvado!
844
01:27:29,828 --> 01:27:32,372
Sòlo el más alto sacerdote
conoce este emblema...
845
01:27:32,956 --> 01:27:35,250
...grabado en la piedra por Sikandro.
846
01:27:35,667 --> 01:27:39,337
¡Ahora Kafu Selim se alegra
por la llegada de su hijo!
847
01:31:51,589 --> 01:31:53,717
¡No es cobre, Danny!
848
01:32:22,620 --> 01:32:25,623
Perteneciò a Sikandro,
ahora al hijo de Sikandro.
849
01:32:35,425 --> 01:32:38,720
Estas joyas hacen que
las de la Torre de Londres...
850
01:32:39,345 --> 01:32:42,223
...parezcan una reliquia
familiar barata.
851
01:32:52,233 --> 01:32:54,277
¡Santo cielo!
852
01:33:01,701 --> 01:33:04,037
¡Mira el tamaño de este rubí!
853
01:33:10,877 --> 01:33:12,378
¡Hay uno aún más grande!
854
01:33:14,214 --> 01:33:18,676
¡Danny, sòlo nos tenemos que llenar
los bolsillos y saldríamos de aquí...
855
01:33:19,177 --> 01:33:21,179
...millonarios!
856
01:33:21,846 --> 01:33:23,181
¡Y todo esto...
857
01:33:26,267 --> 01:33:29,646
...nos haría los hombres
más ricos de lnglaterra!
858
01:33:29,813 --> 01:33:31,815
- ¡Del lmperio!
- ¡Del mundo!
859
01:33:35,360 --> 01:33:37,529
¿Pero dejarían que nos lo lleváramos?
860
01:33:38,154 --> 01:33:39,656
De verdad llevárnoslo.
861
01:33:43,493 --> 01:33:44,869
Pregúntale, Billy.
862
01:33:54,838 --> 01:33:59,008
Dice que pertenece al hijo de Sikandro.
Puede hacer lo que le plazca.
863
01:33:59,551 --> 01:34:03,763
Dejarlo aquí, llevárselo, no importa.
Que se haga su voluntad.
864
01:34:05,974 --> 01:34:08,601
Tenemos suficientes mulas,
gracias a Dios...
865
01:34:08,893 --> 01:34:11,646
...y soldados que hagan de guardas
cuando llegue el momento.
866
01:34:11,813 --> 01:34:12,981
¿En quė mes estamos?
867
01:34:13,481 --> 01:34:16,151
Enero, o quizás febrero.
868
01:34:17,110 --> 01:34:19,112
Marzo, abril, mayo, junio...
869
01:34:19,904 --> 01:34:22,240
...cuatro meses de invierno
de monzòn y después...
870
01:34:23,908 --> 01:34:25,535
¡Cuatro largos meses!
871
01:34:26,995 --> 01:34:28,913
¿Còmo pasaremos el tiempo?
872
01:34:29,581 --> 01:34:31,541
Sumar nuestros tesoros...
873
01:34:32,292 --> 01:34:34,085
...dividirlos entre dos...
874
01:34:34,544 --> 01:34:36,546
...sin olvidarte a ti, Billy...
875
01:34:38,256 --> 01:34:41,009
...y multiplicar eso
por los años que nos quedan.
876
01:34:43,761 --> 01:34:45,513
Di a Su Reverencia...
877
01:34:45,763 --> 01:34:47,515
...que le agradezco...
878
01:34:47,724 --> 01:34:50,476
...haber puesto su confianza en mí,
correctamente...
879
01:34:51,436 --> 01:34:54,022
...y haberme entregado
lo que me pertenece.
880
01:34:56,816 --> 01:35:00,945
Estoy tambiėn agradecido
a todos los demás hombres santos...
881
01:35:01,821 --> 01:35:05,158
...que me esperaron,
de generaciòn en generaciòn...
882
01:35:05,617 --> 01:35:09,787
...a través de los siglos, hasta
el día de hoy y esta feliz ocasiòn.
883
01:35:21,966 --> 01:35:25,053
Milord, esta gente es
del pueblo de Kamdesh.
884
01:35:27,513 --> 01:35:29,807
Este hombre posee 60 vacas...
