1 00:02:22,726 --> 00:02:28,273 EL HOMBRE QUE QUISO SER REY 2 00:03:19,950 --> 00:03:22,786 Boh Da Thon era un guerrero valiente 3 00:03:23,662 --> 00:03:26,832 Su espada y su rifle tenían grabados de oro 4 00:03:27,332 --> 00:03:30,544 Y la bandera azul y verde llevada por sus secuaces 5 00:03:31,044 --> 00:03:33,547 Estaba tiesa por el metal. 6 00:04:03,577 --> 00:04:04,786 He regresado. 7 00:04:09,958 --> 00:04:12,377 Deme un trago, hermano Kipling. 8 00:04:20,385 --> 00:04:21,845 ¿No me reconoce? 9 00:04:23,054 --> 00:04:24,181 No. 10 00:04:25,223 --> 00:04:26,683 No lo conozco. 11 00:04:28,351 --> 00:04:29,644 ¿Quién es Ud? 12 00:04:31,354 --> 00:04:32,939 ¿En quė puedo ayudarlo? 13 00:04:33,273 --> 00:04:35,942 Se lo he dicho, deme un trago. 14 00:05:09,559 --> 00:05:11,561 Todo se arreglò... 15 00:05:11,770 --> 00:05:13,939 ...aquí mismo. 16 00:05:16,775 --> 00:05:17,859 ¿Recuerda? 17 00:05:18,819 --> 00:05:21,780 Danny y yo firmamos el contrato... 18 00:05:22,447 --> 00:05:24,783 Y Ud. hizo de testigo. 19 00:05:25,116 --> 00:05:26,284 Ud... 20 00:05:28,453 --> 00:05:30,121 ...estaba parado allí... 21 00:05:32,749 --> 00:05:34,292 ...yo allí... 22 00:05:35,293 --> 00:05:37,629 ...y Daniel aquí. 23 00:05:40,090 --> 00:05:41,174 ¿Recuerda? 24 00:05:43,510 --> 00:05:45,095 ¡Carnehan! 25 00:05:47,430 --> 00:05:51,226 Peachy Tagliaferro Carnehan. 26 00:05:51,935 --> 00:05:53,103 ¡Por supuesto! 27 00:05:53,770 --> 00:05:55,272 Siga mirándome. 28 00:05:56,106 --> 00:05:59,276 Eso evita que mi alma se escape volando. 29 00:05:59,568 --> 00:06:00,861 ¡Carnehan! 30 00:06:01,278 --> 00:06:02,279 El mismo... 31 00:06:02,612 --> 00:06:06,408 ...aunque no el mismo que se sentò a su lado... 32 00:06:07,117 --> 00:06:09,411 ...en el tren para Marwar Junction... 33 00:06:09,578 --> 00:06:12,539 ...hace tres veranos y mil años. 34 00:06:22,841 --> 00:06:24,843 Jodhpur, por favor. 35 00:08:28,466 --> 00:08:29,676 ¿Me permite? 36 00:08:30,927 --> 00:08:32,262 Viajar en este maldito vagòn... 37 00:08:32,429 --> 00:08:36,224 ...es como ser pateados en el trasero por un mulo cada diez minutos. 38 00:09:01,583 --> 00:09:03,251 Clutterbury Das... 39 00:09:03,793 --> 00:09:07,964 ...no pasò los exámenes de admisiòn a la Universidad de Calcuta en 1863. 40 00:09:08,715 --> 00:09:12,469 Redactor de artículos para el público analfabeto. 41 00:09:12,802 --> 00:09:14,137 ¡Cállese! 42 00:09:14,345 --> 00:09:15,722 Gracias, señor. 43 00:10:06,981 --> 00:10:08,566 ¡Por la ventana, Babu! 44 00:10:08,858 --> 00:10:10,401 Gracias, señor. 45 00:10:12,028 --> 00:10:14,405 ¡Afuera, ladronzuelo! 46 00:10:15,031 --> 00:10:17,617 ¡Ojalá te rompas el cogote! 47 00:10:18,368 --> 00:10:20,662 ¡Buen Dios, pudo haber matado al pobre hombre! 48 00:10:20,829 --> 00:10:21,871 ¡Lo tendría merecido! 49 00:10:22,330 --> 00:10:24,624 No marchamos ni a 10 kmih. 50 00:10:24,791 --> 00:10:26,000 ¿Por qué? 51 00:10:28,419 --> 00:10:30,713 ¡Robò su reloj! 52 00:10:31,297 --> 00:10:32,674 ¿Mi reloj? 53 00:10:33,967 --> 00:10:35,969 ¡Es de veras mi reloj! 54 00:10:41,182 --> 00:10:44,519 Le estoy sumamente agradecido, ¿Sr...? 55 00:10:45,228 --> 00:10:48,982 Carnehan. Exsargento de artillería en el ejército de Su Majestad. 56 00:10:49,566 --> 00:10:50,984 Yo me llamo Kipling. 57 00:10:51,401 --> 00:10:54,070 - ¿Puedo ofrecerle un trago? - No lo voy a rechazar. 58 00:11:00,910 --> 00:11:03,580 Debe haber deambulado bastante por India, ¿eh? 59 00:11:04,038 --> 00:11:07,834 ¡Bien puede decirlo! A pie, a caballo y en camello. 60 00:11:08,877 --> 00:11:10,879 Pero Ud. tampoco parece recién llegado. 61 00:11:11,045 --> 00:11:12,338 No, yo he nacido en India. 62 00:11:12,505 --> 00:11:16,676 Es un gran país o bien lo fue hasta que los buròcratas lo arruinaron. 63 00:11:17,218 --> 00:11:20,013 - ¡Espero que Ud. no sea uno de ellos! - No, no soy un buròcrata. 64 00:11:20,180 --> 00:11:21,431 No, no me dio esa impresiòn. 65 00:11:21,598 --> 00:11:25,351 Generalmente son tipos flacos con narices largas que te miran raro... 66 00:11:25,518 --> 00:11:28,479 ...y aún tengo que encontrar uno que me ofrezca un trago. 67 00:11:30,315 --> 00:11:31,941 Glenn Levitt, añejado 12 años. 68 00:11:32,108 --> 00:11:33,860 Es un buen conocedor de whisky. 69 00:11:34,027 --> 00:11:36,112 De whisky y de mujeres... 70 00:11:36,279 --> 00:11:37,947 ...chalecos y menús... 71 00:11:38,281 --> 00:11:41,284 ...pero en los últimos tiempos no he podido degustarlos mucho. 72 00:11:41,451 --> 00:11:44,287 ¡Los que gobiernan sòlo inventan nuevas leyes... 73 00:11:44,454 --> 00:11:47,248 ...que hacen la vida más difícil a hombres como nosotros! 74 00:11:47,415 --> 00:11:48,958 ¿Y de quiėn es la pérdida? 75 00:11:49,125 --> 00:11:50,335 ¡De lnglaterra, por supuesto! 76 00:11:50,501 --> 00:11:52,086 Si nos dejaran hacer... 77 00:11:52,253 --> 00:11:54,547 ...sus ingresos públicos no serían 70 millones... 78 00:11:54,714 --> 00:11:56,549 ...sino 700 millones. ¿No le parece? 79 00:11:56,799 --> 00:11:58,801 Sí, estoy de acuerdo. 80 00:12:00,178 --> 00:12:01,346 ¿Adònde se dirige? 81 00:12:01,512 --> 00:12:02,805 A Jodhpur. 82 00:12:03,473 --> 00:12:05,350 ¿Regresará por esta misma línea? 83 00:12:05,516 --> 00:12:07,810 - Dentro de unos diez días. - ¿Podrían ser ocho? 84 00:12:07,977 --> 00:12:09,979 Tengo que hacer llegar un mensaje a alguien... 85 00:12:10,146 --> 00:12:13,650 ...que pasará por Marwar en el Bombay Mail la noche del 24. 86 00:12:13,816 --> 00:12:15,902 Espera encontrarse conmigo, pero no me será posible. 87 00:12:16,069 --> 00:12:17,278 Tengo que ir al sur. 88 00:12:17,445 --> 00:12:19,364 Lo siento, pero no puedo ayudarlo. 89 00:12:20,156 --> 00:12:22,325 Suponga que le pidiera... 90 00:12:22,742 --> 00:12:24,827 ...en cuanto extranjero viajando hacia el oeste... 91 00:12:24,994 --> 00:12:27,163 ...que buscara aquello que se ha perdido. 92 00:12:27,538 --> 00:12:29,082 ¿Qué diría? 93 00:12:30,041 --> 00:12:32,502 Contestaría: ¿"De dònde viene"? 94 00:12:33,002 --> 00:12:36,172 Desde el este y espero que entregue mi mensaje... 95 00:12:36,339 --> 00:12:39,926 ...acerca del emblema a nombre del hijo de la viuda. 96 00:12:41,511 --> 00:12:43,263 ¿De qué logia proviene? 97 00:12:43,513 --> 00:12:46,432 De la 3276. Los bravos y a la delantera. 98 00:12:46,683 --> 00:12:50,853 Infantería Ligera Real, Distrito de Regimiento 329A. 99 00:12:51,896 --> 00:12:54,482 - ¿A quién entregaré el mensaje? - A Daniel Dravot. 100 00:12:54,649 --> 00:12:55,525 ¿Dravot? 101 00:12:55,692 --> 00:12:58,987 Un tipo alto con patillas grises. ¡Muy distinguido! 102 00:12:59,153 --> 00:13:02,740 Lo encontrará rodeado por todas sus valijas en primera clase. 103 00:13:02,907 --> 00:13:06,494 No se inquiete. Baje la ventanilla y diga: 104 00:13:07,036 --> 00:13:09,122 "Peachy estará en el sur toda la semana". 105 00:13:09,289 --> 00:13:11,374 Peachy estará en el sur toda la semana. 106 00:13:11,541 --> 00:13:13,543 Y él se volteará. 107 00:13:13,710 --> 00:13:17,463 Me bajo ahora, antes de llegar a la estaciòn. 108 00:13:21,592 --> 00:13:23,594 A propòsito, hermano Carnehan... 109 00:13:25,221 --> 00:13:28,224 ...perdí mi reloj en la estaciòn de Lahore... 110 00:13:28,891 --> 00:13:30,935 ...antes de subir al tren. 111 00:13:31,602 --> 00:13:34,314 ¿Còmo podía saber que era masòn? 112 00:14:01,424 --> 00:14:02,759 ¿Qué es esto? 113 00:14:03,468 --> 00:14:05,803 ¿Qué es esto? ¿Boletos de nuevo? 114 00:14:06,304 --> 00:14:08,306 ¿Sr. Dravot? 115 00:14:11,726 --> 00:14:15,104 Peachy se fue al sur toda la semana. 116 00:14:23,529 --> 00:14:25,406 Al sur toda la semana. 117 00:14:25,990 --> 00:14:29,452 ¿Dijo si pagaría por decirme esto? ¡Porque no lo haré! 118 00:14:29,619 --> 00:14:31,954 - No, no lo dijo. - ¿Entonces por qué lo hizo? 119 00:14:32,372 --> 00:14:34,415 Por el bien del hijo de la viuda. 120 00:14:38,378 --> 00:14:40,171 ¿Dijo al sur? 121 00:14:40,880 --> 00:14:42,882 Entonces, a Degumber. 122 00:14:43,466 --> 00:14:46,344 Puesto que es amigo de Peachy, se lo voy a decir. 123 00:14:46,511 --> 00:14:50,390 Le vamos a hacer pagar al rajá lo que le hizo a su suegra. 124 00:14:50,556 --> 00:14:54,560 La llenò de pimientos rojos, la colgò de una viga y la azotò hasta matarla. 125 00:14:55,853 --> 00:14:58,398 ¿Lo van a chantajear? 126 00:14:59,148 --> 00:15:01,359 ¡No saldrán vivos de Degumber! 127 00:15:01,526 --> 00:15:04,320 Si no les cortan el cuello, de seguro los envenenarán. 128 00:15:04,487 --> 00:15:07,865 ¡Lo sabemos! ¡Peachy y yo tenemos la piel dura! 129 00:15:08,032 --> 00:15:11,285 ¡El rajá es un soberano independiente! No depende de nadie. 130 00:15:11,661 --> 00:15:14,163 ¿Còmo piensa intimidarlo? 131 00:15:14,372 --> 00:15:17,625 Pasándonos por corresponsales del Northen Star. 132 00:15:18,626 --> 00:15:22,171 ¡No pueden! ¡No pueden hacer eso! 133 00:15:22,880 --> 00:15:27,051 ¡Soy yo el corresponsal del Northern Star! 134 00:15:27,677 --> 00:15:28,386 ¿Hacer qué? 135 00:15:28,553 --> 00:15:31,931 ¡Soy yo el correspondiente del Northern Star! 136 00:15:32,223 --> 00:15:34,934 ¿Qué dijo, hermano? 137 00:15:41,065 --> 00:15:44,569 Los arrestamos en la frontera de Degumber... 138 00:15:45,194 --> 00:15:48,030 ...así que hay un problema de jurisdicciòn. 139 00:15:48,448 --> 00:15:51,659 Pero se les puede acusar de chantaje. 140 00:15:52,201 --> 00:15:56,164 No le he dado esta informaciòn para denunciarlos... 141 00:15:56,956 --> 00:15:59,000 ...sino para salvarles la vida. 142 00:15:59,500 --> 00:16:03,087 ¿Por qué le interesan estos dos canallas? 143 00:16:03,880 --> 00:16:06,257 Es que son... 144 00:16:07,842 --> 00:16:09,927 ...masones, como yo. 145 00:16:10,178 --> 00:16:11,554 ¿Masones? 146 00:16:11,721 --> 00:16:14,390 ¿Ellos? ¡Los debería borrar de su lista! 147 00:16:14,557 --> 00:16:17,226 Una vez masòn, siempre masòn. 148 00:16:17,393 --> 00:16:21,189 Jamás he comprendido como tipos genuinos como Ud... 149 00:16:21,397 --> 00:16:24,650 ...pueden llevar ropas extrañas en público... 150 00:16:24,817 --> 00:16:27,236 ...y dar la mano a perfectos desconocidos. 151 00:16:27,695 --> 00:16:29,614 ¿Qué es la masonería? 152 00:16:29,780 --> 00:16:33,242 Es una antigua orden dedicada a la hermandad... 