1 00:00:54,507 --> 00:00:57,658 Perdimos 300 piezas de oro, gracias a tu intromisión. 2 00:00:57,827 --> 00:01:00,501 No puedo volver con las manos vacias. 3 00:01:00,668 --> 00:01:03,865 Si tus manos están tan vacías, ¿sostendrás esto? 4 00:01:32,151 --> 00:01:35,382 ¿Entonces es cierto que te contrataron por sólo 20 piezas de oro. 5 00:01:35,551 --> 00:01:36,462 Si. 6 00:01:37,152 --> 00:01:41,350 Pero la espada que robamos era un regalo del Shogun. 7 00:01:41,512 --> 00:01:45,472 ¿Y sólo pagaron 20 piezas de oro por recuperarla? 8 00:01:47,473 --> 00:01:48,428 ¡Ridículo! 9 00:01:48,553 --> 00:01:50,748 Ellos son sólo un pequeño y pobre clan. 10 00:01:50,873 --> 00:01:54,469 Intentar estafar 300 piezas para obtener una espada es pedir demasiado. 11 00:01:56,474 --> 00:01:58,465 - ¡Cállate! ¡Maldito! 12 00:02:01,914 --> 00:02:04,349 Parece que se acerca una terrible tormenta... 13 00:02:04,515 --> 00:02:06,233 No puedo perder mi tiempo aquí! 14 00:03:18,883 --> 00:03:20,874 Oh, lo siento por ti. 15 00:03:21,243 --> 00:03:23,154 ¡Esa fue una terrible tormenta!. 16 00:03:23,323 --> 00:03:26,202 ¡Seguro!, el techo salió volando y asusto tanto a mi esposa... 17 00:03:26,324 --> 00:03:27,916 ... que ella se puso de parto. 18 00:03:28,084 --> 00:03:29,642 Realmente fue algo. 19 00:03:29,804 --> 00:03:31,999 ¿Este es tu séptimo hijo, cierto? 20 00:03:32,124 --> 00:03:33,603 No, mi noveno. 21 00:03:33,724 --> 00:03:36,683 ¡Santo ...! 22 00:03:38,565 --> 00:03:42,353 ¡Oye!, ¿esa no es la hija de Sakichi de la villa Shimoda? 23 00:03:43,205 --> 00:03:45,117 ¿Qué pasa con ella? 24 00:03:50,886 --> 00:03:52,160 ¿Qué pasa? 25 00:03:58,247 --> 00:04:00,158 Todos...muertos... 26 00:04:01,647 --> 00:04:04,208 Todos muertos en Shimoda. 27 00:04:04,728 --> 00:04:06,525 ¡¿Muertos?! 28 00:04:06,688 --> 00:04:10,727 Plaga ... Plaga lo hizo ... 29 00:04:16,089 --> 00:04:17,727 ¡DIOS MÍO! 30 00:04:18,329 --> 00:04:21,163 ¡Esta área ha sido cerrada! ¡Nadie puede pasar! 31 00:04:21,330 --> 00:04:24,845 Este camino estará cerrado hasta que se acabe la epidemia. 32 00:04:25,010 --> 00:04:27,160 ¡¿Epidemia?! Al diablo con eso! 33 00:04:30,211 --> 00:04:31,121 ¿Qué es? 34 00:04:31,251 --> 00:04:34,607 Sr., una de mis cuadrillas vio un extraño grupo de hombres... 35 00:04:34,771 --> 00:04:38,731 ...cabalgando hacia la villa Shimoda, la otra noche. 36 00:04:39,292 --> 00:04:41,726 Seguro que tiene algo que ver con la epidemia... 37 00:04:41,892 --> 00:04:44,804 ... así que vine a decírtelo, chambelán. 38 00:04:44,932 --> 00:04:47,526 ¿Que quieres decir? Que propagaron una plaga ... 39 00:04:47,692 --> 00:04:50,526 ... cuando pasaron por el pueblo? 40 00:04:50,653 --> 00:04:52,962 ¡Ridículo! ¿Por qué harían eso? 41 00:04:54,013 --> 00:04:55,492 Algo está a pescado. 42 00:04:56,253 --> 00:04:57,573 Déjalo en paz. 43 00:05:01,734 --> 00:05:03,452 Pensándolo bien, no podemos. 