885
01:35:30,558 --> 01:35:32,185
...todas las vacas del pueblo.
886
01:35:32,352 --> 01:35:33,561
Muy emprendedor de su parte.
887
01:35:33,728 --> 01:35:36,898
La empresa no es de él. Es de ella.
888
01:35:38,566 --> 01:35:42,487
Es su esposa. Cada vez que
él la sorprende con otro...
889
01:35:42,654 --> 01:35:46,491
...este tiene que pagar seis vacas.
Es una costumbre kafiri.
890
01:35:46,699 --> 01:35:49,285
Si usas la esposa de otro hombre,
pagas seis vacas.
891
01:35:49,911 --> 01:35:53,915
¿Es decir que tiene 60 vacas gracias
a las infidelidades de su esposa?
892
01:35:54,249 --> 01:35:55,750
Y 32 cabras.
893
01:35:57,919 --> 01:36:00,880
¡No es una esposa, es una fábrica!
894
01:36:03,216 --> 01:36:05,510
¿Y estos son los esposos infieles?
895
01:36:06,594 --> 01:36:07,762
¿Y estas sus esposas?
896
01:36:08,054 --> 01:36:09,847
Esas cuatro son esposas de un hombre.
897
01:36:10,014 --> 01:36:13,351
Esas tres, de otro. Esas seis, de otro.
898
01:36:15,144 --> 01:36:17,230
¡No tiene gracia!
899
01:36:17,563 --> 01:36:20,900
Sin ganado, no hay carne, no hay pieles,
no hay patas, no hay cuernos...
900
01:36:21,067 --> 01:36:22,860
...y sin leche no hay manteca
ni queso...
901
01:36:23,027 --> 01:36:25,363
...y los niños pasan hambre.
902
01:36:26,197 --> 01:36:27,907
¡Escandaloso!
903
01:36:32,203 --> 01:36:36,165
Por haber incitado a su esposa
a comportarse como Jezabel...
904
01:36:36,374 --> 01:36:39,460
...deberá pagar una vaca
a cada una de las otras esposas.
905
01:36:40,670 --> 01:36:43,673
Una segunda, por haber usado
una buena ley para un mal fin.
906
01:36:44,090 --> 01:36:47,218
Una tercera, por haber hecho
sufrir hambre a los niños.
907
01:36:48,303 --> 01:36:51,347
Una cuarta, por haberse creído astuto.
908
01:36:51,973 --> 01:36:54,892
Pagará 22 compensaciones...
909
01:36:55,184 --> 01:36:57,395
...de cuatro vacas a cada esposa.
910
01:36:57,603 --> 01:36:59,939
Para ella, esto significa...
911
01:37:03,318 --> 01:37:04,819
...catorce y dos tercios.
912
01:37:04,986 --> 01:37:08,781
Puede cometer 14 y 2l3 infidelidades
más para emparejar.
913
01:37:09,782 --> 01:37:13,411
Que el marido vea si le gusta
que gane vacas para otro.
914
01:37:13,578 --> 01:37:14,954
Pròximo caso.
915
01:37:35,433 --> 01:37:36,351
¿De qué se le acusa?
916
01:37:36,517 --> 01:37:39,270
De nada. Es el jefe de Agatsi.
917
01:37:39,437 --> 01:37:43,816
Su pueblo se incendiò, destruyendo
la reserva invernal de trigo.
918
01:37:44,067 --> 01:37:48,529
Quiere permiso para saquear
otro pueblo y robar su trigo.
919
01:37:49,030 --> 01:37:51,908
No tiene que saquear ni pasar hambre.
920
01:37:52,075 --> 01:37:54,911
Una proclamaciòn, Billy.
¿Qué número es?
921
01:37:55,078 --> 01:37:56,913
31, milord.
922
01:37:57,663 --> 01:38:01,084
Cada uno de los pueblos aportará
un dėcimo de su cosecha...
923
01:38:01,250 --> 01:38:03,002
...a Sikandrogul...
924
01:38:03,169 --> 01:38:05,838
...donde será almacenada.
925
01:38:06,005 --> 01:38:09,926
Por lo tanto, todo pueblo
que sufra privaciòn...
926
01:38:10,343 --> 01:38:13,721
...recibirá trigo según su necesidad.