153 00:16:33,743 --> 00:16:35,995 ...bajo la mirada de Dios. 154 00:16:36,329 --> 00:16:37,205 Habríamos hecho mejor... 155 00:16:37,371 --> 00:16:39,999 ...en dejar esas cosas del pasado en lnglaterra. 156 00:16:40,166 --> 00:16:41,292 Nunca podrán funcionar aquí. 157 00:16:41,459 --> 00:16:44,754 ¡Se dice que funcionaban aquí antes! 158 00:16:45,254 --> 00:16:48,758 Desde los tiempos del Templo de Salomòn. 159 00:16:50,927 --> 00:16:53,304 Leyendas, en mi opiniòn. 160 00:16:53,721 --> 00:16:56,390 Es muy posible, señor. 161 00:16:57,058 --> 00:17:00,436 Veamos ahora a sus hermanos masones. 162 00:17:04,732 --> 00:17:06,692 ¡Traigan a los prisioneros! 163 00:17:07,193 --> 00:17:09,362 ¡A la derecha! 164 00:17:14,283 --> 00:17:15,535 Alto. 165 00:17:15,701 --> 00:17:17,036 ¡Quítense los sombreros! 166 00:17:19,372 --> 00:17:21,624 No están arrestados... 167 00:17:21,791 --> 00:17:25,545 ...gracias al Sr. Kipling aquí presente, quien es el verdadero corresponsal... 168 00:17:25,711 --> 00:17:27,380 ...del Northern Star. 169 00:17:27,547 --> 00:17:30,800 ¡Aunque ambos merezcan la cárcel! 170 00:17:32,051 --> 00:17:34,303 Tengo sus dossiers ante mí. 171 00:17:34,929 --> 00:17:36,514 Hay de todo... 172 00:17:36,681 --> 00:17:39,684 ...contrabando, estafas, tráfico de artículos robados... 173 00:17:39,850 --> 00:17:41,686 ...descarado chantaje. 174 00:17:41,852 --> 00:17:43,854 Rechazo ser acusado de chantaje. 175 00:17:44,021 --> 00:17:47,149 Obtener dinero con amenazas es un chantaje. 176 00:17:48,150 --> 00:17:50,778 Pero ¿qué hay de malo en aceptarlo para evitar... 177 00:17:50,945 --> 00:17:52,405 ...un escándalo? 178 00:17:52,572 --> 00:17:54,782 ¿Y qué cuenta hacer para evitarlo? 179 00:17:54,949 --> 00:17:57,868 Decirle al editor lo que sé acerca de su hermana... 180 00:17:58,119 --> 00:18:01,122 ...y de cierto funcionario de gobierno. 181 00:18:01,622 --> 00:18:05,042 ¡Dėjele imprimir eso si necesita noticias! 182 00:18:09,880 --> 00:18:12,091 Habría sido más sabio que regresaran a su país... 183 00:18:12,258 --> 00:18:13,551 ...al terminar el servicio militar. 184 00:18:13,718 --> 00:18:14,760 ¿Para qué? 185 00:18:14,927 --> 00:18:17,013 ¿Para ser un portero en un restaurante... 186 00:18:17,179 --> 00:18:19,765 ...y recibir propinas de clientes que le eructan en la cara... 187 00:18:19,932 --> 00:18:21,142 ...al cerrar la puerta de sus taxis? 188 00:18:21,309 --> 00:18:22,018 ¡No, gracias! 189 00:18:22,184 --> 00:18:24,562 No después de haber visto afganos aullando por las colinas... 190 00:18:24,729 --> 00:18:27,231 ...o de haber tomado el mando cuando los oficiales han muerto. 191 00:18:27,398 --> 00:18:28,524 ¡Bien dicho, hermano Dravot! 192 00:18:28,691 --> 00:18:31,360 No hay cargos criminales en su contra... 193 00:18:31,611 --> 00:18:34,363 ...pero enviaré estos dossiers a Calcuta... 194 00:18:34,530 --> 00:18:38,367 ...con la recomendaciòn de que se los deporte como indeseables. 195 00:18:38,534 --> 00:18:41,454 Dañosos para la dignidad del lmperio y del rajá. 196 00:18:41,621 --> 00:18:43,998 ¿Nos llama dañosos? ¿Dañosos? 197 00:18:44,165 --> 00:18:46,751 ¡Permítame recordarle que son elementos dañosos como nosotros... 198 00:18:46,917 --> 00:18:50,212 ...quienes construyeron este maldito lmperio y su maldito rajá! 199 00:18:50,379 --> 00:18:51,589 ¡Sombreros! 200 00:18:52,590 --> 00:18:53,841 ¡Media vuelta! 201 00:18:54,717 --> 00:18:57,470 ¡A la izquierda, en marcha! 202 00:18:58,471 --> 00:18:59,847 Izquierda... 203 00:19:00,348 --> 00:19:01,390 ...doblen. 204 00:19:06,312 --> 00:19:09,231 Es inútil mencionar esto en el Star... 205 00:19:09,398 --> 00:19:10,816 ...¿no es cierto, Kipling? 206 00:19:10,983 --> 00:19:12,526 No. 207 00:19:51,691 --> 00:19:53,818 ¡Uds. otra vez! 208 00:19:54,610 --> 00:19:55,778 ¿Qué quieren ahora? 209 00:19:55,945 --> 00:19:58,406 Queremos pedirle un favor. 210 00:19:58,572 --> 00:19:59,782 ¿Otro favor? 211 00:19:59,949 --> 00:20:01,742 Tranquilícese, hermano Kipling. 212 00:20:01,909 --> 00:20:04,328 Nunca nos hemos aprovechado de un hermano masòn. 213 00:20:04,495 --> 00:20:06,789 No queremos dinero, queremos un poco de su tiempo... 214 00:20:06,956 --> 00:20:09,917 ...mirar algunos de sus libros, consultar sus mapas. 215 00:20:10,710 --> 00:20:14,338 Aceptaremos un trago si nos lo ofrece, pero no nos ofenderemos si no lo hace. 216 00:20:14,505 --> 00:20:16,340 Peachy es tan sobrio como yo. 217 00:20:16,507 --> 00:20:18,926 No debe tener ninguna duda. 218 00:20:20,886 --> 00:20:23,180 Tomaremos dos de sus cigarros... 219 00:20:23,472 --> 00:20:26,142 ...y los prenderemos. 220 00:20:38,112 --> 00:20:42,658 Ahora, permítame presentarle al hermano Peachy Carnehan: ėl. 221 00:20:44,493 --> 00:20:47,580 Y al hermano Daniel Dravot: Yo. 222 00:20:49,832 --> 00:20:51,417 No hablemos de nuestras profesiones. 223 00:20:51,584 --> 00:20:54,003 Hemos hecho de todo. 224 00:20:54,253 --> 00:20:55,337 Hemos estado en toda India. 225 00:20:55,504 --> 00:20:59,008 Conocemos sus ciudades, sus junglas, sus cárceles y sus fronteras... 226 00:20:59,592 --> 00:21:02,887 ...y hemos decidido que nos queda demasiado pequeña. 227 00:21:03,053 --> 00:21:05,347 Es lo que ha dicho el comisario. 228 00:21:05,514 --> 00:21:08,017 Nos iremos a otro sitio... 229 00:21:08,184 --> 00:21:11,103 ...dònde los hombres tengan pleno espacio. 230 00:21:11,395 --> 00:21:12,688 No somos hombres pequeños. 231 00:21:13,022 --> 00:21:15,024 Nos iremos para ser reyes. 232 00:21:15,441 --> 00:21:17,443 Reyes de Kafiristán. 233 00:21:18,277 --> 00:21:19,028 ¿Kafiristán? 234 00:21:19,195 --> 00:21:21,530 Dicen que hay 32 ídolos allá. 235 00:21:21,697 --> 00:21:24,074 Seremos el 33 y el 34. 236 00:21:24,867 --> 00:21:27,536 Las tribus están en guerra constante. 237 00:21:27,703 --> 00:21:30,080 Es la tierra prometida para aquellos que... 238 00:21:30,247 --> 00:21:32,750 ...como nosotros, saben entrenar guerreros. 239 00:21:32,917 --> 00:21:35,878 Diremos al primer jefe que encontremos... 240 00:21:36,045 --> 00:21:37,755 ...¿"quiere vencer a sus enemigos"? 241 00:21:37,922 --> 00:21:40,049 Y nos contestará: "Por supuesto". 242 00:21:40,424 --> 00:21:44,094 Lucharemos por él, lo haremos rey y luego lo suplantaremos. 243 00:21:44,678 --> 00:21:48,390 Nos apropiaremos del trono y saquearemos el país. 244 00:21:48,557 --> 00:21:50,518 ¿Qué le parece como plan? 245 00:21:51,894 --> 00:21:53,854 ¡Están locos! 246 00:21:56,816 --> 00:21:58,150 Para empezar... 247 00:21:59,902 --> 00:22:03,489 ...la única manera de llegar es a través de Afganistán. 248 00:22:05,574 --> 00:22:06,909 ¿Kafiristán? 249 00:22:07,409 --> 00:22:08,410 No, no... 250 00:22:08,577 --> 00:22:11,413 Dos hombres blancos, solos, serían hechos pedazos... 251 00:22:11,580 --> 00:22:14,500 ...10 km antes de llegar al Khyber. 252 00:22:14,667 --> 00:22:16,460 Supongamos que lo logremos. 253 00:22:16,919 --> 00:22:21,382 Supongamos también que logremos cruzar las llanuras afganas. ¿Después? 254 00:22:21,882 --> 00:22:23,801 Está el Hindú Kush... 255 00:22:23,968 --> 00:22:27,054 ...un mar helado de picos y glaciares. 256 00:22:28,806 --> 00:22:30,724 Un grupo de geògrafos lo intentò... 257 00:22:30,891 --> 00:22:33,352 ...algunos años atrás. Nunca regresaron. 258 00:22:33,519 --> 00:22:36,939 Ningún blanco ha logrado ir y regresar desde Alejandro. 259 00:22:38,274 --> 00:22:39,567 ¿Alejandro qué? 260 00:22:40,234 --> 00:22:42,486 Alejandro Magno, rey de Grecia. 261 00:22:42,653 --> 00:22:44,321 Unos 300 años antes de Cristo. 262 00:22:44,488 --> 00:22:47,074 ¡Si un griego lo logrò, tambiėn nosotros lo haremos! 263 00:22:47,741 --> 00:22:48,784 ¡Seguro! 264 00:22:50,286 --> 00:22:52,955 ¡Lo repito, Uds. están locos! 265 00:22:54,415 --> 00:22:58,085 ¿Qué locos se comprometerían con un contrato como este? 266 00:23:00,796 --> 00:23:02,423 "Este contrato entre tú y yo... 267 00:23:02,590 --> 00:23:05,634 "...en el nombre de Dios, amén, etc. 268 00:23:05,801 --> 00:23:08,429 "Uno: Que tú y yo llevaremos a cabo este asunto juntos... 269 00:23:08,596 --> 00:23:10,931 "...por ejemplo, ser reyes de Kafiristán. 270 00:23:11,098 --> 00:23:14,310 "Dos: Que tú y yo, mientras este asunto se esté llevando a cabo... 271 00:23:14,476 --> 00:23:17,479 "...renunciaremos al alcohol y a las mujeres de toda raza... 272 00:23:17,646 --> 00:23:20,149 "...para no dañarse con el uno o las otras. 273 00:23:20,316 --> 00:23:23,152 "Tres: Que nos comportaremos de manera digna y prudente... 274 00:23:23,319 --> 00:23:26,155 "...y si uno de nosotros se mete en un lío, el otro lo ayudará. 275 00:23:26,322 --> 00:23:28,282 "Firmado por ti y por mí, este día". 276 00:23:28,449 --> 00:23:31,994 No se necesita esta última cláusula, pero suena bien. 277 00:23:33,370 --> 00:23:34,413 ¿Daniel? 278 00:24:07,780 --> 00:24:09,949 Firme como testigo y será legal. 279 00:24:27,132 --> 00:24:30,052 Caballeros, son las 4:00 a. m. 280 00:24:31,303 --> 00:24:33,222 No se quede ahí parado, hermano Kipling. 281 00:24:33,389 --> 00:24:36,016 Vaya a acostarse. No robaremos nada. 282 00:24:37,518 --> 00:24:38,560 Gracias. 283 00:24:38,894 --> 00:24:41,397 Lo avisaremos antes de irnos... 284 00:24:41,563 --> 00:24:44,191 ...en caso de que quiera despedirse. 285 00:24:45,067 --> 00:24:47,027 Traten de no incendiar el sitio. 286 00:24:52,408 --> 00:24:53,867 Aquí está. 287 00:24:55,202 --> 00:24:59,123 "Kafiristán, 15000 km2, superficie montañosa... 288 00:25:00,124 --> 00:25:03,043 "...religiòn desconocida, poblaciòn desconocida. 289 00:25:03,293 --> 00:25:06,547 "Conquistado por Alejandro en el 328 a.C. 290 00:25:07,381 --> 00:25:09,508 "Según Herodoto... 291 00:25:09,800 --> 00:25:12,678 "...Alejandro derrotò al Rey Osares... 292 00:25:13,387 --> 00:25:16,765 "...y luego se casò con su hija Roxana". 293 00:25:20,728 --> 00:25:22,104 Compre para su esposa. 294 00:25:28,569 --> 00:25:32,656 ¡Precios baratos, cosas bonitas! 295 00:25:53,886 --> 00:25:58,390 Nos es imposible proseguir, señor, porque este hombre suplica... 296 00:25:58,557 --> 00:26:02,311 ...que lo acompañemos a un sitio donde le mostrará algo raro... 297 00:26:02,478 --> 00:26:03,562 ...y maravilloso. 