1 00:00:51,426 --> 00:00:52,469 Ven a mí. 2 00:00:53,678 --> 00:00:55,013 Ven a mí. 3 00:00:56,806 --> 00:00:58,433 Ángel custodio. 4 00:00:59,184 --> 00:01:01,061 Un espíritu que me consuele. 5 00:01:02,479 --> 00:01:05,023 Un espíritu de cualquier esfera celestial. 6 00:01:06,733 --> 00:01:07,859 Lo que sea. 7 00:01:09,319 --> 00:01:10,779 Escucha mi llamado. 8 00:01:13,948 --> 00:01:15,909 Ven a mí. 9 00:01:17,619 --> 00:01:20,580 Tú. 10 00:01:42,727 --> 00:01:50,727 Tú me has despertado de una eterna oscuridad. 11 00:01:52,445 --> 00:01:56,741 Tú... Tú... 12 00:01:57,325 --> 00:02:02,414 Tú no eres para los vivos. 13 00:02:02,580 --> 00:02:06,876 No eres para la especie humana. 14 00:02:18,221 --> 00:02:25,937 ¿Serás una conmigo para toda la eternidad? 15 00:02:27,647 --> 00:02:31,192 ¿Lo juras? 16 00:02:33,903 --> 00:02:35,363 Lo juro. 17 00:03:09,689 --> 00:03:14,194 N O S F E R A T U 18 00:03:19,282 --> 00:03:23,036 AÑOS DESPUÉS 19 00:03:31,378 --> 00:03:32,378 Thomas. 20 00:03:34,589 --> 00:03:35,632 ¿Thomas? 21 00:03:35,840 --> 00:03:37,092 ¿Qué pasa, mi amor? 22 00:03:39,386 --> 00:03:40,386 ¿Qué sucede? 23 00:03:45,433 --> 00:03:46,518 Nada. 24 00:03:47,060 --> 00:03:48,060 Yo... 25 00:03:48,853 --> 00:03:50,146 tuve un sueño. 26 00:03:51,147 --> 00:03:52,148 -Yo... -Ven acá. 27 00:03:52,691 --> 00:03:53,858 No hay nada que temer. 28 00:03:56,653 --> 00:03:58,321 La luna de miel ha estado muy corta. 29 00:04:00,490 --> 00:04:01,741 Quítate los zapatos. 30 00:04:04,536 --> 00:04:06,287 Ojalá pudiera quedarme, mi amor. 31 00:04:08,665 --> 00:04:10,959 ¿Cómo he merecido una esposa tan complaciente? 32 00:04:12,335 --> 00:04:14,421 Ellen, te he dicho que no la dejes subir a la cama. 33 00:04:14,629 --> 00:04:16,798 Tengo toda la ropa llena de pelo. 34 00:04:16,923 --> 00:04:20,051 Pero a Greta le encanta. Ella también quiere que te quedes. 35 00:04:20,176 --> 00:04:22,679 Hoy es un día vital para nosotros. 36 00:04:22,804 --> 00:04:23,804 Un minuto más. 37 00:04:24,222 --> 00:04:25,265 Tengo que irme ya. 38 00:04:29,936 --> 00:04:30,936 Adiós. 39 00:04:40,655 --> 00:04:42,574 Ya tiene su puesto asignado. 40 00:04:46,870 --> 00:04:48,371 Lo van a mandar lejos. 41 00:04:58,882 --> 00:04:59,882 Buenos días. 42 00:05:01,676 --> 00:05:02,676 Disculpe. 43 00:05:08,558 --> 00:05:13,188 ALEMANIA, 1838 44 00:05:39,714 --> 00:05:42,175 KNOCK Y ASOCIADOS AGENTES INMOBILIARIOS 45 00:05:47,847 --> 00:05:50,100 Lleva esperándole un cuarto de hora. 46 00:05:51,601 --> 00:05:52,601 Discúlpeme, señor. 47 00:06:08,576 --> 00:06:11,204 Le ruego me perdone por mi tardanza. 48 00:06:11,287 --> 00:06:13,915 Su retraso es providencial, joven. Providencial. 49 00:06:14,040 --> 00:06:17,043 Pase, estoy preparando la cuenta. 50 00:06:19,212 --> 00:06:22,090 Y le agradezco, señor, que haya pensado en mí. 51 00:06:22,215 --> 00:06:25,385 Cuando llegó a mis oídos la noticia de sus nupcias, 52 00:06:25,510 --> 00:06:27,887 supe que era providencial. 53 00:06:29,180 --> 00:06:32,934 Un nuevo marido requiere nuevos ingresos. 54 00:06:33,101 --> 00:06:34,436 Muy generoso, señor. 55 00:06:34,519 --> 00:06:38,148 Haga extensiva mi enhorabuena a su esposa. 56 00:06:38,273 --> 00:06:39,024 Gracias, señor. 57 00:06:39,149 --> 00:06:41,735 Es una auténtica belleza. 58 00:06:43,737 --> 00:06:44,946 Sin comparación. 59 00:06:45,113 --> 00:06:46,239 Casi una... 60 00:06:48,450 --> 00:06:49,909 sílfide. 61 00:06:53,496 --> 00:06:55,040 Sí, gracias, señor. 62 00:06:55,749 --> 00:06:58,543 Estoy deseando proceder con lo que me pida, 63 00:06:58,668 --> 00:07:01,129 estoy comprometido con la firma. 64 00:07:01,296 --> 00:07:02,296 Sin duda. 65 00:07:03,423 --> 00:07:04,549 La providencia. 66 00:07:06,051 --> 00:07:09,554 Veamos, he estado tratando con un conde extranjero 67 00:07:09,721 --> 00:07:14,517 de muy antigua nobleza. Muy viejo y excéntrico. 68 00:07:15,393 --> 00:07:19,397 Desea adquirir una casa aquí, en nuestro Wisburg. 69 00:07:19,522 --> 00:07:20,607 - ¿Sí? - Para retirarse. 70 00:07:20,732 --> 00:07:23,234 Tiene ya un pie en la tumba, por así decir. 71 00:07:25,153 --> 00:07:26,363 Será un placer acompañarle 72 00:07:26,488 --> 00:07:28,198 y recomendarle nuestras propiedades. 73 00:07:28,323 --> 00:07:32,118 Ya la ha escogido. La mansión Grünewald. 74 00:07:32,243 --> 00:07:35,830 Discúlpeme, señor, ¿pero no está en ruinas? 75 00:07:36,539 --> 00:07:41,753 Ha pedido una casa vieja y pagará muy generosamente. 76 00:07:41,878 --> 00:07:43,797 Le recibiré mañana mismo. ¿A las 9? 77 00:07:43,922 --> 00:07:46,466 Esto es lo peculiar del asunto. 78 00:07:46,591 --> 00:07:51,137 Está enfermo para viajar, y tendrá que ir usted a su encuentro. 79 00:07:52,013 --> 00:07:52,639 Entiendo. 80 00:07:52,764 --> 00:07:57,686 Vive en una pequeña comarca al este de Bohemia, 81 00:07:57,852 --> 00:08:00,855 aislada por los montes Cárpatos. 82 00:08:06,444 --> 00:08:09,155 Será una gran aventura, joven. 83 00:08:10,240 --> 00:08:11,240 Desde luego. 84 00:08:11,449 --> 00:08:14,869 ¿No podría el conde firmar el contrato cuándo llegue? 85 00:08:14,994 --> 00:08:19,541 No, es demasiado urgente. Insiste en que enviemos un delegado... 86 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 en carne y hueso. 87 00:08:22,127 --> 00:08:25,505 Y le gratificará muy generosamente, muchacho. 88 00:08:27,007 --> 00:08:33,096 Cierre esta cuenta y le aseguro un puesto como socio en la firma. 89 00:08:33,930 --> 00:08:36,307 Gracias, señor, no le decepcionaré. 90 00:08:36,599 --> 00:08:38,768 ¿Cómo se llama el conde? 91 00:08:39,769 --> 00:08:41,021 Orlok. 92 00:09:06,755 --> 00:09:09,883 Y tendré que partir mañana mismo, son seis semanas de viaje. 93 00:09:12,093 --> 00:09:14,929 Pero Harding te acogerá en su casa hasta mi regreso. 94 00:09:15,847 --> 00:09:18,141 ¿Por qué has matado estas bellas flores? 95 00:09:18,266 --> 00:09:19,266 ¿Qué? 96 00:09:19,476 --> 00:09:21,394 -Nada. -¿Por qué dices eso? 97 00:09:21,811 --> 00:09:22,812 Perdóname. 98 00:09:22,937 --> 00:09:25,023 Las pondremos en agua. 99 00:09:25,148 --> 00:09:27,025 Van a morir en pocos días, tíralas. 100 00:09:27,859 --> 00:09:29,235 -¿Qué? -¡Que las tires! 101 00:09:31,738 --> 00:09:32,906 ¿Pero de qué...? 102 00:09:34,991 --> 00:09:36,117 No puedes irte. 103 00:09:37,994 --> 00:09:39,871 -¿Qué pasa? -Tengo que contarte mi sueño. 104 00:09:40,914 --> 00:09:43,333 Ellen, ya hemos superado esas dificultades. 105 00:09:43,500 --> 00:09:44,540 -¡Debo hacerlo! -Por favor, 106 00:09:45,293 --> 00:09:47,962 no más recuerdos de infancia. Los doctores aconsejaron... 107 00:09:48,088 --> 00:09:50,340 -que... -Que era nuestra boda. 108 00:09:51,966 --> 00:09:53,802 Pero no dentro de la capilla. 109 00:09:56,346 --> 00:09:59,307 Una impenetrable nube de tormenta se perdía tras las colinas. 110 00:10:00,433 --> 00:10:03,061 El aroma de las lilas era fuerte bajo la lluvia. 111 00:10:03,853 --> 00:10:05,522 Y al llegar al altar, 112 00:10:07,232 --> 00:10:08,817 no estabas ahí. 113 00:10:10,026 --> 00:10:11,569 Delante de mí, 114 00:10:12,487 --> 00:10:13,613 toda de negro, 115 00:10:14,030 --> 00:10:15,030 estaba... 116 00:10:16,783 --> 00:10:17,826 la Muerte. 117 00:10:19,703 --> 00:10:21,162 Pero yo estaba feliz, 118 00:10:22,247 --> 00:10:23,581 inmensamente feliz. 119 00:10:23,707 --> 00:10:27,293 Intercambiamos votos, nos abrazamos, 120 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 y, cuando nos dimos la vuelta, 121 00:10:31,840 --> 00:10:33,216 todos estaban muertos. 122 00:10:34,592 --> 00:10:37,137 Papá y todos. 123 00:10:37,303 --> 00:10:41,182 El hedor de sus cuerpos era horrible. 124 00:10:42,475 --> 00:10:43,476 Y... 125 00:10:45,145 --> 00:10:50,108 Pero nunca había sido tan feliz hasta ese momento, 126 00:10:51,693 --> 00:10:54,070 cogida de las manos de la Muerte. 127 00:11:02,495 --> 00:11:04,831 Sólo no hables de esto en voz alta. 128 00:11:04,956 --> 00:11:05,999 Jamás. 129 00:11:06,166 --> 00:11:09,586 Es un engaño, una ilusión, igual que tus fantasías del pasado. 130 00:11:11,171 --> 00:11:12,171 Todo está bien. 131 00:11:14,341 --> 00:11:18,303 Es un presagio terrible para nosotros. 132 00:11:19,512 --> 00:11:22,599 Escucha, cuando vuelva, seré un hombre de provecho. 133 00:11:22,724 --> 00:11:24,934 Compraré una bonita casa para ambos con una criada. 134 00:11:25,101 --> 00:11:26,436 No necesitamos eso. 135 00:11:27,103 --> 00:11:29,022 Deseo que tengas todo lo que mereces. 136 00:11:29,189 --> 00:11:31,316 No debes irte. Te amo demasiado. 137 00:11:40,116 --> 00:11:41,116 Por favor, para. 138 00:11:41,618 --> 00:11:42,618 Para. 139 00:11:45,789 --> 00:11:49,125 ¡Desde nuestros días de escuela, Tom! 140 00:11:51,252 --> 00:11:52,962 De mi abuelo. El mejor. 141 00:11:53,088 --> 00:11:54,089 No, no debo. 142 00:11:54,172 --> 00:11:56,758 Tu aventura merece ser celebrada. 143 00:11:57,884 --> 00:11:58,884 Gracias. 144 00:12:01,763 --> 00:12:03,056 Te envidio. 145 00:12:03,932 --> 00:12:05,225 Yo te envidio a ti. 146 00:12:05,350 --> 00:12:07,977 Eres digno sucesor de tu padre. Es increíble. 147 00:12:08,061 --> 00:12:11,064 La maldita responsabilidad, Thomas, es agobiante. 148 00:12:11,189 --> 00:12:13,775 Es indecoroso quejarse dadas las ganancias. 149 00:12:13,900 --> 00:12:16,486 Pero el mercado crece más rápido que el condenado astillero. 150 00:12:16,569 --> 00:12:19,531 Y mis dos hijas. Dos, Tom. 151 00:12:23,034 --> 00:12:24,869 Las quiero más que a nada en el mundo. 152 00:12:24,994 --> 00:12:28,790 Y no le digas nada a Ellen o a mi Anna, 153 00:12:28,915 --> 00:12:31,543 pero tenemos otro en camino. 154 00:12:35,714 --> 00:12:36,714 ¡Enhorabuena! 155 00:12:37,841 --> 00:12:39,592 Siempre has sido un conejo en celo. 156 00:12:43,263 --> 00:12:44,848 No puedo resistirme a ella. 157 00:12:46,558 --> 00:12:48,685 Y los recién casados, ¿para cuándo? 158 00:12:49,769 --> 00:12:51,062 Cuando deje de ser pobre. 159 00:12:52,147 --> 00:12:53,982 Y cuando lo consiga, en serio, 160 00:12:54,107 --> 00:12:56,317 te devolveré todo lo que me has prestado. 161 00:12:56,443 --> 00:12:57,694 Ni una palabra más. 162 00:12:58,945 --> 00:12:59,945 Y Friedrich. 163 00:13:00,488 --> 00:13:01,698 Cuida bien de Ellen. 