44 00:05:03,614 --> 00:05:06,048 Esto es lo que debes hacer... toma el mando del grupo de ninjas Koga. 45 00:05:06,215 --> 00:05:09,207 Ve al pueblo de Shimoda y averigua lo que realmente sucede. 46 00:05:09,375 --> 00:05:10,171 ¡Señor! 47 00:05:10,295 --> 00:05:13,492 Una cosa más. Si cualquiera llega a ser infectado... 48 00:05:14,575 --> 00:05:16,009 Comprendo, señor. 49 00:05:16,936 --> 00:05:19,006 El primer grupo llegará por el lado norte del rio Shirakawa. 50 00:05:19,136 --> 00:05:22,412 El segundo cruzará el paso Taro por el oeste. 51 00:05:22,576 --> 00:05:25,489 Llegarán a Shimoda aproximadamente en una hora. ¿Comprendido? 52 00:05:25,657 --> 00:05:30,014 Hikoza logró verlos. Eran sólo 8. No van a ser problema para nosotros. 53 00:05:31,257 --> 00:05:33,009 Nuestro principal enemigo es esta epidemia. 54 00:05:34,538 --> 00:05:35,812 Cierto. 55 00:05:46,739 --> 00:05:47,694 Kagero... 56 00:05:55,860 --> 00:05:58,420 ¿Pretendes dejarme atrás, Hanza? 57 00:05:59,180 --> 00:06:02,139 ¿Tú tienes tus propias obligaciones, ¿cierto? 58 00:06:02,261 --> 00:06:05,412 Reconocer los venenos es muy importante. No olvides eso. 59 00:06:06,181 --> 00:06:10,094 Cuando nuestro señor está lejos de sus dominios, ese trabajo no es necesario. 60 00:06:10,262 --> 00:06:14,175 Hasta que regrese... ¡Yo soy una de los ninjas Koga! 61 00:06:15,822 --> 00:06:17,221 No puedo llevarte. 62 00:06:17,942 --> 00:06:20,298 Ustedes pueden morir allá afuera. 63 00:06:20,463 --> 00:06:22,135 ¿Cómo puedo ... 64 00:06:22,303 --> 00:06:24,453 ...que me quede sentada, esperando aquí sola? 65 00:06:41,065 --> 00:06:45,183 Kagero se ha vuelto aún más hermoso. 66 00:06:45,305 --> 00:06:47,422 Razón de más para compadecerse de ella. 67 00:06:47,586 --> 00:06:49,895 Es su destino. Ella debe odiarlo. 68 00:06:50,666 --> 00:06:53,499 Suficiente. ¿Dónde están Hikoza y los otros? 69 00:06:53,666 --> 00:06:56,579 Estaban justo detrás de nosotros. Echaré un vistazo. 70 00:07:11,868 --> 00:07:13,699 ¡Tú!, ¿qué estás haciendo? 71 00:07:18,429 --> 00:07:19,384 ¡¿Qué de...?! 72 00:07:46,552 --> 00:07:47,667 ¡Ahí! 73 00:08:09,395 --> 00:08:10,145 ¡Mierda! 74 00:08:32,477 --> 00:08:36,231 ¡Kagero, vuelve y cuéntale a nuestro amo! 75 00:08:38,838 --> 00:08:40,874 ¡Vete ahora! 76 00:09:57,686 --> 00:10:01,396 Quédate tranquila y quizás te deje vivir un poco más. 77 00:10:01,567 --> 00:10:05,003 De cualquier forma está bien para mi. Hacerlo con una chica muerta es tendador. 78 00:10:08,328 --> 00:10:10,284 Así está mejor. 79 00:10:22,649 --> 00:10:24,799 Está cerrado, estoy ocupado. ¡Piérdete! 80 00:10:25,929 --> 00:10:27,648 ¿Me escuchas?, vete. 81 00:10:40,811 --> 00:10:45,442 La autopista está fuera y tuve que desviarme, pero ahora estoy perdido. 82 00:10:45,572 --> 00:10:48,166 ¿Me puede decir cómo llegar a Kakio? 83 00:10:50,852 --> 00:10:51,967 No muy amigable ... 84 00:10:52,892 --> 00:10:55,327 ¡Creo que te dije que te perdieras! 85 00:11:09,934 --> 00:11:12,004 Buen intento. Una vez que me encargue de este intruso... 86 00:11:12,135 --> 00:11:14,569 ...tendré tiempo para matarte. 