298 00:26:03,729 --> 00:26:04,605 ¿Qué? 299 00:26:04,772 --> 00:26:06,732 El hombre no lo ha dicho. 300 00:26:06,982 --> 00:26:10,778 Por lo tanto, creo que tiene intenciòn... 301 00:26:11,195 --> 00:26:15,324 ...de atraerlo hacia una de esas casa de mala reputaciòn... 302 00:26:15,491 --> 00:26:18,160 ...donde lo matará, lo asesinará... 303 00:26:18,327 --> 00:26:21,663 ...le cortará el cuello y le robará el dinero de sus bolsillos. 304 00:26:21,872 --> 00:26:24,458 Espérame en la oficina. 305 00:26:24,625 --> 00:26:26,168 Pero, señor, por favor. 306 00:26:26,335 --> 00:26:29,671 Yo mismo lo llevaré a una casa de placer... 307 00:26:29,838 --> 00:26:32,299 ...donde Ud. será muy feliz. 308 00:27:01,036 --> 00:27:02,746 Buenos días, hermano. 309 00:27:03,288 --> 00:27:05,666 Me alegro de que haya presenciado la representaciòn. 310 00:27:05,833 --> 00:27:06,667 ¿Qué le parece? 311 00:27:06,834 --> 00:27:10,629 Es convincente, pero ¿en quė diablos andan ahora Uds. dos, sinvergüenzas? 312 00:27:10,796 --> 00:27:14,633 La semana pasada querían ser reyes de Kafiristán, si mal no recuerdo. 313 00:27:14,800 --> 00:27:16,802 ¡Antes hay que llegar! 314 00:27:16,969 --> 00:27:18,971 La locura es un truco. 315 00:27:19,388 --> 00:27:22,724 ¿Quién le haría daño a un pobre sacerdote y a su siervo? 316 00:27:22,891 --> 00:27:24,852 Es idea de Peachy. La hemos usado antes. 317 00:27:25,018 --> 00:27:25,853 Peachy conoce la jerga. 318 00:27:26,019 --> 00:27:28,272 El habla mientras yo actúo como un loco. 319 00:27:28,438 --> 00:27:30,566 Le he tomado bastante la mano. 320 00:27:30,732 --> 00:27:33,944 Mis contorsiones asustan con el miedo de Alá a todo buen musulmán. 321 00:27:34,111 --> 00:27:36,947 ¡Hasta puedo echar una espuma asquerosa! ¿Quiere ver? 322 00:27:37,114 --> 00:27:38,240 ¡No! Me alcanza la imaginaciòn. 323 00:27:38,407 --> 00:27:40,659 Quizás otra vez. 324 00:27:40,909 --> 00:27:42,327 Venga aquí. 325 00:27:47,583 --> 00:27:49,751 Toque ahí debajo. 326 00:27:53,589 --> 00:27:54,214 ¿Fusiles? 327 00:27:54,381 --> 00:27:56,925 20 Martinis y municiones. 328 00:27:57,217 --> 00:28:00,721 Nos han costado todo lo que le sacamos al rajá de Degumber. 329 00:28:00,888 --> 00:28:02,639 ¡Santo cielo! 330 00:28:02,848 --> 00:28:06,101 - ¿Han vuelto allí? - Por supuesto, hermano Kipling. 331 00:28:06,310 --> 00:28:09,104 Que el cielo los ayude si los pescan con esos en la frontera. 332 00:28:09,271 --> 00:28:11,899 ¡Conocemos el tráfico de armas! 333 00:28:12,774 --> 00:28:16,069 ¡Adiòs, hermano Kipling y gracias! 334 00:28:16,820 --> 00:28:18,530 ¡No lo hagan! 335 00:28:20,032 --> 00:28:21,783 ¡Es una locura! 336 00:28:22,284 --> 00:28:25,329 Deséenos buena suerte. Nos encontraremos 'en el cruce'. 337 00:28:26,330 --> 00:28:28,040 Y nos despedimos 'de buena fe'. 338 00:28:30,542 --> 00:28:32,002 ¡Que les vaya bien! 339 00:28:38,675 --> 00:28:40,844 Camina, bestia fea. 340 00:28:51,897 --> 00:28:54,233 Esperen, tome esto. 341 00:29:16,505 --> 00:29:19,508 La última vez que Danny y yo cruzamos el Khyber... 342 00:29:20,133 --> 00:29:23,679 ...nos batimos metro a metro. 343 00:29:24,346 --> 00:29:27,683 El General Bobbs luego nos llamó héroes- 344 00:29:28,016 --> 00:29:29,601 Pero eso fue hace años.-- 345 00:29:29,768 --> 00:29:30,936 ...y los tiempos han cambiado. 346 00:29:31,103 --> 00:29:33,730 ¡Maldita sea! ¡Mira quién está de centinela! 347 00:29:34,898 --> 00:29:35,941 ¡Mulvaney! 348 00:29:36,233 --> 00:29:38,902 ¡Ese sinvergüenza de las Guardas lnglesas! 349 00:29:39,278 --> 00:29:40,737 ¡Soldado Mulvaney! 350 00:29:41,029 --> 00:29:43,699 ¡Pòngase en guardia cuando me dirijo a Ud! 351 00:29:44,074 --> 00:29:46,076 ¡Presente armas! 352 00:29:52,291 --> 00:29:53,875 ¡Marque el paso! 353 00:29:54,710 --> 00:29:56,878 ¡De inmediato! 354 00:30:02,968 --> 00:30:04,636 ¡Cabo de guardia! 355 00:30:06,638 --> 00:30:09,891 ¡Tome tres hombres y arreste a Mulvaney! 356 00:30:10,058 --> 00:30:11,977 ¡El tipo está borracho de nuevo! 357 00:30:13,061 --> 00:30:15,772 Pasamos por el Khyber con esa caravana..- 358 00:30:16,064 --> 00:30:19,318 ...haciendo todo tipo de payasadas para entretener a la gente- 359 00:30:19,943 --> 00:30:24,156 Por la noche, les predecía el futuro en una lengua inventada por él. 360 00:30:24,656 --> 00:30:26,325 Yo traducía- 361 00:30:26,658 --> 00:30:28,201 Todos estaban contentos... 362 00:30:28,368 --> 00:30:32,414 ...porque les prometía que sus sueños se volverían realidad- 363 00:30:45,677 --> 00:30:47,846 Cuando llegamos a Jaedallak... 364 00:30:48,013 --> 00:30:50,265 ...nos desviamos hacia Kafiristán. 365 00:30:51,433 --> 00:30:55,395 Se entristecieron al vernos ir. Les habíamos traído buena suerte. 366 00:30:56,146 --> 00:31:00,442 Dos camellas habían parido y no nos habían emboscado- 367 00:31:03,445 --> 00:31:06,698 Se despidieron del sacerdote loco y de su siervo. 368 00:31:07,199 --> 00:31:10,118 Y Danny bailò de corazón- 369 00:31:22,464 --> 00:31:26,510 El país estaba desierto, los habitantes dispersos y aislados. 370 00:31:27,511 --> 00:31:30,389 Viajábamos de noche y evitábamos los pueblos. 371 00:31:30,555 --> 00:31:34,518 No nos interesaba gastar municiones en luchas inútiles contra afganos. 372 00:32:21,231 --> 00:32:22,899 El Pushtukán... 373 00:32:24,860 --> 00:32:27,237 ...una pequeña línea azul sobre el mapa... 374 00:32:27,571 --> 00:32:30,282 ...pero los camellos no pasarían- 375 00:32:30,449 --> 00:32:33,994 Entonces Peachy dijo a Danny: Nos han costado caros-.. 376 00:32:34,161 --> 00:32:37,122 ...pero en Lahore los cambiaremos por cabras- 377 00:32:37,622 --> 00:32:39,916 Nos lo estábamos jugando todo- 378 00:32:40,125 --> 00:32:42,002 McCrimmon me apostò una vez... 379 00:32:42,169 --> 00:32:45,172 ...que podía inflar una piel de cabra de un solo soplo... 380 00:32:45,338 --> 00:32:46,506 ...y ganò. 381 00:32:46,673 --> 00:32:49,968 ¡Aunque estuviera sentado sobre un hormiguero y en su falda! 382 00:32:50,135 --> 00:32:53,221 ¡Le interesaba el dinero a McCrimmon! 383 00:33:24,794 --> 00:33:26,129 ¡Mulas! 384 00:33:28,590 --> 00:33:29,841 Ahora... 385 00:33:30,425 --> 00:33:31,885 ...el problema es... 386 00:33:32,344 --> 00:33:35,972 ...còmo separar cinco afganos de tres mulas... 387 00:33:36,765 --> 00:33:38,975 ...sin perder dos ingleses. 388 00:33:39,142 --> 00:33:40,519 ¡Dispárales! 389 00:33:40,685 --> 00:33:42,979 No, las mulas escaparían. 390 00:33:48,485 --> 00:33:50,195 Siėntate ahí, Danny. 391 00:36:14,130 --> 00:36:18,593 Así nos dirigimos hacia esas regiones montañosas y heladas... 392 00:36:19,052 --> 00:36:22,597 ...donde los senderos no eran más anchos que una mano. 393 00:36:31,356 --> 00:36:34,109 Las montañas eran altas y blancas--- 394 00:36:34,818 --> 00:36:36,361 ...como carneros salvajes. 395 00:36:36,611 --> 00:36:41,116 Estaban siempre en lucha, tanto que ni se podía dormir- 396 00:37:07,308 --> 00:37:09,477 ¡Por Dios, Danny, cállate! 397 00:37:09,644 --> 00:37:12,021 ¿Por qué? ¿Quién nos escuchará aquí? 398 00:37:12,188 --> 00:37:15,608 ¡Estas montañas! ¿Quieres provocar una avalancha? 399 00:37:15,817 --> 00:37:18,695 ¡No creerás esas tonterías! 400 00:37:18,862 --> 00:37:21,823 ¡Si un rey no puede cantar, de qué sirve ser rey! 401 00:37:26,161 --> 00:37:30,165 La regiòn era muy montañosa y las mulas muy rebeldes. 402 00:37:30,957 --> 00:37:34,127 Sòlo una sobrevivió, pero muriò más tarde. 403 00:37:35,879 --> 00:37:39,841 Danny se volvió ciego debido a la nieve y se agarraba de su cola- 404 00:37:41,384 --> 00:37:42,761 Subimos y subimos..- 405 00:37:43,011 --> 00:37:46,347 ...y luego bajamos por desfiladeros... 406 00:37:46,848 --> 00:37:50,185 ...y por gargantas cubiertas de nieve, hasta que de repente.-- 407 00:37:51,186 --> 00:37:53,897 ...dos gigantes se nos cruzaron en el camino. 408 00:37:59,861 --> 00:38:01,863 ¡Santo cielo! 409 00:38:02,155 --> 00:38:03,531 ¿Qué pasa, Peachy? 410 00:38:03,698 --> 00:38:07,702 Dos tipos, el doble de nosotros, están haciendo guardia. 411 00:38:07,952 --> 00:38:10,288 ¡Dispárales! 412 00:38:20,048 --> 00:38:22,050 ¡Ni siquiera se han movido! 413 00:38:22,634 --> 00:38:23,885 ¡Quėdate aquí! 414 00:38:24,719 --> 00:38:26,471 Voy a ver. 415 00:38:35,396 --> 00:38:37,315 ¡No son verdaderos! 416 00:38:37,649 --> 00:38:38,983 ¡Son horribles! 417 00:38:41,152 --> 00:38:44,572 Sin duda los pusieron ahí los kafiris para asustar a sus vecinos. 418 00:38:45,406 --> 00:38:46,449 Peachy... 419 00:38:46,950 --> 00:38:49,577 ...eso significa que ya estamos en Kafiristán o casi. 420 00:38:50,328 --> 00:38:51,830 ¡Así es! 421 00:38:54,040 --> 00:38:55,542 ¿Qué fue eso? 422 00:38:56,376 --> 00:38:58,753 Nos han quemado los puentes. 423 00:38:58,920 --> 00:39:00,171 ¿Qué quieres decir? 424 00:39:00,755 --> 00:39:03,842 ¡El puente que acabamos de cruzar ya no está allí! 425 00:39:04,843 --> 00:39:06,094 ¿Qué? 426 00:39:22,360 --> 00:39:23,695 ¿Y ahora quė? 427 00:39:24,529 --> 00:39:25,655 Dime. 428 00:39:25,822 --> 00:39:26,948 Una hendedura. 429 00:39:27,615 --> 00:39:30,285 Estamos jodidos, Danny, por ambos lados. 430 00:39:30,702 --> 00:39:32,662 - ¿Ancha? - Lo suficiente. 431 00:39:32,829 --> 00:39:36,124 ¡Se abre en línea recta hacia la nada! 432 00:39:40,295 --> 00:39:42,005 Es el último tronco, Peachy. 433 00:39:43,006 --> 00:39:45,008 No hay más dioses para quemar. 434 00:39:46,259 --> 00:39:48,386 Parece "El último puesto", Danny. 435 00:39:51,097 --> 00:39:53,182 No me gustaría morir poco a poco... 436 00:39:53,474 --> 00:39:57,312 ...sintiendo el frío treparme por los brazos y las piernas. 437 00:39:57,729 --> 00:40:01,482 Haré lo necesario cuando el fuego se apague. 438 00:40:01,774 --> 00:40:03,109 De acuerdo. 439 00:40:05,153 --> 00:40:07,030 ¿No es una lástima? 440 00:40:07,196 --> 00:40:09,741 Fallar estando tan cerca. 441 00:40:11,326 --> 00:40:14,287 ¡Nuestro reino a dos pasos! 442 00:40:16,873 --> 00:40:20,627 Me hubiera gustado verte con una corona de oro en la cabeza... 443 00:40:21,544 --> 00:40:24,339 ...¡si existe una de tu talla! 444 00:40:27,342 --> 00:40:29,844 Peachy, ¿piensas que... 445 00:40:31,346 --> 00:40:33,348 ...hemos malgastado nuestras vidas? 