164 00:13:02,824 --> 00:13:04,451 Casi me ha suplicado que me quede. 165 00:13:04,617 --> 00:13:07,037 ¿Y desperdiciar tu gran oportunidad? 166 00:13:07,537 --> 00:13:11,374 Me temo que su pasada melancolía ha vuelto. 167 00:13:11,499 --> 00:13:14,919 Naturalmente, su apuesto y joven esposo se va dejando frío su lecho. 168 00:13:15,420 --> 00:13:18,757 -Niñas, es hora de ir a dormir. -¡Papá! 169 00:13:19,632 --> 00:13:21,092 ¡No! 170 00:13:21,217 --> 00:13:22,593 Háganle caso a su madre. 171 00:13:22,594 --> 00:13:24,471 Ya es la hora, se acabó, a la cama. 172 00:13:24,596 --> 00:13:26,389 -Ven acá. -¡No podemos! 173 00:13:26,514 --> 00:13:29,309 ¡Hay un monstruo en la habitación! 174 00:13:29,726 --> 00:13:31,311 ¡Papá! 175 00:13:31,436 --> 00:13:33,938 No dejes que me coma el monstruo. 176 00:13:34,064 --> 00:13:35,523 ¡Mátalo! 177 00:13:35,648 --> 00:13:38,360 Perdónenme, pero tengo que cazar a un monstruo. 178 00:13:38,401 --> 00:13:40,236 Eres un niño igual que ellas. 179 00:13:40,403 --> 00:13:42,072 -Buenas noches. -Buenas noches. 180 00:13:42,238 --> 00:13:43,448 Arriba, vamos. 181 00:13:43,782 --> 00:13:45,700 Papá, quédate con nosotras. 182 00:13:45,825 --> 00:13:47,994 Lo haré hasta que se queden bien dormidas. 183 00:13:48,078 --> 00:13:51,122 Lo oigo respirar debajo de la cama. 184 00:13:51,247 --> 00:13:53,875 Tonterías, mi tesoro, estás a salvo. 185 00:13:54,376 --> 00:13:55,418 Perdóname. 186 00:13:55,919 --> 00:13:59,798 He dejado mis fantasías atrás, de verdad. 187 00:13:59,923 --> 00:14:01,424 Y nos tenemos el uno al otro. 188 00:15:30,388 --> 00:15:35,185 Su señoría, se ha hecho como lo ha exigido. 189 00:15:35,310 --> 00:15:37,812 Pronto el estará bajo su poder, 190 00:15:37,896 --> 00:15:43,902 y yo he de atenderlo aquí, cerca del objeto de su contrato. 191 00:15:59,501 --> 00:16:01,086 Estoy orgullosa de ti. 192 00:16:05,048 --> 00:16:06,341 Por favor, ten cuidado. 193 00:16:07,092 --> 00:16:08,385 ¿Es qué tan poca fe me tienes? 194 00:16:08,510 --> 00:16:10,720 Te acompaña mi fe más profunda. 195 00:16:12,806 --> 00:16:15,183 Y tú me escribirás todos los días. 196 00:16:15,308 --> 00:16:16,559 Lo haré, lo prometo. 197 00:16:17,560 --> 00:16:19,896 Recuerda, es por nosotros. 198 00:16:25,026 --> 00:16:26,820 -Te amo. -Y yo a ti. 199 00:16:28,530 --> 00:16:29,531 Hasta pronto. 200 00:18:04,793 --> 00:18:05,793 Gracias. 201 00:18:19,516 --> 00:18:20,642 Lo siento, no. 202 00:19:32,756 --> 00:19:35,216 ¿A qué viene tanto escándalo? 203 00:19:35,383 --> 00:19:37,218 ¡Largo, gitanos asquerosos! 204 00:19:37,344 --> 00:19:39,137 ¡Traen vergüenza a mi posada! 205 00:19:40,805 --> 00:19:42,599 Y usted me trae problemas. 206 00:19:42,682 --> 00:19:44,893 Perdóneme, solo quiero estar una noche. 207 00:19:45,018 --> 00:19:48,980 Tengo audiencia en el castillo de Orlok, más allá del paso Amyék. 208 00:19:49,147 --> 00:19:51,483 En nombre de Dios, no mencione ese castillo. 209 00:19:51,649 --> 00:19:53,276 Vuelva a su país, extranjero. 210 00:19:53,777 --> 00:19:55,653 ¡Cállense la boca! 211 00:19:55,820 --> 00:19:58,364 ¡Que se los cargue el santo juicio divino! 212 00:19:58,365 --> 00:20:00,325 Estoy agotado, se lo ruego. 213 00:20:00,492 --> 00:20:01,493 Vete. 214 00:20:02,911 --> 00:20:05,038 Le pagaré el doble del precio. 215 00:20:06,748 --> 00:20:10,919 Te expulso, te expulso con ajo. 216 00:21:19,404 --> 00:21:21,698 Por favor, no vaya allí. 217 00:21:21,865 --> 00:21:24,200 Tenga cuidado con su sombra. 218 00:21:24,367 --> 00:21:26,118 La sombra lo cubre en pesadilla. 219 00:21:26,119 --> 00:21:27,537 Despierto, pero en un sueño. 220 00:21:27,620 --> 00:21:29,748 No hay escapatoria. 221 00:21:29,873 --> 00:21:31,124 Rece. 222 00:21:31,249 --> 00:21:34,044 Rece. Rece. 223 00:22:09,537 --> 00:22:12,499 Bendice a esta joven virgen. 224 00:22:12,624 --> 00:22:16,294 Bendícela. 225 00:22:17,128 --> 00:22:22,717 Guía a nuestro semental hasta el espíritu impuro. 226 00:22:52,455 --> 00:22:54,165 ¡El vampiro! 227 00:22:55,834 --> 00:22:57,419 ¡La tumba del vampiro! 228 00:22:59,045 --> 00:23:00,380 ¡El vampiro! 229 00:23:07,721 --> 00:23:08,972 ¡Encuéntrenle la cola! 230 00:23:09,097 --> 00:23:10,265 ¡Sus pezuñas hendidas! 231 00:23:12,058 --> 00:23:13,226 ¡Silencio! 232 00:23:14,310 --> 00:23:15,478 ¡Silencio! 233 00:23:18,023 --> 00:23:20,108 ¡Que Dios te envíe al fuego! 234 00:23:22,444 --> 00:23:23,945 ¡No, por el amor de Dios! 235 00:23:47,218 --> 00:23:48,218 ¿Hola? 236 00:23:51,431 --> 00:23:52,724 Mi caballo. 237 00:28:37,842 --> 00:28:40,679 Llega tarde. 238 00:28:42,389 --> 00:28:47,769 Es pasada la medianoche, 239 00:28:48,269 --> 00:28:54,609 todos mis sirvientes se han retirado ya. 240 00:28:54,734 --> 00:28:55,944 Perdóneme, conde. 241 00:29:35,650 --> 00:29:39,446 Deje ahí sus pertenencias. 242 00:29:40,196 --> 00:29:44,200 Prepare las escrituras y siéntese. 243 00:29:47,287 --> 00:29:49,247 ¿No prefiere esperar a mañana? 244 00:29:50,332 --> 00:29:54,544 Desearía que hiciera lo que le pido. 245 00:29:54,669 --> 00:29:55,712 Sí. 246 00:29:56,796 --> 00:29:58,256 Desde luego, señor. 247 00:29:59,549 --> 00:30:01,301 Su señor. 248 00:30:01,426 --> 00:30:02,510 ¿Perdone, señor? 249 00:30:02,635 --> 00:30:04,721 ¡Su señor! 250 00:30:05,430 --> 00:30:11,102 Se dirigirá a mí conforme al honor que exige mi linaje. 251 00:30:11,936 --> 00:30:13,897 Sí, mi señor. 252 00:30:14,981 --> 00:30:16,399 Perdóneme, mi señor. 253 00:30:19,402 --> 00:30:23,448 Por favor, siéntese. 254 00:30:23,573 --> 00:30:25,533 Gracias, mi señor. 255 00:30:26,660 --> 00:30:30,580 Estoy de lo más impaciente 256 00:30:30,747 --> 00:30:36,503 por poner mis ojos en sus documentos 257 00:30:38,213 --> 00:30:43,343 y mi correspondencia con su patrón, 258 00:30:43,510 --> 00:30:45,303 Herr Knock. 259 00:30:47,555 --> 00:30:51,810 Hace largo tiempo que espero. 260 00:30:51,976 --> 00:30:52,976 Por supuesto, mi señor. 261 00:31:03,530 --> 00:31:04,698 Beba. 262 00:31:31,099 --> 00:31:38,356 Tengo, mi señor, ciertas preguntas acerca de las raras costumbres 263 00:31:38,481 --> 00:31:41,526 de los lugareños y viajeros errantes. 264 00:31:43,820 --> 00:31:48,908 Ayer por la noche vi, o creí ver, a un grupo de gitanos 265 00:31:50,535 --> 00:31:52,370 aventurarse en un bosque de abedules... 266 00:31:52,495 --> 00:31:56,750 Me temo que aún estamos apegados a 267 00:31:56,875 --> 00:32:02,464 muchas supersticiones que pueden parecer retrógradas 268 00:32:03,298 --> 00:32:07,802 a un joven con tanta educación. 269 00:32:10,555 --> 00:32:13,975 Esos gitanos exhumaron un cuerpo. 270 00:32:14,100 --> 00:32:18,188 Es por sus asquerosos rituales. 271 00:32:19,898 --> 00:32:22,108 ¿Qué clase de ritual? 272 00:32:22,233 --> 00:32:24,319 ¡No hay más que hablar! 273 00:32:27,447 --> 00:32:30,950 Cómo ansío retirarme 274 00:32:31,117 --> 00:32:35,121 a su ciudad de mente moderna 275 00:32:37,457 --> 00:32:41,586 que nada conoce ni cree 276 00:32:41,711 --> 00:32:47,133 de tales mórbidos y fantasiosos relatos. 277 00:32:50,679 --> 00:32:51,763 Coma. 278 00:32:57,727 --> 00:33:02,691 ¿Está usted casado, Herr Hutter? 279 00:33:03,983 --> 00:33:05,985 ¡Cuidado con lo que hace! 280 00:33:08,613 --> 00:33:09,698 No es nada. 281 00:33:11,491 --> 00:33:15,745 Yo podría aliviar su herida. 282 00:33:21,918 --> 00:33:23,878 Venga al fuego. 283 00:33:24,045 --> 00:33:28,049 Se le ve la cara que no está bien. 284 00:34:05,295 --> 00:34:07,005 ¡Espérenme! 285 00:34:08,298 --> 00:34:11,051 ¡Cuidado, niñas, no se vayan a ensuciar! 286 00:34:12,052 --> 00:34:13,553 -Atrápame. -Ve con ella. 287 00:34:13,762 --> 00:34:16,056 ¿Tú no te sientes a veces 288 00:34:17,474 --> 00:34:18,850 ¿como si fueras otra persona? 289 00:34:20,769 --> 00:34:21,811 Bueno, yo... 290 00:34:21,936 --> 00:34:26,399 Me refiero a no estar realmente presente o viva, 291 00:34:27,150 --> 00:34:29,319 como si fueras el juguete de otro, como una muñeca, 292 00:34:29,736 --> 00:34:35,992 y algo o alguien tuviera el poder de infundir vida en ti, moverte. 293 00:34:36,576 --> 00:34:40,038 Pues claro, todos no sentimos extraños a veces. 294 00:34:40,205 --> 00:34:41,414 No es algo extraño. 295 00:34:41,581 --> 00:34:47,253 Es como si hubiera algo ajeno demasiado terrible para explicarlo. 296 00:34:47,420 --> 00:34:48,630 Sí, Dios. 297 00:34:48,755 --> 00:34:50,632 No, mi hermosa Anna. 298 00:34:50,715 --> 00:34:51,758 Yo... 299 00:34:51,966 --> 00:34:53,301 Mira el cielo. 300 00:34:54,219 --> 00:34:56,930 Mira el mar. ¿No te ha llamado nunca? 301 00:34:57,055 --> 00:34:58,348 ¿No te ha urgido? 302 00:34:58,473 --> 00:35:00,433 Algo está a punto de suceder. 303 00:35:00,600 --> 00:35:03,895 Es el poder del señor. Una suave brisa del cielo. 304 00:35:04,062 --> 00:35:05,062 ¡El destino! 305 00:35:05,855 --> 00:35:07,440 Mi tierna romántica. 306 00:35:12,988 --> 00:35:14,698 No estoy loca, Anna. 307 00:35:14,864 --> 00:35:15,864 Leni... 308 00:35:16,199 --> 00:35:17,492 Perdóname. 309 00:35:18,326 --> 00:35:21,162 Todo lo que digo suena tan infantil... 310 00:35:21,287 --> 00:35:23,790 Tus palabras brotan de tu corazón honesto. 311 00:35:25,333 --> 00:35:27,335 Mi corazón está perdido sin mi Thomas. 312 00:35:44,144 --> 00:35:45,395 ¿Hola? 313 00:35:47,313 --> 00:35:48,398 ¿Conde? 314 00:37:41,928 --> 00:37:47,600 Y su firma, como consultor. 315 00:37:49,394 --> 00:37:51,646 Un descuido por mi parte, mi señor. 316 00:37:55,275 --> 00:37:59,195 Está en el lenguaje de mis ancestros. 317 00:38:02,490 --> 00:38:03,490 Entiendo. 318 00:38:05,577 --> 00:38:11,249 Un recuerdo de una mujer, veo. ¿Su esposa? 319 00:38:12,334 --> 00:38:14,377 Así es. 320 00:38:15,253 --> 00:38:16,421 ¿Me permite? 321 00:38:27,140 --> 00:38:28,600 Nos hemos casado hace poco. 322 00:38:29,976 --> 00:38:32,937 Por cierto, tengo cartas para ella que quisiera enviar. 323 00:38:36,191 --> 00:38:38,485 Lilas. 324 00:38:39,110 --> 00:38:40,695 ¿Qué dijo, mi señor? 325 00:38:42,781 --> 00:38:48,286 Usted es afortunado en el amor. 326 00:38:48,703 --> 00:38:51,623 Es la providencia, como Herr Knock diría. 327 00:38:52,457 --> 00:38:54,959 Tiene que firmar. 328 00:39:00,465 --> 00:39:03,051 Le ruego... 329 00:39:04,010 --> 00:39:08,932 que me perdone. 330 00:39:11,726 --> 00:39:17,816 No me atrevería a olvidarme de su comisión. 