87 00:11:18,295 --> 00:11:23,051 Que pasa Lo siento, no corriste cuando te dije que lo hicieras. 88 00:11:24,616 --> 00:11:28,291 No, de hecho estaba pensando... en tu cuerpo. 89 00:11:30,216 --> 00:11:33,687 Verás tu cuerpo no puede ser por completo de roca, ¿cierto? ¡Por aquí! 90 00:11:39,257 --> 00:11:40,247 ¡Muévelo! 91 00:11:58,260 --> 00:11:59,773 ¡Tessai! 92 00:12:03,980 --> 00:12:07,337 De hecho, eres un espectáculo lamentable. Pero no hay necesidad de perseguirlo así. 93 00:12:08,141 --> 00:12:09,540 ¡Lo voy a matar! 94 00:12:09,661 --> 00:12:12,858 ¡No, no lo harás!. No olvides nuestra misión. 95 00:12:13,021 --> 00:12:16,697 Considera mi palabra como una orden de Lord Gemma. 96 00:12:16,862 --> 00:12:18,341 ¿Comprendido? 97 00:12:19,182 --> 00:12:20,456 ¿Vamos? 98 00:12:33,703 --> 00:12:36,138 ¿Quién era ese demonio? 99 00:12:37,024 --> 00:12:39,379 Olvídalo. No quiero volver a verlo de todos modos. 100 00:12:40,744 --> 00:12:44,624 Te estoy agradecida. Soy Kagero del grupo de ninjas Koga. 101 00:12:46,385 --> 00:12:51,095 Mi nombre es Jubei. Kibagami Jubei. ¿Estás bien? 102 00:12:52,225 --> 00:12:54,023 ¡No necesito tu preocupación! 103 00:12:55,386 --> 00:12:58,822 La ciudad de Kakio está en el oeste. Nuestros caminos se separan aquí. 104 00:13:39,711 --> 00:13:40,939 ¿Quién es? 105 00:13:41,111 --> 00:13:43,830 Kagero del grupo de ninjas Koga, señor. 106 00:13:43,991 --> 00:13:44,901 Que pasa 107 00:13:45,791 --> 00:13:49,068 Los 20 ninjas guiados por Hanza que trataban de infiltrarse... 108 00:13:49,232 --> 00:13:52,429 ...en el pueblo de Shimoda... fueron completamente aniquilados. 109 00:13:53,392 --> 00:13:56,589 ¿Es cierto?, ¿todos ellos?, ¿quién los mató? 110 00:13:56,713 --> 00:14:00,422 Un oponente muy formidable. Más allá de eso, no puedo decir. 111 00:14:01,433 --> 00:14:03,993 Inútil, todos ellos. 112 00:14:08,074 --> 00:14:10,668 ¿Eres la única sobreviviente? 113 00:14:11,794 --> 00:14:14,945 hasta que sepamos quién está detrás de este incidente y qué se propone. 114 00:14:15,075 --> 00:14:18,954 ... no podemos arriesgarnos a enviar a nuestros hombres a esa aldea de la peste. 115 00:14:19,075 --> 00:14:22,590 La primera tarea en cuestión es regresar y descubrirlo. 116 00:14:22,755 --> 00:14:25,873 Después veremos qué hacer. ¡Ahora vete...! 117 00:15:08,760 --> 00:15:09,875 No, hola... 118 00:15:12,121 --> 00:15:14,316 Sé el camino ahora, así que ... 119 00:15:14,481 --> 00:15:18,394 No, vas en la dirección equivocada. ¡El camino al infierno... 120 00:15:20,042 --> 00:15:21,953 ... es así! 121 00:15:34,323 --> 00:15:39,557 Ow ... Está bien, está fuera de tu sistema. ¿Estamos incluso ahora? 122 00:15:40,524 --> 00:15:43,436 Aún no. Todavía te debo. 123 00:15:45,084 --> 00:15:46,677 Eso es excesivo. 124 00:15:46,845 --> 00:15:51,123 Si seguimos así, uno de nosotros morirá. 125 00:15:51,965 --> 00:15:53,876 ¡Realmente debes amar a tu esposa! 126 00:15:54,845 --> 00:15:57,883 No hay razón para que nos matemos. 