927
01:38:14,472 --> 01:38:17,517
Ahora declaro esta ley en vigor.
928
01:38:17,975 --> 01:38:20,353
Tambiėn declaro un receso
de cinco minutos.
929
01:38:20,520 --> 01:38:21,979
Sí, milord.
930
01:38:28,069 --> 01:38:31,072
Si seguimos haciéndome
pasar por un dios...
931
01:38:32,073 --> 01:38:35,576
...tienes que inclinarte ante mí,
como todos los demás.
932
01:38:39,831 --> 01:38:40,915
De acuerdo, Danny.
933
01:38:41,082 --> 01:38:43,418
¿Entiendes? Las apariencias.
934
01:38:45,753 --> 01:38:47,296
¿No te ofendes?
935
01:38:48,005 --> 01:38:50,007
Por supuesto que no, Danny.
936
01:38:58,850 --> 01:39:02,019
IHay que sacarse el sombrero
delante de Daniel Dravot!
937
01:39:02,186 --> 01:39:05,273
IAdministró justicia
como si él mismo la dictara!
938
01:39:07,024 --> 01:39:09,902
Peachy era el general
de todos sus ejėrcitos...
939
01:39:10,236 --> 01:39:12,697
...pero no había que luchar
en más batallas-
940
01:39:12,864 --> 01:39:15,032
Entonces Danny le encargò
construir un puente...
941
01:39:15,199 --> 01:39:18,369
...sobre el precipicio
debajo de la Ciudad Santa.
942
01:39:18,536 --> 01:39:22,290
Mantendría a Peachy ocupado
hasta que llegara la primavera.
943
01:39:43,394 --> 01:39:47,315
¡Danny, los gansos salvajes!
Vuelan hacia el norte.
944
01:39:47,857 --> 01:39:49,901
Dentro de 15 días, se abrirá el paso.
945
01:39:50,067 --> 01:39:53,488
Tendremos que acamparnos
en lo alto de las montañas...
946
01:39:53,654 --> 01:39:55,448
...y esperar que cambie el tiempo.
947
01:40:04,582 --> 01:40:06,834
- No iré, Peachy.
- ¿Qué?
948
01:40:10,129 --> 01:40:11,506
Me escuchaste.
949
01:40:11,881 --> 01:40:14,091
- ¿No irás?
- Así es.
950
01:40:15,885 --> 01:40:17,887
¿Te has vuelto loco?
951
01:40:19,138 --> 01:40:21,474
¡No! Y tampoco estoy borracho.
952
01:40:24,644 --> 01:40:26,812
Veo las cosas claramente.
953
01:40:28,272 --> 01:40:31,609
Es como si me hubieran quitado
las vendas que me cubrían los ojos.
954
01:40:35,029 --> 01:40:37,323
¿No has entrado nunca en un cuarto...
955
01:40:38,824 --> 01:40:41,285
...en el que te parece ya haber estado?
956
01:40:43,287 --> 01:40:46,290
- Entiendo lo que quieres decir.
- Permite que te diga algo.
957
01:40:46,457 --> 01:40:49,085
Esta no es la primera vez
que he llevado una corona.
958
01:40:51,254 --> 01:40:53,965
Las apariencias engañan.
959
01:40:54,674 --> 01:40:56,050
Todo parece claro.
960
01:40:56,968 --> 01:40:58,511
¿Qué?
961
01:40:58,970 --> 01:41:02,974
Todo lo que ha pasado desde
que decidimos venir aquí.
962
01:41:04,642 --> 01:41:06,185
No, antes de eso...
963
01:41:07,103 --> 01:41:10,189
...desde cuando tomaste
el reloj del hermano Kipling.
964
01:41:11,983 --> 01:41:14,485
¡Todo esto es más
que una mera coincidencia!
965
01:41:14,652 --> 01:41:16,320
¡Mucho más!
966
01:41:17,530 --> 01:41:20,366
¿Por qué su reloj y no el de otro?
967
01:41:20,533 --> 01:41:22,994
¿Y qué le hizo darme el emblema?
968
01:41:23,703 --> 01:41:25,705
Una cosa detrás de la otra.
969
01:41:26,122 --> 01:41:28,332
La avalancha, la flecha...
