1
00:00:51,426 --> 00:00:52,469
Ven a mí.
2
00:00:53,678 --> 00:00:55,013
Ven a mí.
3
00:00:56,806 --> 00:00:58,433
Ángel custodio.
4
00:00:59,184 --> 00:01:01,061
Un espíritu que me consuele.
5
00:01:02,479 --> 00:01:05,023
Un espíritu de cualquier
esfera celestial.
6
00:01:06,733 --> 00:01:07,859
Lo que sea.
7
00:01:09,319 --> 00:01:10,779
Escucha mi llamado.
8
00:01:13,948 --> 00:01:15,909
Ven a mí.
9
00:01:17,619 --> 00:01:20,580
Tú.
10
00:01:42,727 --> 00:01:50,727
Tú me has despertado
de una eterna oscuridad.
11
00:01:52,445 --> 00:01:56,741
Tú... Tú...
12
00:01:57,325 --> 00:02:02,414
Tú no eres para los vivos.
13
00:02:02,580 --> 00:02:06,876
No eres para la especie humana.
14
00:02:18,221 --> 00:02:25,937
¿Serás una conmigo
para toda la eternidad?
15
00:02:27,647 --> 00:02:31,192
¿Lo juras?
16
00:02:33,903 --> 00:02:35,363
Lo juro.
17
00:03:09,689 --> 00:03:14,194
N O S F E R A T U
18
00:03:19,282 --> 00:03:23,036
AÑOS DESPUÉS
19
00:03:31,378 --> 00:03:32,378
Thomas.
20
00:03:34,589 --> 00:03:35,632
¿Thomas?
21
00:03:35,840 --> 00:03:37,092
¿Qué pasa, mi amor?
22
00:03:39,386 --> 00:03:40,386
¿Qué sucede?
23
00:03:45,433 --> 00:03:46,518
Nada.
24
00:03:47,060 --> 00:03:48,060
Yo...
25
00:03:48,853 --> 00:03:50,146
tuve un sueño.
26
00:03:51,147 --> 00:03:52,148
-Yo...
-Ven acá.
27
00:03:52,691 --> 00:03:53,858
No hay nada que temer.
28
00:03:56,653 --> 00:03:58,321
La luna de miel ha estado muy corta.
29
00:04:00,490 --> 00:04:01,741
Quítate los zapatos.
30
00:04:04,536 --> 00:04:06,287
Ojalá pudiera quedarme, mi amor.
31
00:04:08,665 --> 00:04:10,959
¿Cómo he merecido una esposa
tan complaciente?
32
00:04:12,335 --> 00:04:14,421
Ellen, te he dicho
que no la dejes subir a la cama.
33
00:04:14,629 --> 00:04:16,798
Tengo toda la ropa llena de pelo.
34
00:04:16,923 --> 00:04:20,051
Pero a Greta le encanta.
Ella también quiere que te quedes.
35
00:04:20,176 --> 00:04:22,679
Hoy es un día vital para nosotros.
36
00:04:22,804 --> 00:04:23,804
Un minuto más.
37
00:04:24,222 --> 00:04:25,265
Tengo que irme ya.
38
00:04:29,936 --> 00:04:30,936
Adiós.
39
00:04:40,655 --> 00:04:42,574
Ya tiene su puesto asignado.
40
00:04:46,870 --> 00:04:48,371
Lo van a mandar lejos.
41
00:04:58,882 --> 00:04:59,882
Buenos días.
42
00:05:01,676 --> 00:05:02,676
Disculpe.
43
00:05:08,558 --> 00:05:13,188
ALEMANIA, 1838
44
00:05:39,714 --> 00:05:42,175
KNOCK Y ASOCIADOS
AGENTES INMOBILIARIOS
45
00:05:47,847 --> 00:05:50,100
Lleva esperándole un cuarto de hora.
46
00:05:51,601 --> 00:05:52,601
Discúlpeme, señor.
47
00:06:08,576 --> 00:06:11,204
Le ruego me perdone por mi tardanza.
48
00:06:11,287 --> 00:06:13,915
Su retraso es providencial, joven.
Providencial.
49
00:06:14,040 --> 00:06:17,043
Pase, estoy preparando la cuenta.
50
00:06:19,212 --> 00:06:22,090
Y le agradezco, señor,
que haya pensado en mí.
51
00:06:22,215 --> 00:06:25,385
Cuando llegó a mis oídos la noticia
de sus nupcias,
52
00:06:25,510 --> 00:06:27,887
supe que era providencial.
53
00:06:29,180 --> 00:06:32,934
Un nuevo marido
requiere nuevos ingresos.
54
00:06:33,101 --> 00:06:34,436
Muy generoso, señor.
55
00:06:34,519 --> 00:06:38,148
Haga extensiva mi enhorabuena
a su esposa.
56
00:06:38,273 --> 00:06:39,024
Gracias, señor.
57
00:06:39,149 --> 00:06:41,735
Es una auténtica belleza.
58
00:06:43,737 --> 00:06:44,946
Sin comparación.
59
00:06:45,113 --> 00:06:46,239
Casi una...
60
00:06:48,450 --> 00:06:49,909
sílfide.
61
00:06:53,496 --> 00:06:55,040
Sí, gracias, señor.
62
00:06:55,749 --> 00:06:58,543
Estoy deseando proceder
con lo que me pida,
63
00:06:58,668 --> 00:07:01,129
estoy comprometido con la firma.
64
00:07:01,296 --> 00:07:02,296
Sin duda.
65
00:07:03,423 --> 00:07:04,549
La providencia.
66
00:07:06,051 --> 00:07:09,554
Veamos, he estado tratando
con un conde extranjero
67
00:07:09,721 --> 00:07:14,517
de muy antigua nobleza.
Muy viejo y excéntrico.
68
00:07:15,393 --> 00:07:19,397
Desea adquirir una casa aquí,
en nuestro Wisburg.
69
00:07:19,522 --> 00:07:20,607
- ¿Sí?
- Para retirarse.
70
00:07:20,732 --> 00:07:23,234
Tiene ya un pie en la tumba,
por así decir.
71
00:07:25,153 --> 00:07:26,363
Será un placer acompañarle
72
00:07:26,488 --> 00:07:28,198
y recomendarle nuestras propiedades.
73
00:07:28,323 --> 00:07:32,118
Ya la ha escogido.
La mansión Grünewald.
74
00:07:32,243 --> 00:07:35,830
Discúlpeme, señor,
¿pero no está en ruinas?
75
00:07:36,539 --> 00:07:41,753
Ha pedido una casa vieja
y pagará muy generosamente.
76
00:07:41,878 --> 00:07:43,797
Le recibiré mañana mismo. ¿A las 9?
77
00:07:43,922 --> 00:07:46,466
Esto es lo peculiar del asunto.
78
00:07:46,591 --> 00:07:51,137
Está enfermo para viajar, y
tendrá que ir usted a su encuentro.
79
00:07:52,013 --> 00:07:52,639
Entiendo.
80
00:07:52,764 --> 00:07:57,686
Vive en una pequeña comarca
al este de Bohemia,
81
00:07:57,852 --> 00:08:00,855
aislada por los montes Cárpatos.
82
00:08:06,444 --> 00:08:09,155
Será una gran aventura, joven.
83
00:08:10,240 --> 00:08:11,240
Desde luego.
84
00:08:11,449 --> 00:08:14,869
¿No podría el conde
firmar el contrato cuándo llegue?
85
00:08:14,994 --> 00:08:19,541
No, es demasiado urgente.
Insiste en que enviemos un delegado...
86
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
en carne y hueso.
87
00:08:22,127 --> 00:08:25,505
Y le gratificará
muy generosamente, muchacho.
88
00:08:27,007 --> 00:08:33,096
Cierre esta cuenta y le aseguro
un puesto como socio en la firma.
89
00:08:33,930 --> 00:08:36,307
Gracias, señor, no le decepcionaré.
90
00:08:36,599 --> 00:08:38,768
¿Cómo se llama el conde?
91
00:08:39,769 --> 00:08:41,021
Orlok.
92
00:09:06,755 --> 00:09:09,883
Y tendré que partir mañana mismo,
son seis semanas de viaje.
93
00:09:12,093 --> 00:09:14,929
Pero Harding te acogerá en su casa
hasta mi regreso.
94
00:09:15,847 --> 00:09:18,141
¿Por qué has matado estas bellas flores?
95
00:09:18,266 --> 00:09:19,266
¿Qué?
96
00:09:19,476 --> 00:09:21,394
-Nada.
-¿Por qué dices eso?
97
00:09:21,811 --> 00:09:22,812
Perdóname.
98
00:09:22,937 --> 00:09:25,023
Las pondremos en agua.
99
00:09:25,148 --> 00:09:27,025
Van a morir en pocos días, tíralas.
100
00:09:27,859 --> 00:09:29,235
-¿Qué?
-¡Que las tires!
101
00:09:31,738 --> 00:09:32,906
¿Pero de qué...?
102
00:09:34,991 --> 00:09:36,117
No puedes irte.
103
00:09:37,994 --> 00:09:39,871
-¿Qué pasa?
-Tengo que contarte mi sueño.
104
00:09:40,914 --> 00:09:43,333
Ellen, ya hemos superado esas dificultades.
105
00:09:43,500 --> 00:09:44,540
-¡Debo hacerlo!
-Por favor,
106
00:09:45,293 --> 00:09:47,962
no más recuerdos de infancia.
Los doctores aconsejaron...
107
00:09:48,088 --> 00:09:50,340
-que...
-Que era nuestra boda.
108
00:09:51,966 --> 00:09:53,802
Pero no dentro de la capilla.
109
00:09:56,346 --> 00:09:59,307
Una impenetrable nube de tormenta
se perdía tras las colinas.
110
00:10:00,433 --> 00:10:03,061
El aroma de las lilas
era fuerte bajo la lluvia.
111
00:10:03,853 --> 00:10:05,522
Y al llegar al altar,
112
00:10:07,232 --> 00:10:08,817
no estabas ahí.
113
00:10:10,026 --> 00:10:11,569
Delante de mí,
114
00:10:12,487 --> 00:10:13,613
toda de negro,
115
00:10:14,030 --> 00:10:15,030
estaba...
116
00:10:16,783 --> 00:10:17,826
la Muerte.
117
00:10:19,703 --> 00:10:21,162
Pero yo estaba feliz,
118
00:10:22,247 --> 00:10:23,581
inmensamente feliz.
119
00:10:23,707 --> 00:10:27,293
Intercambiamos votos, nos abrazamos,
120
00:10:27,419 --> 00:10:30,130
y, cuando nos dimos la vuelta,
121
00:10:31,840 --> 00:10:33,216
todos estaban muertos.
122
00:10:34,592 --> 00:10:37,137
Papá y todos.
123
00:10:37,303 --> 00:10:41,182
El hedor de sus cuerpos era horrible.
124
00:10:42,475 --> 00:10:43,476
Y...
125
00:10:45,145 --> 00:10:50,108
Pero nunca había sido tan feliz
hasta ese momento,
126
00:10:51,693 --> 00:10:54,070
cogida de las manos de la Muerte.
127
00:11:02,495 --> 00:11:04,831
Sólo no hables de esto
en voz alta.
128
00:11:04,956 --> 00:11:05,999
Jamás.
129
00:11:06,166 --> 00:11:09,586
Es un engaño, una ilusión,
igual que tus fantasías del pasado.
130
00:11:11,171 --> 00:11:12,171
Todo está bien.
131
00:11:14,341 --> 00:11:18,303
Es un presagio terrible para nosotros.
132
00:11:19,512 --> 00:11:22,599
Escucha, cuando vuelva,
seré un hombre de provecho.
133
00:11:22,724 --> 00:11:24,934
Compraré una bonita casa
para ambos con una criada.
134
00:11:25,101 --> 00:11:26,436
No necesitamos eso.
135
00:11:27,103 --> 00:11:29,022
Deseo que tengas todo lo que mereces.
136
00:11:29,189 --> 00:11:31,316
No debes irte. Te amo demasiado.
137
00:11:40,116 --> 00:11:41,116
Por favor, para.
138
00:11:41,618 --> 00:11:42,618
Para.
139
00:11:45,789 --> 00:11:49,125
¡Desde nuestros días de escuela, Tom!
140
00:11:51,252 --> 00:11:52,962
De mi abuelo. El mejor.
141
00:11:53,088 --> 00:11:54,089
No, no debo.
142
00:11:54,172 --> 00:11:56,758
Tu aventura merece ser celebrada.
143
00:11:57,884 --> 00:11:58,884
Gracias.
144
00:12:01,763 --> 00:12:03,056
Te envidio.
145
00:12:03,932 --> 00:12:05,225
Yo te envidio a ti.
146
00:12:05,350 --> 00:12:07,977
Eres digno sucesor de tu padre.
Es increíble.
147
00:12:08,061 --> 00:12:11,064
La maldita responsabilidad, Thomas,
es agobiante.
148
00:12:11,189 --> 00:12:13,775
Es indecoroso quejarse
dadas las ganancias.
149
00:12:13,900 --> 00:12:16,486
Pero el mercado crece más rápido
que el condenado astillero.
150
00:12:16,569 --> 00:12:19,531
Y mis dos hijas. Dos, Tom.
151
00:12:23,034 --> 00:12:24,869
Las quiero más
que a nada en el mundo.
152
00:12:24,994 --> 00:12:28,790
Y no le digas nada
a Ellen o a mi Anna,
153
00:12:28,915 --> 00:12:31,543
pero tenemos otro en camino.
154
00:12:35,714 --> 00:12:36,714
¡Enhorabuena!
155
00:12:37,841 --> 00:12:39,592
Siempre has sido un conejo en celo.
156
00:12:43,263 --> 00:12:44,848
No puedo resistirme a ella.
157
00:12:46,558 --> 00:12:48,685
Y los recién casados, ¿para cuándo?
158
00:12:49,769 --> 00:12:51,062
Cuando deje de ser pobre.
159
00:12:52,147 --> 00:12:53,982
Y cuando lo consiga, en serio,
160
00:12:54,107 --> 00:12:56,317
te devolveré todo
lo que me has prestado.
161
00:12:56,443 --> 00:12:57,694
Ni una palabra más.
162
00:12:58,945 --> 00:12:59,945
Y Friedrich.
163
00:13:00,488 --> 00:13:01,698
Cuida bien de Ellen.