446 00:40:35,808 --> 00:40:38,478 Eso depende del punto de vista. 447 00:40:39,187 --> 00:40:42,440 No es que el mundo sea mejor por haber vivido en él. 448 00:40:42,607 --> 00:40:43,900 ¡No, de veras! 449 00:40:44,067 --> 00:40:46,277 Nadie lamentará nuestra muerte. 450 00:40:46,444 --> 00:40:48,029 No es que nos importe mucho. 451 00:40:48,529 --> 00:40:51,366 Y no tenemos muchas buenas acciones a nuestro favor. 452 00:40:52,867 --> 00:40:55,536 Ninguna de la que podamos enorgullecernos. 453 00:40:56,704 --> 00:40:59,123 ¿Pero cuántos han llegado donde nosotros hemos llegado... 454 00:40:59,290 --> 00:41:00,875 ...y han visto lo que hemos visto? 455 00:41:01,042 --> 00:41:03,211 ¡No muchos y eso es un hecho! 456 00:41:03,628 --> 00:41:06,965 ¡No cambiaría de lugar con el virrey... 457 00:41:07,799 --> 00:41:09,801 ...si ello supusiera renunciar a mis recuerdos! 458 00:41:09,968 --> 00:41:11,260 Yo tampoco. 459 00:41:14,180 --> 00:41:18,059 ¿Te acuerdas de aquella vez que los escoceses se batían en retirada... 460 00:41:18,393 --> 00:41:19,519 ...en Ali Masjit... 461 00:41:19,727 --> 00:41:23,064 ...y una bala atravesò el saco de McCrimmon? 462 00:41:24,148 --> 00:41:25,858 Había media corona adentro, ¿no? 463 00:41:26,025 --> 00:41:30,571 ¡Vuelve a buscarlo sin fijarse si eso era todo lo que había perdido! 464 00:41:31,406 --> 00:41:33,741 ¡Hasta le dieron la medalla al valor! 465 00:41:33,992 --> 00:41:37,745 ¡Los escoceses lo siguieron y contraatacaron! 466 00:42:28,046 --> 00:42:29,422 ¡Danny, podemos seguir! 467 00:42:55,823 --> 00:42:57,450 ¡Kafiristán! 468 00:42:58,659 --> 00:43:00,828 ¡La tierra prometida! 469 00:44:55,610 --> 00:44:57,737 ¡Debe de ser su carnaval! 470 00:45:08,289 --> 00:45:10,291 ¡Levántate, muchacho! 471 00:45:25,514 --> 00:45:29,101 ¡Con banda y todo! ¡Saluden a los héroes conquistadores! 472 00:45:39,695 --> 00:45:40,821 ¡Maldiciòn! 473 00:45:40,988 --> 00:45:42,657 ¿Nos lo agradecen así? 474 00:45:43,115 --> 00:45:44,242 ¡Ustedes! 475 00:45:46,661 --> 00:45:48,496 ¿Son ingleses? 476 00:45:49,372 --> 00:45:50,998 ¡Por todos los diablos! 477 00:45:51,165 --> 00:45:52,959 ¡Sí, amigo! 478 00:45:53,709 --> 00:45:55,503 ¿Y quiėn eres tú? 479 00:46:19,026 --> 00:46:21,028 ¡Es un gurka! 480 00:46:21,946 --> 00:46:26,534 Fusilero Machendra Garung, conocido también como Billy Fish. 481 00:46:26,742 --> 00:46:27,994 ¿De veras? 482 00:46:28,160 --> 00:46:31,622 Bueno, fusilero, ¿qué haces aquí? 483 00:46:32,665 --> 00:46:34,834 Escoltaba el Cnel. Robertson, señor. 484 00:46:35,001 --> 00:46:36,585 ¿La expediciòn de geògrafos? 485 00:46:36,752 --> 00:46:38,713 ¡Por Dios! 486 00:46:38,963 --> 00:46:42,383 La expediciòn nunca alcanzò Erheb por desafortunadas circunstancias. 487 00:46:42,550 --> 00:46:45,720 Una gran montaña les cayò encima. 488 00:46:46,137 --> 00:46:49,557 Todos enterrados vivos, excepto su servidor. 489 00:46:50,683 --> 00:46:54,020 ¿Y quiėnes son esos, que tocan tambores y cuernos... 490 00:46:54,312 --> 00:46:56,022 ...y nos arrojan flechas? 491 00:46:56,188 --> 00:46:59,275 ¡El ruido es para espantar a los espíritus! 492 00:46:59,942 --> 00:47:02,111 Muchos espíritus por estos lados. 493 00:47:02,278 --> 00:47:03,821 ¿Nosotros, espíritus? 494 00:47:03,988 --> 00:47:06,198 La gente de Kafiristán es muy ignorante. 495 00:47:06,365 --> 00:47:08,117 Le dije al jefe Utah: 496 00:47:08,326 --> 00:47:10,953 "No son espíritus... 497 00:47:11,537 --> 00:47:14,206 "...sino soldados ingleses". 498 00:47:14,540 --> 00:47:16,083 Bien hecho, Billy Fish. 499 00:47:16,334 --> 00:47:19,462 Y ahora, si nos conduces a Utah... 500 00:47:19,837 --> 00:47:21,839 ...comenzaremos su educaciòn. 501 00:48:42,086 --> 00:48:44,755 Dile que no lo lastimaremos. 502 00:49:03,816 --> 00:49:06,068 Quiere saber de dònde vienen. 503 00:49:06,360 --> 00:49:09,238 Dile que descendimos del cielo. 504 00:49:15,369 --> 00:49:17,371 Quiere saber: ¿Son Uds. dioses? 505 00:49:17,580 --> 00:49:20,749 Dioses no, ingleses, que es casi lo mismo. 506 00:49:26,255 --> 00:49:29,133 Le he hablado mucho a Utah de los ingleses. 507 00:49:29,383 --> 00:49:32,136 De còmo dan nombres a los perros y saludan a las mujeres... 508 00:49:32,303 --> 00:49:36,182 ...y marchan en batalla, izquierda, derecha, con fusiles sobre al hombro... 509 00:49:36,348 --> 00:49:39,560 Llevando el progreso a las regiones más oscuras de la tierra. 510 00:49:42,396 --> 00:49:44,523 Quiere saber còmo funciona el fusil. 511 00:49:50,070 --> 00:49:51,447 Muėstrale, Peachy. 512 00:50:04,710 --> 00:50:06,462 No somos dioses... 513 00:50:06,879 --> 00:50:10,049 ...pero se nos envía desde el cielo para que venza a sus enemigos. 514 00:50:17,264 --> 00:50:18,766 Enemigos por todos lados. 515 00:50:20,518 --> 00:50:22,186 Los bashkai son los peores. 516 00:50:27,358 --> 00:50:31,445 Todo el pueblo orina en el río cuando nos bañamos. 517 00:50:31,862 --> 00:50:32,905 ¡Vergonzoso! 518 00:50:35,741 --> 00:50:37,952 ¡Siempre matan a nuestras mujeres! 519 00:50:39,662 --> 00:50:40,955 Se ponen máscaras... 520 00:50:43,999 --> 00:50:47,962 ...así que nuestro jefe los toma por espíritus y escapa. 521 00:50:48,128 --> 00:50:48,629 ¡Guerra! 522 00:50:48,796 --> 00:50:51,173 ¡Jòvenes! ¡Les daremos guerra! 523 00:50:54,301 --> 00:50:58,472 Dice que le dará dos cabras por cada bashkai muerto. 524 00:51:02,142 --> 00:51:04,353 Una cabra por cada mujer y niño. 525 00:51:04,520 --> 00:51:05,604 ¡Es una oferta generosa! 526 00:51:05,771 --> 00:51:07,773 Pero antes de derrotarlos uno a uno... 527 00:51:07,940 --> 00:51:10,442 ...nos gustaría hacerlo en un solo golpe. 528 00:51:10,609 --> 00:51:13,320 Una verdadera victoria sobre los bashkai. 529 00:51:13,571 --> 00:51:14,905 ¡Tomaremos toda la ciudad! 530 00:51:20,327 --> 00:51:22,037 ¿Cuánto nos dará por todo eso? 531 00:51:22,204 --> 00:51:23,455 Sòlo el honor... 532 00:51:23,622 --> 00:51:26,458 ...de conducir a los guerreros de Erheb en batalla. 533 00:51:32,590 --> 00:51:35,259 Además de pequeños souvenirs. 534 00:51:35,593 --> 00:51:37,177 Una chuchería aquí y allá. 535 00:51:40,180 --> 00:51:44,268 Los bashkai son sòlo el comienzo. lremos de victoria en victoria... 536 00:51:44,435 --> 00:51:46,520 ...hasta que no queden más enemigos. 537 00:51:48,397 --> 00:51:50,190 Será rey de todo lo que ve. 538 00:51:55,279 --> 00:51:56,488 ¿Todo lo que ve? 539 00:51:56,655 --> 00:51:58,866 Desde el sitio más alto del valle. 540 00:52:01,452 --> 00:52:03,954 Las montañas gritarán su nombre. 541 00:52:07,750 --> 00:52:09,376 ¡Utah el Grande! 542 00:52:18,761 --> 00:52:21,388 Dice que prefiere Utah el Terrible. 543 00:52:21,555 --> 00:52:24,391 ¡Que sea Utah el Terrible! 544 00:52:30,898 --> 00:52:33,233 Y tòmenlo como señal de nuestra buena fe. 545 00:52:37,696 --> 00:52:41,408 Las mujeres de Erheb lo castrarán. 546 00:52:41,867 --> 00:52:43,661 ¡Es por una buena causa! 547 00:53:32,960 --> 00:53:34,545 ¡El contrato! 548 00:53:43,804 --> 00:53:45,848 Utah dice: ¿No les gusta? 549 00:53:47,182 --> 00:53:49,268 Hemos renunciado a las bebidas fuertes... 550 00:53:49,435 --> 00:53:51,812 ...hasta que derrotemos a todos sus enemigos. 551 00:54:01,947 --> 00:54:06,201 ¡Hiérvanlas en agua caliente y saldrán tiernas como palomas! 552 00:54:07,161 --> 00:54:09,663 Parecerán verdaderas bailarinas. 553 00:54:14,293 --> 00:54:16,545 Utah dice: Elijan. 554 00:54:18,088 --> 00:54:19,173 ¿De veras? 555 00:54:21,175 --> 00:54:23,218 Di a Su Majestad... 556 00:54:23,802 --> 00:54:25,679 ...que son tan hermosas... 557 00:54:26,013 --> 00:54:27,014 ...que no puedo decidir. 558 00:54:27,181 --> 00:54:29,725 Tomen cuantas deseen. 559 00:54:29,892 --> 00:54:31,852 No faltan aquí. 560 00:54:32,019 --> 00:54:33,520 Tiene 27 hijas. 561 00:54:33,687 --> 00:54:36,899 ¿Son sus hijas? ¿Sus propias hijas? 562 00:54:37,649 --> 00:54:39,109 ¡El viejo cerdo! 563 00:54:39,276 --> 00:54:43,405 Otros países, otras costumbres. No debes tener prejuicios, Peachy. 564 00:54:44,490 --> 00:54:47,701 Agradézcaselo a Su Majestad pero dígale que también hemos renunciado... 565 00:54:47,868 --> 00:54:52,122 ...a las mujeres hasta que todos sus enemigos sean vencidos. 566 00:55:02,090 --> 00:55:05,511 Tiene 32 hijos, si prefieren varones. 567 00:55:08,430 --> 00:55:10,224 ¡Dile que siento náuseas! 568 00:55:10,390 --> 00:55:14,144 Espera. Sòlo trata de ser hospitalario. 569 00:55:23,904 --> 00:55:25,072 ¡Polo! 570 00:55:55,477 --> 00:55:58,438 Es como el nuestro, excepto la pelota, que es más grande. 571 00:55:58,647 --> 00:56:00,524 ¿Usan siempre una pelota tan grande? 572 00:56:00,691 --> 00:56:05,028 Depende de la cabeza. Cabeza grande, pelota grande. Este es su bashkai. 573 00:56:05,445 --> 00:56:07,155 ¡Maldita cabeza grande! 574 00:56:07,698 --> 00:56:09,199 ¡Malditos paganos! 575 00:56:09,366 --> 00:56:13,120 Otros países, otras costumbres. No debes tener prejuicios, Danny. 576 00:56:15,455 --> 00:56:17,958 ¡Escúchenme, ignorantes! 577 00:56:20,669 --> 00:56:24,715 Les enseñaremos a ser soldados. La profesiòn más noble. 578 00:56:26,133 --> 00:56:28,635 Cuando terminemos, Uds. podrán... 579 00:56:28,802 --> 00:56:31,513 ...¡masacrar a sus enemigos como hombres civilizados! 580 00:56:32,264 --> 00:56:35,976 Pero antes, tienen que aprender a marchar al paso. 581 00:56:36,852 --> 00:56:40,439 Y luego, a seguir el manual de armas sin ni siquiera tener que pensar. 582 00:56:40,606 --> 00:56:43,734 ¡Un buen soldado no piensa! ¡Sòlo ejecuta òrdenes! 583 00:56:45,986 --> 00:56:49,698 ¿O crees que si lo pensara dos veces, moriría por la reina y su patria? 584 00:56:49,865 --> 00:56:52,910 ¡No creo! ¡Ni siquiera se acercaría al campo de batalla! 585 00:56:54,953 --> 00:56:57,539 Sus rostros tontos... 586 00:56:58,248 --> 00:57:01,543 ...indican que serán tropas de élite. 587 00:57:02,085 --> 00:57:06,256 ¡Ese con la cabeza grandota se podrá volver un héroe! 588 00:57:15,641 --> 00:57:20,145 El paso en el ejėrcito se marca uno, dos, tres. 589 00:57:20,812 --> 00:57:22,356 Uno, dos, tres. 590 00:57:24,858 --> 00:57:27,444 Repitan conmigo: Uno, dos, tres. 591 00:57:32,866 --> 00:57:34,868 ¡Listos! ¡Repitan! 592 00:57:35,035 --> 00:57:37,037 Uno, dos, tres. 593 00:57:40,332 --> 00:57:43,126 Todos al mismo tiempo. 