970
01:41:29,500 --> 01:41:33,337
...la marca sobre la piedra,
para no mencionar a Roxana.
971
01:41:34,213 --> 01:41:35,506
¿Roxana?
972
01:41:35,673 --> 01:41:37,008
¿La Venus de Milo?
973
01:41:37,258 --> 01:41:38,593
¡La misma!
974
01:41:39,594 --> 01:41:43,389
Una cosa más se necesita
para que se cumpla mi destino.
975
01:41:44,432 --> 01:41:45,808
¡Debo casarme con ella!
976
01:41:45,975 --> 01:41:48,144
¡Olvídate de las mujeres!
977
01:41:48,311 --> 01:41:50,563
¿Quién habla de mujeres? ¡Dije esposa!
978
01:41:50,938 --> 01:41:53,149
¡Una reina, que engendre
el hijo del rey!
979
01:41:53,316 --> 01:41:54,650
¿Y el contrato?
980
01:41:54,817 --> 01:41:57,528
Era válido hasta que
nos volviéramos reyes.
981
01:41:57,695 --> 01:41:59,655
¡Y rey he sido desde hace meses!
982
01:41:59,864 --> 01:42:03,951
El primer rey en llevar la corona
desde 2200 y...
983
01:42:06,078 --> 01:42:08,247
- Catorce.
- ...catorce años.
984
01:42:09,040 --> 01:42:10,625
¡El...
985
01:42:11,542 --> 01:42:12,835
...y ahora yo!
986
01:42:15,921 --> 01:42:17,757
Me llaman su hijo.
987
01:42:17,923 --> 01:42:19,842
Lo soy, en el espíritu.
988
01:42:21,927 --> 01:42:24,096
¡Es una responsabilidad enorme!
989
01:42:24,889 --> 01:42:27,683
El puente que estamos construyendo
es sòlo el primero de muchos.
990
01:42:27,850 --> 01:42:29,477
Unirán el país.
991
01:42:29,852 --> 01:42:33,314
Construiré una naciòn,
con un himno y una bandera.
992
01:42:34,148 --> 01:42:38,152
Trataré en los mismos términos
a virreyes y príncipes.
993
01:42:38,778 --> 01:42:41,364
Y cuando haya cumplido con mi obra...
994
01:42:41,530 --> 01:42:43,741
...estaré frente a la reina...
995
01:42:44,075 --> 01:42:47,161
...no arrodillado, sino como su igual.
996
01:42:47,995 --> 01:42:52,249
Y ella dirá: "Quiero que aceptes la
insignia de la Orden de la Jarretera...
997
01:42:52,541 --> 01:42:55,419
"...como símbolo de mi estima".
998
01:42:56,337 --> 01:42:58,339
Ella misma me la pondrá.
999
01:42:59,090 --> 01:43:01,467
¡Es bien grande!
1000
01:43:02,301 --> 01:43:04,595
¡Necesitas un doctor!
1001
01:43:05,805 --> 01:43:08,641
¡Me decepcionas, Peachy!
1002
01:43:09,850 --> 01:43:12,269
Tú, que me has seguido y ayudado.
1003
01:43:12,436 --> 01:43:16,649
¿Seguido, yo?
¿Quién se agarraba a la cola de la mula?
1004
01:43:17,316 --> 01:43:19,777
Pobre Jenny, ella también ha sido útil.
1005
01:43:21,737 --> 01:43:23,823
Danny, hemos tenido
una racha de suerte.
1006
01:43:23,989 --> 01:43:27,535
Ganemos de una vez.
Vayámonos mientras podamos.
1007
01:43:27,702 --> 01:43:29,286
Tú lo llamas suerte.
1008
01:43:29,453 --> 01:43:31,122
Yo lo llamo destino.
1009
01:43:31,372 --> 01:43:34,542
¡Disculpa si me caigo de la risa!
1010
01:43:37,670 --> 01:43:39,088
Pienses lo que pienses...
1011
01:43:39,255 --> 01:43:42,425
...y sientas lo que sientas,
¡soy un rey y tú un súbdito!
1012
01:43:42,591 --> 01:43:44,677
¡No me provoques, Peachy Carnehan!
1013
01:43:46,053 --> 01:43:47,513
¿O bien?