127 00:16:02,326 --> 00:16:04,887 Si no vas a terminar esto ... ¡lo haré! 128 00:16:06,167 --> 00:16:07,202 ¡Como el infierno! 129 00:16:17,288 --> 00:16:21,361 Extraña habilidad que tienes. Pero no puede dañar mi cuerpo. 130 00:16:23,008 --> 00:16:23,919 Parece de esa manera. 131 00:16:38,530 --> 00:16:42,365 ¿Qué sucede, monstruo?. ¿Tu piel comienza a caer? ¡Muere! 132 00:16:45,691 --> 00:16:46,919 ¡Morir! 133 00:17:22,415 --> 00:17:26,886 ¡Esplendido!, tu espada es tan rápida como el viento... 134 00:17:27,055 --> 00:17:31,925 ... y cortó a tu enemigo como el toque de un ciclón. 135 00:17:32,936 --> 00:17:36,486 El no era el indicado para ti. ¿Por qué no te me unes? 136 00:17:36,657 --> 00:17:41,811 Tu serías de mucha ayuda para mi lucha en contra de demonios como ese. 137 00:17:41,977 --> 00:17:46,574 Estas bromeando ¿Quién querría pelear con un monstruo como él otra vez? 138 00:17:47,658 --> 00:17:50,491 Tendrás que hacerlo. Ellos no te van a dejar ir. 139 00:17:50,618 --> 00:17:55,135 Tú sólo has matado a uno de los 8 demonios de Kimon. 140 00:17:56,299 --> 00:18:00,577 Sin embargo, no lo venciste solo. 141 00:18:01,659 --> 00:18:06,256 Esa ninja Koga... posee una interesante técnica. 142 00:18:22,662 --> 00:18:26,621 Lord Gemma. Todo está procediendo de acuerdo a lo planeado. 143 00:18:32,703 --> 00:18:35,979 El envio del Shogun de la oscuridad llegará mañana a las 6 de la tarde. 144 00:18:38,423 --> 00:18:43,214 Muy bien. Respondele su carta. 145 00:18:43,384 --> 00:18:48,617 ''¿Uno de nosotros?'' 146 00:18:49,384 --> 00:18:51,421 En seguida. 147 00:18:55,385 --> 00:18:57,740 ¿Aun no ha vuelto Tessai? 148 00:18:57,905 --> 00:19:03,139 Benisato fue a buscarlo. Estamos solos. 149 00:19:04,066 --> 00:19:07,980 Yurimaru... siempre te he amado. 150 00:19:17,348 --> 00:19:19,908 No necesito tu amor, Zakuro. 151 00:19:20,068 --> 00:19:23,777 No me interesas. Ahora ve y mira. 152 00:19:34,749 --> 00:19:36,661 Por lo que es verdad. 153 00:19:37,270 --> 00:19:39,784 Sueñas con estar en los brazos de Lord Gemma. 154 00:19:40,350 --> 00:19:44,947 Sin embargo, Yurimaru, Gemma se acuesta con hombres como con mujeres. 155 00:19:45,111 --> 00:19:48,786 ¿Sabías que él y Benisato hacen el amor? 156 00:19:48,951 --> 00:19:50,703 Aparentemente no. 157 00:20:39,877 --> 00:20:43,506 ¿Adónde te diriges? 158 00:20:44,517 --> 00:20:47,315 No hay lugar en particular. ¿Tú? 159 00:20:48,037 --> 00:20:54,034 Estoy buscando a alguien y tú te pareces mucho a él, así que... 160 00:20:54,718 --> 00:20:58,792 La gente suele ser semejante. Me llamo Kibagami Jubei, y soy un vagabundo... 161 00:21:11,200 --> 00:21:13,031 Era exactamente tu cara. 162 00:21:13,560 --> 00:21:17,474 Tessai pudo impresionarlo. 163 00:21:34,002 --> 00:21:35,834 ¡Solo déjame en paz! 164 00:21:44,124 --> 00:21:46,592 Una piel desechada. 165 00:21:46,764 --> 00:21:50,154 Ella es como una serpiente, deja su piel y escapa. 