331 00:39:20,568 --> 00:39:22,988 Herr Hutter. 332 00:40:10,160 --> 00:40:14,164 Ahora ya somos vecinos. 333 00:40:16,124 --> 00:40:17,584 Es toda una suerte, mi señor. 334 00:40:20,587 --> 00:40:22,255 Perdone que pregunte, mi señor. 335 00:40:22,380 --> 00:40:25,925 ¿Por qué una residencia tan antigua como La Mansión Grünewald? 336 00:40:26,051 --> 00:40:28,845 El contrato ya está firmado. 337 00:40:29,137 --> 00:40:30,138 Desde luego. 338 00:40:31,765 --> 00:40:34,893 Le doy las gracias y le felicito por su nuevo hogar. 339 00:40:35,894 --> 00:40:40,899 Es tarde. Estará deseoso por retirarse. 340 00:40:41,941 --> 00:40:45,654 Si me permite, mi señor, a riesgo de parecer poco sutil, 341 00:40:45,820 --> 00:40:47,697 desearía partir lo antes... 342 00:40:47,822 --> 00:40:50,450 Bueno, lo antes posible, prestados mis servicios. 343 00:40:50,575 --> 00:40:55,580 He estado sufriendo sueños de lo más irregulares. 344 00:40:55,705 --> 00:40:56,539 Creo que he enfermado. 345 00:40:56,665 --> 00:41:02,504 Es mal augurio viajar delicado de salud. 346 00:41:03,338 --> 00:41:07,842 Se quedará y descansará hasta reponerse. 347 00:41:07,967 --> 00:41:09,678 No estoy de acuerdo, mi señor. 348 00:41:09,803 --> 00:41:13,306 Obedecerá a mi consejo. 349 00:41:13,431 --> 00:41:14,808 Pero mi señor... 350 00:41:19,229 --> 00:41:20,229 ¿Conde? 351 00:41:23,984 --> 00:41:25,860 ¡Oiga, se llevó mi relicario! 352 00:45:33,817 --> 00:45:41,157 Tu esposo está perdido para ti. 353 00:45:42,283 --> 00:45:45,120 Sueña conmigo. 354 00:45:45,245 --> 00:45:48,164 Sólo conmigo. 355 00:45:50,000 --> 00:45:53,169 Sólo conmigo. 356 00:48:01,423 --> 00:48:04,926 En casos leves, el sonambulismo, deambular en sueños, 357 00:48:05,010 --> 00:48:06,886 es provocado por la congestión de la sangre. 358 00:48:07,012 --> 00:48:08,513 Demasiada sangre. 359 00:48:09,514 --> 00:48:10,514 Tal vez... 360 00:48:11,057 --> 00:48:14,060 Tal vez debido a la opresión 361 00:48:14,185 --> 00:48:16,938 por una postura extraña continuada. 362 00:48:17,856 --> 00:48:22,110 Ya ha tenido estos ataques en el pasado. 363 00:48:22,235 --> 00:48:24,195 Episodios nerviosos y delirios. 364 00:48:24,321 --> 00:48:26,489 Entiendo. Si continúan, hágamelo saber. 365 00:48:26,656 --> 00:48:29,034 Pero hasta entonces, no se preocupe, amigo. 366 00:48:29,159 --> 00:48:30,159 Sí, de acuerdo. 367 00:48:30,535 --> 00:48:33,121 Me atrevo a recomendar que duerma con el corsé. 368 00:48:33,246 --> 00:48:37,000 Corrige la postura, calma el vientre y reactiva la circulación. 369 00:48:37,125 --> 00:48:38,209 Sí, muy bien. 370 00:48:38,376 --> 00:48:41,963 Y si su agitación aumenta, no dude en atarla a la cama. 371 00:48:46,301 --> 00:48:50,764 Ya viene a mí. Ya viene. 372 00:48:51,556 --> 00:48:52,849 Le aplicaré más éter. 373 00:49:39,187 --> 00:49:41,982 -¿Nada de Thomas? ¿Nada? -No. 374 00:49:42,065 --> 00:49:44,317 Bueno, sí, pero nada de relevancia. 375 00:49:44,401 --> 00:49:47,779 ¿Tampoco en el astillero? ¿Y Herr Knock? 376 00:49:48,697 --> 00:49:49,698 Ni rastro de él. 377 00:49:50,824 --> 00:49:53,201 Su firma es un absoluto caos. 378 00:49:53,284 --> 00:49:55,787 Nunca me gustó ese hombre. Nunca. 379 00:49:55,912 --> 00:49:57,122 Iré a su despacho en persona. 380 00:49:57,205 --> 00:49:59,332 -¡Por favor Frau Hutter! -Debo buscar información. 381 00:49:59,457 --> 00:50:00,208 -¡Por Dios! -Thomas... 382 00:50:00,333 --> 00:50:01,751 ¡No puede salir sin compañía! 383 00:50:07,090 --> 00:50:11,177 Soy consciente de su ardiente naturaleza 384 00:50:11,302 --> 00:50:14,431 y no le reprocharé más su falta de criterio. 385 00:50:16,599 --> 00:50:20,103 Tendré a alguien a diario hasta encontrar a Herr Knock. 386 00:50:28,445 --> 00:50:31,156 Thomas está bien, estoy seguro de ello. 387 00:50:32,615 --> 00:50:36,286 Leni, casi es de noche. Deberíamos irnos ya. 388 00:50:38,580 --> 00:50:39,581 ¿Leni? 389 00:50:39,706 --> 00:50:41,708 Solo un momento más. 390 00:50:42,584 --> 00:50:43,584 Por favor. 391 00:50:47,297 --> 00:50:49,049 Friedrich, no seas tan severo. 392 00:50:49,174 --> 00:50:51,259 No deberías dejarte arrastrar por sus fantasías. 393 00:50:51,426 --> 00:50:54,012 Tiene a la servidumbre a merced de sus caprichos. 394 00:50:54,846 --> 00:50:57,182 Estoy cansado de discutir por ella. 395 00:50:57,307 --> 00:50:59,225 ¿Crees que no es una carga para mí? 396 00:51:00,101 --> 00:51:00,894 Yo la quiero. 397 00:51:01,019 --> 00:51:03,229 No tiene la culpa de su mal. 398 00:51:03,355 --> 00:51:04,481 Perdóname, mi amor. 399 00:51:04,606 --> 00:51:06,733 El doctor Sievers le hará otra visita. 400 00:51:06,858 --> 00:51:09,653 Por favor, hablemos de otros asuntos. 401 00:51:11,821 --> 00:51:13,657 ¿Cómo está nuestro pequeño Friedrich? 402 00:51:14,491 --> 00:51:18,036 Hambriento como siempre, como su padre. 403 00:51:19,120 --> 00:51:20,664 Friedrich, no en público... 404 00:51:21,665 --> 00:51:23,458 No puedo resistirme, mi amor. 405 00:51:25,210 --> 00:51:26,210 ¿Ellen? 406 00:51:27,671 --> 00:51:28,671 ¡Leni! 407 00:51:33,343 --> 00:51:34,552 ¿Otro paciente? 408 00:51:35,553 --> 00:51:36,553 Sí, señor. 409 00:51:37,931 --> 00:51:39,641 Le hemos encerrado abajo, señor. 410 00:51:39,766 --> 00:51:42,519 He prohibido estrictamente el uso de las viejas celdas. 411 00:51:43,269 --> 00:51:45,729 -Perdón, señor. -Está fuera de cuestión. 412 00:51:45,730 --> 00:51:47,250 Es un hospital moderno, no una prisión. 413 00:51:47,357 --> 00:51:49,651 Puede parecer un pobre hombre. 414 00:51:49,776 --> 00:51:53,655 Pero, por mi vida, que le he visto gritar y gruñir. 415 00:51:54,364 --> 00:51:56,116 Estaba en el mercadillo de Navidad. 416 00:51:56,241 --> 00:51:59,494 Ha matado tres ovejas con su manos desnudas. 417 00:52:00,328 --> 00:52:01,871 Y se las comía crudas. 418 00:52:02,747 --> 00:52:03,747 ¡Crudas! 419 00:52:39,159 --> 00:52:40,159 Te oí. 420 00:52:42,996 --> 00:52:45,999 Buenos días, Mein Herr, soy el doctor Sievers. 421 00:52:46,958 --> 00:52:48,251 ¿Cuál es el problema? 422 00:52:49,294 --> 00:52:50,295 Ningún problema. 423 00:52:51,629 --> 00:52:52,839 Ningún problema. 424 00:52:52,964 --> 00:52:55,008 Es la Providencia. La Providencia. 425 00:52:55,133 --> 00:52:56,343 Entiendo. 426 00:52:57,218 --> 00:52:59,679 ¿Puede decirme su nombre, Herr...? 427 00:52:59,804 --> 00:53:01,014 No soy nadie. 428 00:53:02,640 --> 00:53:04,768 Solo soy su sirviente. 429 00:53:07,520 --> 00:53:08,938 ¿Qué tiene usted ahí? 430 00:53:09,898 --> 00:53:11,232 Vidas. 431 00:53:11,900 --> 00:53:18,114 Regalos que me envía su señoría. 432 00:53:18,198 --> 00:53:19,741 Mire, este es precioso. 433 00:53:20,533 --> 00:53:24,788 A su señoría le gustan las más, bonitas. 434 00:53:25,330 --> 00:53:26,581 ¿A su señoría? 435 00:53:28,917 --> 00:53:31,586 Él es el infinito. 436 00:53:34,047 --> 00:53:40,095 Con ojos relucientes como una corona enjoyada. 437 00:53:40,887 --> 00:53:43,223 Y luego, putrefacción. 438 00:53:44,182 --> 00:53:45,725 Asfixia. 439 00:53:53,108 --> 00:53:54,651 Y devoración. 440 00:53:56,987 --> 00:53:59,948 Dígame, buen hombre. ¿Por qué haría algo así? 441 00:54:00,073 --> 00:54:01,616 Tranquilo. 442 00:54:05,286 --> 00:54:07,831 Nadie quiere hacerle daño, amigo. 443 00:54:08,790 --> 00:54:12,335 Ya viene. 444 00:54:13,294 --> 00:54:14,294 ¿Quién? 445 00:54:15,046 --> 00:54:16,423 ¿Quién viene? 446 00:54:16,548 --> 00:54:21,052 Fue él quien decidió invocarme. 447 00:54:21,177 --> 00:54:24,806 Fui elegido para servirle, 448 00:54:24,931 --> 00:54:29,936 porque yo sé lo que más desea. 449 00:54:39,571 --> 00:54:43,825 Y él desatará sobre ustedes 450 00:54:43,950 --> 00:54:48,788 maldiciones, confusión, aflicciones, reproches... 451 00:54:49,581 --> 00:54:52,876 Pues ustedes se olvidaron. 452 00:54:53,001 --> 00:54:56,338 Y entonces él, reinará 453 00:54:56,463 --> 00:55:01,634 sobre todos sus vacíos cadáveres. 454 00:55:04,721 --> 00:55:07,057 Devoración. 455 00:55:09,934 --> 00:55:11,144 ¡Devoración! 456 00:55:20,737 --> 00:55:21,863 ¡Harding, ayúdeme! 457 00:55:34,334 --> 00:55:39,547 Estos ataques de histeria le llegan al anochecer como un reloj. 458 00:55:41,132 --> 00:55:41,758 ¿Un cigarro? 459 00:55:41,841 --> 00:55:43,051 No, gracias. 460 00:55:46,846 --> 00:55:50,225 Lamento decirle esto. 461 00:55:52,602 --> 00:55:55,480 El patrono de Hutter, Herr Knock, 462 00:55:55,605 --> 00:55:57,565 ha sido ingresado al hospital esta mañana. 463 00:55:59,234 --> 00:56:00,234 ¿Qué? 464 00:56:01,653 --> 00:56:03,113 ¿Le preguntó por Thomas? 465 00:56:03,196 --> 00:56:05,490 -Está loco. -¿Loco? 466 00:56:05,615 --> 00:56:07,200 "No en su sano juicio". 467 00:56:08,243 --> 00:56:09,786 Y Friedrich... 468 00:56:10,662 --> 00:56:14,833 Ese pobre desgraciado, enardecido por una suerte de manía religiosa. 469 00:56:15,750 --> 00:56:18,420 Comparte una advertencia similar a la de Frau Hutter. 470 00:56:19,337 --> 00:56:20,672 "El ya viene". 471 00:56:21,589 --> 00:56:22,589 ¿Qué? 472 00:56:26,261 --> 00:56:28,471 ¿Dónde diablos estás, Thomas? 473 00:57:19,481 --> 00:57:23,735 Lo que me lleva al especialista, un hombre llamado Von Franz. 474 00:57:23,860 --> 00:57:24,861 Suizo. 475 00:57:25,528 --> 00:57:26,571 ¿Suizo? 476 00:57:26,696 --> 00:57:29,115 El profesor Albin Eberhart Von Franz. 477 00:57:29,240 --> 00:57:32,577 Es la única persona capaz de diagnosticarla. 478 00:57:33,370 --> 00:57:36,623 Un eminente galeno y académico de Zúrich en mis años de estudiante allí. 479 00:57:36,748 --> 00:57:37,791 Mi mejor profesor. 480 00:57:38,375 --> 00:57:39,668 Envíe un mensaje a Zúrich. 481 00:57:39,793 --> 00:57:42,921 No, está aquí, en Wisburg. 482 00:57:44,673 --> 00:57:45,757 ¿Aquí? 483 00:57:46,591 --> 00:57:47,676 ¿Aquí, aquí? 484 00:57:48,593 --> 00:57:49,761 ¿Por qué no me lo dijo? 485 00:57:49,844 --> 00:57:51,805 -Bueno... -Es una gran noticia. 486 00:57:51,930 --> 00:57:53,450 Maldita sea. ¿Por qué no lo dijo antes? 487 00:57:53,515 --> 00:57:54,808 Verá, él... 488 00:57:55,558 --> 00:58:00,814 Von Franz es el más entendido en este campo su mente divaga con... 489 00:58:00,939 --> 00:58:02,065 No escatimaré en gastos. 490 00:58:02,190 --> 00:58:04,317 No me he explicado bien, Friedrich. 491 00:58:05,110 --> 00:58:07,028 Me resultaba difícil recomendárselo. 