1014
01:43:47,722 --> 01:43:50,891
¡Mira còmo tiemblo! ¿Qué harás?
1015
01:43:55,396 --> 01:43:57,398
¡Tienes permiso para dejar de joder!
1016
01:43:57,648 --> 01:44:00,860
¡No necesito tu maldito permiso!
1017
01:44:04,697 --> 01:44:07,366
¡Vete al infierno, Daniel Dravot!
1018
01:44:09,160 --> 01:44:10,327
De Sikandro l...
1019
01:44:10,953 --> 01:44:12,371
...a Sikandro ll...
1020
01:44:12,580 --> 01:44:14,790
...ha pasado mucho tiempo...
1021
01:44:15,040 --> 01:44:18,461
...y un país necesita un rey,
así como un rey necesita una corona.
1022
01:44:18,836 --> 01:44:21,005
El uno es la gloria del otro.
1023
01:44:21,881 --> 01:44:24,550
Por lo tanto,
dejaré un hijo tras de mí...
1024
01:44:25,050 --> 01:44:27,595
...quien a su vez, tendrá otros hijos...
1025
01:44:27,762 --> 01:44:30,055
...de manera que la dinastía
estė segura...
1026
01:44:30,222 --> 01:44:33,225
...y Uds. tengan siempre un rey.
1027
01:44:34,935 --> 01:44:36,353
A tal fin...
1028
01:44:37,271 --> 01:44:38,731
...he elegido una esposa.
1029
01:44:40,357 --> 01:44:42,359
Roxana de Khawak.
1030
01:45:02,922 --> 01:45:06,425
Háganla venir, acompañada
por miembros de su familia.
1031
01:45:06,675 --> 01:45:09,762
Que su camino esté repleto de flores...
1032
01:45:10,262 --> 01:45:14,225
...y que en la ceremonia de casamiento
haya pompa y solemnidad.
1033
01:45:14,975 --> 01:45:19,230
Envíen mensajeros y convoquen
a mi pueblo de todas partes.
1034
01:45:42,294 --> 01:45:44,046
¿Qué dicen, Billy Fish?
1035
01:45:44,213 --> 01:45:47,800
¿Còmo puede la hija de un hombre,
casarse con un dios o con un diablo?
1036
01:45:48,175 --> 01:45:51,178
- Un dios puede hacer todo.
- Pero no es adecuado.
1037
01:45:51,595 --> 01:45:52,930
¿Quién lo dice?
1038
01:45:53,347 --> 01:45:55,140
¡Todos los sacerdotes!
1039
01:45:58,602 --> 01:46:01,105
¿Pondrían su palabra
en contra de un dios?
1040
01:46:05,943 --> 01:46:08,237
Dicen que dejarán que Imbra decida.
1041
01:46:09,321 --> 01:46:11,574
Imbra es el dios más alto.
1042
01:46:12,491 --> 01:46:15,327
¿Y si lmbra se declara en mi contra?
1043
01:46:16,287 --> 01:46:18,080
¿Qué harán?
1044
01:46:19,456 --> 01:46:21,333
¿Soy un perro o un dios?
1045
01:46:21,834 --> 01:46:24,879
¿No he extendido mi mano
sobre este país?
1046
01:46:27,840 --> 01:46:30,134
¡Obedezcan! ¡Manden por la joven!
1047
01:46:30,509 --> 01:46:32,303
¡Es una orden!
1048
01:46:56,368 --> 01:46:58,412
¿Qué pasa?
1049
01:46:58,579 --> 01:47:00,539
Hay signos muy malos.
1050
01:47:01,165 --> 01:47:04,752
Los sacerdotes abren las entrañas
de los pájaros y son verdes y pútridas.
1051
01:47:04,919 --> 01:47:06,378
¡Imbra está muy enojado!
1052
01:47:06,545 --> 01:47:09,840
Deben haber abierto el bazo.
Lo verde es la bilis.
1053
01:47:11,383 --> 01:47:12,885
No te preocupes, Billy.
1054
01:47:13,052 --> 01:47:16,388
Te aseguro que la joven
no se convertirá en humo.
1055
01:47:17,222 --> 01:47:18,432
La joven no importa.