594 00:57:54,638 --> 00:57:57,557 Diles que lo repitan todos al mismo tiempo. 595 00:57:58,266 --> 00:57:59,518 Uno, dos, tres. 596 00:57:59,726 --> 00:58:01,937 ¡Atenciòn! ¡Repitan! 597 00:58:02,229 --> 00:58:03,730 Uno, dos, tres. 598 00:58:03,897 --> 00:58:07,484 ¡No lo repitas antes de los otros! El lo está diciendo antes. 599 00:58:07,651 --> 00:58:11,571 Ni antes ni después que los otros. ¡Todos juntos! 600 00:58:11,822 --> 00:58:13,991 ¡Atenciòn! 601 00:58:16,201 --> 00:58:17,911 Ahora, tú, mira... 602 00:58:20,247 --> 00:58:23,667 Ese va ahí. Explícale que ese va ahí. 603 00:58:27,546 --> 00:58:29,589 ¡Así es! 604 00:58:50,193 --> 00:58:52,529 Vamos, espabilen de una vez. 605 00:58:53,363 --> 00:58:54,573 IAtenciòn! 606 00:59:22,184 --> 00:59:26,188 Espera un momento, preciosa. No niego que seas bonita... 607 00:59:26,521 --> 00:59:28,065 ...pero el contrato establece que... 608 00:59:28,231 --> 00:59:30,734 ...que la primera parte, que es Danny... 609 00:59:30,901 --> 00:59:34,196 ...y la segunda parte, que soy yo... 610 00:59:35,072 --> 00:59:37,908 ...no entrarán en ningún compromiso... 611 00:59:38,366 --> 00:59:41,078 ...con terceras partes, en este caso tú. 612 00:59:41,661 --> 00:59:44,081 Contrato estipulado según las normas. 613 00:59:44,706 --> 00:59:47,042 Legal bajo todo punto de vista. 614 00:59:49,211 --> 00:59:51,004 ¡Danny! 615 00:59:52,047 --> 00:59:53,882 Has llegado a tiempo. 616 00:59:54,674 --> 00:59:56,843 ¡Refugiémonos en la batalla! 617 01:00:24,746 --> 01:00:26,998 ¡Clarinete! ¡Toque a diana! 618 01:01:00,323 --> 01:01:01,408 Billy Fish. 619 01:01:04,661 --> 01:01:08,456 Sangre es lo que queremos. Mientras más sangre, mejor. 620 01:01:08,623 --> 01:01:10,333 ¡Así será! 621 01:01:13,461 --> 01:01:16,339 De nuevo como en los viejos tiempos. 622 01:01:17,174 --> 01:01:19,509 ¡Buen trabajo! Diez a uno a nuestro favor. 623 01:01:38,278 --> 01:01:40,780 Formaciòn en línea recta aquí. 624 01:02:34,292 --> 01:02:35,543 ¿Quiénes son? 625 01:02:36,253 --> 01:02:37,629 ¿Qué pasa? 626 01:02:38,088 --> 01:02:42,008 Hombres muy santos, caminan por todo Kafiristán... 627 01:02:42,676 --> 01:02:44,803 ...recogiendo ofrendas para la Ciudad Santa. 628 01:02:45,679 --> 01:02:47,597 La batalla está postergada... 629 01:02:48,348 --> 01:02:50,558 ...hasta que los sacerdotes hayan pasado. 630 01:02:51,685 --> 01:02:53,520 ¿Por qué tienen los ojos cerrados? 631 01:02:53,687 --> 01:02:57,482 No desean ver el mal, así que tienen los ojos cerrados... 632 01:02:58,024 --> 01:03:01,069 ...hasta que regresan a las bellezas de Sikundergul. 633 01:03:36,438 --> 01:03:38,565 ¡Apunten! ¡Fuego! 634 01:03:47,657 --> 01:03:50,035 ¡Ese maldito fanfarròn! 635 01:03:51,328 --> 01:03:53,079 Secciòn fusiles, alineados. 636 01:03:53,580 --> 01:03:55,457 ¡Bayonetas! 637 01:04:16,436 --> 01:04:17,562 ¡Avancen! 638 01:04:18,855 --> 01:04:20,023 ¡A la carga! 639 01:04:20,190 --> 01:04:21,524 ¡Abran fuego! 640 01:06:03,042 --> 01:06:05,879 ¿Se puede saber a qué jugabas... 641 01:06:06,045 --> 01:06:07,881 ...cargando al enemigo solo? 642 01:06:08,047 --> 01:06:11,050 Me dejé llevar por el ardor del momento. 643 01:06:11,384 --> 01:06:14,804 ¡Como un teniente joven con sed de ėxito! 644 01:06:15,054 --> 01:06:17,682 ¡A tu edad! ¡Debería darte vergüenza! 645 01:06:17,849 --> 01:06:18,725 ¡Lo siento! 646 01:06:18,892 --> 01:06:22,061 ¿Y si te mataban? ¿Qué sería de mí? 647 01:06:22,437 --> 01:06:23,271 No lo volveré a hacer. 648 01:06:23,438 --> 01:06:26,566 ¡Así espero! ¿Y por qué llevas esa flecha? 649 01:06:26,733 --> 01:06:27,817 Por ninguna razòn en particular. 650 01:06:27,984 --> 01:06:29,569 ¡Jamás he visto nada parecido! 651 01:06:35,992 --> 01:06:38,453 ¡Espera un momento, muchacho! ¿Qué hace? 652 01:06:51,090 --> 01:06:53,676 Dice que él es un gran guerrero. El ganò la batalla... 653 01:06:53,843 --> 01:06:56,304 ...y ahora, según la costumbre, les va a cortar las cabezas. 654 01:06:56,471 --> 01:07:00,099 ¿Gran guerrero, él? Nunca lo vi en la parte más reñida. 655 01:07:01,059 --> 01:07:03,645 Este ejército no ejecutará prisioneros. 656 01:07:04,145 --> 01:07:05,813 Dile que guarde esa espada. 657 01:07:11,653 --> 01:07:14,781 Dice que una vez desenvainada, debe probar la sangre. 658 01:07:15,073 --> 01:07:17,784 ¡Como imaginaba, nunca la ha empleado hasta ahora! 659 01:07:24,374 --> 01:07:27,835 Dice que tenga cuidado porque si se enoja, cortará también la suya. 660 01:07:40,807 --> 01:07:43,685 De acuerdo, levántense. 661 01:07:44,519 --> 01:07:45,812 Basta de humillaciones. 662 01:07:47,730 --> 01:07:49,941 No vamos a quemar su ciudad... 663 01:07:50,108 --> 01:07:52,652 ...ni a encadenarlos ni a violar a sus hijas. 664 01:07:55,488 --> 01:07:57,574 Diles que dividan sus bienes por la mitad... 665 01:07:57,740 --> 01:08:01,160 ...y elegiremos qué mitad queremos como botín. 666 01:08:05,373 --> 01:08:09,669 De ahora en adelante, que los hombres de Erheb y de Bashkai sean hermanos. 667 01:08:11,546 --> 01:08:13,006 ¡Hermanos en armas! 668 01:08:13,548 --> 01:08:15,633 Dejen que marchen bajo la misma bandera... 669 01:08:15,842 --> 01:08:18,720 ...y que compartan las victorias futuras. 670 01:08:24,517 --> 01:08:26,686 ¿Tienen enemigos los bashkai? 671 01:08:30,732 --> 01:08:32,567 ¡Enemigos por todos lados! 672 01:08:32,942 --> 01:08:36,487 Los bhardoks, los ghundaras, los shus, los khawaks... 673 01:08:39,032 --> 01:08:42,702 Los bhardoks orinan en el río de los bashkai... 674 01:08:42,869 --> 01:08:43,911 ...cuando se bañan. 675 01:08:44,078 --> 01:08:44,871 ¡Quė vergüenza! 676 01:08:45,038 --> 01:08:47,457 ¡Los haremos pedazos! 677 01:08:54,255 --> 01:08:56,883 Pulsera de plata, diez chelines. 678 01:08:57,675 --> 01:09:01,220 Un collar de plata, pesado. Vale por lo menos cinco libras. 679 01:09:03,222 --> 01:09:05,058 Aretes. 680 01:09:06,559 --> 01:09:08,561 Un venablo con puño sencillo. 681 01:09:10,396 --> 01:09:12,899 Una moneda de oro, muy usada. 682 01:09:15,610 --> 01:09:18,863 Un anillo rojo y otros sencillos. 683 01:09:19,864 --> 01:09:23,451 Un prestamista de Londres ofrecería 10 ò 15 libras por todo esto. 684 01:09:23,618 --> 01:09:25,370 ¡No está mal para ser un sitio perdido! 685 01:09:25,703 --> 01:09:28,373 Sikandro, Sikandro. 686 01:09:29,415 --> 01:09:31,542 Lo están llamando. 687 01:09:33,628 --> 01:09:34,921 ¿A mí? 688 01:09:36,881 --> 01:09:40,176 Sikandro, Sikandro. 689 01:10:00,780 --> 01:10:02,824 ¿Qué significa Sikandro? 690 01:10:03,700 --> 01:10:07,537 Sikandro es un dios que vino desde el oeste hace mucho tiempo. 691 01:10:07,954 --> 01:10:11,290 Debe de ser ese tipo griego del que nos hablò Kipling. 692 01:10:11,457 --> 01:10:12,709 ¿Alejandro? 693 01:10:12,959 --> 01:10:14,794 Alejandro, Sikandro. 694 01:10:15,712 --> 01:10:18,172 Sí. Alejandro. 695 01:10:18,506 --> 01:10:20,216 Construyò una gran ciudad... 696 01:10:20,633 --> 01:10:22,885 ...Sikandrogul, en las altas montañas. 697 01:10:23,052 --> 01:10:26,055 Se sentò sobre un trono. Todos los pueblos lo adoraban. 698 01:10:26,639 --> 01:10:30,226 Luego, un día, dijo que tenía que ir al este. 699 01:10:30,977 --> 01:10:33,563 La gente se desesperò. 700 01:10:33,980 --> 01:10:37,275 Entonces Sikandro prometiò mandar un hijo. 701 01:10:38,151 --> 01:10:39,694 En el 328 a.C... 702 01:10:40,319 --> 01:10:41,612 ...según la enciclopedia. 703 01:10:42,655 --> 01:10:45,324 Los soldados vieron la flecha entrar en el pecho de Danny... 704 01:10:45,491 --> 01:10:47,744 ...¡y cuando se la quitò, no sangraba! 705 01:10:49,328 --> 01:10:50,371 ¿Entonces? 706 01:10:50,705 --> 01:10:53,124 Entonces, hijo de Sikandro. 707 01:10:54,667 --> 01:10:56,294 ¿Piensan que soy un dios? 708 01:10:59,922 --> 01:11:03,676 ¡Un dios! ¡Descálzate y te besarė el pulgar! 709 01:11:05,178 --> 01:11:06,596 ¡Puedes besar mi trasero real! 710 01:11:06,763 --> 01:11:10,224 No real. Santo. Eres un dios. ¿Recuerdas? 711 01:11:10,391 --> 01:11:12,643 - ¿Peachy? - Sí, Billy. 712 01:11:13,603 --> 01:11:15,605 ¿Danny no es el hijo de Sikandro? 713 01:11:15,772 --> 01:11:17,815 No, Billy, es un hombre como tú y como yo. 714 01:11:17,982 --> 01:11:20,359 ¡Es capaz de largar pedos y eructar al mismo tiempo! 715 01:11:20,651 --> 01:11:23,362 ¡Lo cual es más de lo que cualquier dios puede hacer! 716 01:11:23,738 --> 01:11:25,114 ¿Pero la flecha? 717 01:11:27,450 --> 01:11:29,327 ¡La flecha se trabò en la cartuchera! 718 01:11:29,494 --> 01:11:32,663 No fue un milagro y es mejor que se lo digas. 719 01:11:32,830 --> 01:11:35,625 El nombre de mi padre era Herbert Dravot... 720 01:11:36,125 --> 01:11:38,878 ...¡y trabajaba de camarero en un hotel de Durham! 721 01:11:39,128 --> 01:11:40,838 Espera un momento, Danny. 722 01:11:52,141 --> 01:11:53,976 Quizás estemos perdiendo una oportunidad. 723 01:11:54,143 --> 01:11:55,228 ¿Qué quieres decir? 724 01:11:55,436 --> 01:11:57,772 Si fueras un ignorante kafiri... 725 01:11:57,939 --> 01:12:00,483 ¿A quiėn seguirías, a un dios o a un hombre? 726 01:12:02,026 --> 01:12:04,946 Estamos aquí para conquistar el país, ¿no es así? 727 01:12:06,030 --> 01:12:10,284 Contigo de dios, nos llevaría la mitad del tiempo y del esfuerzo. 728 01:12:11,536 --> 01:12:13,955 Esa idea suena a blasfemia. 729 01:12:14,747 --> 01:12:17,124 No, Danny, la blasfemia es... 730 01:12:17,500 --> 01:12:20,086 ...cuando mencionas en vano el nombre... 731 01:12:22,088 --> 01:12:23,506 ...de Dios Todopoderoso. 732 01:12:25,174 --> 01:12:27,802 ¿Y si se dan cuenta de que los engañamos? 733 01:12:28,261 --> 01:12:31,180 ¿Còmo? No se lo diremos. 734 01:12:35,810 --> 01:12:37,770 Y tampoco tú se lo dirás, ¿no, Billy? 735 01:12:37,937 --> 01:12:40,273 No, para nada. 736 01:12:47,280 --> 01:12:48,447 ¿Polo? 737 01:12:49,949 --> 01:12:50,992 Polo. 738 01:13:14,932 --> 01:13:18,185 Los erhebs y los bashkai celebran su nueva hermandad. 739 01:13:18,352 --> 01:13:20,354 - ¿Con la cabeza de quién? - La de Utah. 740 01:13:33,034 --> 01:13:35,953 Marchamos y combatimos y conquistamos más pueblos- 741 01:13:36,162 --> 01:13:37,955 Nuestras tropas se hicieron más numerosas. 742 01:13:38,122 --> 01:13:39,832 Estaban bien entrenadas y disciplinadas-.. 