492 00:58:07,862 --> 00:58:11,658 Le expulsaron de la universidad. Es la vergüenza de su país. 493 00:58:11,783 --> 00:58:12,575 ¿Qué? 494 00:58:12,701 --> 00:58:13,451 Me pesa decirlo, 495 00:58:13,535 --> 00:58:19,040 pero se obsesionó con la obra de Paracelso, Agripa y otros. 496 00:58:20,917 --> 00:58:23,211 Soy un simple naviero, Sievers. 497 00:58:25,422 --> 00:58:28,466 Alquimia, filosofía mística. 498 00:58:29,300 --> 00:58:30,885 Ocultismo. 499 00:58:51,573 --> 00:58:52,866 ¡Orlok! 500 00:58:58,413 --> 00:59:01,249 Un brujo negro fue en vida. 501 00:59:01,374 --> 00:59:02,625 Solomonari. 502 00:59:06,588 --> 00:59:08,590 Satanás preservó su alma 503 00:59:09,132 --> 00:59:12,177 para que su cadáver volviera a andar lleno de blasfemia. 504 00:59:15,847 --> 00:59:18,141 Usted está extraviado en su sombra. 505 00:59:18,266 --> 00:59:21,978 No. No, debo irme, se lo prometí a Ellen. 506 00:59:23,396 --> 00:59:25,231 ¡Quédese aquí! 507 00:59:27,067 --> 00:59:29,444 Su maldad no puede entrar a la casa de Dios. 508 00:59:29,569 --> 00:59:32,280 Prometí unirme al Buffet. Viene a venderle al conde... 509 00:59:32,364 --> 00:59:33,615 una casa en Wisburg. 510 00:59:33,740 --> 00:59:34,740 ¡No puede irse! 511 00:59:36,117 --> 00:59:37,535 Él no puede irse de aquí. 512 00:59:37,702 --> 00:59:38,870 Ya va hacia Wisburg. 513 00:59:38,953 --> 00:59:40,580 Él no puede irse de aquí. 514 00:59:40,705 --> 00:59:45,043 Debe regresar a la tierra maldita en la que fue enterrado. 515 00:59:45,168 --> 00:59:47,712 ¡No, va en busca de Ellen! 516 00:59:48,546 --> 00:59:49,547 ¡Lo sé! 517 01:00:03,478 --> 01:00:11,478 Pronto ya no seré una sombra para ti. 518 01:00:12,612 --> 01:00:18,410 Pronto nuestra carne se abrazará 519 01:00:18,535 --> 01:00:23,123 y seremos uno. 520 01:00:24,332 --> 01:00:30,505 Naturaleza, reaviva tus truenos 521 01:00:31,673 --> 01:00:39,305 y llévame con rapidez en las alas de tus vientos bárbaros. 522 01:00:39,806 --> 01:00:43,018 ¡Yo no le he fallado, su señoría! 523 01:00:43,518 --> 01:00:47,188 ¡El regalo prometido lo está esperando! 524 01:00:49,190 --> 01:00:51,776 ¡Providencia! 525 01:00:53,320 --> 01:00:55,238 La comunidad científica ha hecho una cruzada 526 01:00:55,363 --> 01:00:57,644 para demostrar que su trabajo le ha llevado a la demencia. 527 01:00:58,533 --> 01:01:01,578 Le aseguro, Harding, que el profesor puede ser poco convencional, 528 01:01:02,203 --> 01:01:03,763 pero sabrá cuál es el origen de su mal. 529 01:01:05,040 --> 01:01:07,625 ¡Fíjate por dónde caminas! 530 01:01:10,462 --> 01:01:11,629 ¿Profesor Von Franz? 531 01:01:11,713 --> 01:01:13,173 Déjeme en paz. 532 01:01:14,799 --> 01:01:16,468 Soy antiguo alumno suyo. 533 01:01:16,593 --> 01:01:19,179 ¡Largo! ¡Váyase, le digo! 534 01:01:33,943 --> 01:01:36,655 Profesor, por favor, no quisiera importunarle. 535 01:01:42,952 --> 01:01:44,496 Profesor, por favor... 536 01:01:44,621 --> 01:01:49,501 Tenía casi descifrada la clave final del Mysteriorum Libri Quinque. 537 01:01:49,876 --> 01:01:51,252 Lo siento, profesor. 538 01:01:51,419 --> 01:01:53,046 No. No importa. 539 01:01:53,171 --> 01:01:55,298 Erré el cálculo de las estrellas. 540 01:01:56,257 --> 01:02:00,345 Hermes no fundirá mi oro negro esta noche. 541 01:02:01,262 --> 01:02:02,639 Sí, no le molestaremos más. 542 01:02:03,515 --> 01:02:05,642 -Nos iremos de inmediato. -Espere... 543 01:02:08,979 --> 01:02:10,605 Buenas noches, profesor. 544 01:02:20,073 --> 01:02:23,493 "No reveles lo sagrado a los perros". 545 01:02:30,875 --> 01:02:36,631 "Ni des margaritas a los cerdos". 546 01:02:38,216 --> 01:02:39,801 ¡Mi querido joven Sievers! 547 01:02:40,635 --> 01:02:44,180 ¿O mis ojos me engañan? ¡Debí reconocerlo! 548 01:02:44,347 --> 01:02:48,059 ¡Abráceme, muchacho! ¡Me alegro mucho de verle! 549 01:02:49,394 --> 01:02:50,770 Tuve un presentimiento, 550 01:02:50,895 --> 01:02:54,065 y eso me trajo a Wisburg hace ya unos años. 551 01:02:54,190 --> 01:02:57,193 Sentí que algo se avecinaba. 552 01:02:57,277 --> 01:03:00,530 Creí que algo vil, pero debió de ser usted. 553 01:03:01,489 --> 01:03:04,159 Dígame, ¿de qué se trata? 554 01:03:06,703 --> 01:03:09,122 Ya veo, sí. 555 01:03:09,247 --> 01:03:13,001 Una querida amistad suya sufre una rara dolencia. 556 01:03:13,126 --> 01:03:15,086 ¿Tal vez una huésped? ¿Sí? 557 01:03:15,211 --> 01:03:19,758 Una joven mostrando episodios prolongados de sonambulismo. 558 01:03:20,759 --> 01:03:23,011 Le veo agotado, joven. 559 01:03:26,264 --> 01:03:27,307 ¿Un licor? 560 01:03:47,869 --> 01:03:50,330 ¡Espere, aún no está bien! 561 01:03:58,463 --> 01:03:59,714 Deprisa, capitán. 562 01:03:59,839 --> 01:04:01,132 ¡Vuelve al puente de mando! 563 01:04:01,257 --> 01:04:03,593 Pero Vasyliev... Y ahora Redenko. 564 01:04:07,472 --> 01:04:09,307 Capitán, es la peste. 565 01:04:09,432 --> 01:04:10,475 Él tiene la peste. 566 01:04:16,481 --> 01:04:18,984 ¡Pongan en cuarentena a los enfermos! 567 01:04:19,150 --> 01:04:20,150 ¡El diablo! 568 01:04:20,902 --> 01:04:23,113 Nuestra carga está maldita. 569 01:04:24,990 --> 01:04:26,783 ¡Atrás! ¡Atrás! 570 01:04:27,909 --> 01:04:29,828 ¡Fuera! ¡Fuera todos! 571 01:04:41,214 --> 01:04:43,383 ¡Desaten a esta muchacha! 572 01:04:44,175 --> 01:04:46,594 Lo hice para que no destrozara la habitación. 573 01:04:46,720 --> 01:04:47,720 Desátela. 574 01:04:53,601 --> 01:04:55,770 ¿Es el doctor del que habló Sievers? 575 01:04:55,895 --> 01:04:56,895 ¿Drogada? 576 01:04:57,147 --> 01:04:58,773 Le estuve administrando opioides. 577 01:04:58,857 --> 01:05:01,985 Para que descanse en el día del tremendo estrés de la noche. 578 01:05:02,068 --> 01:05:03,194 No se la debe sedar. 579 01:05:03,278 --> 01:05:04,696 Aléjese. Aléjese. 580 01:05:06,197 --> 01:05:11,036 Mi querida criatura, soy yo, he venido a ayudarla. 581 01:05:13,246 --> 01:05:14,246 ¿Es suya? 582 01:05:14,581 --> 01:05:18,543 ¿Greta? Ella no tiene amo ni dueña. 583 01:05:18,710 --> 01:05:19,794 Coincido. 584 01:05:20,170 --> 01:05:22,422 Le ruego me disculpe, 585 01:05:22,547 --> 01:05:25,800 pero me gustaría empezar mi consulta sin demora. 586 01:05:26,718 --> 01:05:29,721 Verá, siento curiosidad por usted. 587 01:05:31,431 --> 01:05:35,977 El doctor Sievers me dice que tiene estos episodios desde niña. 588 01:05:36,686 --> 01:05:39,105 ¿Podría describírmelos, por favor? 589 01:05:39,689 --> 01:05:41,608 No siempre puedo recordarlos. 590 01:05:41,733 --> 01:05:45,111 Es como si mi espíritu se alejara. 591 01:05:45,236 --> 01:05:47,906 Cuénteme lo que pueda desde el principio. 592 01:05:49,574 --> 01:05:53,787 A veces... Es como un sueño. 593 01:05:54,412 --> 01:05:55,830 Y sé cosas. 594 01:05:55,997 --> 01:05:58,500 Siempre sabía el contenido de mis regalos de Navidad. 595 01:05:58,583 --> 01:06:02,128 Supe cuándo mi madre iba a fallecer. 596 01:06:02,253 --> 01:06:06,216 Padre solía buscarme en nuestros sembrados del bosque, 597 01:06:06,341 --> 01:06:08,885 como si fuera su niña encantada. 598 01:06:09,010 --> 01:06:10,136 Entiendo. 599 01:06:10,261 --> 01:06:15,767 Pero con los años, fue a peor. Yo le asustaba. 600 01:06:16,393 --> 01:06:17,060 Mis caricias... 601 01:06:17,185 --> 01:06:21,398 Estaba muy sola, ¿sabe? Y buscaba algo de consuelo. 602 01:06:21,481 --> 01:06:27,237 Y esa presencia, esas pesadillas, las epilepsias... 603 01:06:30,490 --> 01:06:32,325 Por favor, continúe. 604 01:06:33,243 --> 01:06:36,705 Al final, padre me encontró un día tendida, 605 01:06:37,580 --> 01:06:39,541 desnuda. 606 01:06:40,208 --> 01:06:44,295 Mi cuerpo, mi carne... 607 01:06:45,171 --> 01:06:47,924 "Pecado, pecado”, decía. 608 01:06:48,049 --> 01:06:51,720 Quería enviarme a ese lugar. ¡Y yo me niego! 609 01:06:51,803 --> 01:06:52,803 No. 610 01:06:55,307 --> 01:06:57,434 Todo terminó cuando conocí a Thomas. 611 01:06:59,728 --> 01:07:01,813 Nuestro amor me devolvió a la normalidad. 612 01:07:02,480 --> 01:07:05,275 Pero estas visiones y deambulaciones nocturnas han vuelto. 613 01:07:06,026 --> 01:07:07,360 Y temo por él. 614 01:07:08,528 --> 01:07:13,199 Profesor, mis sueños se oscurecen. 615 01:07:14,617 --> 01:07:18,121 ¿Viene el mal de nuestro interior o de otro lugar? 616 01:07:23,585 --> 01:07:26,379 Su trance ha comenzado. 617 01:07:28,840 --> 01:07:32,177 ¿La ha sangrado para reducir la congestión? 618 01:07:32,302 --> 01:07:33,302 Por supuesto. 619 01:07:33,928 --> 01:07:36,139 ¿Y sus menstruaciones cómo son? 620 01:07:36,264 --> 01:07:37,264 Generosas. 621 01:07:38,266 --> 01:07:39,601 Mucha sangre. 622 01:07:39,726 --> 01:07:40,894 Mucha sangre. 623 01:07:41,186 --> 01:07:42,604 Una vela, por favor. 624 01:07:47,734 --> 01:07:52,072 Su pupila se ha expandido. No se contrae naturalmente con la luz. 625 01:07:52,197 --> 01:07:54,115 -Imposible. -Una segunda visión. 626 01:07:54,240 --> 01:07:56,284 Ya no está aquí. Mi maletín. 627 01:07:57,285 --> 01:08:01,665 Disculpen la grotesca dureza de esta demostración. 628 01:08:01,790 --> 01:08:02,790 La aguja. 629 01:08:03,083 --> 01:08:06,711 No obstante, debo advertirles, 630 01:08:06,795 --> 01:08:10,632 de que esta criatura no está con nosotros. 631 01:08:11,675 --> 01:08:12,842 Profesor, debo protestar. 632 01:08:12,967 --> 01:08:16,930 Ahórrese su protesta, ya no siente nada. 633 01:08:17,055 --> 01:08:19,808 Se comunica ahora con un reino diferente. 634 01:08:21,142 --> 01:08:22,936 Atienda la herida, Sievers. 635 01:08:24,646 --> 01:08:25,646 Veamos. 636 01:08:26,564 --> 01:08:28,233 ¿Me oyes, hija mía? 637 01:08:29,234 --> 01:08:30,443 ¿Qué es lo que ves? 638 01:08:32,112 --> 01:08:35,031 Te lo ordeno, relata ahora lo que ves. 639 01:08:36,324 --> 01:08:40,912 Noche eterna. Un espectro de muerte. 640 01:08:41,705 --> 01:08:42,455 Él... 641 01:08:42,539 --> 01:08:46,084 Él, que despliega su sombra. 642 01:08:46,751 --> 01:08:47,751 Y él... 643 01:08:47,794 --> 01:08:50,380 Él... ya viene. 644 01:08:50,505 --> 01:08:54,759 ¿Quién viene a ti, hija mía? ¡Maldita sea, habla! 645 01:08:54,884 --> 01:08:57,846 ¡Ríndete ante este ancestral talismán! 