1056
01:47:18,599 --> 01:47:20,684
Hay muchas jòvenes aquí.
1057
01:47:21,310 --> 01:47:22,937
Una joven de menos.
1058
01:47:23,562 --> 01:47:26,065
Pero ahora las vacas no dan leche.
1059
01:47:27,149 --> 01:47:29,151
Las cabras paren demasiado pronto.
1060
01:47:29,902 --> 01:47:31,695
Y el trigo no madura.
1061
01:47:32,446 --> 01:47:33,906
Todos pasan hambre.
1062
01:47:34,114 --> 01:47:37,076
Billy, sabes igual que yo...
1063
01:47:37,701 --> 01:47:39,703
...que Dravot no es un dios.
1064
01:47:41,038 --> 01:47:42,915
El mismo te explicò lo de la flecha.
1065
01:47:43,207 --> 01:47:46,210
Entonces los sacerdotes deben
equivocarse acerca de lmbra.
1066
01:47:47,252 --> 01:47:49,088
Está enojado, no porqué...
1067
01:47:49,838 --> 01:47:51,548
...dios se case con una mortal...
1068
01:47:51,966 --> 01:47:55,177
...sino porque el hijo del hombre
pretende ser dios.
1069
01:49:37,154 --> 01:49:39,156
Roxana, no tengas miedo.
1070
01:49:40,199 --> 01:49:41,700
No te lastimaré.
1071
01:49:43,160 --> 01:49:46,413
¡Cuando llegue el momento, arderás...
1072
01:49:47,748 --> 01:49:50,334
...como todas las mujeres
con sus maridos!
1073
01:49:51,335 --> 01:49:54,004
¡Pero no morirás! Te lo prometo.
1074
01:51:21,508 --> 01:51:23,093
Danny...
1075
01:51:23,844 --> 01:51:26,096
...ha llegado la hora,
como se suele decir.
1076
01:51:27,222 --> 01:51:28,724
¿Cuándo te vas?
1077
01:51:29,016 --> 01:51:30,559
Al amanecer.
1078
01:51:31,268 --> 01:51:35,606
Echa una ojeada a las cajas
antes de que las cierre...
1079
01:51:36,064 --> 01:51:37,691
...para que veas lo que me llevo.
1080
01:51:37,941 --> 01:51:39,276
Llévate lo que quieras.
1081
01:51:39,443 --> 01:51:41,236
He pesado todo el oro.
1082
01:51:41,403 --> 01:51:43,989
Y todas las piedras preciosas.
1083
01:51:44,239 --> 01:51:45,616
De acuerdo.
1084
01:51:47,784 --> 01:51:50,704
Sòlo necesito la mitad de las mulas...
1085
01:51:50,871 --> 01:51:53,415
...pero quisiera llevarme
los 20 fusileros...
1086
01:51:53,957 --> 01:51:55,792
...para que me escolten
hasta el Khyber.
1087
01:51:55,959 --> 01:51:57,544
Tòmalos.
1088
01:52:05,719 --> 01:52:08,096
¡Santo cielo!
1089
01:52:12,351 --> 01:52:14,102
¿Qué es eso?
1090
01:52:19,316 --> 01:52:21,985
¡Son todos salvajes aquí!
1091
01:52:22,319 --> 01:52:23,904
¡Deja que degollen a sus bebės...
1092
01:52:24,071 --> 01:52:26,823
...que jueguen a polo
con sus cabezas...
1093
01:52:26,990 --> 01:52:29,117
...y que orinen a sus vecinos!
1094
01:52:32,996 --> 01:52:34,831
Por favor, Danny...
1095
01:52:36,625 --> 01:52:38,794
...te lo pido por última vez...
1096
01:52:40,045 --> 01:52:41,421
...regresa conmigo.
1097
01:52:42,923 --> 01:52:45,467
¡Por última vez, no!
1098
01:52:46,510 --> 01:52:49,513
Peachy, sé que quieres mi bien...
1099
01:52:50,347 --> 01:52:52,391
...pero ya he decidido.
1100
01:52:54,059 --> 01:52:56,019
Entonces nos vemos, ¿eh?
1101
01:52:56,770 --> 01:52:58,230
En Londres, quizás.