743 01:13:39,999 --> 01:13:43,377 ...pero con Danny a la cabeza, Sikandro ll... 744 01:13:43,544 --> 01:13:45,421 ...estaban también inspiradas. 745 01:15:09,380 --> 01:15:14,927 Luego de una media docena de victorias, su fama era tal que se dejò de luchar- 746 01:15:15,636 --> 01:15:18,848 Nos recibían con regalos y grupos de jòvenes... 747 01:15:19,098 --> 01:15:21,642 ...que bailaban y echaban flores. 748 01:16:22,912 --> 01:16:26,999 Una Venus de carne y hueso, ¡a menos que yo sea un alma! 749 01:16:28,000 --> 01:16:30,503 Dile que se levante y dé la vuelta. 750 01:16:41,764 --> 01:16:43,849 ¡Sòlo contemplo, Peachy! 751 01:16:46,018 --> 01:16:48,896 Se puede apreciar la belleza pura. 752 01:16:49,063 --> 01:16:50,773 Siendo sòlo un hombre... 753 01:16:50,940 --> 01:16:52,608 ...una cosa conduce a la otra. 754 01:16:53,567 --> 01:16:55,653 Si le pones un sombrero con una pluma... 755 01:16:55,820 --> 01:16:59,657 ...no habría chica en Brighton más bella que ella. 756 01:17:00,991 --> 01:17:02,159 Debo admitir... 757 01:17:03,035 --> 01:17:05,037 ...que es una mujer muy guapa. 758 01:17:07,373 --> 01:17:08,833 ¿Còmo te llamas? 759 01:17:11,377 --> 01:17:12,503 Roxana. 760 01:17:12,795 --> 01:17:13,838 Roxana. 761 01:17:15,172 --> 01:17:18,551 ¿No era ese el nombre de la princesa con la que se casò Alejandro? 762 01:17:19,260 --> 01:17:20,511 Así es. 763 01:17:28,561 --> 01:17:29,687 Levanta la cabeza. 764 01:17:40,406 --> 01:17:42,241 - Tiene miedo. - ¿De qué? 765 01:17:42,867 --> 01:17:46,537 Si un dios toma a una joven, se incendia y se convierte en humo. 766 01:17:47,288 --> 01:17:48,622 ¿Hace qué? 767 01:17:48,789 --> 01:17:52,793 El corazòn de dios es una antorcha. Por sus venas corre el fuego. 768 01:17:53,460 --> 01:17:56,922 Si un dios posee a una joven, ella desaparece. 769 01:17:57,256 --> 01:18:00,426 ¡En un flash! No quedan ni siquiera cenizas. 770 01:18:00,593 --> 01:18:03,512 Apuesto a que eso lo inventò alguna diosa celosa. 771 01:18:26,952 --> 01:18:29,121 Vienen de la Ciudad Santa de Sikandrogul... 772 01:18:29,580 --> 01:18:33,292 ...con un mensaje para el que dice ser el hijo de Sikandro. 773 01:18:33,626 --> 01:18:37,463 Diles que lo están viendo, o bien que lo verían si abrieran sus ojos. 774 01:18:42,801 --> 01:18:44,720 El mensaje viene de Kafu Selim. 775 01:18:44,887 --> 01:18:46,680 - ¿Quién? - Kafu Selim. 776 01:18:46,889 --> 01:18:48,849 Gran Sacerdote de Kafiristán. 777 01:18:51,810 --> 01:18:53,437 ¿Cuál es el mensaje? 778 01:18:56,440 --> 01:18:57,900 Kafu Selim dice: "Ven". 779 01:18:59,026 --> 01:19:00,277 ¿Ven? 780 01:19:01,320 --> 01:19:02,154 ¿Eso es todo? 781 01:19:02,321 --> 01:19:04,323 Eso es todo. Ven. 782 01:19:04,490 --> 01:19:06,533 No desperdicia palabras, ¿eh? 783 01:19:07,034 --> 01:19:09,828 Díganle a Kafu Selim que le agradecemos la invitaciòn. 784 01:19:09,995 --> 01:19:12,623 Lo visitaremos uno de estos días. 785 01:19:12,790 --> 01:19:15,334 No. Ven quiere decir ahora, hoy mismo. 786 01:19:18,087 --> 01:19:20,965 ¿Por qué nos quiere ver? ¿O no lo dijo? 787 01:19:21,131 --> 01:19:22,591 Sòlo dijo, ven. 788 01:19:23,467 --> 01:19:24,677 Ya veo. 789 01:19:25,094 --> 01:19:27,513 Dile que espere. 790 01:19:27,930 --> 01:19:30,224 El ejėrcito estará listo al amanecer. 791 01:19:36,689 --> 01:19:38,691 ¡Dice que no! Tienen que ir solos. 792 01:19:40,359 --> 01:19:42,194 ¿Sin el ejército? 793 01:19:42,361 --> 01:19:44,405 Dile a Kafu Selim o còmo diablos se llame... 794 01:19:44,571 --> 01:19:48,075 ...que Peachy y yo no vamos a ningún lado sin el ejército. 795 01:19:48,284 --> 01:19:49,660 Cállate, Danny. 796 01:19:52,204 --> 01:19:53,664 ¡Debemos ir! 797 01:19:54,164 --> 01:19:55,374 ¿Te has vuelto loco? 798 01:19:55,582 --> 01:19:57,876 Baja la voz y sonríe... 799 01:19:58,043 --> 01:20:00,212 ...recuerda que tenemos un público. 800 01:20:01,588 --> 01:20:03,382 Peachy, sería ridículo... 801 01:20:03,549 --> 01:20:06,468 ...ir a una ciudad desconocida completamente solos. 802 01:20:07,386 --> 01:20:10,347 Hay que obedecer o escapar. 803 01:20:10,764 --> 01:20:13,100 Huir hacia las montañas por la noche... 804 01:20:13,267 --> 01:20:15,477 ...dejando Kafiristán para siempre. 805 01:20:15,644 --> 01:20:19,064 ¿Huir? ¡Bromeas! ¿Huir de gente como esta? 806 01:20:19,231 --> 01:20:20,482 No. 807 01:20:20,649 --> 01:20:21,942 No de esta gente. 808 01:20:22,568 --> 01:20:24,278 Estamos con el agua al cuello. 809 01:20:24,445 --> 01:20:27,406 Si rechazamos un encuentro con el viejo Kafu Selim... 810 01:20:27,573 --> 01:20:32,036 ...quedaremos mal y eso un dios no se lo puede permitir. 811 01:20:34,330 --> 01:20:35,748 ¿Qué hacemos? 812 01:20:36,665 --> 01:20:38,417 ¡Los engañamos! 813 01:20:38,584 --> 01:20:42,671 Lustramos nuestros botones y botas y actuamos con descaro. 814 01:20:43,130 --> 01:20:47,092 Como cuando nos acusaron de borrachera e insubordinaciòn. 815 01:21:38,268 --> 01:21:39,812 ¡Sikandrogul! 816 01:21:40,312 --> 01:21:41,897 ¡Santo cielo! 817 01:22:18,058 --> 01:22:20,602 Las armas no están permitidas en la Ciudad Santa. 818 01:23:45,729 --> 01:23:48,357 Nos han traído hasta aquí. 819 01:23:49,942 --> 01:23:51,944 ¿Y ahora? 820 01:23:57,658 --> 01:23:59,576 ¿Dònde está su Alto Funcionario? 821 01:24:19,346 --> 01:24:22,975 Buenas tardes, Su Reverencia. ¿Me quería ver? 822 01:24:36,655 --> 01:24:40,075 Dile que la puede guardar. Se la regalo. 823 01:24:49,585 --> 01:24:51,003 ¿Qué dijo? 824 01:24:51,169 --> 01:24:53,171 Dijo que ahora veremos. 825 01:24:59,094 --> 01:25:01,054 ¡Uds. mortales esperen ahí abajo! 826 01:25:27,623 --> 01:25:30,959 ¡Diles a estos puercos que me saquen sus manos de encima de inmediato... 827 01:25:31,126 --> 01:25:33,503 ...o haré que se arrepientan! 828 01:25:33,670 --> 01:25:36,965 ¡Les quitaré el hígado y se lo daré a los buitres! 829 01:25:38,383 --> 01:25:40,844 ¡Còmo se atreven a tocar... 830 01:25:41,303 --> 01:25:43,305 ...al Honorable Daniel Dravot! 831 01:25:47,434 --> 01:25:49,144 Sikandro. 832 01:26:21,718 --> 01:26:23,929 ¡Por todos los diablos! 833 01:26:25,013 --> 01:26:27,599 ¡Antes me quiso despellejar... 834 01:26:27,849 --> 01:26:30,519 ...ahora está de rodillas! 835 01:26:30,769 --> 01:26:32,688 Vio eso... 836 01:26:33,522 --> 01:26:35,565 ...y se doblò como si fuera de goma. 837 01:26:35,732 --> 01:26:37,109 ¿Pero por qué? 838 01:26:38,777 --> 01:26:40,862 Dice que ese es el emblema de Sikandro. 839 01:27:13,937 --> 01:27:15,272 ¡Son masones! 840 01:27:15,939 --> 01:27:18,817 ¡Por el cuadrado, el nivel, el compás... 841 01:27:18,984 --> 01:27:20,318 ...y el ojo que ve todo! 842 01:27:20,485 --> 01:27:22,320 ¡La orden, Danny! 843 01:27:22,612 --> 01:27:24,614 ¡Es lo que nos ha salvado! 844 01:27:29,828 --> 01:27:32,372 Sòlo el más alto sacerdote conoce este emblema... 845 01:27:32,956 --> 01:27:35,250 ...grabado en la piedra por Sikandro. 846 01:27:35,667 --> 01:27:39,337 ¡Ahora Kafu Selim se alegra por la llegada de su hijo! 847 01:31:51,589 --> 01:31:53,717 ¡No es cobre, Danny! 848 01:32:22,620 --> 01:32:25,623 Perteneciò a Sikandro, ahora al hijo de Sikandro. 849 01:32:35,425 --> 01:32:38,720 Estas joyas hacen que las de la Torre de Londres... 850 01:32:39,345 --> 01:32:42,223 ...parezcan una reliquia familiar barata. 851 01:32:52,233 --> 01:32:54,277 ¡Santo cielo! 852 01:33:01,701 --> 01:33:04,037 ¡Mira el tamaño de este rubí! 853 01:33:10,877 --> 01:33:12,378 ¡Hay uno aún más grande! 854 01:33:14,214 --> 01:33:18,676 ¡Danny, sòlo nos tenemos que llenar los bolsillos y saldríamos de aquí... 855 01:33:19,177 --> 01:33:21,179 ...millonarios! 856 01:33:21,846 --> 01:33:23,181 ¡Y todo esto... 857 01:33:26,267 --> 01:33:29,646 ...nos haría los hombres más ricos de lnglaterra! 858 01:33:29,813 --> 01:33:31,815 - ¡Del lmperio! - ¡Del mundo! 859 01:33:35,360 --> 01:33:37,529 ¿Pero dejarían que nos lo lleváramos? 860 01:33:38,154 --> 01:33:39,656 De verdad llevárnoslo. 861 01:33:43,493 --> 01:33:44,869 Pregúntale, Billy. 862 01:33:54,838 --> 01:33:59,008 Dice que pertenece al hijo de Sikandro. Puede hacer lo que le plazca. 863 01:33:59,551 --> 01:34:03,763 Dejarlo aquí, llevárselo, no importa. Que se haga su voluntad. 864 01:34:05,974 --> 01:34:08,601 Tenemos suficientes mulas, gracias a Dios... 865 01:34:08,893 --> 01:34:11,646 ...y soldados que hagan de guardas cuando llegue el momento. 866 01:34:11,813 --> 01:34:12,981 ¿En quė mes estamos? 867 01:34:13,481 --> 01:34:16,151 Enero, o quizás febrero. 868 01:34:17,110 --> 01:34:19,112 Marzo, abril, mayo, junio... 869 01:34:19,904 --> 01:34:22,240 ...cuatro meses de invierno de monzòn y después... 870 01:34:23,908 --> 01:34:25,535 ¡Cuatro largos meses! 871 01:34:26,995 --> 01:34:28,913 ¿Còmo pasaremos el tiempo? 872 01:34:29,581 --> 01:34:31,541 Sumar nuestros tesoros... 873 01:34:32,292 --> 01:34:34,085 ...dividirlos entre dos... 874 01:34:34,544 --> 01:34:36,546 ...sin olvidarte a ti, Billy... 875 01:34:38,256 --> 01:34:41,009 ...y multiplicar eso por los años que nos quedan. 876 01:34:43,761 --> 01:34:45,513 Di a Su Reverencia... 877 01:34:45,763 --> 01:34:47,515 ...que le agradezco... 878 01:34:47,724 --> 01:34:50,476 ...haber puesto su confianza en mí, correctamente... 879 01:34:51,436 --> 01:34:54,022 ...y haberme entregado lo que me pertenece. 880 01:34:56,816 --> 01:35:00,945 Estoy tambiėn agradecido a todos los demás hombres santos... 881 01:35:01,821 --> 01:35:05,158 ...que me esperaron, de generaciòn en generaciòn... 882 01:35:05,617 --> 01:35:09,787 ...a través de los siglos, hasta el día de hoy y esta feliz ocasiòn. 883 01:35:21,966 --> 01:35:25,053 Milord, esta gente es del pueblo de Kamdesh. 884 01:35:27,513 --> 01:35:29,807 Este hombre posee 60 vacas... 885 01:35:30,558 --> 01:35:32,185 ...todas las vacas del pueblo. 886 01:35:32,352 --> 01:35:33,561 Muy emprendedor de su parte. 887 01:35:33,728 --> 01:35:36,898 La empresa no es de él. Es de ella. 888 01:35:38,566 --> 01:35:42,487 Es su esposa. Cada vez que él la sorprende con otro... 889 01:35:42,654 --> 01:35:46,491 ...este tiene que pagar seis vacas. Es una costumbre kafiri. 890 01:35:46,699 --> 01:35:49,285 Si usas la esposa de otro hombre, pagas seis vacas. 