164
00:13:02,824 --> 00:13:04,451
Casi me ha suplicado que me quede.
165
00:13:04,617 --> 00:13:07,037
¿Y desperdiciar tu gran oportunidad?
166
00:13:07,537 --> 00:13:11,374
Me temo que su pasada melancolía
ha vuelto.
167
00:13:11,499 --> 00:13:14,919
Naturalmente, su apuesto y joven esposo
se va dejando frío su lecho.
168
00:13:15,420 --> 00:13:18,757
-Niñas, es hora de ir a dormir.
-¡Papá!
169
00:13:19,632 --> 00:13:21,092
¡No!
170
00:13:21,217 --> 00:13:22,593
Háganle caso a su madre.
171
00:13:22,594 --> 00:13:24,471
Ya es la hora, se acabó, a la cama.
172
00:13:24,596 --> 00:13:26,389
-Ven acá.
-¡No podemos!
173
00:13:26,514 --> 00:13:29,309
¡Hay un monstruo en la habitación!
174
00:13:29,726 --> 00:13:31,311
¡Papá!
175
00:13:31,436 --> 00:13:33,938
No dejes que me coma
el monstruo.
176
00:13:34,064 --> 00:13:35,523
¡Mátalo!
177
00:13:35,648 --> 00:13:38,360
Perdónenme, pero tengo
que cazar a un monstruo.
178
00:13:38,401 --> 00:13:40,236
Eres un niño igual que ellas.
179
00:13:40,403 --> 00:13:42,072
-Buenas noches.
-Buenas noches.
180
00:13:42,238 --> 00:13:43,448
Arriba, vamos.
181
00:13:43,782 --> 00:13:45,700
Papá, quédate con nosotras.
182
00:13:45,825 --> 00:13:47,994
Lo haré hasta que se
queden bien dormidas.
183
00:13:48,078 --> 00:13:51,122
Lo oigo respirar debajo
de la cama.
184
00:13:51,247 --> 00:13:53,875
Tonterías, mi tesoro, estás a salvo.
185
00:13:54,376 --> 00:13:55,418
Perdóname.
186
00:13:55,919 --> 00:13:59,798
He dejado mis fantasías atrás,
de verdad.
187
00:13:59,923 --> 00:14:01,424
Y nos tenemos el uno al otro.
188
00:15:30,388 --> 00:15:35,185
Su señoría, se ha hecho como
lo ha exigido.
189
00:15:35,310 --> 00:15:37,812
Pronto el estará bajo su poder,
190
00:15:37,896 --> 00:15:43,902
y yo he de atenderlo aquí,
cerca del objeto de su contrato.
191
00:15:59,501 --> 00:16:01,086
Estoy orgullosa de ti.
192
00:16:05,048 --> 00:16:06,341
Por favor, ten cuidado.
193
00:16:07,092 --> 00:16:08,385
¿Es qué tan poca fe me tienes?
194
00:16:08,510 --> 00:16:10,720
Te acompaña mi fe más profunda.
195
00:16:12,806 --> 00:16:15,183
Y tú me escribirás todos los días.
196
00:16:15,308 --> 00:16:16,559
Lo haré, lo prometo.
197
00:16:17,560 --> 00:16:19,896
Recuerda, es por nosotros.
198
00:16:25,026 --> 00:16:26,820
-Te amo.
-Y yo a ti.
199
00:16:28,530 --> 00:16:29,531
Hasta pronto.
200
00:18:04,793 --> 00:18:05,793
Gracias.
201
00:18:19,516 --> 00:18:20,642
Lo siento, no.
202
00:19:32,756 --> 00:19:35,216
¿A qué viene tanto escándalo?
203
00:19:35,383 --> 00:19:37,218
¡Largo, gitanos asquerosos!
204
00:19:37,344 --> 00:19:39,137
¡Traen vergüenza a mi posada!
205
00:19:40,805 --> 00:19:42,599
Y usted me trae problemas.
206
00:19:42,682 --> 00:19:44,893
Perdóneme, solo quiero estar una noche.
207
00:19:45,018 --> 00:19:48,980
Tengo audiencia en el castillo de Orlok,
más allá del paso Amyék.
208
00:19:49,147 --> 00:19:51,483
En nombre de Dios, no
mencione ese castillo.
209
00:19:51,649 --> 00:19:53,276
Vuelva a su país, extranjero.
210
00:19:53,777 --> 00:19:55,653
¡Cállense la boca!
211
00:19:55,820 --> 00:19:58,364
¡Que se los cargue el santo
juicio divino!
212
00:19:58,365 --> 00:20:00,325
Estoy agotado, se lo ruego.
213
00:20:00,492 --> 00:20:01,493
Vete.
214
00:20:02,911 --> 00:20:05,038
Le pagaré el doble del precio.
215
00:20:06,748 --> 00:20:10,919
Te expulso, te expulso con ajo.
216
00:21:19,404 --> 00:21:21,698
Por favor, no vaya allí.
217
00:21:21,865 --> 00:21:24,200
Tenga cuidado con su sombra.
218
00:21:24,367 --> 00:21:26,118
La sombra lo cubre en pesadilla.
219
00:21:26,119 --> 00:21:27,537
Despierto, pero en un sueño.
220
00:21:27,620 --> 00:21:29,748
No hay escapatoria.
221
00:21:29,873 --> 00:21:31,124
Rece.
222
00:21:31,249 --> 00:21:34,044
Rece. Rece.
223
00:22:09,537 --> 00:22:12,499
Bendice a esta joven virgen.
224
00:22:12,624 --> 00:22:16,294
Bendícela.
225
00:22:17,128 --> 00:22:22,717
Guía a nuestro semental
hasta el espíritu impuro.
226
00:22:52,455 --> 00:22:54,165
¡El vampiro!
227
00:22:55,834 --> 00:22:57,419
¡La tumba del vampiro!
228
00:22:59,045 --> 00:23:00,380
¡El vampiro!
229
00:23:07,721 --> 00:23:08,972
¡Encuéntrenle la cola!
230
00:23:09,097 --> 00:23:10,265
¡Sus pezuñas hendidas!
231
00:23:12,058 --> 00:23:13,226
¡Silencio!
232
00:23:14,310 --> 00:23:15,478
¡Silencio!
233
00:23:18,023 --> 00:23:20,108
¡Que Dios te envíe al fuego!
234
00:23:22,444 --> 00:23:23,945
¡No, por el amor de Dios!
235
00:23:47,218 --> 00:23:48,218
¿Hola?
236
00:23:51,431 --> 00:23:52,724
Mi caballo.
237
00:28:37,842 --> 00:28:40,679
Llega tarde.
238
00:28:42,389 --> 00:28:47,769
Es pasada la medianoche,
239
00:28:48,269 --> 00:28:54,609
todos mis sirvientes
se han retirado ya.
240
00:28:54,734 --> 00:28:55,944
Perdóneme, conde.
241
00:29:35,650 --> 00:29:39,446
Deje ahí sus pertenencias.
242
00:29:40,196 --> 00:29:44,200
Prepare las escrituras y siéntese.
243
00:29:47,287 --> 00:29:49,247
¿No prefiere esperar a mañana?
244
00:29:50,332 --> 00:29:54,544
Desearía que hiciera lo que le pido.
245
00:29:54,669 --> 00:29:55,712
Sí.
246
00:29:56,796 --> 00:29:58,256
Desde luego, señor.
247
00:29:59,549 --> 00:30:01,301
Su señor.
248
00:30:01,426 --> 00:30:02,510
¿Perdone, señor?
249
00:30:02,635 --> 00:30:04,721
¡Su señor!
250
00:30:05,430 --> 00:30:11,102
Se dirigirá a mí conforme al honor
que exige mi linaje.
251
00:30:11,936 --> 00:30:13,897
Sí, mi señor.
252
00:30:14,981 --> 00:30:16,399
Perdóneme, mi señor.
253
00:30:19,402 --> 00:30:23,448
Por favor, siéntese.
254
00:30:23,573 --> 00:30:25,533
Gracias, mi señor.
255
00:30:26,660 --> 00:30:30,580
Estoy de lo más impaciente
256
00:30:30,747 --> 00:30:36,503
por poner mis ojos en sus documentos
257
00:30:38,213 --> 00:30:43,343
y mi correspondencia con su patrón,
258
00:30:43,510 --> 00:30:45,303
Herr Knock.
259
00:30:47,555 --> 00:30:51,810
Hace largo tiempo que espero.
260
00:30:51,976 --> 00:30:52,976
Por supuesto, mi señor.
261
00:31:03,530 --> 00:31:04,698
Beba.
262
00:31:31,099 --> 00:31:38,356
Tengo, mi señor, ciertas preguntas
acerca de las raras costumbres
263
00:31:38,481 --> 00:31:41,526
de los lugareños y viajeros errantes.
264
00:31:43,820 --> 00:31:48,908
Ayer por la noche vi,
o creí ver, a un grupo de gitanos
265
00:31:50,535 --> 00:31:52,370
aventurarse en un
bosque de abedules...
266
00:31:52,495 --> 00:31:56,750
Me temo que aún estamos apegados a
267
00:31:56,875 --> 00:32:02,464
muchas supersticiones
que pueden parecer retrógradas
268
00:32:03,298 --> 00:32:07,802
a un joven con tanta educación.
269
00:32:10,555 --> 00:32:13,975
Esos gitanos exhumaron un cuerpo.
270
00:32:14,100 --> 00:32:18,188
Es por sus asquerosos rituales.
271
00:32:19,898 --> 00:32:22,108
¿Qué clase de ritual?
272
00:32:22,233 --> 00:32:24,319
¡No hay más que hablar!
273
00:32:27,447 --> 00:32:30,950
Cómo ansío retirarme
274
00:32:31,117 --> 00:32:35,121
a su ciudad de mente moderna
275
00:32:37,457 --> 00:32:41,586
que nada conoce ni cree
276
00:32:41,711 --> 00:32:47,133
de tales mórbidos
y fantasiosos relatos.
277
00:32:50,679 --> 00:32:51,763
Coma.
278
00:32:57,727 --> 00:33:02,691
¿Está usted casado, Herr Hutter?
279
00:33:03,983 --> 00:33:05,985
¡Cuidado con lo que hace!
280
00:33:08,613 --> 00:33:09,698
No es nada.
281
00:33:11,491 --> 00:33:15,745
Yo podría aliviar su herida.
282
00:33:21,918 --> 00:33:23,878
Venga al fuego.
283
00:33:24,045 --> 00:33:28,049
Se le ve la cara que no está bien.
284
00:34:05,295 --> 00:34:07,005
¡Espérenme!
285
00:34:08,298 --> 00:34:11,051
¡Cuidado, niñas, no se vayan
a ensuciar!
286
00:34:12,052 --> 00:34:13,553
-Atrápame.
-Ve con ella.
287
00:34:13,762 --> 00:34:16,056
¿Tú no te sientes a veces
288
00:34:17,474 --> 00:34:18,850
¿como si fueras otra persona?
289
00:34:20,769 --> 00:34:21,811
Bueno, yo...
290
00:34:21,936 --> 00:34:26,399
Me refiero a no estar
realmente presente o viva,
291
00:34:27,150 --> 00:34:29,319
como si fueras el juguete de otro,
como una muñeca,
292
00:34:29,736 --> 00:34:35,992
y algo o alguien tuviera el poder
de infundir vida en ti, moverte.
293
00:34:36,576 --> 00:34:40,038
Pues claro,
todos no sentimos extraños a veces.
294
00:34:40,205 --> 00:34:41,414
No es algo extraño.
295
00:34:41,581 --> 00:34:47,253
Es como si hubiera algo ajeno
demasiado terrible para explicarlo.
296
00:34:47,420 --> 00:34:48,630
Sí, Dios.
297
00:34:48,755 --> 00:34:50,632
No, mi hermosa Anna.
298
00:34:50,715 --> 00:34:51,758
Yo...
299
00:34:51,966 --> 00:34:53,301
Mira el cielo.
300
00:34:54,219 --> 00:34:56,930
Mira el mar.
¿No te ha llamado nunca?
301
00:34:57,055 --> 00:34:58,348
¿No te ha urgido?
302
00:34:58,473 --> 00:35:00,433
Algo está a punto de suceder.
303
00:35:00,600 --> 00:35:03,895
Es el poder del señor.
Una suave brisa del cielo.
304
00:35:04,062 --> 00:35:05,062
¡El destino!
305
00:35:05,855 --> 00:35:07,440
Mi tierna romántica.
306
00:35:12,988 --> 00:35:14,698
No estoy loca, Anna.
307
00:35:14,864 --> 00:35:15,864
Leni...
308
00:35:16,199 --> 00:35:17,492
Perdóname.
309
00:35:18,326 --> 00:35:21,162
Todo lo que digo
suena tan infantil...
310
00:35:21,287 --> 00:35:23,790
Tus palabras brotan
de tu corazón honesto.
311
00:35:25,333 --> 00:35:27,335
Mi corazón está perdido
sin mi Thomas.
312
00:35:44,144 --> 00:35:45,395
¿Hola?
313
00:35:47,313 --> 00:35:48,398
¿Conde?
314
00:37:41,928 --> 00:37:47,600
Y su firma, como consultor.
315
00:37:49,394 --> 00:37:51,646
Un descuido por mi parte, mi señor.
316
00:37:55,275 --> 00:37:59,195
Está en el lenguaje
de mis ancestros.
317
00:38:02,490 --> 00:38:03,490
Entiendo.
318
00:38:05,577 --> 00:38:11,249
Un recuerdo de una mujer, veo.
¿Su esposa?
319
00:38:12,334 --> 00:38:14,377
Así es.
320
00:38:15,253 --> 00:38:16,421
¿Me permite?
321
00:38:27,140 --> 00:38:28,600
Nos hemos casado hace poco.
322
00:38:29,976 --> 00:38:32,937
Por cierto, tengo cartas para ella
que quisiera enviar.
323
00:38:36,191 --> 00:38:38,485
Lilas.
324
00:38:39,110 --> 00:38:40,695
¿Qué dijo, mi señor?
325
00:38:42,781 --> 00:38:48,286
Usted es afortunado en el amor.
326
00:38:48,703 --> 00:38:51,623
Es la providencia,
como Herr Knock diría.
327
00:38:52,457 --> 00:38:54,959
Tiene que firmar.
328
00:39:00,465 --> 00:39:03,051
Le ruego...
329
00:39:04,010 --> 00:39:08,932
que me perdone.