646 01:08:58,972 --> 01:09:00,765 -¡Profesor! -¡No le haré daño! 647 01:09:03,226 --> 01:09:06,271 Yo te lo ordeno, escucha mi voz. 648 01:09:07,564 --> 01:09:12,569 ¡Por la protección de Chamuel, Uriel y Zadkiel 649 01:09:13,111 --> 01:09:15,071 dirige tu palabra a mí! 650 01:09:15,196 --> 01:09:21,411 ¡En nombre de Eligor, Orobas y Asmodeo, dirige tu palabra a mí! 651 01:09:24,748 --> 01:09:28,126 Persistiré en unirme a ti cada noche, primero en sueños, luego en tus brazos. 652 01:09:28,251 --> 01:09:32,505 Todo estará inundado de abominación y tú te verás anegada en sangre. 653 01:09:32,630 --> 01:09:33,465 Todos llorarán. 654 01:09:33,548 --> 01:09:35,675 Y no quedará nadie para enterrar a los muertos. 655 01:09:36,760 --> 01:09:39,387 ¡Te has prometido a mí! 656 01:09:39,512 --> 01:09:41,181 -¿Prometido? -¡Habla de su esposo! 657 01:09:41,306 --> 01:09:43,183 ¡Ayúdame! ¡Ayúdame! 658 01:09:46,978 --> 01:09:48,813 Como me temía. 659 01:09:51,441 --> 01:09:52,525 ¿Y bien? 660 01:09:52,651 --> 01:09:55,362 ¿Y bien, qué, joven? ¿Es que no ve? 661 01:09:55,487 --> 01:09:56,487 ¿Ver qué? 662 01:09:57,113 --> 01:09:58,198 Que está maldita. 663 01:09:58,323 --> 01:10:00,075 -¿Maldita? -Sí, maldita. 664 01:10:00,200 --> 01:10:03,411 Esta pobre criatura ha sido poseída por algún espíritu. 665 01:10:04,120 --> 01:10:05,955 Tal vez un demonio. 666 01:10:06,081 --> 01:10:07,081 ¿Perdone? 667 01:10:07,123 --> 01:10:09,668 El profesor lo expresa como una hipérbole. 668 01:10:09,793 --> 01:10:11,753 ¡No! ¡Un verdadero demonio! 669 01:10:11,878 --> 01:10:13,046 Bromea. 670 01:10:13,171 --> 01:10:16,007 ¿Cómo van sus descubrimientos de alucinación macabra? 671 01:10:16,132 --> 01:10:17,300 Este no es el caso. 672 01:10:17,384 --> 01:10:19,928 No es concebible que haya apreciado esto. 673 01:10:20,053 --> 01:10:21,262 ¿Por qué a Ellen? 674 01:10:22,681 --> 01:10:24,516 Los espíritus diabólicos obsesionan más 675 01:10:24,641 --> 01:10:27,852 a aquellos dominados por sus bajos instintos. 676 01:10:28,645 --> 01:10:31,106 Estos demonios los buscan. 677 01:10:31,231 --> 01:10:32,565 No quisiera discrepar, profesor, 678 01:10:32,649 --> 01:10:35,402 pero he presenciado a mujeres de constitución nerviosa 679 01:10:35,527 --> 01:10:37,112 inventar todo tipo de delirios. 680 01:10:37,237 --> 01:10:38,613 Esto no es delirio. 681 01:10:39,406 --> 01:10:43,201 Sospecho que ha sido siempre conductora de esas fuerzas cósmicas, 682 01:10:43,368 --> 01:10:44,160 algo único. 683 01:10:44,285 --> 01:10:46,121 Su lunático, tal vez. 684 01:10:46,287 --> 01:10:48,581 ¿Reconoce alguna conexión entre estos casos? 685 01:10:49,374 --> 01:10:51,501 Esa es la cuestión. 686 01:10:51,626 --> 01:10:52,794 Esto es magnífico. 687 01:10:52,919 --> 01:10:55,338 Le digo que el motivo es la desaparición de su esposo. 688 01:10:55,463 --> 01:10:56,214 No. 689 01:10:56,297 --> 01:10:59,759 Este mal, lo que es, 690 01:11:00,093 --> 01:11:03,054 no sé cómo ha sido invocado o liberado. 691 01:11:03,179 --> 01:11:09,644 Pero esta pobre muchacha encadenada a él corre un grave peligro. 692 01:11:11,104 --> 01:11:13,148 Ahora debo ver mis libros. 693 01:11:13,273 --> 01:11:14,316 Frau Harding. 694 01:11:15,483 --> 01:11:19,237 Quédese con ella, obsérvela, e informe de su conducta. 695 01:11:20,113 --> 01:11:22,365 Sievers, no más éter. 696 01:11:22,490 --> 01:11:24,117 Pero delirará toda la noche. 697 01:11:25,035 --> 01:11:26,745 Pues que delire. 698 01:11:27,245 --> 01:11:29,622 Se avecina una terrible tormenta. 699 01:11:49,643 --> 01:11:52,187 Acabaré con esta peste. Este demonio. 700 01:13:24,696 --> 01:13:28,825 -¡Ayuda! -Dios mío... 701 01:13:31,369 --> 01:13:34,247 Voy a soltarle, no se preocupe. 702 01:13:37,500 --> 01:13:40,128 -Tranquilo. -Escuche. 703 01:13:40,211 --> 01:13:41,963 -¿Cómo dice? -Escuche. 704 01:13:44,215 --> 01:13:46,384 ¡Su señoría... 705 01:13:46,509 --> 01:13:48,345 ya está aquí! 706 01:13:52,974 --> 01:13:57,020 ¡La sangre es la vida! 707 01:13:58,772 --> 01:14:00,440 ¡Ya llegó, ya llegó! 708 01:14:01,441 --> 01:14:03,902 ¡Su señoría está aquí! 709 01:14:05,487 --> 01:14:07,572 ¡La sangre es la vida! 710 01:14:24,381 --> 01:14:25,381 ¡Ya llegó! 711 01:14:27,342 --> 01:14:28,342 ¡Ellen! 712 01:14:38,687 --> 01:14:40,063 ¡Thomas! 713 01:14:43,400 --> 01:14:44,526 ¡No! 714 01:14:46,945 --> 01:14:48,071 ¡Thomas! 715 01:14:51,199 --> 01:14:52,199 Thomas. 716 01:14:58,581 --> 01:14:59,791 No te ha encontrado. 717 01:15:01,710 --> 01:15:03,461 Temía no volverte a ver. 718 01:15:03,586 --> 01:15:04,838 Mi amor. 719 01:15:05,797 --> 01:15:09,050 Tenías razón. Eras tú. 720 01:15:10,593 --> 01:15:11,845 Tiene tu relicario. 721 01:15:12,512 --> 01:15:13,512 Thomas. 722 01:15:15,223 --> 01:15:16,223 Thomas. 723 01:15:16,391 --> 01:15:17,934 -¿Quién demonios será? -Thomas. 724 01:15:18,101 --> 01:15:19,853 -¡Hartmann, la puerta! -Voy, señor. 725 01:15:20,729 --> 01:15:21,980 ¡Thomas! 726 01:15:22,105 --> 01:15:23,982 ¡Mamá! ¡Papá! 727 01:15:24,816 --> 01:15:26,776 ¿Es el monstruo? 728 01:15:27,819 --> 01:15:30,780 ¿Qué diablos es esto? ¡Son pasadas las tres de la madrugada! 729 01:15:45,879 --> 01:15:47,088 Dios mío... 730 01:15:47,964 --> 01:15:50,717 La Peste. ¡El barco trae la peste! 731 01:15:52,218 --> 01:15:53,637 ¡Maldita sea! 732 01:15:53,720 --> 01:15:57,015 Alerte a la autoridad portuaria y busque al Dr. Sievers. 733 01:15:57,098 --> 01:15:58,098 Sí, señor. 734 01:16:01,770 --> 01:16:04,606 Ahí está, su señoría. 735 01:16:05,690 --> 01:16:07,233 Ahí está. 736 01:16:25,794 --> 01:16:28,880 El consultor está vivo. 737 01:16:30,882 --> 01:16:35,261 Yo mantendré alejado al esposo, su señoría. 738 01:16:36,221 --> 01:16:38,974 Aún me es útil. 739 01:16:39,516 --> 01:16:40,516 Por favor. 740 01:16:44,354 --> 01:16:49,567 Ordéneme, mándeme, úseme. 741 01:16:53,071 --> 01:16:57,909 Yo puedo traer ante usted su linda propiedad. 742 01:16:58,034 --> 01:17:00,370 El pacto exige 743 01:17:00,495 --> 01:17:06,209 que ella entregue su voto voluntariamente. 744 01:17:07,669 --> 01:17:11,131 No se le puede arrebatar. 745 01:17:11,256 --> 01:17:12,757 Aun así, mi señor. 746 01:17:14,217 --> 01:17:15,593 Se lo ruego... 747 01:17:15,719 --> 01:17:18,221 Silencio, perro. 748 01:17:18,930 --> 01:17:22,642 Tus ruegos resultan insolentes. 749 01:17:23,393 --> 01:17:26,396 De mí no supliques nada. 750 01:17:26,521 --> 01:17:27,521 Mi señor. 751 01:17:29,357 --> 01:17:33,778 El amanecer se acerca. 752 01:17:33,903 --> 01:17:38,950 Pronto las campanas del amanecer 753 01:17:39,034 --> 01:17:43,455 sonarán con desesperación por mi llegada. 754 01:17:47,792 --> 01:17:49,336 Y entonces, 755 01:17:49,461 --> 01:17:53,214 te saborearé. 756 01:18:19,491 --> 01:18:20,659 ¿Cómo se encuentra? 757 01:18:21,451 --> 01:18:24,204 Me temo que no mejor que como he estado yo. 758 01:18:25,163 --> 01:18:28,792 Por favor, perdóname las molestias que te he causado. 759 01:18:28,917 --> 01:18:31,044 Cuánto me alegro de que vuelvas a ser tú. 760 01:18:31,211 --> 01:18:32,671 Parece un milagro. 761 01:18:33,588 --> 01:18:35,423 Tal vez el profesor Franz se equivocó. 762 01:18:35,548 --> 01:18:40,387 Tal vez fue tu deseo de ver a Thomas regresar y tu... 763 01:18:40,512 --> 01:18:41,512 ¿Mi melancolía? 764 01:18:43,765 --> 01:18:47,143 Thomas ha visto algo espantoso. 765 01:18:47,852 --> 01:18:49,437 Si hablara con el profesor... 766 01:18:49,562 --> 01:18:50,397 Calla. 767 01:18:50,522 --> 01:18:53,900 -Sus ideas son descabelladas. -Habló de un demonio. 768 01:18:54,025 --> 01:18:57,153 Leni, por favor, por el bien de las niñas. 769 01:18:57,862 --> 01:18:59,322 La Navidad está al llegar. 770 01:18:59,447 --> 01:19:03,200 ¿Por qué te muestras tan exasperadamente terca? 771 01:19:03,201 --> 01:19:04,411 Porque estoy en lo cierto. 772 01:19:07,080 --> 01:19:11,793 Sievers, he solicitado reunirme con su maniaco, no un cadáver. 773 01:19:11,918 --> 01:19:14,879 Le ruego paciencia, profesor pero hay algo que me inquieta. 774 01:19:16,047 --> 01:19:18,133 Muestra las señales de una peste sanguínea. 775 01:19:18,258 --> 01:19:20,885 Septicemia, secreciones oftálmicas. 776 01:19:21,052 --> 01:19:24,514 Y mordiscos flagrantes de roedor aquí y aquí. 777 01:19:26,474 --> 01:19:29,644 Me temo que este barco ha traído la peste a Wisburg. 778 01:19:33,398 --> 01:19:37,527 Y lo más desconcertante en su cuerpo es la total ausencia de sangre. 779 01:19:39,487 --> 01:19:41,740 Fíjese en esta curiosa marca. 780 01:19:43,783 --> 01:19:47,412 He visto alimañas del tamaño de ballenas en las alcantarillas. 781 01:19:47,996 --> 01:19:51,583 Pero dígame, profesor, ¿qué rata tiene una mandíbula de ese tamaño? 782 01:19:52,334 --> 01:19:54,794 Que ángeles y demonios nos protejan. 783 01:19:55,795 --> 01:19:59,174 ¿Dónde está su lunático? Debe llevarme ante él inmediatamente. 784 01:19:59,966 --> 01:20:02,469 -¿No se enteró, señor doctor? -No. 785 01:20:02,594 --> 01:20:05,263 -Herr Knock ha conseguido escapar. -¿Qué? 786 01:20:05,347 --> 01:20:07,390 Anoche mató al portero de turno. 787 01:20:08,391 --> 01:20:09,726 Hay que encontrar a ese hombre. 788 01:20:09,851 --> 01:20:11,311 Usted, acompáñeme. 789 01:20:11,436 --> 01:20:15,190 Sievers, busque a Harding y vayan a mi residencia esta noche. 790 01:20:16,191 --> 01:20:18,234 Esta no es una simple peste. 791 01:21:03,697 --> 01:21:05,365 Déjame. 792 01:21:07,033 --> 01:21:08,033 Suéltame. 793 01:21:11,246 --> 01:21:12,247 Thomas. 794 01:21:13,832 --> 01:21:14,582 No puedo respirar. 795 01:21:14,708 --> 01:21:15,917 Thomas. 796 01:21:16,042 --> 01:21:17,585 No puedo respirar. 797 01:21:18,253 --> 01:21:19,253 ¡Déjame! 798 01:21:23,425 --> 01:21:26,344 Por favor, no te vayas mamá. 799 01:21:26,428 --> 01:21:28,888 Prometo que no dejaré que nada les haga daño. 800 01:21:29,389 --> 01:21:30,974 Ni monstruos, ni nada. 801 01:21:31,891 --> 01:21:34,894 Ahora denme un beso y digan sus plegarias. 802 01:21:44,321 --> 01:21:47,615 Ángel de la guarda, mi dulce compañía. 803 01:21:47,741 --> 01:21:50,910 No me desampares ni de noche, ni de día. 804 01:21:51,036 --> 01:21:54,076 Las horas que pasan, las horas del día, si tú estás conmigo serán de alegría. 805 01:23:02,524 --> 01:23:03,524 ¡Anna! 806 01:23:05,777 --> 01:23:07,612 -¡Qué susto me has dado! -Perdóname. 807 01:23:09,197 --> 01:23:10,490 ¿Ha vuelto Friedrich? 808 01:23:11,866 --> 01:23:12,866 No. 809 01:23:15,996 --> 01:23:17,080 ¿Qué pasa querida? 