1102
01:53:01,525 --> 01:53:04,486
Cuando la reina te dė
la Orden de la Jarretera.
1103
01:53:16,039 --> 01:53:16,832
Sí.
1104
01:53:16,999 --> 01:53:18,875
Me voy a casar por la mañana.
1105
01:53:19,042 --> 01:53:22,170
¿No podrías esperar e irte después?
1106
01:53:22,337 --> 01:53:24,715
En nombre de nuestra amistad.
1107
01:53:26,967 --> 01:53:28,552
Si lo deseas.
1108
01:55:41,101 --> 01:55:42,185
El anillo.
1109
01:55:47,899 --> 01:55:51,528
Yo, Sikandro ll,
te tomo a ti, Roxana...
1110
01:55:52,195 --> 01:55:54,739
...como legítima esposa...
1111
01:55:55,198 --> 01:55:57,325
...y reina de Kafiristán.
1112
01:56:18,013 --> 01:56:19,222
¡Me mordiò!
1113
01:56:23,268 --> 01:56:25,187
¡La perra me mordiò!
1114
01:56:51,296 --> 01:56:52,589
¿Qué está diciendo?
1115
01:56:52,797 --> 01:56:57,260
¡Danny está sangrando! ¡Ahora lo saben!
¡Dice que no es un dios sino un hombre!
1116
01:56:58,261 --> 01:57:00,764
¡Se dieron cuenta!
1117
01:57:04,518 --> 01:57:05,894
¡Estás jodido!
1118
01:57:06,061 --> 01:57:08,063
- ¡Yo Sikandro!
- ¡Por Dios!
1119
01:57:12,192 --> 01:57:15,028
Hay que engañarlos, Danny.
1120
01:57:24,663 --> 01:57:26,289
¡Fanfarrones!
1121
01:58:04,369 --> 01:58:07,664
¡Con tus fusileros los masacraremos!
1122
01:58:18,174 --> 01:58:20,302
¡Un baño en su propia sangre!
1123
01:58:20,468 --> 01:58:22,345
¡Fusileros, avancen!
1124
01:58:22,929 --> 01:58:25,849
Demasiados para eso.
Replegarse por secciones.
1125
01:58:26,057 --> 01:58:28,101
¿Replegarnos? Jamás.
1126
01:58:28,476 --> 01:58:30,186
¡Tenemos que huir!
1127
01:58:33,982 --> 01:58:35,233
Primera secciòn.
1128
01:58:36,526 --> 01:58:37,611
¡Fuego!
1129
01:58:39,613 --> 01:58:41,114
¡En retirada!
1130
01:58:42,574 --> 01:58:44,034
Primera fila. ¡Fuego!
1131
01:58:44,993 --> 01:58:46,578
¡En retirada!
1132
01:58:47,579 --> 01:58:48,872
¡Rompan filas!
1133
02:00:38,314 --> 02:00:40,692
¡Toma la mula y huye!
1134
02:00:40,859 --> 02:00:42,152
Tienes una posibilidad.
1135
02:00:42,318 --> 02:00:44,612
Los gurkas son de infantería,
no de caballería.
1136
02:00:44,779 --> 02:00:48,992
Fusilero Majendra Bahadur Garu
les desea mucha suerte.
1137
02:01:18,605 --> 02:01:21,357
- ¡No tengo más municiones!
- ¡Yo tampoco!
1138
02:01:44,214 --> 02:01:46,090
Me avergüenza que te maten...
1139
02:01:46,257 --> 02:01:48,843
...en vez de que regreses a casa rico,
como lo mereces...
1140
02:01:49,010 --> 02:01:52,597
...por haberme creído
tan altivo y poderoso.
1141
02:01:53,890 --> 02:01:55,725
¿Me perdonas?
1142
02:01:58,061 --> 02:01:59,604
Seguro, Danny.
1143
02:01:59,896 --> 02:02:01,481
Te doy mi perdòn...
1144
02:02:02,190 --> 02:02:04,734
...sin duda alguna.
1145
02:02:06,820 --> 02:02:08,863
Entonces, todo está bien.
1146
02:02:11,199 --> 02:02:15,119
"El hijo de Dios se va a la guerra.
1147
02:02:15,286 --> 02:02:18,998
"A ganar una corona de rey.