330
00:39:11,726 --> 00:39:17,816
No me atrevería
a olvidarme de su comisión.
331
00:39:20,568 --> 00:39:22,988
Herr Hutter.
332
00:40:10,160 --> 00:40:14,164
Ahora ya somos vecinos.
333
00:40:16,124 --> 00:40:17,584
Es toda una suerte, mi señor.
334
00:40:20,587 --> 00:40:22,255
Perdone que pregunte, mi señor.
335
00:40:22,380 --> 00:40:25,925
¿Por qué una residencia tan antigua
como La Mansión Grünewald?
336
00:40:26,051 --> 00:40:28,845
El contrato ya está firmado.
337
00:40:29,137 --> 00:40:30,138
Desde luego.
338
00:40:31,765 --> 00:40:34,893
Le doy las gracias
y le felicito por su nuevo hogar.
339
00:40:35,894 --> 00:40:40,899
Es tarde.
Estará deseoso por retirarse.
340
00:40:41,941 --> 00:40:45,654
Si me permite, mi señor,
a riesgo de parecer poco sutil,
341
00:40:45,820 --> 00:40:47,697
desearía partir lo antes...
342
00:40:47,822 --> 00:40:50,450
Bueno, lo antes posible,
prestados mis servicios.
343
00:40:50,575 --> 00:40:55,580
He estado sufriendo
sueños de lo más irregulares.
344
00:40:55,705 --> 00:40:56,539
Creo que he enfermado.
345
00:40:56,665 --> 00:41:02,504
Es mal augurio viajar
delicado de salud.
346
00:41:03,338 --> 00:41:07,842
Se quedará y descansará
hasta reponerse.
347
00:41:07,967 --> 00:41:09,678
No estoy de acuerdo, mi señor.
348
00:41:09,803 --> 00:41:13,306
Obedecerá a mi consejo.
349
00:41:13,431 --> 00:41:14,808
Pero mi señor...
350
00:41:19,229 --> 00:41:20,229
¿Conde?
351
00:41:23,984 --> 00:41:25,860
¡Oiga, se llevó mi relicario!
352
00:45:33,817 --> 00:45:41,157
Tu esposo está perdido para ti.
353
00:45:42,283 --> 00:45:45,120
Sueña conmigo.
354
00:45:45,245 --> 00:45:48,164
Sólo conmigo.
355
00:45:50,000 --> 00:45:53,169
Sólo conmigo.
356
00:48:01,423 --> 00:48:04,926
En casos leves, el sonambulismo,
deambular en sueños,
357
00:48:05,010 --> 00:48:06,886
es provocado
por la congestión de la sangre.
358
00:48:07,012 --> 00:48:08,513
Demasiada sangre.
359
00:48:09,514 --> 00:48:10,514
Tal vez...
360
00:48:11,057 --> 00:48:14,060
Tal vez debido a la opresión
361
00:48:14,185 --> 00:48:16,938
por una postura extraña continuada.
362
00:48:17,856 --> 00:48:22,110
Ya ha tenido estos ataques
en el pasado.
363
00:48:22,235 --> 00:48:24,195
Episodios nerviosos y delirios.
364
00:48:24,321 --> 00:48:26,489
Entiendo.
Si continúan, hágamelo saber.
365
00:48:26,656 --> 00:48:29,034
Pero hasta entonces,
no se preocupe, amigo.
366
00:48:29,159 --> 00:48:30,159
Sí, de acuerdo.
367
00:48:30,535 --> 00:48:33,121
Me atrevo a recomendar
que duerma con el corsé.
368
00:48:33,246 --> 00:48:37,000
Corrige la postura, calma el vientre
y reactiva la circulación.
369
00:48:37,125 --> 00:48:38,209
Sí, muy bien.
370
00:48:38,376 --> 00:48:41,963
Y si su agitación aumenta,
no dude en atarla a la cama.
371
00:48:46,301 --> 00:48:50,764
Ya viene a mí. Ya viene.
372
00:48:51,556 --> 00:48:52,849
Le aplicaré más éter.
373
00:49:39,187 --> 00:49:41,982
-¿Nada de Thomas? ¿Nada?
-No.
374
00:49:42,065 --> 00:49:44,317
Bueno, sí,
pero nada de relevancia.
375
00:49:44,401 --> 00:49:47,779
¿Tampoco en el astillero?
¿Y Herr Knock?
376
00:49:48,697 --> 00:49:49,698
Ni rastro de él.
377
00:49:50,824 --> 00:49:53,201
Su firma es un absoluto caos.
378
00:49:53,284 --> 00:49:55,787
Nunca me gustó ese hombre. Nunca.
379
00:49:55,912 --> 00:49:57,122
Iré a su despacho en persona.
380
00:49:57,205 --> 00:49:59,332
-¡Por favor Frau Hutter!
-Debo buscar información.
381
00:49:59,457 --> 00:50:00,208
-¡Por Dios!
-Thomas...
382
00:50:00,333 --> 00:50:01,751
¡No puede salir sin compañía!
383
00:50:07,090 --> 00:50:11,177
Soy consciente
de su ardiente naturaleza
384
00:50:11,302 --> 00:50:14,431
y no le reprocharé más
su falta de criterio.
385
00:50:16,599 --> 00:50:20,103
Tendré a alguien a diario
hasta encontrar a Herr Knock.
386
00:50:28,445 --> 00:50:31,156
Thomas está bien,
estoy seguro de ello.
387
00:50:32,615 --> 00:50:36,286
Leni, casi es de noche.
Deberíamos irnos ya.
388
00:50:38,580 --> 00:50:39,581
¿Leni?
389
00:50:39,706 --> 00:50:41,708
Solo un momento más.
390
00:50:42,584 --> 00:50:43,584
Por favor.
391
00:50:47,297 --> 00:50:49,049
Friedrich, no seas tan severo.
392
00:50:49,174 --> 00:50:51,259
No deberías dejarte arrastrar
por sus fantasías.
393
00:50:51,426 --> 00:50:54,012
Tiene a la servidumbre
a merced de sus caprichos.
394
00:50:54,846 --> 00:50:57,182
Estoy cansado de discutir por ella.
395
00:50:57,307 --> 00:50:59,225
¿Crees que no es una carga para mí?
396
00:51:00,101 --> 00:51:00,894
Yo la quiero.
397
00:51:01,019 --> 00:51:03,229
No tiene la culpa de su mal.
398
00:51:03,355 --> 00:51:04,481
Perdóname, mi amor.
399
00:51:04,606 --> 00:51:06,733
El doctor Sievers le hará otra visita.
400
00:51:06,858 --> 00:51:09,653
Por favor, hablemos de otros asuntos.
401
00:51:11,821 --> 00:51:13,657
¿Cómo está nuestro pequeño Friedrich?
402
00:51:14,491 --> 00:51:18,036
Hambriento como siempre,
como su padre.
403
00:51:19,120 --> 00:51:20,664
Friedrich, no en público...
404
00:51:21,665 --> 00:51:23,458
No puedo resistirme, mi amor.
405
00:51:25,210 --> 00:51:26,210
¿Ellen?
406
00:51:27,671 --> 00:51:28,671
¡Leni!
407
00:51:33,343 --> 00:51:34,552
¿Otro paciente?
408
00:51:35,553 --> 00:51:36,553
Sí, señor.
409
00:51:37,931 --> 00:51:39,641
Le hemos encerrado abajo, señor.
410
00:51:39,766 --> 00:51:42,519
He prohibido estrictamente
el uso de las viejas celdas.
411
00:51:43,269 --> 00:51:45,729
-Perdón, señor.
-Está fuera de cuestión.
412
00:51:45,730 --> 00:51:47,250
Es un hospital moderno,
no una prisión.
413
00:51:47,357 --> 00:51:49,651
Puede parecer un pobre hombre.
414
00:51:49,776 --> 00:51:53,655
Pero, por mi vida,
que le he visto gritar y gruñir.
415
00:51:54,364 --> 00:51:56,116
Estaba en el mercadillo de Navidad.
416
00:51:56,241 --> 00:51:59,494
Ha matado tres ovejas
con su manos desnudas.
417
00:52:00,328 --> 00:52:01,871
Y se las comía crudas.
418
00:52:02,747 --> 00:52:03,747
¡Crudas!
419
00:52:39,159 --> 00:52:40,159
Te oí.
420
00:52:42,996 --> 00:52:45,999
Buenos días, Mein Herr,
soy el doctor Sievers.
421
00:52:46,958 --> 00:52:48,251
¿Cuál es el problema?
422
00:52:49,294 --> 00:52:50,295
Ningún problema.
423
00:52:51,629 --> 00:52:52,839
Ningún problema.
424
00:52:52,964 --> 00:52:55,008
Es la Providencia. La Providencia.
425
00:52:55,133 --> 00:52:56,343
Entiendo.
426
00:52:57,218 --> 00:52:59,679
¿Puede decirme su nombre, Herr...?
427
00:52:59,804 --> 00:53:01,014
No soy nadie.
428
00:53:02,640 --> 00:53:04,768
Solo soy su sirviente.
429
00:53:07,520 --> 00:53:08,938
¿Qué tiene usted ahí?
430
00:53:09,898 --> 00:53:11,232
Vidas.
431
00:53:11,900 --> 00:53:18,114
Regalos que me envía su señoría.
432
00:53:18,198 --> 00:53:19,741
Mire, este es precioso.
433
00:53:20,533 --> 00:53:24,788
A su señoría le gustan las más,
bonitas.
434
00:53:25,330 --> 00:53:26,581
¿A su señoría?
435
00:53:28,917 --> 00:53:31,586
Él es el infinito.
436
00:53:34,047 --> 00:53:40,095
Con ojos relucientes
como una corona enjoyada.
437
00:53:40,887 --> 00:53:43,223
Y luego, putrefacción.
438
00:53:44,182 --> 00:53:45,725
Asfixia.
439
00:53:53,108 --> 00:53:54,651
Y devoración.
440
00:53:56,987 --> 00:53:59,948
Dígame, buen hombre.
¿Por qué haría algo así?
441
00:54:00,073 --> 00:54:01,616
Tranquilo.
442
00:54:05,286 --> 00:54:07,831
Nadie quiere hacerle daño, amigo.
443
00:54:08,790 --> 00:54:12,335
Ya viene.
444
00:54:13,294 --> 00:54:14,294
¿Quién?
445
00:54:15,046 --> 00:54:16,423
¿Quién viene?
446
00:54:16,548 --> 00:54:21,052
Fue él quien decidió invocarme.
447
00:54:21,177 --> 00:54:24,806
Fui elegido para servirle,
448
00:54:24,931 --> 00:54:29,936
porque yo sé lo que más desea.
449
00:54:39,571 --> 00:54:43,825
Y él desatará sobre ustedes
450
00:54:43,950 --> 00:54:48,788
maldiciones, confusión,
aflicciones, reproches...
451
00:54:49,581 --> 00:54:52,876
Pues ustedes se olvidaron.
452
00:54:53,001 --> 00:54:56,338
Y entonces él, reinará
453
00:54:56,463 --> 00:55:01,634
sobre todos sus vacíos cadáveres.
454
00:55:04,721 --> 00:55:07,057
Devoración.
455
00:55:09,934 --> 00:55:11,144
¡Devoración!
456
00:55:20,737 --> 00:55:21,863
¡Harding, ayúdeme!
457
00:55:34,334 --> 00:55:39,547
Estos ataques de histeria
le llegan al anochecer como un reloj.
458
00:55:41,132 --> 00:55:41,758
¿Un cigarro?
459
00:55:41,841 --> 00:55:43,051
No, gracias.
460
00:55:46,846 --> 00:55:50,225
Lamento decirle esto.
461
00:55:52,602 --> 00:55:55,480
El patrono de Hutter, Herr Knock,
462
00:55:55,605 --> 00:55:57,565
ha sido ingresado
al hospital esta mañana.
463
00:55:59,234 --> 00:56:00,234
¿Qué?
464
00:56:01,653 --> 00:56:03,113
¿Le preguntó por Thomas?
465
00:56:03,196 --> 00:56:05,490
-Está loco.
-¿Loco?
466
00:56:05,615 --> 00:56:07,200
"No en su sano juicio".
467
00:56:08,243 --> 00:56:09,786
Y Friedrich...
468
00:56:10,662 --> 00:56:14,833
Ese pobre desgraciado, enardecido
por una suerte de manía religiosa.
469
00:56:15,750 --> 00:56:18,420
Comparte una advertencia
similar a la de Frau Hutter.
470
00:56:19,337 --> 00:56:20,672
"El ya viene".
471
00:56:21,589 --> 00:56:22,589
¿Qué?
472
00:56:26,261 --> 00:56:28,471
¿Dónde diablos estás, Thomas?
473
00:57:19,481 --> 00:57:23,735
Lo que me lleva al especialista,
un hombre llamado Von Franz.
474
00:57:23,860 --> 00:57:24,861
Suizo.
475
00:57:25,528 --> 00:57:26,571
¿Suizo?
476
00:57:26,696 --> 00:57:29,115
El profesor Albin Eberhart Von Franz.
477
00:57:29,240 --> 00:57:32,577
Es la única persona
capaz de diagnosticarla.
478
00:57:33,370 --> 00:57:36,623
Un eminente galeno y académico de Zúrich
en mis años de estudiante allí.
479
00:57:36,748 --> 00:57:37,791
Mi mejor profesor.
480
00:57:38,375 --> 00:57:39,668
Envíe un mensaje a Zúrich.
481
00:57:39,793 --> 00:57:42,921
No, está aquí, en Wisburg.
482
00:57:44,673 --> 00:57:45,757
¿Aquí?
483
00:57:46,591 --> 00:57:47,676
¿Aquí, aquí?
484
00:57:48,593 --> 00:57:49,761
¿Por qué no me lo dijo?
485
00:57:49,844 --> 00:57:51,805
-Bueno...
-Es una gran noticia.
486
00:57:51,930 --> 00:57:53,450
Maldita sea.
¿Por qué no lo dijo antes?
487
00:57:53,515 --> 00:57:54,808
Verá, él...
488
00:57:55,558 --> 00:58:00,814
Von Franz es el más entendido
en este campo su mente divaga con...
489
00:58:00,939 --> 00:58:02,065
No escatimaré en gastos.
490
00:58:02,190 --> 00:58:04,317
No me he explicado bien, Friedrich.