810 01:23:20,291 --> 01:23:24,004 ¿Puedo quedarme contigo esta noche? 811 01:23:26,923 --> 01:23:30,218 Nuestra amistad es un valioso bálsamo para mi corazón. 812 01:23:33,513 --> 01:23:35,056 Perdona mis enfados contigo. 813 01:23:36,766 --> 01:23:38,393 Gradas por quererme. 814 01:23:42,439 --> 01:23:44,357 Puedes quedártelo si quieres. 815 01:23:50,488 --> 01:23:52,574 Dios está con nosotros, Leni. 816 01:23:54,993 --> 01:23:59,247 No puedo admitir que esté siendo acosado por un fantasma. 817 01:23:59,331 --> 01:24:00,874 Por favor, no. 818 01:24:00,999 --> 01:24:04,085 No es un mero fantasma, puede manifestarse físicamente 819 01:24:04,169 --> 01:24:06,463 con las peores intenciones. 820 01:24:06,546 --> 01:24:08,131 ¿Y cómo explica eso? 821 01:24:08,214 --> 01:24:12,510 Como todas las plagas, su único deseo es consumir toda vida sobre la tierra. 822 01:24:13,261 --> 01:24:16,514 Esta criatura es una fuerza más poderosa que el mal. 823 01:24:16,598 --> 01:24:18,099 ¡Es la muerte misma! 824 01:24:19,684 --> 01:24:21,353 No he podido dormir en días. 825 01:24:22,687 --> 01:24:24,606 Mi casa se ha vuelto un manicomio, 826 01:24:24,731 --> 01:24:29,277 ¿y me hace volver a esta habitación maldita para esto? 827 01:24:30,028 --> 01:24:33,073 No me diga que cree en tales supercherías medievales. 828 01:24:33,198 --> 01:24:35,158 No solo lo creo. ¡Lo sé! 829 01:24:35,950 --> 01:24:38,119 He visto cosas en este mundo 830 01:24:38,203 --> 01:24:42,666 que harían retornar a Isaac Newton volviera al vientre de su madre. 831 01:24:43,416 --> 01:24:46,378 No es que nos hayamos vuelto iluminados 832 01:24:46,503 --> 01:24:50,090 sino que hemos sido cegados por la grumosa luz de la ciencia. 833 01:24:50,757 --> 01:24:52,676 Me he enfrentado al diablo 834 01:24:52,801 --> 01:24:55,679 como Jacob se enfrentó al ángel en Peniel, 835 01:24:55,804 --> 01:24:58,473 y le digo que para someter a esta oscuridad, 836 01:24:58,598 --> 01:25:00,850 debemos aceptar antes que existe. 837 01:25:03,228 --> 01:25:04,228 Señores míos, 838 01:25:04,729 --> 01:25:09,275 nos enfrentamos aquí al portador de la peste de los no muertos. 839 01:25:10,819 --> 01:25:11,819 El vampiro. 840 01:25:13,321 --> 01:25:14,321 Nosferatu. 841 01:26:23,975 --> 01:26:24,975 Tú... 842 01:26:31,066 --> 01:26:36,488 Te he sentido arrastrándote como serpiente en mi cuerpo. 843 01:26:38,239 --> 01:26:40,742 Ese no soy yo. 844 01:26:43,036 --> 01:26:45,288 Es tu naturaleza. 845 01:26:45,372 --> 01:26:47,874 No. Amo a Thomas. 846 01:26:47,957 --> 01:26:51,586 El amor es inferior a ti. 847 01:26:52,379 --> 01:26:57,842 Te lo dije, no eres de la especie humana. 848 01:26:57,968 --> 01:26:59,803 Solo un villano hablaría así. 849 01:26:59,928 --> 01:27:04,516 Yo soy un apetito, y nada más. 850 01:27:08,269 --> 01:27:14,275 Durante siglos fui una bestia repugnante 851 01:27:14,401 --> 01:27:19,072 sepultada en la fosa más oscura. 852 01:27:21,324 --> 01:27:27,038 Hasta que tú me despertaste con tu hechizo 853 01:27:27,163 --> 01:27:30,875 y me sacaste de mi tumba. 854 01:27:31,042 --> 01:27:34,587 Tú eres mi aflicción. 855 01:27:34,671 --> 01:27:36,756 Me traen sin cuidado tus aflicciones. 856 01:27:38,383 --> 01:27:43,888 Y sin embargo, es nuestro destino. 857 01:27:44,889 --> 01:27:51,312 Tu esposo firmó una alianza para entregarte a mi persona 858 01:27:51,313 --> 01:27:54,149 por un miserable puñado de oro. 859 01:27:54,274 --> 01:27:54,899 ¡Mientes! 860 01:27:55,025 --> 01:27:59,863 Por oro ha disuelto su vínculo nupcial. 861 01:27:59,988 --> 01:28:01,406 ¡No sabes nada de él! 862 01:28:01,531 --> 01:28:05,702 Y la renuncia debe ser completada por ti. 863 01:28:05,827 --> 01:28:09,038 Libremente, de propia voluntad. 864 01:28:09,039 --> 01:28:09,831 Eres un engaño. 865 01:28:09,914 --> 01:28:13,835 Tú te engañas a ti misma. 866 01:28:15,754 --> 01:28:18,214 Yo solo era una niña inocente. 867 01:28:18,340 --> 01:28:20,925 ¿Pensaste que no regresaría? 868 01:28:22,802 --> 01:28:25,388 ¿Pensaste eso? 869 01:28:28,183 --> 01:28:32,062 Tu pasión está destinada a mí. 870 01:28:35,482 --> 01:28:38,068 Tú no puedes amar. 871 01:28:38,902 --> 01:28:41,821 No, no puedo. 872 01:28:43,657 --> 01:28:48,328 Ni tampoco saciarme si no es contigo. 873 01:28:51,539 --> 01:28:54,709 ¿Recuerdas cómo éramos entonces? 874 01:28:56,044 --> 01:28:59,255 Un momento. ¿Recuerdas? 875 01:29:03,426 --> 01:29:04,594 Yo... 876 01:29:05,178 --> 01:29:06,972 te aborrezco. 877 01:29:08,682 --> 01:29:09,724 ¡Eres falsa! 878 01:29:12,018 --> 01:29:16,398 ¿Acaso deseas que demuestre también mi aversión? 879 01:29:16,523 --> 01:29:22,278 ¡Te concederé tres noches! ¡Hoy ha sido la primera! 880 01:29:22,404 --> 01:29:25,448 ¡Hoy te negaste a ti misma, 881 01:29:25,573 --> 01:29:31,371 y con ello me obligas a extinguir las vidas de aquellos que amas! 882 01:29:31,454 --> 01:29:34,666 ¿Negarme, dices? ¡Pero si disfrutas mi tortura! 883 01:29:34,791 --> 01:29:39,004 A la tercera noche, te someterás. 884 01:29:39,796 --> 01:29:46,094 O ese a quien llamas esposo, perecerá bajo mi mano. 885 01:29:46,219 --> 01:29:46,970 ¡No! 886 01:29:47,095 --> 01:29:49,597 Hasta que no aceptes mi llegada. 887 01:29:50,307 --> 01:29:54,894 Verás cómo el mundo se reduce a la nada. 888 01:30:33,975 --> 01:30:37,103 Dos noches más. 889 01:30:40,106 --> 01:30:41,983 Nunca he visto algo así. 890 01:30:42,108 --> 01:30:44,277 Se ha extendido más rápido que el fuego desde ayer. 891 01:30:44,361 --> 01:30:48,156 Ya no podemos admitir más. La tasa de contagio es demasiado alta. 892 01:30:48,698 --> 01:30:50,784 He solicitado al burgomaestre la cuarentena. 893 01:30:50,909 --> 01:30:52,577 Hay que cerrar la ciudad. 894 01:30:52,661 --> 01:30:55,038 Eso no es cristiano, podemos hacer espacio. 895 01:30:55,121 --> 01:30:57,582 El día del juicio se acerca, señor, tenga piedad. 896 01:30:57,666 --> 01:31:00,669 Debemos conservar la calma si queremos afrontar esta peste. 897 01:31:03,713 --> 01:31:06,007 Una sombra que oprime. 898 01:31:07,550 --> 01:31:11,054 Mi cuerpo hundiéndose. Hundiéndose. 899 01:31:14,933 --> 01:31:17,477 Un olor a carne podrida. 900 01:31:19,688 --> 01:31:20,897 Sofocante. 901 01:31:21,064 --> 01:31:26,236 Estoy tan débil. 902 01:31:32,242 --> 01:31:33,868 Creo que el pequeño Friedrich 903 01:31:33,994 --> 01:31:36,746 tiene tanta fuerza y tanta hambre, 904 01:31:36,871 --> 01:31:38,415 que me está consumiendo viva. 905 01:31:43,753 --> 01:31:46,673 ¿Puedo ver a las niñas? 906 01:31:49,092 --> 01:31:50,719 Quiero tranquilizarlas. 907 01:31:53,722 --> 01:31:58,727 Todo va a ir bien, querida mía, todo esto pasará. 908 01:31:59,686 --> 01:32:01,813 Ya no soy yo misma. 909 01:32:06,151 --> 01:32:08,069 Ellen, dime. 910 01:32:09,487 --> 01:32:12,782 ¿Qué es esta insufrible oscuridad? 911 01:32:14,284 --> 01:32:15,452 Yo... 912 01:32:26,254 --> 01:32:29,257 Herr Harding, tiene que escucharme. Hay algo... 913 01:32:29,382 --> 01:32:32,260 La sombra. Una criatura infernal. 914 01:32:32,385 --> 01:32:33,385 -Ellen. -Por favor. 915 01:32:33,470 --> 01:32:34,679 ¡No son ataques de nervios! 916 01:32:34,804 --> 01:32:37,641 ¡Es lo que dijo el profesor, un demonio! 917 01:32:37,766 --> 01:32:41,436 Frau Hutter, perdón, pero necesito que usted y Thomas, 918 01:32:41,561 --> 01:32:43,480 que ambos regresen a su casa. 919 01:32:43,563 --> 01:32:44,689 ¿Qué? 920 01:32:45,398 --> 01:32:46,399 Por su propio bien. 921 01:32:47,150 --> 01:32:48,150 Por favor. 922 01:32:48,526 --> 01:32:50,445 Porque tengo que ver a Thomas que está muy mal. 923 01:32:50,570 --> 01:32:54,532 Yo ya no sé pero, voy a rezar por todos. 924 01:32:55,992 --> 01:32:57,952 -Usted sabe que los quiere. -¿Pero y Anna? 925 01:32:58,703 --> 01:32:59,746 ¿Acaso no la ve? 926 01:33:00,497 --> 01:33:01,956 Eso no es asunto tuyo. 927 01:33:02,082 --> 01:33:06,419 Friedrich, escúcheme, todos corremos un grave peligro. 928 01:33:06,753 --> 01:33:08,713 -¡Se lo pido de rodillas! -Frau Hutter, por favor. 929 01:33:14,219 --> 01:33:15,428 ¿Por qué me odia? 930 01:33:18,974 --> 01:33:22,477 ¿Cómo se atreve a hablarme de esa manera? 931 01:33:22,560 --> 01:33:24,229 Nunca le he gustado. Nunca. 932 01:33:24,354 --> 01:33:25,939 Compórtese, señora. 933 01:33:26,022 --> 01:33:29,401 No voy a obedecer ni a reconocer su superioridad. 934 01:33:29,526 --> 01:33:31,861 Me niego a intercambiar reproches con usted. 935 01:33:31,987 --> 01:33:33,697 Escúcheme, por favor. 936 01:33:33,822 --> 01:33:37,617 ¡Lo he hecho todo por ser respetuoso con usted en estos meses! 937 01:33:37,742 --> 01:33:38,742 Llegó a atarme. 938 01:33:42,872 --> 01:33:47,293 Tenga la dignidad de mostrar respeto por quien la cuida. 939 01:33:47,419 --> 01:33:49,754 ¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel? 940 01:33:51,589 --> 01:33:53,883 Hartmann le pedirá un carruaje. 941 01:33:54,884 --> 01:33:57,095 Lo pagaré, por supuesto. 942 01:33:58,847 --> 01:34:00,348 Y por el bien de su marido. 943 01:34:00,515 --> 01:34:04,268 Le ruego aprenda a comportarse con más deferencia. 944 01:34:04,269 --> 01:34:05,437 Anna va a morir. 945 01:34:05,562 --> 01:34:07,856 ¡Usted va a morir! 946 01:34:07,981 --> 01:34:10,150 ¡Todos vamos a morir! 947 01:34:12,444 --> 01:34:14,529 ¿Por qué no me contó antes nada de esto? 948 01:34:14,612 --> 01:34:17,198 He sido un necio. Claro que es Herr Knock. 949 01:34:17,324 --> 01:34:20,994 Su obsesivo consumo de criaturas vivas. Tiene que ser él. 950 01:34:21,119 --> 01:34:23,413 Él no es el Nosferatu, 951 01:34:23,496 --> 01:34:24,998 pero hay que encontrarlo 952 01:34:25,874 --> 01:34:28,835 pues ha hecho un pacto con esa sombra. 953 01:34:36,551 --> 01:34:38,136 Regístrelo todo. 954 01:34:58,782 --> 01:34:59,991 Levante la alfombra. 955 01:35:02,702 --> 01:35:03,912 Solomonari. 956 01:35:06,706 --> 01:35:08,750 Y su códice de secretos. 957 01:35:18,009 --> 01:35:23,056 Y pude ver... ¡Vi surgir del mar una bestia! 958 01:35:23,848 --> 01:35:26,893 Y la serpiente dio a la bestia autoridad 959 01:35:27,018 --> 01:35:31,481 para proferir infamias y blasfemias. 960 01:35:32,357 --> 01:35:38,697 Y la bestia tenía cuerpo de leopardo, pies de oso y boca de león. 961 01:35:39,406 --> 01:35:42,909 Una bestia con siete cabezas y diez cuernos. 