166 00:21:52,124 --> 00:21:54,958 Una pandilla de monstruos, todos y cada uno. 167 00:21:57,205 --> 00:22:00,993 No tienes que agradecerme nada. Sólo no quiero que mueras aun. 168 00:22:02,486 --> 00:22:05,000 ¡Dime!, ¿quiénes son esos demonios de Kimon? 169 00:22:05,846 --> 00:22:07,962 Un grupo de ninjas que trabajan para el Shogun de la oscuridad. 170 00:22:08,126 --> 00:22:10,037 ¿Sabes acerca del Shogun de la oscuridad? 171 00:22:10,166 --> 00:22:13,477 El quiere reconstruir la casa de Toyotomi, el ex-gobernante de Japón. 172 00:22:13,607 --> 00:22:17,122 '' Regresamos en tres días. 173 00:22:17,287 --> 00:22:20,678 Es el más peligroso de los enemigos del shogunato de Tokugawa. 174 00:22:20,848 --> 00:22:24,807 Su poder es apoyado en las sombras por los Ocho Demonios. 175 00:22:24,968 --> 00:22:28,005 ¿Qué están haciendo aquí en Mochizuki? 176 00:22:28,168 --> 00:22:32,003 Eso es lo que vine a descubrir aquí. Es un trabajo duro. 177 00:22:33,289 --> 00:22:36,520 ¿Por qué no trabajas para mi, por 100 piezas de oro? 178 00:22:37,809 --> 00:22:40,802 Un espía Tokugawa quiere contratar un ninja? 179 00:22:42,490 --> 00:22:44,765 No tengo otra elección. Es una emergencia. 180 00:22:44,930 --> 00:22:48,207 Solo logré llegar hasta Mochizuki. 181 00:22:48,371 --> 00:22:51,010 Los Ocho demonios mataron a todos los de mi equipo camino a acá. 182 00:22:51,171 --> 00:22:53,810 ¡Necesito de tu ayuda por todos los medios necesarios! 183 00:22:54,651 --> 00:22:57,530 Nunca podrás escapar de ellos. 184 00:22:57,652 --> 00:22:59,802 Tendrás que enfrentarlos tarde o temprano. 185 00:22:59,972 --> 00:23:03,248 Únete a mi. Y podrás matar dos pájaros de un tiro. ¿Te parece? 186 00:23:03,972 --> 00:23:07,807 No lo creo. ¿Ahora por que no me dejas en paz? 187 00:23:10,373 --> 00:23:12,568 veo. Demasiado. 188 00:23:13,653 --> 00:23:15,531 Es una pena... 189 00:23:18,094 --> 00:23:22,610 Que perderás tu preciada vida. 190 00:23:23,014 --> 00:23:24,084 Tu eres terco. 191 00:23:24,215 --> 00:23:28,254 No, escúchame bien lo que te voy a decir pues es muy importante. 192 00:23:28,415 --> 00:23:32,727 Veras, la punta de esa estrella que te lance estaba envenenada. 193 00:23:32,855 --> 00:23:35,734 No te mata instantáneamente, pero durante el día y la noche... 194 00:23:35,856 --> 00:23:38,086 ...cuando empiece a hacer efecto, nada podrá detenerlo. 195 00:23:39,656 --> 00:23:43,889 A menos que tomes el antídoto. Y solo yo se cual es. 196 00:23:44,057 --> 00:23:46,935 Trabaja para mi y te daré el antidoto... 197 00:23:47,097 --> 00:23:49,611 ...con las 100 piezas de oro cuando el trabajo este terminado. 198 00:23:50,577 --> 00:23:52,648 Estas blufeando. 199 00:23:57,738 --> 00:23:59,535 Digo la verdad. 200 00:23:59,658 --> 00:24:03,254 Dime ahora. ¿Cual es el antídoto? 201 00:24:03,419 --> 00:24:07,970 No hay nada de que preocuparse.'' 202 00:24:13,260 --> 00:24:15,615 Ahora necesitas el antídoto para ti. 203 00:24:15,780 --> 00:24:18,853 Pobre muchacho... Tienes tanto que aprender. 204 00:24:19,021 --> 00:24:21,615 Esa no es la que te clave. 