491
00:58:05,110 --> 00:58:07,028
Me resultaba difícil recomendárselo.
492
00:58:07,862 --> 00:58:11,658
Le expulsaron de la universidad.
Es la vergüenza de su país.
493
00:58:11,783 --> 00:58:12,575
¿Qué?
494
00:58:12,701 --> 00:58:13,451
Me pesa decirlo,
495
00:58:13,535 --> 00:58:19,040
pero se obsesionó con la obra
de Paracelso, Agripa y otros.
496
00:58:20,917 --> 00:58:23,211
Soy un simple naviero, Sievers.
497
00:58:25,422 --> 00:58:28,466
Alquimia, filosofía mística.
498
00:58:29,300 --> 00:58:30,885
Ocultismo.
499
00:58:51,573 --> 00:58:52,866
¡Orlok!
500
00:58:58,413 --> 00:59:01,249
Un brujo negro fue en vida.
501
00:59:01,374 --> 00:59:02,625
Solomonari.
502
00:59:06,588 --> 00:59:08,590
Satanás preservó su alma
503
00:59:09,132 --> 00:59:12,177
para que su cadáver
volviera a andar lleno de blasfemia.
504
00:59:15,847 --> 00:59:18,141
Usted está extraviado
en su sombra.
505
00:59:18,266 --> 00:59:21,978
No. No, debo irme,
se lo prometí a Ellen.
506
00:59:23,396 --> 00:59:25,231
¡Quédese aquí!
507
00:59:27,067 --> 00:59:29,444
Su maldad no puede
entrar a la casa de Dios.
508
00:59:29,569 --> 00:59:32,280
Prometí unirme al Buffet.
Viene a venderle al conde...
509
00:59:32,364 --> 00:59:33,615
una casa en Wisburg.
510
00:59:33,740 --> 00:59:34,740
¡No puede irse!
511
00:59:36,117 --> 00:59:37,535
Él no puede irse de aquí.
512
00:59:37,702 --> 00:59:38,870
Ya va hacia Wisburg.
513
00:59:38,953 --> 00:59:40,580
Él no puede irse de aquí.
514
00:59:40,705 --> 00:59:45,043
Debe regresar a la tierra maldita
en la que fue enterrado.
515
00:59:45,168 --> 00:59:47,712
¡No, va en busca de Ellen!
516
00:59:48,546 --> 00:59:49,547
¡Lo sé!
517
01:00:03,478 --> 01:00:11,478
Pronto ya no seré una
sombra para ti.
518
01:00:12,612 --> 01:00:18,410
Pronto nuestra carne se abrazará
519
01:00:18,535 --> 01:00:23,123
y seremos uno.
520
01:00:24,332 --> 01:00:30,505
Naturaleza, reaviva tus truenos
521
01:00:31,673 --> 01:00:39,305
y llévame con rapidez en las
alas de tus vientos bárbaros.
522
01:00:39,806 --> 01:00:43,018
¡Yo no le he fallado, su señoría!
523
01:00:43,518 --> 01:00:47,188
¡El regalo prometido lo
está esperando!
524
01:00:49,190 --> 01:00:51,776
¡Providencia!
525
01:00:53,320 --> 01:00:55,238
La comunidad científica
ha hecho una cruzada
526
01:00:55,363 --> 01:00:57,644
para demostrar que su trabajo
le ha llevado a la demencia.
527
01:00:58,533 --> 01:01:01,578
Le aseguro, Harding, que el profesor
puede ser poco convencional,
528
01:01:02,203 --> 01:01:03,763
pero sabrá cuál es el origen de su mal.
529
01:01:05,040 --> 01:01:07,625
¡Fíjate por dónde caminas!
530
01:01:10,462 --> 01:01:11,629
¿Profesor Von Franz?
531
01:01:11,713 --> 01:01:13,173
Déjeme en paz.
532
01:01:14,799 --> 01:01:16,468
Soy antiguo alumno suyo.
533
01:01:16,593 --> 01:01:19,179
¡Largo! ¡Váyase, le digo!
534
01:01:33,943 --> 01:01:36,655
Profesor, por favor,
no quisiera importunarle.
535
01:01:42,952 --> 01:01:44,496
Profesor, por favor...
536
01:01:44,621 --> 01:01:49,501
Tenía casi descifrada la clave final
del Mysteriorum Libri Quinque.
537
01:01:49,876 --> 01:01:51,252
Lo siento, profesor.
538
01:01:51,419 --> 01:01:53,046
No. No importa.
539
01:01:53,171 --> 01:01:55,298
Erré el cálculo de las estrellas.
540
01:01:56,257 --> 01:02:00,345
Hermes no fundirá
mi oro negro esta noche.
541
01:02:01,262 --> 01:02:02,639
Sí, no le molestaremos más.
542
01:02:03,515 --> 01:02:05,642
-Nos iremos de inmediato.
-Espere...
543
01:02:08,979 --> 01:02:10,605
Buenas noches, profesor.
544
01:02:20,073 --> 01:02:23,493
"No reveles lo sagrado a los perros".
545
01:02:30,875 --> 01:02:36,631
"Ni des margaritas a los cerdos".
546
01:02:38,216 --> 01:02:39,801
¡Mi querido joven Sievers!
547
01:02:40,635 --> 01:02:44,180
¿O mis ojos me engañan?
¡Debí reconocerlo!
548
01:02:44,347 --> 01:02:48,059
¡Abráceme, muchacho!
¡Me alegro mucho de verle!
549
01:02:49,394 --> 01:02:50,770
Tuve un presentimiento,
550
01:02:50,895 --> 01:02:54,065
y eso me trajo a Wisburg
hace ya unos años.
551
01:02:54,190 --> 01:02:57,193
Sentí que algo se avecinaba.
552
01:02:57,277 --> 01:03:00,530
Creí que algo vil,
pero debió de ser usted.
553
01:03:01,489 --> 01:03:04,159
Dígame, ¿de qué se trata?
554
01:03:06,703 --> 01:03:09,122
Ya veo, sí.
555
01:03:09,247 --> 01:03:13,001
Una querida amistad suya
sufre una rara dolencia.
556
01:03:13,126 --> 01:03:15,086
¿Tal vez una huésped? ¿Sí?
557
01:03:15,211 --> 01:03:19,758
Una joven mostrando episodios
prolongados de sonambulismo.
558
01:03:20,759 --> 01:03:23,011
Le veo agotado, joven.
559
01:03:26,264 --> 01:03:27,307
¿Un licor?
560
01:03:47,869 --> 01:03:50,330
¡Espere, aún no está bien!
561
01:03:58,463 --> 01:03:59,714
Deprisa, capitán.
562
01:03:59,839 --> 01:04:01,132
¡Vuelve al puente de mando!
563
01:04:01,257 --> 01:04:03,593
Pero Vasyliev... Y ahora Redenko.
564
01:04:07,472 --> 01:04:09,307
Capitán, es la peste.
565
01:04:09,432 --> 01:04:10,475
Él tiene la peste.
566
01:04:16,481 --> 01:04:18,984
¡Pongan en cuarentena a los enfermos!
567
01:04:19,150 --> 01:04:20,150
¡El diablo!
568
01:04:20,902 --> 01:04:23,113
Nuestra carga está maldita.
569
01:04:24,990 --> 01:04:26,783
¡Atrás! ¡Atrás!
570
01:04:27,909 --> 01:04:29,828
¡Fuera! ¡Fuera todos!
571
01:04:41,214 --> 01:04:43,383
¡Desaten a esta muchacha!
572
01:04:44,175 --> 01:04:46,594
Lo hice para que no
destrozara la habitación.
573
01:04:46,720 --> 01:04:47,720
Desátela.
574
01:04:53,601 --> 01:04:55,770
¿Es el doctor del que habló Sievers?
575
01:04:55,895 --> 01:04:56,895
¿Drogada?
576
01:04:57,147 --> 01:04:58,773
Le estuve administrando opioides.
577
01:04:58,857 --> 01:05:01,985
Para que descanse en el día
del tremendo estrés de la noche.
578
01:05:02,068 --> 01:05:03,194
No se la debe sedar.
579
01:05:03,278 --> 01:05:04,696
Aléjese. Aléjese.
580
01:05:06,197 --> 01:05:11,036
Mi querida criatura, soy yo,
he venido a ayudarla.
581
01:05:13,246 --> 01:05:14,246
¿Es suya?
582
01:05:14,581 --> 01:05:18,543
¿Greta?
Ella no tiene amo ni dueña.
583
01:05:18,710 --> 01:05:19,794
Coincido.
584
01:05:20,170 --> 01:05:22,422
Le ruego me disculpe,
585
01:05:22,547 --> 01:05:25,800
pero me gustaría empezar
mi consulta sin demora.
586
01:05:26,718 --> 01:05:29,721
Verá, siento curiosidad por usted.
587
01:05:31,431 --> 01:05:35,977
El doctor Sievers me dice
que tiene estos episodios desde niña.
588
01:05:36,686 --> 01:05:39,105
¿Podría describírmelos, por favor?
589
01:05:39,689 --> 01:05:41,608
No siempre puedo recordarlos.
590
01:05:41,733 --> 01:05:45,111
Es como si mi espíritu se alejara.
591
01:05:45,236 --> 01:05:47,906
Cuénteme lo que pueda
desde el principio.
592
01:05:49,574 --> 01:05:53,787
A veces... Es como un sueño.
593
01:05:54,412 --> 01:05:55,830
Y sé cosas.
594
01:05:55,997 --> 01:05:58,500
Siempre sabía el contenido
de mis regalos de Navidad.
595
01:05:58,583 --> 01:06:02,128
Supe cuándo mi madre iba a fallecer.
596
01:06:02,253 --> 01:06:06,216
Padre solía buscarme
en nuestros sembrados del bosque,
597
01:06:06,341 --> 01:06:08,885
como si fuera su niña encantada.
598
01:06:09,010 --> 01:06:10,136
Entiendo.
599
01:06:10,261 --> 01:06:15,767
Pero con los años, fue a peor.
Yo le asustaba.
600
01:06:16,393 --> 01:06:17,060
Mis caricias...
601
01:06:17,185 --> 01:06:21,398
Estaba muy sola, ¿sabe?
Y buscaba algo de consuelo.
602
01:06:21,481 --> 01:06:27,237
Y esa presencia, esas pesadillas,
las epilepsias...
603
01:06:30,490 --> 01:06:32,325
Por favor, continúe.
604
01:06:33,243 --> 01:06:36,705
Al final,
padre me encontró un día tendida,
605
01:06:37,580 --> 01:06:39,541
desnuda.
606
01:06:40,208 --> 01:06:44,295
Mi cuerpo, mi carne...
607
01:06:45,171 --> 01:06:47,924
"Pecado, pecado”, decía.
608
01:06:48,049 --> 01:06:51,720
Quería enviarme a ese lugar.
¡Y yo me niego!
609
01:06:51,803 --> 01:06:52,803
No.
610
01:06:55,307 --> 01:06:57,434
Todo terminó cuando conocí a Thomas.
611
01:06:59,728 --> 01:07:01,813
Nuestro amor
me devolvió a la normalidad.
612
01:07:02,480 --> 01:07:05,275
Pero estas visiones
y deambulaciones nocturnas han vuelto.
613
01:07:06,026 --> 01:07:07,360
Y temo por él.
614
01:07:08,528 --> 01:07:13,199
Profesor, mis sueños se oscurecen.
615
01:07:14,617 --> 01:07:18,121
¿Viene el mal de nuestro interior
o de otro lugar?
616
01:07:23,585 --> 01:07:26,379
Su trance ha comenzado.
617
01:07:28,840 --> 01:07:32,177
¿La ha sangrado
para reducir la congestión?
618
01:07:32,302 --> 01:07:33,302
Por supuesto.
619
01:07:33,928 --> 01:07:36,139
¿Y sus menstruaciones cómo son?
620
01:07:36,264 --> 01:07:37,264
Generosas.
621
01:07:38,266 --> 01:07:39,601
Mucha sangre.
622
01:07:39,726 --> 01:07:40,894
Mucha sangre.
623
01:07:41,186 --> 01:07:42,604
Una vela, por favor.
624
01:07:47,734 --> 01:07:52,072
Su pupila se ha expandido.
No se contrae naturalmente con la luz.
625
01:07:52,197 --> 01:07:54,115
-Imposible.
-Una segunda visión.
626
01:07:54,240 --> 01:07:56,284
Ya no está aquí. Mi maletín.
627
01:07:57,285 --> 01:08:01,665
Disculpen la grotesca dureza
de esta demostración.
628
01:08:01,790 --> 01:08:02,790
La aguja.
629
01:08:03,083 --> 01:08:06,711
No obstante, debo advertirles,
630
01:08:06,795 --> 01:08:10,632
de que esta criatura
no está con nosotros.
631
01:08:11,675 --> 01:08:12,842
Profesor, debo protestar.
632
01:08:12,967 --> 01:08:16,930
Ahórrese su protesta,
ya no siente nada.
633
01:08:17,055 --> 01:08:19,808
Se comunica ahora con
un reino diferente.
634
01:08:21,142 --> 01:08:22,936
Atienda la herida, Sievers.
635
01:08:24,646 --> 01:08:25,646
Veamos.
636
01:08:26,564 --> 01:08:28,233
¿Me oyes, hija mía?
637
01:08:29,234 --> 01:08:30,443
¿Qué es lo que ves?
638
01:08:32,112 --> 01:08:35,031
Te lo ordeno,
relata ahora lo que ves.
639
01:08:36,324 --> 01:08:40,912
Noche eterna. Un espectro de muerte.
640
01:08:41,705 --> 01:08:42,455
Él...
641
01:08:42,539 --> 01:08:46,084
Él, que despliega su sombra.
642
01:08:46,751 --> 01:08:47,751
Y él...
643
01:08:47,794 --> 01:08:50,380
Él... ya viene.
644
01:08:50,505 --> 01:08:54,759
¿Quién viene a ti, hija mía?
¡Maldita sea, habla!
645
01:08:54,884 --> 01:08:57,846
¡Ríndete ante este ancestral talismán!
646
01:08:58,972 --> 01:09:00,765
-¡Profesor!
-¡No le haré daño!
647
01:09:03,226 --> 01:09:06,271
Yo te lo ordeno, escucha mi voz.
648
01:09:07,564 --> 01:09:12,569
¡Por la protección
de Chamuel, Uriel y Zadkiel
649
01:09:13,111 --> 01:09:15,071
dirige tu palabra a mí!