962 01:35:43,034 --> 01:35:49,708 En cada cuerno una corona, y en cada cabeza, un nombre blasfemo. 963 01:35:59,467 --> 01:36:02,762 Nuestra sonámbula y su esposo están en gravísimo peligro. 964 01:36:02,846 --> 01:36:03,846 Debo verlos ya. 965 01:36:04,556 --> 01:36:06,016 Los he enviado a casa. 966 01:36:06,933 --> 01:36:10,145 ¿Cómo se puede matar a esta perversión? 967 01:36:10,270 --> 01:36:11,896 -No sé. ¿Los ha enviado a casa? -¿Qué? 968 01:36:12,022 --> 01:36:14,190 -¿Los ha enviado a casa? -No, sí, lo hice. 969 01:36:14,274 --> 01:36:15,608 ¡No lo sabe! 970 01:36:15,734 --> 01:36:18,028 Efectivamente, así es, no lo sé. 971 01:36:18,111 --> 01:36:21,072 Nunca me he enfrentado a Nosferatu directamente. 972 01:36:23,491 --> 01:36:24,534 No lo sabe. 973 01:36:25,493 --> 01:36:28,747 Sus conferencias no son más que meras regurgitaciones 974 01:36:28,872 --> 01:36:30,290 de sus malditos libros. 975 01:36:30,415 --> 01:36:33,168 Los medios para repelerlo y destruirlo 976 01:36:33,293 --> 01:36:35,337 varían enormemente de región en región. 977 01:36:35,462 --> 01:36:37,797 Su eficacia es totalmente desconocida, 978 01:36:37,881 --> 01:36:42,093 pero hay un hecho que es invariable y que interesa el que más. 979 01:36:42,218 --> 01:36:43,762 -Continúe. -En todos los relatos, 980 01:36:43,845 --> 01:36:49,434 Nosferatu debe volver a la tierra en la que fue enterrado 981 01:36:49,517 --> 01:36:51,311 al primer canto del gallo. 982 01:36:52,187 --> 01:36:54,481 Debe dormir en su tumba durante el día. 983 01:36:55,357 --> 01:36:56,941 ¿Qué pasa si no lo hace? 984 01:36:57,025 --> 01:36:59,319 Esa, mi querido Sievers, es la cuestión. 985 01:37:00,654 --> 01:37:01,654 Dios mío. 986 01:37:04,199 --> 01:37:05,199 Dios mío. 987 01:37:05,992 --> 01:37:07,744 Me estoy desmoronando. 988 01:37:08,703 --> 01:37:10,705 No lo soporto más. 989 01:37:10,830 --> 01:37:11,706 Lárguese. 990 01:37:11,790 --> 01:37:13,416 -Váyanse de una vez. -¿Harding? 991 01:37:13,500 --> 01:37:15,543 -¡Fuera los dos! -Friedrich, no queremos... 992 01:37:15,669 --> 01:37:19,589 ¿No se dan cuenta de que es una maldita peste de verdad, caballeros? 993 01:37:19,673 --> 01:37:23,677 Una epidemia real que mata a gente real. 994 01:37:23,802 --> 01:37:25,679 -Maldito seas, Harding. -¡Fuera los dos! 995 01:37:25,804 --> 01:37:26,638 Lo siento Sievers. 996 01:37:26,721 --> 01:37:30,225 Frau Hutter está loca, debió ser recluida hace tiempo. 997 01:37:30,350 --> 01:37:31,393 ¿Mi Anna? 998 01:37:31,518 --> 01:37:34,062 Ha sido devorada por gusanos. 999 01:37:34,187 --> 01:37:35,230 ¡Ratas! 1000 01:37:36,064 --> 01:37:37,064 Se acabó. 1001 01:37:38,358 --> 01:37:40,735 Mañana nos iremos de Wisburg. 1002 01:37:40,819 --> 01:37:42,588 ¿Y la cuarentena? Mañana confinamos la ciudad. 1003 01:37:42,612 --> 01:37:45,365 ¡No permitiré que su locura vanidosa mate a mi mujer! 1004 01:37:45,490 --> 01:37:48,827 El demonio de la noche ha cenado con la sangre de su buena mujer 1005 01:37:49,536 --> 01:37:51,079 y regresará a por el resto. 1006 01:37:54,749 --> 01:37:55,875 Márchense. 1007 01:38:26,406 --> 01:38:27,406 Thomas. 1008 01:38:29,701 --> 01:38:30,910 Ellen, mi amor. 1009 01:38:35,373 --> 01:38:38,668 Debemos irnos, debemos huir de la ciudad. 1010 01:38:40,462 --> 01:38:43,423 Estás en peligro. Lo sabías. 1011 01:38:43,548 --> 01:38:45,508 -No podemos huir. -No, debemos. 1012 01:38:45,634 --> 01:38:47,302 Hay algo que debo decirte. 1013 01:38:47,427 --> 01:38:50,513 Algo tan espantoso, tan malvado... 1014 01:38:50,639 --> 01:38:53,016 Nada de lo que digas podrá asustarme, 1015 01:38:53,099 --> 01:38:55,935 pues hay un demonio en este mundo y yo le he conocido. 1016 01:38:56,061 --> 01:38:57,061 Y él... 1017 01:38:58,438 --> 01:38:59,522 Me cuesta decirlo... 1018 01:39:01,941 --> 01:39:05,362 Ha venido a Wisburg por ti. 1019 01:39:05,487 --> 01:39:06,487 Lo sé. 1020 01:39:07,197 --> 01:39:08,197 ¿Qué? 1021 01:39:09,616 --> 01:39:10,867 Lo conozco. 1022 01:39:11,826 --> 01:39:13,244 ¿Lo conoces? 1023 01:39:14,996 --> 01:39:16,831 Yo he traído este mal sobre nosotros. 1024 01:39:25,632 --> 01:39:29,886 Nunca he compartido mi secreto con alma alguna. 1025 01:39:32,889 --> 01:39:34,391 Anhelaba compañía. 1026 01:39:35,392 --> 01:39:38,478 Anhelaba ternura, 1027 01:39:38,603 --> 01:39:41,439 y la invoqué. 1028 01:39:41,564 --> 01:39:43,358 -¿Qué dices? -Al principio era dulce. 1029 01:39:43,483 --> 01:39:45,151 Jamás había conocido tal dicha. 1030 01:39:45,276 --> 01:39:46,903 -Ellen. -Pero se convirtió en una tortura 1031 01:39:47,028 --> 01:39:48,071 que me mataría. 1032 01:39:48,196 --> 01:39:49,239 Pero Thomas, 1033 01:39:50,865 --> 01:39:54,160 fuiste tú quien me dio valor para ser libre de mi deshonra. 1034 01:39:54,285 --> 01:39:55,285 ¡Tú! 1035 01:39:56,079 --> 01:39:57,080 ¿Qué estás diciendo? 1036 01:39:57,956 --> 01:39:59,040 ¿No lo entiendes? 1037 01:40:00,000 --> 01:40:01,167 Ayúdame a entenderlo. 1038 01:40:01,293 --> 01:40:04,421 ¡Él es mi deshonra! ¡Él es mi melancolía! 1039 01:40:04,546 --> 01:40:07,590 Me acogió como amante entonces y ahora ha vuelto, 1040 01:40:07,716 --> 01:40:09,884 ha descubierto nuestro matrimonio y ha vuelto. 1041 01:40:09,968 --> 01:40:12,095 -Imposible. -Me acecha en mis sueños. 1042 01:40:12,262 --> 01:40:14,889 Todos mis pensamientos son para él cada noche. 1043 01:40:15,015 --> 01:40:17,309 -Ellen... -¡No me toques! ¡Nadie me debe tocar! 1044 01:40:34,117 --> 01:40:36,119 Dejaste de enviarme cartas. 1045 01:40:37,912 --> 01:40:38,371 ¿Qué? 1046 01:40:38,538 --> 01:40:40,081 Prometiste escribirme todos los días. 1047 01:40:40,957 --> 01:40:42,584 ¿No pensabas en mí en ese castillo? 1048 01:40:42,709 --> 01:40:43,501 Sí... 1049 01:40:43,627 --> 01:40:44,627 Mientes. 1050 01:40:46,129 --> 01:40:48,131 Después de lo que acabas de confesar... 1051 01:40:48,256 --> 01:40:49,341 Él me habló de ti. 1052 01:40:50,133 --> 01:40:52,510 Me dijo lo ingenuo que eras. 1053 01:40:52,802 --> 01:40:55,805 Lo miedoso. Lo infantil. 1054 01:40:56,389 --> 01:40:59,768 Que caíste en sus brazos como una jovencita enamorada. 1055 01:40:59,893 --> 01:41:00,268 Ellen. 1056 01:41:00,393 --> 01:41:02,812 Dijo que me vendiste por oro. 1057 01:41:02,896 --> 01:41:04,898 -No... -¡Nuestro amor se suponía sagrado! 1058 01:41:05,023 --> 01:41:06,441 -Ellen, por favor. -¡Nunca escuchas! 1059 01:41:06,524 --> 01:41:07,692 ¿Dónde está? 1060 01:41:07,776 --> 01:41:10,070 ¡Tu dinero, tu ascenso, tu casa! 1061 01:41:10,195 --> 01:41:12,781 ¿Dónde está lo que te es tan preciado? 1062 01:41:13,615 --> 01:41:16,201 ¿Así pagas al buen Harding tu deuda? 1063 01:41:16,326 --> 01:41:18,703 ¿Le has pagado con esta peste que infecta a su mujer? 1064 01:41:18,828 --> 01:41:20,955 -Fui por nosotros, nuestro futuro. -¿Para qué? 1065 01:41:21,081 --> 01:41:22,832 ¿Para esto? 1066 01:41:22,958 --> 01:41:24,834 -¡Por ti! -Ya no importa. 1067 01:41:24,960 --> 01:41:29,464 ¿No lo ves? No debimos casamos jamás. 1068 01:41:29,589 --> 01:41:31,132 ¡Ya estamos muertos! 1069 01:41:38,348 --> 01:41:40,475 ¡Ellen, por favor! 1070 01:42:02,372 --> 01:42:03,498 ¡Ellen! 1071 01:42:08,753 --> 01:42:10,255 Haré venir al doctor Sievers. 1072 01:42:10,380 --> 01:42:11,840 ¡No! 1073 01:42:11,965 --> 01:42:13,883 No, por favor. 1074 01:42:14,009 --> 01:42:16,011 Por favor, seré buena. 1075 01:42:16,136 --> 01:42:17,304 Seré buena. 1076 01:42:17,429 --> 01:42:18,429 Lo prometo. 1077 01:42:31,192 --> 01:42:33,445 Nunca me has complacido como él. 1078 01:42:39,409 --> 01:42:40,618 Sí, tómame. 1079 01:42:41,453 --> 01:42:42,829 Por favor. 1080 01:42:43,538 --> 01:42:44,998 Por favor. 1081 01:42:46,875 --> 01:42:47,959 Si. 1082 01:42:55,717 --> 01:42:56,718 Bésame. 1083 01:42:57,719 --> 01:42:58,803 Besa mi corazón. 1084 01:42:58,887 --> 01:43:00,347 Mi corazón. 1085 01:43:20,200 --> 01:43:22,744 ¡Sin ti me convertiré en un demonio! 1086 01:43:22,827 --> 01:43:23,578 ¡Ellen! 1087 01:43:23,662 --> 01:43:25,997 ¡Ellen, soy yo! 1088 01:43:26,122 --> 01:43:27,916 ¡Ellen! ¡Ellen! 1089 01:43:28,041 --> 01:43:29,584 ¡Te quiero! ¡Te quiero! 1090 01:43:30,710 --> 01:43:31,503 Estás a salvo conmigo. 1091 01:43:31,586 --> 01:43:32,671 Soy yo. 1092 01:43:36,633 --> 01:43:38,718 Déjame, soy impura. 1093 01:43:38,843 --> 01:43:39,843 ¡Jamás! 1094 01:43:43,390 --> 01:43:45,600 Te matará si no me voy con él. 1095 01:43:46,393 --> 01:43:49,521 Nos separará y el mundo se sumirá en la desesperación. 1096 01:43:49,646 --> 01:43:51,898 No te volverá a hacer daño. 1097 01:43:52,023 --> 01:43:53,358 Lo mataré, lo juro. 1098 01:43:54,526 --> 01:43:56,194 No te volverá a lastimar. 1099 01:43:57,737 --> 01:43:58,737 Jamás. 1100 01:44:00,949 --> 01:44:02,492 Por fin. 1101 01:44:12,711 --> 01:44:17,674 "Y he aquí que la hermosa doncella ofreció su amor a la bestia, 1102 01:44:17,799 --> 01:44:22,846 y con ella yació en estrecho abrazo hasta el primer canto del gallo. 1103 01:44:22,971 --> 01:44:26,891 Su sacrificio voluntario rompió la maldición, 1104 01:44:27,017 --> 01:44:30,437 liberándolos así de la plaga del Nosferatu". 1105 01:44:38,695 --> 01:44:39,904 Ella es el camino. 1106 01:44:44,492 --> 01:44:48,163 No despiertes. 1107 01:44:48,455 --> 01:44:49,706 ¡Papá! 1108 01:44:51,583 --> 01:44:52,751 ¡Friedrich! 1109 01:44:55,587 --> 01:44:58,548 ¡Friedrich, despierta! 1110 01:46:20,588 --> 01:46:24,092 No puedo llorar porque no me quedan más lágrimas que derramar. 1111 01:46:25,302 --> 01:46:26,970 Tenemos que hablar con él. 1112 01:46:27,721 --> 01:46:30,140 Solo un momento más, su sufrimiento es terrible. 1113 01:46:30,265 --> 01:46:31,308 ¿Me permite? 1114 01:46:34,394 --> 01:46:35,770 Habrá más muertes. 1115 01:46:35,895 --> 01:46:38,106 -Estaba embarazada. -Lo sé. 1116 01:46:40,066 --> 01:46:44,529 La guadaña de la Muerte asesta sus mortíferos golpes por doquier. 1117 01:46:46,323 --> 01:46:47,657 Profesor, debo hablar con usted. 1118 01:46:47,741 --> 01:46:48,825 Y yo con usted. 1119 01:46:48,908 --> 01:46:52,871 ¡Llévense a esa ave de malagüero! 1120 01:46:53,663 --> 01:46:57,292 ¡Su mente enferma ha traído todo este ultraje! 1121 01:46:57,417 --> 01:46:59,419 -¡Para! -¡Es culpa mía! 1122 01:46:59,502 --> 01:47:01,022 -¡Esto no te concierne, Thomas! -Perdóname... 