205 00:24:22,621 --> 00:24:25,089 Tiré ESO lejos. 206 00:24:28,382 --> 00:24:29,178 ¡Mierda! 207 00:24:30,462 --> 00:24:34,660 ¡Jubei Kibagami... Has perdido...novato! 208 00:24:35,822 --> 00:24:39,657 Mi nombre es Dakuan. ¿Cómo estas? 209 00:24:44,463 --> 00:24:45,293 Entonces, Benisato... 210 00:24:45,463 --> 00:24:49,616 ¿Este hombre, Jubei Kibagami, es un empleado de los espías de Shogunate? 211 00:24:50,304 --> 00:24:51,453 Es posible. 212 00:24:51,624 --> 00:24:53,819 ¿Por que no le mataste? 213 00:24:53,944 --> 00:24:55,297 Alguien interfirió. 214 00:24:55,465 --> 00:24:56,614 ¡No hay excusas! 215 00:24:59,985 --> 00:25:04,137 Si es un espía del gobierno, se presentara pronto. 216 00:25:04,305 --> 00:25:06,137 ¡Asegúrate de matarle esta vez! 217 00:25:06,706 --> 00:25:09,140 No necesito de tus concejos para hacer eso. 218 00:25:09,306 --> 00:25:15,337 Yurimaru... Yo le diré a Gemma acerca de esto en la cama. ¿Te importa? 219 00:25:17,267 --> 00:25:18,382 De ningún modo. 220 00:25:23,948 --> 00:25:25,097 Jubei... 221 00:25:25,668 --> 00:25:29,627 Hay algo que me he estado preguntando. 222 00:25:29,748 --> 00:25:33,264 ¿Eres tu, por casualidad, el ninja que mato... 223 00:25:33,389 --> 00:25:36,108 ...al jefe de empleados del clan Yamashiro hace cinco años atrás? 224 00:25:37,469 --> 00:25:40,666 Se suponía que fue un maestro de la espada, como tu. 225 00:25:44,070 --> 00:25:46,948 Los empleados que fueron muertos se habían embelesado con el oro... 226 00:25:47,070 --> 00:25:50,302 ...que secretamente sacaron de una mina escondida. 227 00:25:50,471 --> 00:25:53,269 El ninja debía de matarles por ordenes del Lord... 228 00:25:53,431 --> 00:25:56,343 ...quien quería reportar al gobierno acerca de esta mina. 229 00:25:56,511 --> 00:25:59,264 Por que si el gobierno encontraba la mina oculta primero... 230 00:25:59,432 --> 00:26:01,388 ...el Lord perdería su diezmo. 231 00:26:02,152 --> 00:26:05,508 ¿Pero acaso supo ese ninja que después de que murieran los empleados... 232 00:26:05,632 --> 00:26:08,909 ...el gobierno no recibió ningún reporte sobre la mina? 233 00:26:10,153 --> 00:26:14,351 ¿Por que? Si un espía del gobierno como tu sabe eso... 234 00:26:14,473 --> 00:26:16,907 ...entonces ¿Por que no haces algo? 235 00:26:17,834 --> 00:26:22,350 No... Incluso el gobierno no puede moverse sin evidencias definitivas. 236 00:26:22,474 --> 00:26:26,626 Nuestras espías trataron muchas veces de infiltrarse en el clan... 237 00:26:26,794 --> 00:26:29,309 ...para encontrar evidencia, pero ninguno volvió vivo. 238 00:26:29,475 --> 00:26:31,227 El Shogun de las tinieblas... 239 00:26:31,355 --> 00:26:33,915 El los detuvo usando a los ninjas de Kimon. 240 00:26:34,795 --> 00:26:37,947 ¿Por que el Shogun de las tinieblas ayuda al clan Yamashiro? 241 00:26:38,556 --> 00:26:42,435 Simple. El quiere el oro de la mina para el. 242 00:26:43,836 --> 00:26:48,752 ¿Sabes como encontró la mina de oro antes que el gobierno? 