891 01:35:49,911 --> 01:35:53,915 ¿Es decir que tiene 60 vacas gracias a las infidelidades de su esposa? 892 01:35:54,249 --> 01:35:55,750 Y 32 cabras. 893 01:35:57,919 --> 01:36:00,880 ¡No es una esposa, es una fábrica! 894 01:36:03,216 --> 01:36:05,510 ¿Y estos son los esposos infieles? 895 01:36:06,594 --> 01:36:07,762 ¿Y estas sus esposas? 896 01:36:08,054 --> 01:36:09,847 Esas cuatro son esposas de un hombre. 897 01:36:10,014 --> 01:36:13,351 Esas tres, de otro. Esas seis, de otro. 898 01:36:15,144 --> 01:36:17,230 ¡No tiene gracia! 899 01:36:17,563 --> 01:36:20,900 Sin ganado, no hay carne, no hay pieles, no hay patas, no hay cuernos... 900 01:36:21,067 --> 01:36:22,860 ...y sin leche no hay manteca ni queso... 901 01:36:23,027 --> 01:36:25,363 ...y los niños pasan hambre. 902 01:36:26,197 --> 01:36:27,907 ¡Escandaloso! 903 01:36:32,203 --> 01:36:36,165 Por haber incitado a su esposa a comportarse como Jezabel... 904 01:36:36,374 --> 01:36:39,460 ...deberá pagar una vaca a cada una de las otras esposas. 905 01:36:40,670 --> 01:36:43,673 Una segunda, por haber usado una buena ley para un mal fin. 906 01:36:44,090 --> 01:36:47,218 Una tercera, por haber hecho sufrir hambre a los niños. 907 01:36:48,303 --> 01:36:51,347 Una cuarta, por haberse creído astuto. 908 01:36:51,973 --> 01:36:54,892 Pagará 22 compensaciones... 909 01:36:55,184 --> 01:36:57,395 ...de cuatro vacas a cada esposa. 910 01:36:57,603 --> 01:36:59,939 Para ella, esto significa... 911 01:37:03,318 --> 01:37:04,819 ...catorce y dos tercios. 912 01:37:04,986 --> 01:37:08,781 Puede cometer 14 y 2l3 infidelidades más para emparejar. 913 01:37:09,782 --> 01:37:13,411 Que el marido vea si le gusta que gane vacas para otro. 914 01:37:13,578 --> 01:37:14,954 Pròximo caso. 915 01:37:35,433 --> 01:37:36,351 ¿De qué se le acusa? 916 01:37:36,517 --> 01:37:39,270 De nada. Es el jefe de Agatsi. 917 01:37:39,437 --> 01:37:43,816 Su pueblo se incendiò, destruyendo la reserva invernal de trigo. 918 01:37:44,067 --> 01:37:48,529 Quiere permiso para saquear otro pueblo y robar su trigo. 919 01:37:49,030 --> 01:37:51,908 No tiene que saquear ni pasar hambre. 920 01:37:52,075 --> 01:37:54,911 Una proclamaciòn, Billy. ¿Qué número es? 921 01:37:55,078 --> 01:37:56,913 31, milord. 922 01:37:57,663 --> 01:38:01,084 Cada uno de los pueblos aportará un dėcimo de su cosecha... 923 01:38:01,250 --> 01:38:03,002 ...a Sikandrogul... 924 01:38:03,169 --> 01:38:05,838 ...donde será almacenada. 925 01:38:06,005 --> 01:38:09,926 Por lo tanto, todo pueblo que sufra privaciòn... 926 01:38:10,343 --> 01:38:13,721 ...recibirá trigo según su necesidad. 927 01:38:14,472 --> 01:38:17,517 Ahora declaro esta ley en vigor. 928 01:38:17,975 --> 01:38:20,353 Tambiėn declaro un receso de cinco minutos. 929 01:38:20,520 --> 01:38:21,979 Sí, milord. 930 01:38:28,069 --> 01:38:31,072 Si seguimos haciéndome pasar por un dios... 931 01:38:32,073 --> 01:38:35,576 ...tienes que inclinarte ante mí, como todos los demás. 932 01:38:39,831 --> 01:38:40,915 De acuerdo, Danny. 933 01:38:41,082 --> 01:38:43,418 ¿Entiendes? Las apariencias. 934 01:38:45,753 --> 01:38:47,296 ¿No te ofendes? 935 01:38:48,005 --> 01:38:50,007 Por supuesto que no, Danny. 936 01:38:58,850 --> 01:39:02,019 IHay que sacarse el sombrero delante de Daniel Dravot! 937 01:39:02,186 --> 01:39:05,273 IAdministró justicia como si él mismo la dictara! 938 01:39:07,024 --> 01:39:09,902 Peachy era el general de todos sus ejėrcitos... 939 01:39:10,236 --> 01:39:12,697 ...pero no había que luchar en más batallas- 940 01:39:12,864 --> 01:39:15,032 Entonces Danny le encargò construir un puente... 941 01:39:15,199 --> 01:39:18,369 ...sobre el precipicio debajo de la Ciudad Santa. 942 01:39:18,536 --> 01:39:22,290 Mantendría a Peachy ocupado hasta que llegara la primavera. 943 01:39:43,394 --> 01:39:47,315 ¡Danny, los gansos salvajes! Vuelan hacia el norte. 944 01:39:47,857 --> 01:39:49,901 Dentro de 15 días, se abrirá el paso. 945 01:39:50,067 --> 01:39:53,488 Tendremos que acamparnos en lo alto de las montañas... 946 01:39:53,654 --> 01:39:55,448 ...y esperar que cambie el tiempo. 947 01:40:04,582 --> 01:40:06,834 - No iré, Peachy. - ¿Qué? 948 01:40:10,129 --> 01:40:11,506 Me escuchaste. 949 01:40:11,881 --> 01:40:14,091 - ¿No irás? - Así es. 950 01:40:15,885 --> 01:40:17,887 ¿Te has vuelto loco? 951 01:40:19,138 --> 01:40:21,474 ¡No! Y tampoco estoy borracho. 952 01:40:24,644 --> 01:40:26,812 Veo las cosas claramente. 953 01:40:28,272 --> 01:40:31,609 Es como si me hubieran quitado las vendas que me cubrían los ojos. 954 01:40:35,029 --> 01:40:37,323 ¿No has entrado nunca en un cuarto... 955 01:40:38,824 --> 01:40:41,285 ...en el que te parece ya haber estado? 956 01:40:43,287 --> 01:40:46,290 - Entiendo lo que quieres decir. - Permite que te diga algo. 957 01:40:46,457 --> 01:40:49,085 Esta no es la primera vez que he llevado una corona. 958 01:40:51,254 --> 01:40:53,965 Las apariencias engañan. 959 01:40:54,674 --> 01:40:56,050 Todo parece claro. 960 01:40:56,968 --> 01:40:58,511 ¿Qué? 961 01:40:58,970 --> 01:41:02,974 Todo lo que ha pasado desde que decidimos venir aquí. 962 01:41:04,642 --> 01:41:06,185 No, antes de eso... 963 01:41:07,103 --> 01:41:10,189 ...desde cuando tomaste el reloj del hermano Kipling. 964 01:41:11,983 --> 01:41:14,485 ¡Todo esto es más que una mera coincidencia! 965 01:41:14,652 --> 01:41:16,320 ¡Mucho más! 966 01:41:17,530 --> 01:41:20,366 ¿Por qué su reloj y no el de otro? 967 01:41:20,533 --> 01:41:22,994 ¿Y qué le hizo darme el emblema? 968 01:41:23,703 --> 01:41:25,705 Una cosa detrás de la otra. 969 01:41:26,122 --> 01:41:28,332 La avalancha, la flecha... 970 01:41:29,500 --> 01:41:33,337 ...la marca sobre la piedra, para no mencionar a Roxana. 971 01:41:34,213 --> 01:41:35,506 ¿Roxana? 972 01:41:35,673 --> 01:41:37,008 ¿La Venus de Milo? 973 01:41:37,258 --> 01:41:38,593 ¡La misma! 974 01:41:39,594 --> 01:41:43,389 Una cosa más se necesita para que se cumpla mi destino. 975 01:41:44,432 --> 01:41:45,808 ¡Debo casarme con ella! 976 01:41:45,975 --> 01:41:48,144 ¡Olvídate de las mujeres! 977 01:41:48,311 --> 01:41:50,563 ¿Quién habla de mujeres? ¡Dije esposa! 978 01:41:50,938 --> 01:41:53,149 ¡Una reina, que engendre el hijo del rey! 979 01:41:53,316 --> 01:41:54,650 ¿Y el contrato? 980 01:41:54,817 --> 01:41:57,528 Era válido hasta que nos volviéramos reyes. 981 01:41:57,695 --> 01:41:59,655 ¡Y rey he sido desde hace meses! 982 01:41:59,864 --> 01:42:03,951 El primer rey en llevar la corona desde 2200 y... 983 01:42:06,078 --> 01:42:08,247 - Catorce. - ...catorce años. 984 01:42:09,040 --> 01:42:10,625 ¡El... 985 01:42:11,542 --> 01:42:12,835 ...y ahora yo! 986 01:42:15,921 --> 01:42:17,757 Me llaman su hijo. 987 01:42:17,923 --> 01:42:19,842 Lo soy, en el espíritu. 988 01:42:21,927 --> 01:42:24,096 ¡Es una responsabilidad enorme! 989 01:42:24,889 --> 01:42:27,683 El puente que estamos construyendo es sòlo el primero de muchos. 990 01:42:27,850 --> 01:42:29,477 Unirán el país. 991 01:42:29,852 --> 01:42:33,314 Construiré una naciòn, con un himno y una bandera. 992 01:42:34,148 --> 01:42:38,152 Trataré en los mismos términos a virreyes y príncipes. 993 01:42:38,778 --> 01:42:41,364 Y cuando haya cumplido con mi obra... 994 01:42:41,530 --> 01:42:43,741 ...estaré frente a la reina... 995 01:42:44,075 --> 01:42:47,161 ...no arrodillado, sino como su igual. 996 01:42:47,995 --> 01:42:52,249 Y ella dirá: "Quiero que aceptes la insignia de la Orden de la Jarretera... 997 01:42:52,541 --> 01:42:55,419 "...como símbolo de mi estima". 998 01:42:56,337 --> 01:42:58,339 Ella misma me la pondrá. 999 01:42:59,090 --> 01:43:01,467 ¡Es bien grande! 1000 01:43:02,301 --> 01:43:04,595 ¡Necesitas un doctor! 1001 01:43:05,805 --> 01:43:08,641 ¡Me decepcionas, Peachy! 1002 01:43:09,850 --> 01:43:12,269 Tú, que me has seguido y ayudado. 1003 01:43:12,436 --> 01:43:16,649 ¿Seguido, yo? ¿Quién se agarraba a la cola de la mula? 1004 01:43:17,316 --> 01:43:19,777 Pobre Jenny, ella también ha sido útil. 1005 01:43:21,737 --> 01:43:23,823 Danny, hemos tenido una racha de suerte. 1006 01:43:23,989 --> 01:43:27,535 Ganemos de una vez. Vayámonos mientras podamos. 1007 01:43:27,702 --> 01:43:29,286 Tú lo llamas suerte. 1008 01:43:29,453 --> 01:43:31,122 Yo lo llamo destino. 1009 01:43:31,372 --> 01:43:34,542 ¡Disculpa si me caigo de la risa! 1010 01:43:37,670 --> 01:43:39,088 Pienses lo que pienses... 1011 01:43:39,255 --> 01:43:42,425 ...y sientas lo que sientas, ¡soy un rey y tú un súbdito! 1012 01:43:42,591 --> 01:43:44,677 ¡No me provoques, Peachy Carnehan! 1013 01:43:46,053 --> 01:43:47,513 ¿O bien? 1014 01:43:47,722 --> 01:43:50,891 ¡Mira còmo tiemblo! ¿Qué harás? 1015 01:43:55,396 --> 01:43:57,398 ¡Tienes permiso para dejar de joder! 1016 01:43:57,648 --> 01:44:00,860 ¡No necesito tu maldito permiso! 1017 01:44:04,697 --> 01:44:07,366 ¡Vete al infierno, Daniel Dravot! 1018 01:44:09,160 --> 01:44:10,327 De Sikandro l... 1019 01:44:10,953 --> 01:44:12,371 ...a Sikandro ll... 1020 01:44:12,580 --> 01:44:14,790 ...ha pasado mucho tiempo... 1021 01:44:15,040 --> 01:44:18,461 ...y un país necesita un rey, así como un rey necesita una corona. 1022 01:44:18,836 --> 01:44:21,005 El uno es la gloria del otro. 1023 01:44:21,881 --> 01:44:24,550 Por lo tanto, dejaré un hijo tras de mí... 1024 01:44:25,050 --> 01:44:27,595 ...quien a su vez, tendrá otros hijos... 1025 01:44:27,762 --> 01:44:30,055 ...de manera que la dinastía estė segura... 1026 01:44:30,222 --> 01:44:33,225 ...y Uds. tengan siempre un rey. 1027 01:44:34,935 --> 01:44:36,353 A tal fin... 1028 01:44:37,271 --> 01:44:38,731 ...he elegido una esposa. 1029 01:44:40,357 --> 01:44:42,359 Roxana de Khawak. 1030 01:45:02,922 --> 01:45:06,425 Háganla venir, acompañada por miembros de su familia. 1031 01:45:06,675 --> 01:45:09,762 Que su camino esté repleto de flores... 1032 01:45:10,262 --> 01:45:14,225 ...y que en la ceremonia de casamiento haya pompa y solemnidad. 1033 01:45:14,975 --> 01:45:19,230 Envíen mensajeros y convoquen a mi pueblo de todas partes. 1034 01:45:42,294 --> 01:45:44,046 ¿Qué dicen, Billy Fish? 1035 01:45:44,213 --> 01:45:47,800 ¿Còmo puede la hija de un hombre, casarse con un dios o con un diablo? 