650
01:09:15,196 --> 01:09:21,411
¡En nombre de Eligor, Orobas y Asmodeo,
dirige tu palabra a mí!
651
01:09:24,748 --> 01:09:28,126
Persistiré en unirme a ti cada noche,
primero en sueños, luego en tus brazos.
652
01:09:28,251 --> 01:09:32,505
Todo estará inundado de abominación
y tú te verás anegada en sangre.
653
01:09:32,630 --> 01:09:33,465
Todos llorarán.
654
01:09:33,548 --> 01:09:35,675
Y no quedará nadie
para enterrar a los muertos.
655
01:09:36,760 --> 01:09:39,387
¡Te has prometido a mí!
656
01:09:39,512 --> 01:09:41,181
-¿Prometido?
-¡Habla de su esposo!
657
01:09:41,306 --> 01:09:43,183
¡Ayúdame!
¡Ayúdame!
658
01:09:46,978 --> 01:09:48,813
Como me temía.
659
01:09:51,441 --> 01:09:52,525
¿Y bien?
660
01:09:52,651 --> 01:09:55,362
¿Y bien, qué, joven?
¿Es que no ve?
661
01:09:55,487 --> 01:09:56,487
¿Ver qué?
662
01:09:57,113 --> 01:09:58,198
Que está maldita.
663
01:09:58,323 --> 01:10:00,075
-¿Maldita?
-Sí, maldita.
664
01:10:00,200 --> 01:10:03,411
Esta pobre criatura
ha sido poseída por algún espíritu.
665
01:10:04,120 --> 01:10:05,955
Tal vez un demonio.
666
01:10:06,081 --> 01:10:07,081
¿Perdone?
667
01:10:07,123 --> 01:10:09,668
El profesor lo expresa
como una hipérbole.
668
01:10:09,793 --> 01:10:11,753
¡No! ¡Un verdadero demonio!
669
01:10:11,878 --> 01:10:13,046
Bromea.
670
01:10:13,171 --> 01:10:16,007
¿Cómo van sus descubrimientos
de alucinación macabra?
671
01:10:16,132 --> 01:10:17,300
Este no es el caso.
672
01:10:17,384 --> 01:10:19,928
No es concebible
que haya apreciado esto.
673
01:10:20,053 --> 01:10:21,262
¿Por qué a Ellen?
674
01:10:22,681 --> 01:10:24,516
Los espíritus diabólicos
obsesionan más
675
01:10:24,641 --> 01:10:27,852
a aquellos dominados
por sus bajos instintos.
676
01:10:28,645 --> 01:10:31,106
Estos demonios los buscan.
677
01:10:31,231 --> 01:10:32,565
No quisiera discrepar, profesor,
678
01:10:32,649 --> 01:10:35,402
pero he presenciado a mujeres
de constitución nerviosa
679
01:10:35,527 --> 01:10:37,112
inventar todo tipo de delirios.
680
01:10:37,237 --> 01:10:38,613
Esto no es delirio.
681
01:10:39,406 --> 01:10:43,201
Sospecho que ha sido siempre
conductora de esas fuerzas cósmicas,
682
01:10:43,368 --> 01:10:44,160
algo único.
683
01:10:44,285 --> 01:10:46,121
Su lunático, tal vez.
684
01:10:46,287 --> 01:10:48,581
¿Reconoce alguna conexión
entre estos casos?
685
01:10:49,374 --> 01:10:51,501
Esa es la cuestión.
686
01:10:51,626 --> 01:10:52,794
Esto es magnífico.
687
01:10:52,919 --> 01:10:55,338
Le digo que el motivo
es la desaparición de su esposo.
688
01:10:55,463 --> 01:10:56,214
No.
689
01:10:56,297 --> 01:10:59,759
Este mal, lo que es,
690
01:11:00,093 --> 01:11:03,054
no sé cómo ha sido
invocado o liberado.
691
01:11:03,179 --> 01:11:09,644
Pero esta pobre muchacha encadenada a él
corre un grave peligro.
692
01:11:11,104 --> 01:11:13,148
Ahora debo ver mis libros.
693
01:11:13,273 --> 01:11:14,316
Frau Harding.
694
01:11:15,483 --> 01:11:19,237
Quédese con ella, obsérvela,
e informe de su conducta.
695
01:11:20,113 --> 01:11:22,365
Sievers, no más éter.
696
01:11:22,490 --> 01:11:24,117
Pero delirará toda la noche.
697
01:11:25,035 --> 01:11:26,745
Pues que delire.
698
01:11:27,245 --> 01:11:29,622
Se avecina una terrible tormenta.
699
01:11:49,643 --> 01:11:52,187
Acabaré con esta peste. Este demonio.
700
01:13:24,696 --> 01:13:28,825
-¡Ayuda!
-Dios mío...
701
01:13:31,369 --> 01:13:34,247
Voy a soltarle, no se preocupe.
702
01:13:37,500 --> 01:13:40,128
-Tranquilo.
-Escuche.
703
01:13:40,211 --> 01:13:41,963
-¿Cómo dice?
-Escuche.
704
01:13:44,215 --> 01:13:46,384
¡Su señoría...
705
01:13:46,509 --> 01:13:48,345
ya está aquí!
706
01:13:52,974 --> 01:13:57,020
¡La sangre es la vida!
707
01:13:58,772 --> 01:14:00,440
¡Ya llegó, ya llegó!
708
01:14:01,441 --> 01:14:03,902
¡Su señoría está aquí!
709
01:14:05,487 --> 01:14:07,572
¡La sangre es la vida!
710
01:14:24,381 --> 01:14:25,381
¡Ya llegó!
711
01:14:27,342 --> 01:14:28,342
¡Ellen!
712
01:14:38,687 --> 01:14:40,063
¡Thomas!
713
01:14:43,400 --> 01:14:44,526
¡No!
714
01:14:46,945 --> 01:14:48,071
¡Thomas!
715
01:14:51,199 --> 01:14:52,199
Thomas.
716
01:14:58,581 --> 01:14:59,791
No te ha encontrado.
717
01:15:01,710 --> 01:15:03,461
Temía no volverte a ver.
718
01:15:03,586 --> 01:15:04,838
Mi amor.
719
01:15:05,797 --> 01:15:09,050
Tenías razón. Eras tú.
720
01:15:10,593 --> 01:15:11,845
Tiene tu relicario.
721
01:15:12,512 --> 01:15:13,512
Thomas.
722
01:15:15,223 --> 01:15:16,223
Thomas.
723
01:15:16,391 --> 01:15:17,934
-¿Quién demonios será?
-Thomas.
724
01:15:18,101 --> 01:15:19,853
-¡Hartmann, la puerta!
-Voy, señor.
725
01:15:20,729 --> 01:15:21,980
¡Thomas!
726
01:15:22,105 --> 01:15:23,982
¡Mamá! ¡Papá!
727
01:15:24,816 --> 01:15:26,776
¿Es el monstruo?
728
01:15:27,819 --> 01:15:30,780
¿Qué diablos es esto?
¡Son pasadas las tres de la madrugada!
729
01:15:45,879 --> 01:15:47,088
Dios mío...
730
01:15:47,964 --> 01:15:50,717
La Peste. ¡El barco trae la peste!
731
01:15:52,218 --> 01:15:53,637
¡Maldita sea!
732
01:15:53,720 --> 01:15:57,015
Alerte a la autoridad portuaria
y busque al Dr. Sievers.
733
01:15:57,098 --> 01:15:58,098
Sí, señor.
734
01:16:01,770 --> 01:16:04,606
Ahí está, su señoría.
735
01:16:05,690 --> 01:16:07,233
Ahí está.
736
01:16:25,794 --> 01:16:28,880
El consultor está vivo.
737
01:16:30,882 --> 01:16:35,261
Yo mantendré alejado al esposo,
su señoría.
738
01:16:36,221 --> 01:16:38,974
Aún me es útil.
739
01:16:39,516 --> 01:16:40,516
Por favor.
740
01:16:44,354 --> 01:16:49,567
Ordéneme, mándeme, úseme.
741
01:16:53,071 --> 01:16:57,909
Yo puedo traer ante usted
su linda propiedad.
742
01:16:58,034 --> 01:17:00,370
El pacto exige
743
01:17:00,495 --> 01:17:06,209
que ella entregue su voto
voluntariamente.
744
01:17:07,669 --> 01:17:11,131
No se le puede arrebatar.
745
01:17:11,256 --> 01:17:12,757
Aun así, mi señor.
746
01:17:14,217 --> 01:17:15,593
Se lo ruego...
747
01:17:15,719 --> 01:17:18,221
Silencio, perro.
748
01:17:18,930 --> 01:17:22,642
Tus ruegos resultan insolentes.
749
01:17:23,393 --> 01:17:26,396
De mí no supliques nada.
750
01:17:26,521 --> 01:17:27,521
Mi señor.
751
01:17:29,357 --> 01:17:33,778
El amanecer se acerca.
752
01:17:33,903 --> 01:17:38,950
Pronto las campanas del amanecer
753
01:17:39,034 --> 01:17:43,455
sonarán con desesperación
por mi llegada.
754
01:17:47,792 --> 01:17:49,336
Y entonces,
755
01:17:49,461 --> 01:17:53,214
te saborearé.
756
01:18:19,491 --> 01:18:20,659
¿Cómo se encuentra?
757
01:18:21,451 --> 01:18:24,204
Me temo que no mejor
que como he estado yo.
758
01:18:25,163 --> 01:18:28,792
Por favor, perdóname las molestias
que te he causado.
759
01:18:28,917 --> 01:18:31,044
Cuánto me alegro
de que vuelvas a ser tú.
760
01:18:31,211 --> 01:18:32,671
Parece un milagro.
761
01:18:33,588 --> 01:18:35,423
Tal vez el profesor Franz
se equivocó.
762
01:18:35,548 --> 01:18:40,387
Tal vez fue tu deseo
de ver a Thomas regresar y tu...
763
01:18:40,512 --> 01:18:41,512
¿Mi melancolía?
764
01:18:43,765 --> 01:18:47,143
Thomas ha visto algo espantoso.
765
01:18:47,852 --> 01:18:49,437
Si hablara con el profesor...
766
01:18:49,562 --> 01:18:50,397
Calla.
767
01:18:50,522 --> 01:18:53,900
-Sus ideas son descabelladas.
-Habló de un demonio.
768
01:18:54,025 --> 01:18:57,153
Leni, por favor,
por el bien de las niñas.
769
01:18:57,862 --> 01:18:59,322
La Navidad está al llegar.
770
01:18:59,447 --> 01:19:03,200
¿Por qué te muestras
tan exasperadamente terca?
771
01:19:03,201 --> 01:19:04,411
Porque estoy en lo cierto.
772
01:19:07,080 --> 01:19:11,793
Sievers, he solicitado reunirme
con su maniaco, no un cadáver.
773
01:19:11,918 --> 01:19:14,879
Le ruego paciencia, profesor
pero hay algo que me inquieta.
774
01:19:16,047 --> 01:19:18,133
Muestra las señales de
una peste sanguínea.
775
01:19:18,258 --> 01:19:20,885
Septicemia, secreciones oftálmicas.
776
01:19:21,052 --> 01:19:24,514
Y mordiscos flagrantes de roedor
aquí y aquí.
777
01:19:26,474 --> 01:19:29,644
Me temo que este barco
ha traído la peste a Wisburg.
778
01:19:33,398 --> 01:19:37,527
Y lo más desconcertante en su cuerpo
es la total ausencia de sangre.
779
01:19:39,487 --> 01:19:41,740
Fíjese en esta curiosa marca.
780
01:19:43,783 --> 01:19:47,412
He visto alimañas del tamaño
de ballenas en las alcantarillas.
781
01:19:47,996 --> 01:19:51,583
Pero dígame, profesor, ¿qué rata
tiene una mandíbula de ese tamaño?
782
01:19:52,334 --> 01:19:54,794
Que ángeles y demonios nos protejan.
783
01:19:55,795 --> 01:19:59,174
¿Dónde está su lunático?
Debe llevarme ante él inmediatamente.
784
01:19:59,966 --> 01:20:02,469
-¿No se enteró, señor doctor?
-No.
785
01:20:02,594 --> 01:20:05,263
-Herr Knock ha conseguido escapar.
-¿Qué?
786
01:20:05,347 --> 01:20:07,390
Anoche mató al portero de turno.
787
01:20:08,391 --> 01:20:09,726
Hay que encontrar a ese hombre.
788
01:20:09,851 --> 01:20:11,311
Usted, acompáñeme.
789
01:20:11,436 --> 01:20:15,190
Sievers, busque a Harding
y vayan a mi residencia esta noche.
790
01:20:16,191 --> 01:20:18,234
Esta no es una simple peste.
791
01:21:03,697 --> 01:21:05,365
Déjame.
792
01:21:07,033 --> 01:21:08,033
Suéltame.
793
01:21:11,246 --> 01:21:12,247
Thomas.
794
01:21:13,832 --> 01:21:14,582
No puedo respirar.
795
01:21:14,708 --> 01:21:15,917
Thomas.
796
01:21:16,042 --> 01:21:17,585
No puedo respirar.
797
01:21:18,253 --> 01:21:19,253
¡Déjame!
798
01:21:23,425 --> 01:21:26,344
Por favor, no te vayas mamá.
799
01:21:26,428 --> 01:21:28,888
Prometo que no dejaré
que nada les haga daño.
800
01:21:29,389 --> 01:21:30,974
Ni monstruos, ni nada.
801
01:21:31,891 --> 01:21:34,894
Ahora denme un beso
y digan sus plegarias.
802
01:21:44,321 --> 01:21:47,615
Ángel de la guarda,
mi dulce compañía.
803
01:21:47,741 --> 01:21:50,910
No me desampares
ni de noche, ni de día.
804
01:21:51,036 --> 01:21:54,076
Las horas que pasan, las horas del día,
si tú estás conmigo serán de alegría.
805
01:23:02,524 --> 01:23:03,524
¡Anna!
806
01:23:05,777 --> 01:23:07,612
-¡Qué susto me has dado!
-Perdóname.
807
01:23:09,197 --> 01:23:10,490
¿Ha vuelto Friedrich?
808
01:23:11,866 --> 01:23:12,866
No.
809
01:23:15,996 --> 01:23:17,080
¿Qué pasa querida?