1123 01:47:01,046 --> 01:47:02,315 ¡Tú honor nos rompe el corazón! -¡Su presencia... 1124 01:47:02,339 --> 01:47:04,507 -¡Escucha! - ¡me revuelve el estómago! 1125 01:47:04,633 --> 01:47:07,510 ¡Friedrich, estas pesadillas existen! 1126 01:47:08,511 --> 01:47:09,763 ¡Existen! 1127 01:47:16,478 --> 01:47:18,605 Sin embargo él no tiene síntomas de la peste. 1128 01:47:18,730 --> 01:47:21,149 Las hermanas me sanaron con sus plegarias. 1129 01:47:21,274 --> 01:47:24,736 Aunque me temo que no estoy libre de su maldición. 1130 01:47:24,861 --> 01:47:26,404 Confía en Dios y en tu fuerza. 1131 01:47:27,322 --> 01:47:29,699 Te ofreció a los lobos pero prevaleciste. 1132 01:47:29,824 --> 01:47:30,824 Harding. 1133 01:47:32,327 --> 01:47:33,953 Perdónenme, no soy yo mismo. 1134 01:47:36,414 --> 01:47:38,458 Por favor, perdónenme todos. 1135 01:47:39,334 --> 01:47:40,669 Mi razón no puede aceptar... 1136 01:47:41,670 --> 01:47:43,964 -Aceptar... -Fuerza, amigo, fuerza. 1137 01:47:44,089 --> 01:47:46,716 Orlok guarda su ataúd en la Mansión Grünewald. 1138 01:47:46,841 --> 01:47:48,301 -Seguramente. -Ante nuestras narices. 1139 01:47:48,426 --> 01:47:50,637 Esta noche destruiremos a la bestia. 1140 01:47:50,720 --> 01:47:52,114 -Déjenme ir también. -Claro que no, Ellen, 1141 01:47:52,138 --> 01:47:53,431 debes mantenerte a salvo. 1142 01:47:53,515 --> 01:47:56,393 Nos veremos en casa de Harding y partiremos a la mansión. 1143 01:47:56,476 --> 01:47:58,560 Por favor, la oportunidad lo es todo. 1144 01:47:58,561 --> 01:48:01,481 Santificaremos la tierra en la que está enterrado 1145 01:48:01,648 --> 01:48:03,316 y destruiremos el sarcófago. 1146 01:48:03,441 --> 01:48:06,486 Así no tendrá santuario al canto del gallo. 1147 01:48:06,611 --> 01:48:08,321 ¿Y cuándo descubramos el cuerpo? 1148 01:48:08,405 --> 01:48:11,491 Yo mismo le atravesaré con un pico de acero helado. 1149 01:48:12,701 --> 01:48:13,952 ¿Y si eso no funciona? 1150 01:48:14,119 --> 01:48:15,119 Funcionará. 1151 01:48:17,580 --> 01:48:20,041 Profesor, permítame acompañarlo a su puerta. 1152 01:48:26,381 --> 01:48:27,173 Lo sé. 1153 01:48:27,299 --> 01:48:28,967 Debo ser yo, profesor. 1154 01:48:29,843 --> 01:48:32,595 Soy un turista informado en el mundo de lo oculto. 1155 01:48:32,721 --> 01:48:34,639 Usted nació en él. 1156 01:48:35,598 --> 01:48:36,808 Es un raro don. 1157 01:48:36,933 --> 01:48:39,102 Su atracción hacia mí, es poderosa. 1158 01:48:39,644 --> 01:48:40,729 Es terrible. 1159 01:48:41,688 --> 01:48:44,065 Pero mi espíritu no puede ser tan malo. 1160 01:48:44,899 --> 01:48:49,154 Debemos conocer el mal para ser capaces de destruirlo. 1161 01:48:49,237 --> 01:48:51,614 Debemos descubrirlo en nosotros mismos, 1162 01:48:51,740 --> 01:48:55,327 y una vez hecho, debemos crucificar ese mal en nuestro interior, 1163 01:48:55,452 --> 01:48:56,536 o no habrá salvación. 1164 01:48:56,661 --> 01:48:57,704 No necesito salvación. 1165 01:48:58,246 --> 01:49:01,041 Toda mi vida no he hecho más que seguir mi naturaleza. 1166 01:49:01,166 --> 01:49:02,208 Entonces escúchela. 1167 01:49:03,793 --> 01:49:08,089 Me temo que Nosferatu es inmune a nuestros picos de acero. 1168 01:49:09,090 --> 01:49:14,971 Estoy convencido de que solo usted tiene la facultad de redimirnos. 1169 01:49:16,514 --> 01:49:17,849 Ellen, démonos prisa. 1170 01:49:26,316 --> 01:49:31,446 En tiempos paganos, podría haber sido una gran sacerdotisa de Isis. 1171 01:49:32,238 --> 01:49:38,328 Pero en este extraño mundo moderno, su propósito es de mucho más valor. 1172 01:49:39,371 --> 01:49:41,539 Usted es nuestra salvación. 1173 01:49:42,374 --> 01:49:43,458 Gracias. 1174 01:49:48,213 --> 01:49:50,715 Mantendré a su marido alejado esta noche. 1175 01:49:50,799 --> 01:49:51,633 Vayan a casa. 1176 01:49:51,800 --> 01:49:55,261 Convénzale de que puede llevar a cabo esta caza fingida. 1177 01:50:23,707 --> 01:50:25,709 Tú le pondrás fin a todo esto. 1178 01:50:30,297 --> 01:50:33,425 Prométeme que volverás a mi hasta que el haya muerto. 1179 01:50:33,842 --> 01:50:35,552 Prométeme que no regresarás. 1180 01:50:35,635 --> 01:50:36,635 Lo prometo. 1181 01:50:38,263 --> 01:50:40,473 Él no tiene poder sobre ti, Thomas. 1182 01:50:41,725 --> 01:50:43,768 Pongo toda mi fe en ti. 1183 01:50:44,436 --> 01:50:45,478 Te amo. 1184 01:50:46,354 --> 01:50:47,354 No temas. 1185 01:51:06,750 --> 01:51:08,168 Adiós. 1186 01:51:10,629 --> 01:51:11,504 No está en casa. 1187 01:51:11,630 --> 01:51:13,298 No, el señor Harding salió, señor. 1188 01:51:13,465 --> 01:51:14,465 ¿Pero a dónde fue? 1189 01:51:14,507 --> 01:51:16,468 Su pena es muy grande. 1190 01:51:16,551 --> 01:51:18,219 Lo esperaremos. 1191 01:51:18,345 --> 01:51:20,388 Aún falta tiempo para el ocaso. 1192 01:51:20,472 --> 01:51:22,724 No, tenemos que encontrarlo. 1193 01:51:26,227 --> 01:51:27,937 No está Sievers, temo por él. 1194 01:51:29,397 --> 01:51:32,525 -Harding. -Harding. 1195 01:51:35,695 --> 01:51:36,695 Friedrich. 1196 01:51:58,426 --> 01:51:59,426 Clara. 1197 01:52:01,221 --> 01:52:02,889 Louise. 1198 01:52:07,686 --> 01:52:09,020 Mis niñas. 1199 01:52:16,111 --> 01:52:17,112 Anna. 1200 01:52:20,699 --> 01:52:22,409 Tu lecho es tan oscuro. 1201 01:52:24,828 --> 01:52:26,538 Tan pequeño. 1202 01:52:31,209 --> 01:52:33,169 Anna, mi amor. 1203 01:52:36,006 --> 01:52:37,215 Nuestro hijo. 1204 01:52:40,385 --> 01:52:41,886 Nuestro pequeño hijo. 1205 01:52:45,015 --> 01:52:46,349 Perdóname. 1206 01:52:49,686 --> 01:52:51,396 Nunca volveré a dormir. 1207 01:53:00,989 --> 01:53:04,951 Que este, tu tierno abrazo, 1208 01:53:05,744 --> 01:53:08,163 logre bendecirme 1209 01:53:08,288 --> 01:53:11,916 y que me aparte del sueño eterno. 1210 01:53:23,928 --> 01:53:25,263 Friedrich. 1211 01:53:34,939 --> 01:53:36,066 Dios. 1212 01:53:40,528 --> 01:53:41,738 Demasiado tarde. 1213 01:53:42,656 --> 01:53:45,367 Tenemos que prender fuego a los cadáveres infectados. 1214 01:53:46,201 --> 01:53:48,536 Las llamas los santificarán. 1215 01:53:49,329 --> 01:53:50,956 Ya no lo soporto más. 1216 01:53:51,915 --> 01:53:54,167 Por favor, debemos seguir. 1217 01:53:54,584 --> 01:53:55,584 Pero Orlok... 1218 01:53:56,002 --> 01:53:57,504 ¿No se habrá despertado ya? 1219 01:53:57,629 --> 01:54:00,507 -Deberíamos volver a nuestras casas. -No, no esperaré hasta la mañana. 1220 01:54:00,590 --> 01:54:01,925 Muy sabio, joven Thomas. 1221 01:54:02,926 --> 01:54:04,719 Siento su poder sobre mí esta noche. 1222 01:54:06,471 --> 01:54:08,014 Que Dios se apiade de sus almas. 1223 01:54:10,058 --> 01:54:11,643 En el nombre de Jehová, 1224 01:54:11,726 --> 01:54:15,522 y por el poder y la dignidad de los tres nombres: Tetragrámaton, 1225 01:54:15,647 --> 01:54:17,774 Anexhexeton, Primematum, 1226 01:54:17,857 --> 01:54:22,988 Te arrojo a ti, desobediente espíritu, Nosferatu, al lago del fuego 1227 01:54:23,113 --> 01:54:25,448 para permanecer en él hasta el día del juicio 1228 01:54:25,573 --> 01:54:28,493 y no ser recordado ante la faz de Dios, 1229 01:54:28,618 --> 01:54:32,706 que ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos y al mundo con fuego. 1230 01:54:53,226 --> 01:54:58,315 He aquí la tercera noche. 1231 01:54:59,482 --> 01:55:01,526 Hay una capilla al final. 1232 01:55:01,651 --> 01:55:02,819 ¡Apúrate, Thomas! 1233 01:55:11,161 --> 01:55:12,746 Estoy lista. 1234 01:55:13,288 --> 01:55:17,083 Te invoco. Ven a mí. 1235 01:55:23,006 --> 01:55:24,007 ¡Dios santo! 1236 01:55:36,936 --> 01:55:40,774 No dude, Thomas, libere el cuerpo del demonio. 1237 01:56:16,518 --> 01:56:18,186 ¡Thomas, no! 1238 01:56:18,311 --> 01:56:19,479 ¡Herr Knock! 1239 01:56:22,065 --> 01:56:25,902 Le entregué mi alma. 1240 01:56:27,946 --> 01:56:31,616 Debí haber sido Príncipe de las Ratas. 1241 01:56:31,950 --> 01:56:32,951 Inmortal. 1242 01:56:35,495 --> 01:56:40,542 Pero a él solo le importa su bella novia. 1243 01:56:40,667 --> 01:56:41,251 Ellen. 1244 01:56:41,334 --> 01:56:44,254 -Ahora es suya. -¡Monstruoso! 1245 01:56:44,337 --> 01:56:46,130 Terminen esto. 1246 01:56:46,131 --> 01:56:48,967 Yo soy la blasfemia. 1247 01:56:49,092 --> 01:56:51,636 ¡Muere, maldito malnacido del infierno! 1248 01:56:53,013 --> 01:56:56,099 -Prendan fuego a todo. -¡Ha ido con mi esposa! 1249 01:56:56,182 --> 01:57:00,145 ¡Debemos quemarlo! ¡Hay que destruir esta morada! 1250 01:57:00,270 --> 01:57:02,605 ¡No hay tiempo! ¡Busca a Ellen! 1251 01:57:02,731 --> 01:57:06,318 ¡Tiene que ser ella! ¡Él no se resiste a su sangre! 1252 01:57:07,110 --> 01:57:08,111 Está demente. 1253 01:57:08,278 --> 01:57:12,157 Sabía que Orlok no estaría aquí. Lo sabía desde la tarde. 1254 01:57:12,282 --> 01:57:14,534 -Su esposa lo quiso así. -¡Esto es inmoral! 1255 01:57:14,659 --> 01:57:16,953 ¡Dios está más allá de nuestra moral! 1256 01:57:18,663 --> 01:57:21,750 ¡En vano! ¡Corre en vano! 1257 01:57:21,875 --> 01:57:24,127 ¡No puede evitar su destino! 1258 01:57:25,128 --> 01:57:28,256 ¡Su oscuro vínculo con la bestia 1259 01:57:28,381 --> 01:57:30,216 nos redimirá a todos! 1260 01:57:30,800 --> 01:57:35,013 ¡Para que cuando la luz pura del sol rompa al amanecer, será... 1261 01:57:35,096 --> 01:57:36,556 la redención! 1262 01:57:37,932 --> 01:57:40,644 ¡La peste se desvanecerá! 1263 01:57:42,646 --> 01:57:44,230 ¡Redención! 1264 01:59:18,074 --> 01:59:22,704 ¿Aceptas esto de propia voluntad? 1265 01:59:24,914 --> 01:59:25,914 Acepto. 1266 01:59:27,208 --> 01:59:31,671 Entonces el pacto está completo. 1267 01:59:32,464 --> 01:59:36,426 Tu voto, renovado. 1268 01:59:37,552 --> 01:59:38,678 Sí. 1269 01:59:39,846 --> 01:59:44,768 Cuando nuestros espíritus sean uno. 1270 01:59:45,393 --> 01:59:49,898 nuestra carne también lo será. 1271 01:59:52,233 --> 01:59:56,655 Tú eres mía. 1272 02:04:41,731 --> 02:04:43,233 Perdónanos. 1273 02:04:46,987 --> 02:04:53,910 Y así, la bella doncella ofreció su amor a la bestia, 1274 02:04:55,078 --> 02:04:58,831 y yacieron en estrecho abrazo 1275 02:04:58,832 --> 02:05:01,001 hasta el primer canto del gallo. 1276 02:05:01,876 --> 02:05:05,588 Su sacrificio voluntario rompió la maldición, 1277 02:05:06,089 --> 02:05:10,427 y los liberó de la plaga del Nosferatu". 1278 02:05:20,089 --> 02:05:28,089 Traducido y Sincronizado por Th0ravenger