243 00:26:48,877 --> 00:26:51,949 Por que alguien le dio la información. 244 00:26:52,117 --> 00:26:55,474 Alguien que fue el líder de los ninja del clan Yamashiro. 245 00:26:56,878 --> 00:26:58,197 ¡¿Himuro...Gemma?! 246 00:27:00,198 --> 00:27:01,187 Precisamente. 247 00:27:02,878 --> 00:27:06,189 Lo dudo. El no esta ya en este mundo. 248 00:27:06,319 --> 00:27:10,232 No, el aun esta muy vivo. Y tu lo veras pronto. 249 00:27:10,359 --> 00:27:13,193 Himuro Gemma es el jefe de los monstruos de Kimon. 250 00:27:13,360 --> 00:27:14,190 ¡¿Que?! 251 00:27:14,360 --> 00:27:16,715 ¡Shh! ¡No tan fuerte! 252 00:27:16,840 --> 00:27:18,558 ¡No puedes engañarme de la misma manera otra vez! 253 00:27:18,720 --> 00:27:22,191 No seas precipitado. Pronto sabrás la verdad. 254 00:27:23,441 --> 00:27:27,480 Pero debes admitir que tu y el comparte un extraño destino. 255 00:27:34,002 --> 00:27:36,914 ¡Detener! ¿Matarías a tu propio amigo? 256 00:27:37,082 --> 00:27:40,473 - ¡Son las ordenes del Lord! - ¡Es nuestro lider! 257 00:27:41,963 --> 00:27:44,841 ¡Es una trampa! Ahora que sabemos el secreto de los traidores... 258 00:27:44,963 --> 00:27:48,319 ...quieren deshacerse de nosotros haciendo que nos matemos. 259 00:27:48,443 --> 00:27:52,835 ¡Es una trampa para todos nosotros. Shinkuro, creeme! 260 00:27:53,604 --> 00:27:55,322 Jubei... Perdóname. 261 00:27:55,444 --> 00:27:56,797 ¡Shinkuro! 262 00:27:58,084 --> 00:27:59,154 ¡Su palabra... 263 00:27:59,285 --> 00:28:01,674 ...es la ley! 264 00:28:40,129 --> 00:28:45,841 Vengué a Shinkuro y a los otros yo mismo. Gemma no puede estar vivo. 265 00:28:46,490 --> 00:28:50,802 Nos estamos acercando. Esta plagado de fantasmas y sangre. 266 00:28:50,970 --> 00:28:53,439 Parece el infierno mismo. 267 00:28:57,651 --> 00:29:01,564 El cielo debió haber mandado esta niebla para ayudarnos. 268 00:29:16,853 --> 00:29:18,081 ¡Oye! 269 00:29:26,174 --> 00:29:27,766 ¡Maldita niebla densa! 270 00:29:51,897 --> 00:29:56,095 ¿Como habrá podido el esquivar la garra de Shijima? 271 00:30:23,540 --> 00:30:24,655 ¿Quien eres? 272 00:30:24,821 --> 00:30:28,257 Escuche una voz rezando el Sutra. 273 00:30:28,421 --> 00:30:31,538 Estaba rezando por los aldeanos muertos. 274 00:30:32,781 --> 00:30:36,821 ¿Nos sabes que hay una epidemia en la villa? 275 00:30:38,102 --> 00:30:42,698 ¡Pobre alma! Nunca dejaras esta villa con vida. 276 00:30:43,263 --> 00:30:46,699 Ahora, iremos a la tierra de Buda juntos. 277 00:30:52,864 --> 00:30:56,698 ¿Haz visto a un monje viajero por acá? 278 00:30:57,384 --> 00:31:02,334 Él se encontrará con Buda pronto. Lo enviaré allí. 279 00:31:03,305 --> 00:31:04,863 Such a benevolent nun... 280 00:31:12,866 --> 00:31:15,300 ¡Mierda! ¡Otro hechizo de piel! 281 00:31:25,827 --> 00:31:29,741 Se fue... El usa una extraña técnica... 282 00:31:40,509 --> 00:31:42,500 Como la tuya. ¡Muy extraña en efecto! 283 00:31:52,030 --> 00:31:58,504 Contéstame. ¿Hay otros como tu además del monje? 284 00:31:59,711 --> 00:32:03,067 Por supuesto. Y no solo diez o veinte. 