810
01:23:20,291 --> 01:23:24,004
¿Puedo quedarme contigo
esta noche?
811
01:23:26,923 --> 01:23:30,218
Nuestra amistad es un valioso bálsamo
para mi corazón.
812
01:23:33,513 --> 01:23:35,056
Perdona mis enfados contigo.
813
01:23:36,766 --> 01:23:38,393
Gradas por quererme.
814
01:23:42,439 --> 01:23:44,357
Puedes quedártelo si quieres.
815
01:23:50,488 --> 01:23:52,574
Dios está con nosotros, Leni.
816
01:23:54,993 --> 01:23:59,247
No puedo admitir que esté
siendo acosado por un fantasma.
817
01:23:59,331 --> 01:24:00,874
Por favor, no.
818
01:24:00,999 --> 01:24:04,085
No es un mero fantasma,
puede manifestarse físicamente
819
01:24:04,169 --> 01:24:06,463
con las peores intenciones.
820
01:24:06,546 --> 01:24:08,131
¿Y cómo explica eso?
821
01:24:08,214 --> 01:24:12,510
Como todas las plagas, su único deseo
es consumir toda vida sobre la tierra.
822
01:24:13,261 --> 01:24:16,514
Esta criatura es una fuerza
más poderosa que el mal.
823
01:24:16,598 --> 01:24:18,099
¡Es la muerte misma!
824
01:24:19,684 --> 01:24:21,353
No he podido dormir en días.
825
01:24:22,687 --> 01:24:24,606
Mi casa se ha vuelto un manicomio,
826
01:24:24,731 --> 01:24:29,277
¿y me hace volver
a esta habitación maldita para esto?
827
01:24:30,028 --> 01:24:33,073
No me diga que cree
en tales supercherías medievales.
828
01:24:33,198 --> 01:24:35,158
No solo lo creo. ¡Lo sé!
829
01:24:35,950 --> 01:24:38,119
He visto cosas en este mundo
830
01:24:38,203 --> 01:24:42,666
que harían retornar a Isaac Newton
volviera al vientre de su madre.
831
01:24:43,416 --> 01:24:46,378
No es que nos hayamos vuelto iluminados
832
01:24:46,503 --> 01:24:50,090
sino que hemos sido cegados
por la grumosa luz de la ciencia.
833
01:24:50,757 --> 01:24:52,676
Me he enfrentado al diablo
834
01:24:52,801 --> 01:24:55,679
como Jacob
se enfrentó al ángel en Peniel,
835
01:24:55,804 --> 01:24:58,473
y le digo que para someter
a esta oscuridad,
836
01:24:58,598 --> 01:25:00,850
debemos aceptar antes que existe.
837
01:25:03,228 --> 01:25:04,228
Señores míos,
838
01:25:04,729 --> 01:25:09,275
nos enfrentamos aquí al portador
de la peste de los no muertos.
839
01:25:10,819 --> 01:25:11,819
El vampiro.
840
01:25:13,321 --> 01:25:14,321
Nosferatu.
841
01:26:23,975 --> 01:26:24,975
Tú...
842
01:26:31,066 --> 01:26:36,488
Te he sentido arrastrándote
como serpiente en mi cuerpo.
843
01:26:38,239 --> 01:26:40,742
Ese no soy yo.
844
01:26:43,036 --> 01:26:45,288
Es tu naturaleza.
845
01:26:45,372 --> 01:26:47,874
No. Amo a Thomas.
846
01:26:47,957 --> 01:26:51,586
El amor es inferior a ti.
847
01:26:52,379 --> 01:26:57,842
Te lo dije,
no eres de la especie humana.
848
01:26:57,968 --> 01:26:59,803
Solo un villano hablaría así.
849
01:26:59,928 --> 01:27:04,516
Yo soy un apetito, y nada más.
850
01:27:08,269 --> 01:27:14,275
Durante siglos fui una bestia repugnante
851
01:27:14,401 --> 01:27:19,072
sepultada en la fosa más oscura.
852
01:27:21,324 --> 01:27:27,038
Hasta que tú me despertaste
con tu hechizo
853
01:27:27,163 --> 01:27:30,875
y me sacaste de mi tumba.
854
01:27:31,042 --> 01:27:34,587
Tú eres mi aflicción.
855
01:27:34,671 --> 01:27:36,756
Me traen sin cuidado tus aflicciones.
856
01:27:38,383 --> 01:27:43,888
Y sin embargo, es nuestro destino.
857
01:27:44,889 --> 01:27:51,312
Tu esposo firmó una alianza
para entregarte a mi persona
858
01:27:51,313 --> 01:27:54,149
por un miserable puñado de oro.
859
01:27:54,274 --> 01:27:54,899
¡Mientes!
860
01:27:55,025 --> 01:27:59,863
Por oro ha disuelto
su vínculo nupcial.
861
01:27:59,988 --> 01:28:01,406
¡No sabes nada de él!
862
01:28:01,531 --> 01:28:05,702
Y la renuncia
debe ser completada por ti.
863
01:28:05,827 --> 01:28:09,038
Libremente, de propia voluntad.
864
01:28:09,039 --> 01:28:09,831
Eres un engaño.
865
01:28:09,914 --> 01:28:13,835
Tú te engañas a ti misma.
866
01:28:15,754 --> 01:28:18,214
Yo solo era una niña inocente.
867
01:28:18,340 --> 01:28:20,925
¿Pensaste que no regresaría?
868
01:28:22,802 --> 01:28:25,388
¿Pensaste eso?
869
01:28:28,183 --> 01:28:32,062
Tu pasión está destinada a mí.
870
01:28:35,482 --> 01:28:38,068
Tú no puedes amar.
871
01:28:38,902 --> 01:28:41,821
No, no puedo.
872
01:28:43,657 --> 01:28:48,328
Ni tampoco saciarme
si no es contigo.
873
01:28:51,539 --> 01:28:54,709
¿Recuerdas cómo éramos entonces?
874
01:28:56,044 --> 01:28:59,255
Un momento. ¿Recuerdas?
875
01:29:03,426 --> 01:29:04,594
Yo...
876
01:29:05,178 --> 01:29:06,972
te aborrezco.
877
01:29:08,682 --> 01:29:09,724
¡Eres falsa!
878
01:29:12,018 --> 01:29:16,398
¿Acaso deseas que demuestre
también mi aversión?
879
01:29:16,523 --> 01:29:22,278
¡Te concederé tres noches!
¡Hoy ha sido la primera!
880
01:29:22,404 --> 01:29:25,448
¡Hoy te negaste a ti misma,
881
01:29:25,573 --> 01:29:31,371
y con ello me obligas a extinguir
las vidas de aquellos que amas!
882
01:29:31,454 --> 01:29:34,666
¿Negarme, dices?
¡Pero si disfrutas mi tortura!
883
01:29:34,791 --> 01:29:39,004
A la tercera noche, te someterás.
884
01:29:39,796 --> 01:29:46,094
O ese a quien llamas esposo,
perecerá bajo mi mano.
885
01:29:46,219 --> 01:29:46,970
¡No!
886
01:29:47,095 --> 01:29:49,597
Hasta que no aceptes mi llegada.
887
01:29:50,307 --> 01:29:54,894
Verás cómo el mundo
se reduce a la nada.
888
01:30:33,975 --> 01:30:37,103
Dos noches más.
889
01:30:40,106 --> 01:30:41,983
Nunca he visto algo así.
890
01:30:42,108 --> 01:30:44,277
Se ha extendido más rápido
que el fuego desde ayer.
891
01:30:44,361 --> 01:30:48,156
Ya no podemos admitir más.
La tasa de contagio es demasiado alta.
892
01:30:48,698 --> 01:30:50,784
He solicitado al burgomaestre
la cuarentena.
893
01:30:50,909 --> 01:30:52,577
Hay que cerrar la ciudad.
894
01:30:52,661 --> 01:30:55,038
Eso no es cristiano,
podemos hacer espacio.
895
01:30:55,121 --> 01:30:57,582
El día del juicio se acerca, señor,
tenga piedad.
896
01:30:57,666 --> 01:31:00,669
Debemos conservar la calma
si queremos afrontar esta peste.
897
01:31:03,713 --> 01:31:06,007
Una sombra que oprime.
898
01:31:07,550 --> 01:31:11,054
Mi cuerpo hundiéndose. Hundiéndose.
899
01:31:14,933 --> 01:31:17,477
Un olor a carne podrida.
900
01:31:19,688 --> 01:31:20,897
Sofocante.
901
01:31:21,064 --> 01:31:26,236
Estoy tan débil.
902
01:31:32,242 --> 01:31:33,868
Creo que el pequeño Friedrich
903
01:31:33,994 --> 01:31:36,746
tiene tanta fuerza y tanta hambre,
904
01:31:36,871 --> 01:31:38,415
que me está consumiendo viva.
905
01:31:43,753 --> 01:31:46,673
¿Puedo ver a las niñas?
906
01:31:49,092 --> 01:31:50,719
Quiero tranquilizarlas.
907
01:31:53,722 --> 01:31:58,727
Todo va a ir bien, querida mía,
todo esto pasará.
908
01:31:59,686 --> 01:32:01,813
Ya no soy yo misma.
909
01:32:06,151 --> 01:32:08,069
Ellen, dime.
910
01:32:09,487 --> 01:32:12,782
¿Qué es esta insufrible oscuridad?
911
01:32:14,284 --> 01:32:15,452
Yo...
912
01:32:26,254 --> 01:32:29,257
Herr Harding, tiene que escucharme.
Hay algo...
913
01:32:29,382 --> 01:32:32,260
La sombra. Una criatura infernal.
914
01:32:32,385 --> 01:32:33,385
-Ellen.
-Por favor.
915
01:32:33,470 --> 01:32:34,679
¡No son ataques de nervios!
916
01:32:34,804 --> 01:32:37,641
¡Es lo que dijo el profesor,
un demonio!
917
01:32:37,766 --> 01:32:41,436
Frau Hutter, perdón,
pero necesito que usted y Thomas,
918
01:32:41,561 --> 01:32:43,480
que ambos regresen a su casa.
919
01:32:43,563 --> 01:32:44,689
¿Qué?
920
01:32:45,398 --> 01:32:46,399
Por su propio bien.
921
01:32:47,150 --> 01:32:48,150
Por favor.
922
01:32:48,526 --> 01:32:50,445
Porque tengo que ver
a Thomas que está muy mal.
923
01:32:50,570 --> 01:32:54,532
Yo ya no sé pero,
voy a rezar por todos.
924
01:32:55,992 --> 01:32:57,952
-Usted sabe que los quiere.
-¿Pero y Anna?
925
01:32:58,703 --> 01:32:59,746
¿Acaso no la ve?
926
01:33:00,497 --> 01:33:01,956
Eso no es asunto tuyo.
927
01:33:02,082 --> 01:33:06,419
Friedrich, escúcheme, todos
corremos un grave peligro.
928
01:33:06,753 --> 01:33:08,713
-¡Se lo pido de rodillas!
-Frau Hutter, por favor.
929
01:33:14,219 --> 01:33:15,428
¿Por qué me odia?
930
01:33:18,974 --> 01:33:22,477
¿Cómo se atreve a hablarme
de esa manera?
931
01:33:22,560 --> 01:33:24,229
Nunca le he gustado. Nunca.
932
01:33:24,354 --> 01:33:25,939
Compórtese, señora.
933
01:33:26,022 --> 01:33:29,401
No voy a obedecer
ni a reconocer su superioridad.
934
01:33:29,526 --> 01:33:31,861
Me niego a intercambiar
reproches con usted.
935
01:33:31,987 --> 01:33:33,697
Escúcheme, por favor.
936
01:33:33,822 --> 01:33:37,617
¡Lo he hecho todo por ser
respetuoso con usted en estos meses!
937
01:33:37,742 --> 01:33:38,742
Llegó a atarme.
938
01:33:42,872 --> 01:33:47,293
Tenga la dignidad de mostrar respeto
por quien la cuida.
939
01:33:47,419 --> 01:33:49,754
¿Cómo puede ser tan estúpido y cruel?
940
01:33:51,589 --> 01:33:53,883
Hartmann le pedirá un carruaje.
941
01:33:54,884 --> 01:33:57,095
Lo pagaré, por supuesto.
942
01:33:58,847 --> 01:34:00,348
Y por el bien de su marido.
943
01:34:00,515 --> 01:34:04,268
Le ruego aprenda a comportarse
con más deferencia.
944
01:34:04,269 --> 01:34:05,437
Anna va a morir.
945
01:34:05,562 --> 01:34:07,856
¡Usted va a morir!
946
01:34:07,981 --> 01:34:10,150
¡Todos vamos a morir!
947
01:34:12,444 --> 01:34:14,529
¿Por qué no me contó antes
nada de esto?
948
01:34:14,612 --> 01:34:17,198
He sido un necio.
Claro que es Herr Knock.
949
01:34:17,324 --> 01:34:20,994
Su obsesivo consumo de criaturas vivas.
Tiene que ser él.
950
01:34:21,119 --> 01:34:23,413
Él no es el Nosferatu,
951
01:34:23,496 --> 01:34:24,998
pero hay que encontrarlo
952
01:34:25,874 --> 01:34:28,835
pues ha hecho un pacto
con esa sombra.
953
01:34:36,551 --> 01:34:38,136
Regístrelo todo.
954
01:34:58,782 --> 01:34:59,991
Levante la alfombra.
955
01:35:02,702 --> 01:35:03,912
Solomonari.
956
01:35:06,706 --> 01:35:08,750
Y su códice de secretos.
957
01:35:18,009 --> 01:35:23,056
Y pude ver...
¡Vi surgir del mar una bestia!
958
01:35:23,848 --> 01:35:26,893
Y la serpiente dio a la bestia autoridad
959
01:35:27,018 --> 01:35:31,481
para proferir infamias y blasfemias.
960
01:35:32,357 --> 01:35:38,697
Y la bestia tenía cuerpo de leopardo,
pies de oso y boca de león.
961
01:35:39,406 --> 01:35:42,909
Una bestia con siete cabezas
y diez cuernos.
962
01:35:43,034 --> 01:35:49,708
En cada cuerno una corona,
y en cada cabeza, un nombre blasfemo.
963
01:35:59,467 --> 01:36:02,762
Nuestra sonámbula y su esposo
están en gravísimo peligro.
964
01:36:02,846 --> 01:36:03,846
Debo verlos ya.