1036 01:45:48,175 --> 01:45:51,178 - Un dios puede hacer todo. - Pero no es adecuado. 1037 01:45:51,595 --> 01:45:52,930 ¿Quién lo dice? 1038 01:45:53,347 --> 01:45:55,140 ¡Todos los sacerdotes! 1039 01:45:58,602 --> 01:46:01,105 ¿Pondrían su palabra en contra de un dios? 1040 01:46:05,943 --> 01:46:08,237 Dicen que dejarán que Imbra decida. 1041 01:46:09,321 --> 01:46:11,574 Imbra es el dios más alto. 1042 01:46:12,491 --> 01:46:15,327 ¿Y si lmbra se declara en mi contra? 1043 01:46:16,287 --> 01:46:18,080 ¿Qué harán? 1044 01:46:19,456 --> 01:46:21,333 ¿Soy un perro o un dios? 1045 01:46:21,834 --> 01:46:24,879 ¿No he extendido mi mano sobre este país? 1046 01:46:27,840 --> 01:46:30,134 ¡Obedezcan! ¡Manden por la joven! 1047 01:46:30,509 --> 01:46:32,303 ¡Es una orden! 1048 01:46:56,368 --> 01:46:58,412 ¿Qué pasa? 1049 01:46:58,579 --> 01:47:00,539 Hay signos muy malos. 1050 01:47:01,165 --> 01:47:04,752 Los sacerdotes abren las entrañas de los pájaros y son verdes y pútridas. 1051 01:47:04,919 --> 01:47:06,378 ¡Imbra está muy enojado! 1052 01:47:06,545 --> 01:47:09,840 Deben haber abierto el bazo. Lo verde es la bilis. 1053 01:47:11,383 --> 01:47:12,885 No te preocupes, Billy. 1054 01:47:13,052 --> 01:47:16,388 Te aseguro que la joven no se convertirá en humo. 1055 01:47:17,222 --> 01:47:18,432 La joven no importa. 1056 01:47:18,599 --> 01:47:20,684 Hay muchas jòvenes aquí. 1057 01:47:21,310 --> 01:47:22,937 Una joven de menos. 1058 01:47:23,562 --> 01:47:26,065 Pero ahora las vacas no dan leche. 1059 01:47:27,149 --> 01:47:29,151 Las cabras paren demasiado pronto. 1060 01:47:29,902 --> 01:47:31,695 Y el trigo no madura. 1061 01:47:32,446 --> 01:47:33,906 Todos pasan hambre. 1062 01:47:34,114 --> 01:47:37,076 Billy, sabes igual que yo... 1063 01:47:37,701 --> 01:47:39,703 ...que Dravot no es un dios. 1064 01:47:41,038 --> 01:47:42,915 El mismo te explicò lo de la flecha. 1065 01:47:43,207 --> 01:47:46,210 Entonces los sacerdotes deben equivocarse acerca de lmbra. 1066 01:47:47,252 --> 01:47:49,088 Está enojado, no porqué... 1067 01:47:49,838 --> 01:47:51,548 ...dios se case con una mortal... 1068 01:47:51,966 --> 01:47:55,177 ...sino porque el hijo del hombre pretende ser dios. 1069 01:49:37,154 --> 01:49:39,156 Roxana, no tengas miedo. 1070 01:49:40,199 --> 01:49:41,700 No te lastimaré. 1071 01:49:43,160 --> 01:49:46,413 ¡Cuando llegue el momento, arderás... 1072 01:49:47,748 --> 01:49:50,334 ...como todas las mujeres con sus maridos! 1073 01:49:51,335 --> 01:49:54,004 ¡Pero no morirás! Te lo prometo. 1074 01:51:21,508 --> 01:51:23,093 Danny... 1075 01:51:23,844 --> 01:51:26,096 ...ha llegado la hora, como se suele decir. 1076 01:51:27,222 --> 01:51:28,724 ¿Cuándo te vas? 1077 01:51:29,016 --> 01:51:30,559 Al amanecer. 1078 01:51:31,268 --> 01:51:35,606 Echa una ojeada a las cajas antes de que las cierre... 1079 01:51:36,064 --> 01:51:37,691 ...para que veas lo que me llevo. 1080 01:51:37,941 --> 01:51:39,276 Llévate lo que quieras. 1081 01:51:39,443 --> 01:51:41,236 He pesado todo el oro. 1082 01:51:41,403 --> 01:51:43,989 Y todas las piedras preciosas. 1083 01:51:44,239 --> 01:51:45,616 De acuerdo. 1084 01:51:47,784 --> 01:51:50,704 Sòlo necesito la mitad de las mulas... 1085 01:51:50,871 --> 01:51:53,415 ...pero quisiera llevarme los 20 fusileros... 1086 01:51:53,957 --> 01:51:55,792 ...para que me escolten hasta el Khyber. 1087 01:51:55,959 --> 01:51:57,544 Tòmalos. 1088 01:52:05,719 --> 01:52:08,096 ¡Santo cielo! 1089 01:52:12,351 --> 01:52:14,102 ¿Qué es eso? 1090 01:52:19,316 --> 01:52:21,985 ¡Son todos salvajes aquí! 1091 01:52:22,319 --> 01:52:23,904 ¡Deja que degollen a sus bebės... 1092 01:52:24,071 --> 01:52:26,823 ...que jueguen a polo con sus cabezas... 1093 01:52:26,990 --> 01:52:29,117 ...y que orinen a sus vecinos! 1094 01:52:32,996 --> 01:52:34,831 Por favor, Danny... 1095 01:52:36,625 --> 01:52:38,794 ...te lo pido por última vez... 1096 01:52:40,045 --> 01:52:41,421 ...regresa conmigo. 1097 01:52:42,923 --> 01:52:45,467 ¡Por última vez, no! 1098 01:52:46,510 --> 01:52:49,513 Peachy, sé que quieres mi bien... 1099 01:52:50,347 --> 01:52:52,391 ...pero ya he decidido. 1100 01:52:54,059 --> 01:52:56,019 Entonces nos vemos, ¿eh? 1101 01:52:56,770 --> 01:52:58,230 En Londres, quizás. 1102 01:53:01,525 --> 01:53:04,486 Cuando la reina te dė la Orden de la Jarretera. 1103 01:53:16,039 --> 01:53:16,832 Sí. 1104 01:53:16,999 --> 01:53:18,875 Me voy a casar por la mañana. 1105 01:53:19,042 --> 01:53:22,170 ¿No podrías esperar e irte después? 1106 01:53:22,337 --> 01:53:24,715 En nombre de nuestra amistad. 1107 01:53:26,967 --> 01:53:28,552 Si lo deseas. 1108 01:55:41,101 --> 01:55:42,185 El anillo. 1109 01:55:47,899 --> 01:55:51,528 Yo, Sikandro ll, te tomo a ti, Roxana... 1110 01:55:52,195 --> 01:55:54,739 ...como legítima esposa... 1111 01:55:55,198 --> 01:55:57,325 ...y reina de Kafiristán. 1112 01:56:18,013 --> 01:56:19,222 ¡Me mordiò! 1113 01:56:23,268 --> 01:56:25,187 ¡La perra me mordiò! 1114 01:56:51,296 --> 01:56:52,589 ¿Qué está diciendo? 1115 01:56:52,797 --> 01:56:57,260 ¡Danny está sangrando! ¡Ahora lo saben! ¡Dice que no es un dios sino un hombre! 1116 01:56:58,261 --> 01:57:00,764 ¡Se dieron cuenta! 1117 01:57:04,518 --> 01:57:05,894 ¡Estás jodido! 1118 01:57:06,061 --> 01:57:08,063 - ¡Yo Sikandro! - ¡Por Dios! 1119 01:57:12,192 --> 01:57:15,028 Hay que engañarlos, Danny. 1120 01:57:24,663 --> 01:57:26,289 ¡Fanfarrones! 1121 01:58:04,369 --> 01:58:07,664 ¡Con tus fusileros los masacraremos! 1122 01:58:18,174 --> 01:58:20,302 ¡Un baño en su propia sangre! 1123 01:58:20,468 --> 01:58:22,345 ¡Fusileros, avancen! 1124 01:58:22,929 --> 01:58:25,849 Demasiados para eso. Replegarse por secciones. 1125 01:58:26,057 --> 01:58:28,101 ¿Replegarnos? Jamás. 1126 01:58:28,476 --> 01:58:30,186 ¡Tenemos que huir! 1127 01:58:33,982 --> 01:58:35,233 Primera secciòn. 1128 01:58:36,526 --> 01:58:37,611 ¡Fuego! 1129 01:58:39,613 --> 01:58:41,114 ¡En retirada! 1130 01:58:42,574 --> 01:58:44,034 Primera fila. ¡Fuego! 1131 01:58:44,993 --> 01:58:46,578 ¡En retirada! 1132 01:58:47,579 --> 01:58:48,872 ¡Rompan filas! 1133 02:00:38,314 --> 02:00:40,692 ¡Toma la mula y huye! 1134 02:00:40,859 --> 02:00:42,152 Tienes una posibilidad. 1135 02:00:42,318 --> 02:00:44,612 Los gurkas son de infantería, no de caballería. 1136 02:00:44,779 --> 02:00:48,992 Fusilero Majendra Bahadur Garu les desea mucha suerte. 1137 02:01:18,605 --> 02:01:21,357 - ¡No tengo más municiones! - ¡Yo tampoco! 1138 02:01:44,214 --> 02:01:46,090 Me avergüenza que te maten... 1139 02:01:46,257 --> 02:01:48,843 ...en vez de que regreses a casa rico, como lo mereces... 1140 02:01:49,010 --> 02:01:52,597 ...por haberme creído tan altivo y poderoso. 1141 02:01:53,890 --> 02:01:55,725 ¿Me perdonas? 1142 02:01:58,061 --> 02:01:59,604 Seguro, Danny. 1143 02:01:59,896 --> 02:02:01,481 Te doy mi perdòn... 1144 02:02:02,190 --> 02:02:04,734 ...sin duda alguna. 1145 02:02:06,820 --> 02:02:08,863 Entonces, todo está bien. 1146 02:02:11,199 --> 02:02:15,119 "El hijo de Dios se va a la guerra. 1147 02:02:15,286 --> 02:02:18,998 "A ganar una corona de rey. 1148 02:02:19,833 --> 02:02:23,253 "Su bandera rojo-sangre ondea a lo lejos". 1149 02:03:17,140 --> 02:03:18,892 ¡Corten, maricones, corten! 1150 02:03:22,687 --> 02:03:26,733 "Lo siguen los elegidos... 1151 02:03:27,442 --> 02:03:30,194 "...sobre quienes descendiò el espíritu. 1152 02:03:32,071 --> 02:03:36,242 "Eran 12 valientes soldados que sus esperanzas conocían... 1153 02:03:36,659 --> 02:03:40,163 "...y burlaron la cruz y el fuego. 1154 02:03:41,623 --> 02:03:45,835 "El enfrentò el acero de los tiranos... 1155 02:03:46,002 --> 02:03:49,339 "...y el sangriento nombre del leòn. 1156 02:03:50,632 --> 02:03:54,677 "Bajò su cabeza para sentir la muerte... 1157 02:04:01,476 --> 02:04:05,855 "...que había seguido su camino". 1158 02:04:09,692 --> 02:04:11,819 Y el viejo Danny cayò... 1159 02:04:11,986 --> 02:04:14,614 ...dando vueltas en el aire... 1160 02:04:15,073 --> 02:04:17,075 ...como un penique en un torbellino. 1161 02:04:17,575 --> 02:04:19,786 ¡30,000 km! 1162 02:04:20,036 --> 02:04:23,414 ¡Tardò media hora en tocar el fondo! 1163 02:04:26,250 --> 02:04:29,295 ¿Y sabes qué le hicieron a Peachy? 1164 02:04:31,756 --> 02:04:33,883 Lo crucificaron... 1165 02:04:35,134 --> 02:04:37,553 ...entre dos pinos... 1166 02:04:38,429 --> 02:04:40,390 ...como las manos de Peachy... 1167 02:04:41,516 --> 02:04:42,558 ...podrán testimoniar. 1168 02:04:45,061 --> 02:04:48,231 Pobre Peachy, que nunca les había hecho ningún daño. 1169 02:04:48,523 --> 02:04:52,235 Se quedò ahí colgado gritando. Pero no muriò. 1170 02:04:53,069 --> 02:04:56,698 Y al otro día regresaron y lo bajaron y dijeron... 1171 02:04:56,864 --> 02:05:00,868 ...es un milagro que no haya muerto. Y lo dejaron ir. 1172 02:05:02,495 --> 02:05:05,665 Y Peachy tardò un año en regresar. 1173 02:05:06,958 --> 02:05:10,336 Las montañas trataron de caerle encima. 1174 02:05:11,421 --> 02:05:15,842 Pero él estaba a salvo porque Daniel marchaba ante él. 1175 02:05:19,512 --> 02:05:21,264 Y Daniel nunca dejò... 1176 02:05:23,683 --> 02:05:25,977 ...de tomar la mano de Peachy... 1177 02:05:26,352 --> 02:05:28,146 ...ni Peachy nunca dejò... 1178 02:05:29,856 --> 02:05:31,524 ...la cabeza de Daniel. 1179 02:05:32,942 --> 02:05:34,277 ¿Su cabeza? 1180 02:05:35,194 --> 02:05:37,780 - Conociò a Danny, señor. - Oh, sí. 1181 02:05:39,699 --> 02:05:41,075 Ud. conociò... 1182 02:05:41,242 --> 02:05:43,286 ...el más estimable de los hermanos... 1183 02:05:46,456 --> 02:05:48,458 ...al Honorable Daniel Drevot. 1184 02:05:51,961 --> 02:05:53,254 Se volviò... 1185 02:05:54,088 --> 02:05:56,841 ...rey de Kafiristán... 1186 02:05:58,259 --> 02:06:00,178 ...con una corona sobre su cabeza. 1187 02:06:01,429 --> 02:06:03,431 Y eso es todo lo que hay que contar. 1188 02:06:04,098 --> 02:06:08,102 Ahora me voy, señor. Tengo un negocio urgente en el sur. 1189 02:06:09,353 --> 02:06:12,148 Tengo que encontrarme con un hombre en Marwar. 1190 02:08:46,969 --> 02:08:48,971 [Latin American Spanish]