1148
02:02:19,833 --> 02:02:23,253
"Su bandera rojo-sangre
ondea a lo lejos".
1149
02:03:17,140 --> 02:03:18,892
¡Corten, maricones, corten!
1150
02:03:22,687 --> 02:03:26,733
"Lo siguen los elegidos...
1151
02:03:27,442 --> 02:03:30,194
"...sobre quienes descendiò
el espíritu.
1152
02:03:32,071 --> 02:03:36,242
"Eran 12 valientes soldados
que sus esperanzas conocían...
1153
02:03:36,659 --> 02:03:40,163
"...y burlaron la cruz y el fuego.
1154
02:03:41,623 --> 02:03:45,835
"El enfrentò el acero de los tiranos...
1155
02:03:46,002 --> 02:03:49,339
"...y el sangriento nombre del leòn.
1156
02:03:50,632 --> 02:03:54,677
"Bajò su cabeza para sentir la muerte...
1157
02:04:01,476 --> 02:04:05,855
"...que había seguido su camino".
1158
02:04:09,692 --> 02:04:11,819
Y el viejo Danny cayò...
1159
02:04:11,986 --> 02:04:14,614
...dando vueltas en el aire...
1160
02:04:15,073 --> 02:04:17,075
...como un penique en un torbellino.
1161
02:04:17,575 --> 02:04:19,786
¡30,000 km!
1162
02:04:20,036 --> 02:04:23,414
¡Tardò media hora en tocar el fondo!
1163
02:04:26,250 --> 02:04:29,295
¿Y sabes qué le hicieron a Peachy?
1164
02:04:31,756 --> 02:04:33,883
Lo crucificaron...
1165
02:04:35,134 --> 02:04:37,553
...entre dos pinos...
1166
02:04:38,429 --> 02:04:40,390
...como las manos de Peachy...
1167
02:04:41,516 --> 02:04:42,558
...podrán testimoniar.
1168
02:04:45,061 --> 02:04:48,231
Pobre Peachy, que nunca
les había hecho ningún daño.
1169
02:04:48,523 --> 02:04:52,235
Se quedò ahí colgado gritando.
Pero no muriò.
1170
02:04:53,069 --> 02:04:56,698
Y al otro día regresaron
y lo bajaron y dijeron...
1171
02:04:56,864 --> 02:05:00,868
...es un milagro que no haya muerto.
Y lo dejaron ir.
1172
02:05:02,495 --> 02:05:05,665
Y Peachy tardò un año en regresar.
1173
02:05:06,958 --> 02:05:10,336
Las montañas trataron de caerle encima.
1174
02:05:11,421 --> 02:05:15,842
Pero él estaba a salvo porque
Daniel marchaba ante él.
1175
02:05:19,512 --> 02:05:21,264
Y Daniel nunca dejò...
1176
02:05:23,683 --> 02:05:25,977
...de tomar la mano de Peachy...
1177
02:05:26,352 --> 02:05:28,146
...ni Peachy nunca dejò...
1178
02:05:29,856 --> 02:05:31,524
...la cabeza de Daniel.
1179
02:05:32,942 --> 02:05:34,277
¿Su cabeza?
1180
02:05:35,194 --> 02:05:37,780
- Conociò a Danny, señor.
- Oh, sí.
1181
02:05:39,699 --> 02:05:41,075
Ud. conociò...
1182
02:05:41,242 --> 02:05:43,286
...el más estimable de los hermanos...
1183
02:05:46,456 --> 02:05:48,458
...al Honorable Daniel Drevot.
1184
02:05:51,961 --> 02:05:53,254
Se volviò...
1185
02:05:54,088 --> 02:05:56,841
...rey de Kafiristán...
1186
02:05:58,259 --> 02:06:00,178
...con una corona sobre su cabeza.
1187
02:06:01,429 --> 02:06:03,431
Y eso es todo lo que hay que contar.
1188
02:06:04,098 --> 02:06:08,102
Ahora me voy, señor.
Tengo un negocio urgente en el sur.
1189
02:06:09,353 --> 02:06:12,148
Tengo que encontrarme
con un hombre en Marwar.
1190
02:08:46,969 --> 02:08:48,971
[Latin American Spanish]