965
01:36:04,556 --> 01:36:06,016
Los he enviado a casa.
966
01:36:06,933 --> 01:36:10,145
¿Cómo se puede matar
a esta perversión?
967
01:36:10,270 --> 01:36:11,896
-No sé. ¿Los ha enviado a casa?
-¿Qué?
968
01:36:12,022 --> 01:36:14,190
-¿Los ha enviado a casa?
-No, sí, lo hice.
969
01:36:14,274 --> 01:36:15,608
¡No lo sabe!
970
01:36:15,734 --> 01:36:18,028
Efectivamente, así es, no lo sé.
971
01:36:18,111 --> 01:36:21,072
Nunca me he enfrentado
a Nosferatu directamente.
972
01:36:23,491 --> 01:36:24,534
No lo sabe.
973
01:36:25,493 --> 01:36:28,747
Sus conferencias no son más
que meras regurgitaciones
974
01:36:28,872 --> 01:36:30,290
de sus malditos libros.
975
01:36:30,415 --> 01:36:33,168
Los medios
para repelerlo y destruirlo
976
01:36:33,293 --> 01:36:35,337
varían enormemente
de región en región.
977
01:36:35,462 --> 01:36:37,797
Su eficacia es totalmente desconocida,
978
01:36:37,881 --> 01:36:42,093
pero hay un hecho que es invariable
y que interesa el que más.
979
01:36:42,218 --> 01:36:43,762
-Continúe.
-En todos los relatos,
980
01:36:43,845 --> 01:36:49,434
Nosferatu debe volver a la tierra
en la que fue enterrado
981
01:36:49,517 --> 01:36:51,311
al primer canto del gallo.
982
01:36:52,187 --> 01:36:54,481
Debe dormir en su tumba
durante el día.
983
01:36:55,357 --> 01:36:56,941
¿Qué pasa si no lo hace?
984
01:36:57,025 --> 01:36:59,319
Esa, mi querido Sievers,
es la cuestión.
985
01:37:00,654 --> 01:37:01,654
Dios mío.
986
01:37:04,199 --> 01:37:05,199
Dios mío.
987
01:37:05,992 --> 01:37:07,744
Me estoy desmoronando.
988
01:37:08,703 --> 01:37:10,705
No lo soporto más.
989
01:37:10,830 --> 01:37:11,706
Lárguese.
990
01:37:11,790 --> 01:37:13,416
-Váyanse de una vez.
-¿Harding?
991
01:37:13,500 --> 01:37:15,543
-¡Fuera los dos!
-Friedrich, no queremos...
992
01:37:15,669 --> 01:37:19,589
¿No se dan cuenta de que es
una maldita peste de verdad, caballeros?
993
01:37:19,673 --> 01:37:23,677
Una epidemia real
que mata a gente real.
994
01:37:23,802 --> 01:37:25,679
-Maldito seas, Harding.
-¡Fuera los dos!
995
01:37:25,804 --> 01:37:26,638
Lo siento Sievers.
996
01:37:26,721 --> 01:37:30,225
Frau Hutter está loca,
debió ser recluida hace tiempo.
997
01:37:30,350 --> 01:37:31,393
¿Mi Anna?
998
01:37:31,518 --> 01:37:34,062
Ha sido devorada por gusanos.
999
01:37:34,187 --> 01:37:35,230
¡Ratas!
1000
01:37:36,064 --> 01:37:37,064
Se acabó.
1001
01:37:38,358 --> 01:37:40,735
Mañana nos iremos de Wisburg.
1002
01:37:40,819 --> 01:37:42,588
¿Y la cuarentena?
Mañana confinamos la ciudad.
1003
01:37:42,612 --> 01:37:45,365
¡No permitiré que su locura vanidosa
mate a mi mujer!
1004
01:37:45,490 --> 01:37:48,827
El demonio de la noche ha cenado
con la sangre de su buena mujer
1005
01:37:49,536 --> 01:37:51,079
y regresará a por el resto.
1006
01:37:54,749 --> 01:37:55,875
Márchense.
1007
01:38:26,406 --> 01:38:27,406
Thomas.
1008
01:38:29,701 --> 01:38:30,910
Ellen, mi amor.
1009
01:38:35,373 --> 01:38:38,668
Debemos irnos,
debemos huir de la ciudad.
1010
01:38:40,462 --> 01:38:43,423
Estás en peligro. Lo sabías.
1011
01:38:43,548 --> 01:38:45,508
-No podemos huir.
-No, debemos.
1012
01:38:45,634 --> 01:38:47,302
Hay algo que debo decirte.
1013
01:38:47,427 --> 01:38:50,513
Algo tan espantoso, tan malvado...
1014
01:38:50,639 --> 01:38:53,016
Nada de lo que digas podrá asustarme,
1015
01:38:53,099 --> 01:38:55,935
pues hay un demonio en este mundo
y yo le he conocido.
1016
01:38:56,061 --> 01:38:57,061
Y él...
1017
01:38:58,438 --> 01:38:59,522
Me cuesta decirlo...
1018
01:39:01,941 --> 01:39:05,362
Ha venido a Wisburg por ti.
1019
01:39:05,487 --> 01:39:06,487
Lo sé.
1020
01:39:07,197 --> 01:39:08,197
¿Qué?
1021
01:39:09,616 --> 01:39:10,867
Lo conozco.
1022
01:39:11,826 --> 01:39:13,244
¿Lo conoces?
1023
01:39:14,996 --> 01:39:16,831
Yo he traído este mal sobre nosotros.
1024
01:39:25,632 --> 01:39:29,886
Nunca he compartido mi secreto
con alma alguna.
1025
01:39:32,889 --> 01:39:34,391
Anhelaba compañía.
1026
01:39:35,392 --> 01:39:38,478
Anhelaba ternura,
1027
01:39:38,603 --> 01:39:41,439
y la invoqué.
1028
01:39:41,564 --> 01:39:43,358
-¿Qué dices?
-Al principio era dulce.
1029
01:39:43,483 --> 01:39:45,151
Jamás había conocido tal dicha.
1030
01:39:45,276 --> 01:39:46,903
-Ellen.
-Pero se convirtió en una tortura
1031
01:39:47,028 --> 01:39:48,071
que me mataría.
1032
01:39:48,196 --> 01:39:49,239
Pero Thomas,
1033
01:39:50,865 --> 01:39:54,160
fuiste tú quien me dio valor
para ser libre de mi deshonra.
1034
01:39:54,285 --> 01:39:55,285
¡Tú!
1035
01:39:56,079 --> 01:39:57,080
¿Qué estás diciendo?
1036
01:39:57,956 --> 01:39:59,040
¿No lo entiendes?
1037
01:40:00,000 --> 01:40:01,167
Ayúdame a entenderlo.
1038
01:40:01,293 --> 01:40:04,421
¡Él es mi deshonra!
¡Él es mi melancolía!
1039
01:40:04,546 --> 01:40:07,590
Me acogió como amante entonces
y ahora ha vuelto,
1040
01:40:07,716 --> 01:40:09,884
ha descubierto nuestro matrimonio
y ha vuelto.
1041
01:40:09,968 --> 01:40:12,095
-Imposible.
-Me acecha en mis sueños.
1042
01:40:12,262 --> 01:40:14,889
Todos mis pensamientos
son para él cada noche.
1043
01:40:15,015 --> 01:40:17,309
-Ellen...
-¡No me toques! ¡Nadie me debe tocar!
1044
01:40:34,117 --> 01:40:36,119
Dejaste de enviarme cartas.
1045
01:40:37,912 --> 01:40:38,371
¿Qué?
1046
01:40:38,538 --> 01:40:40,081
Prometiste escribirme todos los días.
1047
01:40:40,957 --> 01:40:42,584
¿No pensabas en mí
en ese castillo?
1048
01:40:42,709 --> 01:40:43,501
Sí...
1049
01:40:43,627 --> 01:40:44,627
Mientes.
1050
01:40:46,129 --> 01:40:48,131
Después de lo que acabas de confesar...
1051
01:40:48,256 --> 01:40:49,341
Él me habló de ti.
1052
01:40:50,133 --> 01:40:52,510
Me dijo lo ingenuo que eras.
1053
01:40:52,802 --> 01:40:55,805
Lo miedoso. Lo infantil.
1054
01:40:56,389 --> 01:40:59,768
Que caíste en sus brazos
como una jovencita enamorada.
1055
01:40:59,893 --> 01:41:00,268
Ellen.
1056
01:41:00,393 --> 01:41:02,812
Dijo que me vendiste por oro.
1057
01:41:02,896 --> 01:41:04,898
-No...
-¡Nuestro amor se suponía sagrado!
1058
01:41:05,023 --> 01:41:06,441
-Ellen, por favor.
-¡Nunca escuchas!
1059
01:41:06,524 --> 01:41:07,692
¿Dónde está?
1060
01:41:07,776 --> 01:41:10,070
¡Tu dinero, tu ascenso, tu casa!
1061
01:41:10,195 --> 01:41:12,781
¿Dónde está
lo que te es tan preciado?
1062
01:41:13,615 --> 01:41:16,201
¿Así pagas al buen Harding tu deuda?
1063
01:41:16,326 --> 01:41:18,703
¿Le has pagado con esta peste
que infecta a su mujer?
1064
01:41:18,828 --> 01:41:20,955
-Fui por nosotros, nuestro futuro.
-¿Para qué?
1065
01:41:21,081 --> 01:41:22,832
¿Para esto?
1066
01:41:22,958 --> 01:41:24,834
-¡Por ti!
-Ya no importa.
1067
01:41:24,960 --> 01:41:29,464
¿No lo ves?
No debimos casamos jamás.
1068
01:41:29,589 --> 01:41:31,132
¡Ya estamos muertos!
1069
01:41:38,348 --> 01:41:40,475
¡Ellen, por favor!
1070
01:42:02,372 --> 01:42:03,498
¡Ellen!
1071
01:42:08,753 --> 01:42:10,255
Haré venir al doctor Sievers.
1072
01:42:10,380 --> 01:42:11,840
¡No!
1073
01:42:11,965 --> 01:42:13,883
No, por favor.
1074
01:42:14,009 --> 01:42:16,011
Por favor, seré buena.
1075
01:42:16,136 --> 01:42:17,304
Seré buena.
1076
01:42:17,429 --> 01:42:18,429
Lo prometo.
1077
01:42:31,192 --> 01:42:33,445
Nunca me has complacido como él.
1078
01:42:39,409 --> 01:42:40,618
Sí, tómame.
1079
01:42:41,453 --> 01:42:42,829
Por favor.
1080
01:42:43,538 --> 01:42:44,998
Por favor.
1081
01:42:46,875 --> 01:42:47,959
Si.
1082
01:42:55,717 --> 01:42:56,718
Bésame.
1083
01:42:57,719 --> 01:42:58,803
Besa mi corazón.
1084
01:42:58,887 --> 01:43:00,347
Mi corazón.
1085
01:43:20,200 --> 01:43:22,744
¡Sin ti me convertiré en un demonio!
1086
01:43:22,827 --> 01:43:23,578
¡Ellen!
1087
01:43:23,662 --> 01:43:25,997
¡Ellen, soy yo!
1088
01:43:26,122 --> 01:43:27,916
¡Ellen! ¡Ellen!
1089
01:43:28,041 --> 01:43:29,584
¡Te quiero! ¡Te quiero!
1090
01:43:30,710 --> 01:43:31,503
Estás a salvo conmigo.
1091
01:43:31,586 --> 01:43:32,671
Soy yo.
1092
01:43:36,633 --> 01:43:38,718
Déjame, soy impura.
1093
01:43:38,843 --> 01:43:39,843
¡Jamás!
1094
01:43:43,390 --> 01:43:45,600
Te matará si no me voy con él.
1095
01:43:46,393 --> 01:43:49,521
Nos separará y el mundo
se sumirá en la desesperación.
1096
01:43:49,646 --> 01:43:51,898
No te volverá a hacer daño.
1097
01:43:52,023 --> 01:43:53,358
Lo mataré, lo juro.
1098
01:43:54,526 --> 01:43:56,194
No te volverá a lastimar.
1099
01:43:57,737 --> 01:43:58,737
Jamás.
1100
01:44:00,949 --> 01:44:02,492
Por fin.
1101
01:44:12,711 --> 01:44:17,674
"Y he aquí que la hermosa doncella
ofreció su amor a la bestia,
1102
01:44:17,799 --> 01:44:22,846
y con ella yació en estrecho abrazo
hasta el primer canto del gallo.
1103
01:44:22,971 --> 01:44:26,891
Su sacrificio voluntario
rompió la maldición,
1104
01:44:27,017 --> 01:44:30,437
liberándolos así de la
plaga del Nosferatu".
1105
01:44:38,695 --> 01:44:39,904
Ella es el camino.
1106
01:44:44,492 --> 01:44:48,163
No despiertes.
1107
01:44:48,455 --> 01:44:49,706
¡Papá!
1108
01:44:51,583 --> 01:44:52,751
¡Friedrich!
1109
01:44:55,587 --> 01:44:58,548
¡Friedrich, despierta!
1110
01:46:20,588 --> 01:46:24,092
No puedo llorar porque no me quedan
más lágrimas que derramar.
1111
01:46:25,302 --> 01:46:26,970
Tenemos que hablar con él.
1112
01:46:27,721 --> 01:46:30,140
Solo un momento más,
su sufrimiento es terrible.
1113
01:46:30,265 --> 01:46:31,308
¿Me permite?
1114
01:46:34,394 --> 01:46:35,770
Habrá más muertes.
1115
01:46:35,895 --> 01:46:38,106
-Estaba embarazada.
-Lo sé.
1116
01:46:40,066 --> 01:46:44,529
La guadaña de la Muerte asesta
sus mortíferos golpes por doquier.
1117
01:46:46,323 --> 01:46:47,657
Profesor, debo hablar con usted.
1118
01:46:47,741 --> 01:46:48,825
Y yo con usted.
1119
01:46:48,908 --> 01:46:52,871
¡Llévense a esa ave de malagüero!
1120
01:46:53,663 --> 01:46:57,292
¡Su mente enferma ha traído
todo este ultraje!
1121
01:46:57,417 --> 01:46:59,419
-¡Para!
-¡Es culpa mía!
1122
01:46:59,502 --> 01:47:01,022
-¡Esto no te concierne, Thomas!
-Perdóname...
1123
01:47:01,046 --> 01:47:02,315
¡Tú honor nos rompe el corazón!
-¡Su presencia...
1124
01:47:02,339 --> 01:47:04,507
-¡Escucha!
- ¡me revuelve el estómago!
1125
01:47:04,633 --> 01:47:07,510
¡Friedrich, estas pesadillas existen!
1126
01:47:08,511 --> 01:47:09,763
¡Existen!
1127
01:47:16,478 --> 01:47:18,605
Sin embargo él no tiene
síntomas de la peste.
1128
01:47:18,730 --> 01:47:21,149
Las hermanas me sanaron
con sus plegarias.
1129
01:47:21,274 --> 01:47:24,736
Aunque me temo
que no estoy libre de su maldición.
1130
01:47:24,861 --> 01:47:26,404
Confía en Dios y en tu fuerza.
1131
01:47:27,322 --> 01:47:29,699
Te ofreció a los lobos
pero prevaleciste.
1132
01:47:29,824 --> 01:47:30,824
Harding.
1133
01:47:32,327 --> 01:47:33,953
Perdónenme, no soy yo mismo.
1134
01:47:36,414 --> 01:47:38,458
Por favor, perdónenme todos.
1135
01:47:39,334 --> 01:47:40,669
Mi razón no puede aceptar...
1136
01:47:41,670 --> 01:47:43,964
-Aceptar...
-Fuerza, amigo, fuerza.
1137
01:47:44,089 --> 01:47:46,716
Orlok guarda su ataúd
en la Mansión Grünewald.
1138
01:47:46,841 --> 01:47:48,301
-Seguramente.
-Ante nuestras narices.
1139
01:47:48,426 --> 01:47:50,637
Esta noche destruiremos a la bestia.
1140
01:47:50,720 --> 01:47:52,114
-Déjenme ir también.
-Claro que no, Ellen,
1141
01:47:52,138 --> 01:47:53,431
debes mantenerte a salvo.
1142
01:47:53,515 --> 01:47:56,393
Nos veremos en casa de Harding
y partiremos a la mansión.
1143
01:47:56,476 --> 01:47:58,560
Por favor, la oportunidad
lo es todo.
1144
01:47:58,561 --> 01:48:01,481
Santificaremos la tierra
en la que está enterrado
1145
01:48:01,648 --> 01:48:03,316
y destruiremos el sarcófago.
1146
01:48:03,441 --> 01:48:06,486
Así no tendrá santuario
al canto del gallo.
1147
01:48:06,611 --> 01:48:08,321
¿Y cuándo descubramos el cuerpo?
1148
01:48:08,405 --> 01:48:11,491
Yo mismo le atravesaré
con un pico de acero helado.
1149
01:48:12,701 --> 01:48:13,952
¿Y si eso no funciona?
1150
01:48:14,119 --> 01:48:15,119
Funcionará.
1151
01:48:17,580 --> 01:48:20,041
Profesor, permítame
acompañarlo a su puerta.
1152
01:48:26,381 --> 01:48:27,173
Lo sé.
1153
01:48:27,299 --> 01:48:28,967
Debo ser yo, profesor.
1154
01:48:29,843 --> 01:48:32,595
Soy un turista informado
en el mundo de lo oculto.
1155
01:48:32,721 --> 01:48:34,639
Usted nació en él.
1156
01:48:35,598 --> 01:48:36,808
Es un raro don.
1157
01:48:36,933 --> 01:48:39,102
Su atracción hacia mí,
es poderosa.
1158
01:48:39,644 --> 01:48:40,729
Es terrible.
1159
01:48:41,688 --> 01:48:44,065
Pero mi espíritu no puede ser
tan malo.
1160
01:48:44,899 --> 01:48:49,154
Debemos conocer el mal
para ser capaces de destruirlo.
1161
01:48:49,237 --> 01:48:51,614
Debemos descubrirlo
en nosotros mismos,
1162
01:48:51,740 --> 01:48:55,327
y una vez hecho, debemos crucificar
ese mal en nuestro interior,
1163
01:48:55,452 --> 01:48:56,536
o no habrá salvación.
1164
01:48:56,661 --> 01:48:57,704
No necesito salvación.
1165
01:48:58,246 --> 01:49:01,041
Toda mi vida no he hecho más
que seguir mi naturaleza.
1166
01:49:01,166 --> 01:49:02,208
Entonces escúchela.
1167
01:49:03,793 --> 01:49:08,089
Me temo que Nosferatu es inmune
a nuestros picos de acero.
1168
01:49:09,090 --> 01:49:14,971
Estoy convencido de que solo usted
tiene la facultad de redimirnos.
1169
01:49:16,514 --> 01:49:17,849
Ellen, démonos prisa.
1170
01:49:26,316 --> 01:49:31,446
En tiempos paganos, podría haber sido
una gran sacerdotisa de Isis.
1171
01:49:32,238 --> 01:49:38,328
Pero en este extraño mundo moderno,
su propósito es de mucho más valor.
1172
01:49:39,371 --> 01:49:41,539
Usted es nuestra salvación.
1173
01:49:42,374 --> 01:49:43,458
Gracias.
1174
01:49:48,213 --> 01:49:50,715
Mantendré a su marido
alejado esta noche.
1175
01:49:50,799 --> 01:49:51,633
Vayan a casa.
1176
01:49:51,800 --> 01:49:55,261
Convénzale de que puede
llevar a cabo esta caza fingida.
1177
01:50:23,707 --> 01:50:25,709
Tú le pondrás fin a todo esto.
1178
01:50:30,297 --> 01:50:33,425
Prométeme que volverás
a mi hasta que el haya muerto.
1179
01:50:33,842 --> 01:50:35,552
Prométeme que no regresarás.
1180
01:50:35,635 --> 01:50:36,635
Lo prometo.
1181
01:50:38,263 --> 01:50:40,473
Él no tiene poder sobre ti, Thomas.
1182
01:50:41,725 --> 01:50:43,768
Pongo toda mi fe en ti.
1183
01:50:44,436 --> 01:50:45,478
Te amo.
1184
01:50:46,354 --> 01:50:47,354
No temas.
1185
01:51:06,750 --> 01:51:08,168
Adiós.
1186
01:51:10,629 --> 01:51:11,504
No está en casa.
1187
01:51:11,630 --> 01:51:13,298
No, el señor Harding
salió, señor.
1188
01:51:13,465 --> 01:51:14,465
¿Pero a dónde fue?
1189
01:51:14,507 --> 01:51:16,468
Su pena es muy grande.
1190
01:51:16,551 --> 01:51:18,219
Lo esperaremos.
1191
01:51:18,345 --> 01:51:20,388
Aún falta tiempo para el ocaso.
1192
01:51:20,472 --> 01:51:22,724
No, tenemos que encontrarlo.
1193
01:51:26,227 --> 01:51:27,937
No está Sievers, temo por él.
1194
01:51:29,397 --> 01:51:32,525
-Harding.
-Harding.
1195
01:51:35,695 --> 01:51:36,695
Friedrich.
1196
01:51:58,426 --> 01:51:59,426
Clara.
1197
01:52:01,221 --> 01:52:02,889
Louise.
1198
01:52:07,686 --> 01:52:09,020
Mis niñas.
1199
01:52:16,111 --> 01:52:17,112
Anna.
1200
01:52:20,699 --> 01:52:22,409
Tu lecho es tan oscuro.
1201
01:52:24,828 --> 01:52:26,538
Tan pequeño.
1202
01:52:31,209 --> 01:52:33,169
Anna, mi amor.
1203
01:52:36,006 --> 01:52:37,215
Nuestro hijo.
1204
01:52:40,385 --> 01:52:41,886
Nuestro pequeño hijo.
1205
01:52:45,015 --> 01:52:46,349
Perdóname.
1206
01:52:49,686 --> 01:52:51,396
Nunca volveré a dormir.
1207
01:53:00,989 --> 01:53:04,951
Que este, tu tierno abrazo,
1208
01:53:05,744 --> 01:53:08,163
logre bendecirme
1209
01:53:08,288 --> 01:53:11,916
y que me aparte del sueño eterno.
1210
01:53:23,928 --> 01:53:25,263
Friedrich.
1211
01:53:34,939 --> 01:53:36,066
Dios.
1212
01:53:40,528 --> 01:53:41,738
Demasiado tarde.
1213
01:53:42,656 --> 01:53:45,367
Tenemos que prender fuego
a los cadáveres infectados.
1214
01:53:46,201 --> 01:53:48,536
Las llamas los santificarán.
1215
01:53:49,329 --> 01:53:50,956
Ya no lo soporto más.
1216
01:53:51,915 --> 01:53:54,167
Por favor, debemos seguir.
1217
01:53:54,584 --> 01:53:55,584
Pero Orlok...
1218
01:53:56,002 --> 01:53:57,504
¿No se habrá despertado ya?
1219
01:53:57,629 --> 01:54:00,507
-Deberíamos volver a nuestras casas.
-No, no esperaré hasta la mañana.
1220
01:54:00,590 --> 01:54:01,925
Muy sabio, joven Thomas.
1221
01:54:02,926 --> 01:54:04,719
Siento su poder sobre mí esta noche.
1222
01:54:06,471 --> 01:54:08,014
Que Dios se apiade de sus almas.
1223
01:54:10,058 --> 01:54:11,643
En el nombre de Jehová,
1224
01:54:11,726 --> 01:54:15,522
y por el poder y la dignidad
de los tres nombres: Tetragrámaton,
1225
01:54:15,647 --> 01:54:17,774
Anexhexeton, Primematum,
1226
01:54:17,857 --> 01:54:22,988
Te arrojo a ti, desobediente espíritu,
Nosferatu, al lago del fuego
1227
01:54:23,113 --> 01:54:25,448
para permanecer en él
hasta el día del juicio
1228
01:54:25,573 --> 01:54:28,493
y no ser recordado
ante la faz de Dios,
1229
01:54:28,618 --> 01:54:32,706
que ha de venir a juzgar a los vivos
y a los muertos y al mundo con fuego.
1230
01:54:53,226 --> 01:54:58,315
He aquí la tercera noche.
1231
01:54:59,482 --> 01:55:01,526
Hay una capilla al final.
1232
01:55:01,651 --> 01:55:02,819
¡Apúrate, Thomas!
1233
01:55:11,161 --> 01:55:12,746
Estoy lista.
1234
01:55:13,288 --> 01:55:17,083
Te invoco. Ven a mí.
1235
01:55:23,006 --> 01:55:24,007
¡Dios santo!
1236
01:55:36,936 --> 01:55:40,774
No dude, Thomas,
libere el cuerpo del demonio.
1237
01:56:16,518 --> 01:56:18,186
¡Thomas, no!
1238
01:56:18,311 --> 01:56:19,479
¡Herr Knock!
1239
01:56:22,065 --> 01:56:25,902
Le entregué mi alma.
1240
01:56:27,946 --> 01:56:31,616
Debí haber sido Príncipe de las Ratas.
1241
01:56:31,950 --> 01:56:32,951
Inmortal.
1242
01:56:35,495 --> 01:56:40,542
Pero a él solo le importa
su bella novia.
1243
01:56:40,667 --> 01:56:41,251
Ellen.
1244
01:56:41,334 --> 01:56:44,254
-Ahora es suya.
-¡Monstruoso!
1245
01:56:44,337 --> 01:56:46,130
Terminen esto.
1246
01:56:46,131 --> 01:56:48,967
Yo soy la blasfemia.
1247
01:56:49,092 --> 01:56:51,636
¡Muere, maldito malnacido
del infierno!
1248
01:56:53,013 --> 01:56:56,099
-Prendan fuego a todo.
-¡Ha ido con mi esposa!
1249
01:56:56,182 --> 01:57:00,145
¡Debemos quemarlo!
¡Hay que destruir esta morada!
1250
01:57:00,270 --> 01:57:02,605
¡No hay tiempo! ¡Busca a Ellen!
1251
01:57:02,731 --> 01:57:06,318
¡Tiene que ser ella!
¡Él no se resiste a su sangre!
1252
01:57:07,110 --> 01:57:08,111
Está demente.
1253
01:57:08,278 --> 01:57:12,157
Sabía que Orlok no estaría aquí.
Lo sabía desde la tarde.
1254
01:57:12,282 --> 01:57:14,534
-Su esposa lo quiso así.
-¡Esto es inmoral!
1255
01:57:14,659 --> 01:57:16,953
¡Dios está más allá
de nuestra moral!
1256
01:57:18,663 --> 01:57:21,750
¡En vano! ¡Corre en vano!
1257
01:57:21,875 --> 01:57:24,127
¡No puede evitar su destino!
1258
01:57:25,128 --> 01:57:28,256
¡Su oscuro vínculo con la bestia
1259
01:57:28,381 --> 01:57:30,216
nos redimirá a todos!
1260
01:57:30,800 --> 01:57:35,013
¡Para que cuando la luz pura del sol
rompa al amanecer, será...
1261
01:57:35,096 --> 01:57:36,556
la redención!
1262
01:57:37,932 --> 01:57:40,644
¡La peste se desvanecerá!
1263
01:57:42,646 --> 01:57:44,230
¡Redención!
1264
01:59:18,074 --> 01:59:22,704
¿Aceptas esto de propia voluntad?
1265
01:59:24,914 --> 01:59:25,914
Acepto.
1266
01:59:27,208 --> 01:59:31,671
Entonces el pacto está completo.
1267
01:59:32,464 --> 01:59:36,426
Tu voto, renovado.
1268
01:59:37,552 --> 01:59:38,678
Sí.
1269
01:59:39,846 --> 01:59:44,768
Cuando nuestros
espíritus sean uno.
1270
01:59:45,393 --> 01:59:49,898
nuestra carne también lo será.
1271
01:59:52,233 --> 01:59:56,655
Tú eres mía.
1272
02:04:41,731 --> 02:04:43,233
Perdónanos.
1273
02:04:46,987 --> 02:04:53,910
Y así, la bella doncella
ofreció su amor a la bestia,
1274
02:04:55,078 --> 02:04:58,831
y yacieron en estrecho abrazo
1275
02:04:58,832 --> 02:05:01,001
hasta el primer canto del gallo.
1276
02:05:01,876 --> 02:05:05,588
Su sacrificio voluntario
rompió la maldición,
1277
02:05:06,089 --> 02:05:10,427
y los liberó de la plaga
del Nosferatu".
1278
02:05:20,089 --> 02:05:28,089
Traducido y Sincronizado
por Th0ravenger