285 00:32:03,191 --> 00:32:06,025 Podrías mandar una serpiente por cada uno y no serian suficientes. 286 00:32:07,872 --> 00:32:09,703 ¡Mentiroso! 287 00:32:09,872 --> 00:32:13,421 ¡Esta bien! Te diré la verdad. 288 00:32:13,592 --> 00:32:17,188 Hay dos. Uno es el monje viajero. Y el otro... 289 00:32:17,353 --> 00:32:18,547 ...esta justo detrás de ti. 290 00:32:21,113 --> 00:32:24,026 Pierde las serpientes. ¡Hasta el último! 291 00:32:30,274 --> 00:32:31,423 Morirás pronto. 292 00:32:36,035 --> 00:32:37,832 ¡Deshazte de ellas! 293 00:32:55,597 --> 00:32:57,792 Ahora será tu turno de contestar. 294 00:32:57,917 --> 00:33:00,557 ¿Que es lo que hacen en esta villa? ¡Habla! 295 00:33:22,640 --> 00:33:25,438 Dos errores. Imperdonable. 296 00:33:25,600 --> 00:33:29,514 Te arroje otra línea alrededor de tu cuello, pero no te diste cuenta. 297 00:33:29,681 --> 00:33:32,878 Al final, solo una tonta amateur. 298 00:33:50,883 --> 00:33:52,839 ¡Idiota! ¡Aun hay tiempo para succionar el veneno! 299 00:33:54,603 --> 00:33:57,357 El veneno no tiene efecto en mi. Mi cuerpo es inmune. 300 00:34:00,324 --> 00:34:02,758 Creo que he saldado mi deuda contigo. 301 00:34:02,924 --> 00:34:05,678 Si. Me salvaste. 302 00:34:05,845 --> 00:34:09,838 ¿Tu nombre es Kagero, cierto? ¿Que es lo que vas a hacer ahora? 303 00:34:10,005 --> 00:34:12,314 Eso no es de tu incumbencia. 304 00:34:13,165 --> 00:34:15,077 Si no es así, ¿qué demonios estoy haciendo aquí? 305 00:34:16,686 --> 00:34:18,836 Tengo que descubrir sus planes. 306 00:34:20,006 --> 00:34:21,962 ¿Por ti sola? ¡imposible! 307 00:34:22,126 --> 00:34:24,083 Son muy fuertes Piensa en esto. 308 00:34:25,007 --> 00:34:26,520 Manténganse fuera de mi camino. 309 00:34:26,647 --> 00:34:29,719 No tengo por que aceptar ordenes tuyas. 310 00:34:33,368 --> 00:34:35,598 Espera un momento, mujer ninja Koga. 311 00:34:35,728 --> 00:34:40,848 Mi nombre es Dakuan. ¿Por que no te me unes? 312 00:34:41,009 --> 00:34:44,445 Este hombre es mi leal asistente. 313 00:34:45,129 --> 00:34:47,518 Yo no tenia planes de ayudar a un espía del gobierno. 314 00:34:47,689 --> 00:34:49,600 ¡Oh, deja de quejarte! 315 00:34:49,769 --> 00:34:51,249 ¿Que es lo que dices, mujer? 316 00:34:51,370 --> 00:34:55,727 Nuestros blancos son diferentes, pero los tres compartimos un enemigo en común. 317 00:34:55,850 --> 00:34:58,762 Y tres es mas poderoso que uno. 318 00:34:58,890 --> 00:35:01,769 Y sucede que tengo una Información que no sabes. 319 00:35:01,891 --> 00:35:05,201 Como quien es el que les esta dando ordenes. 320 00:35:05,371 --> 00:35:07,123 Te lo diré en el camino. 321 00:35:11,092 --> 00:35:12,127 No necesito de amigos. 322 00:35:12,892 --> 00:35:16,931 Pero puede que necesite tu información. 323 00:35:17,092 --> 00:35:18,651 Muy bien. 324 00:35:24,693 --> 00:35:29,609 ¡Dios, ella es encantadoramente, sexy no es cierto! 325 00:35:29,774 --> 00:35:32,242 ¿Qué está pasando por ese retorcido cráneo tuyo? 326 00:35:33,134 --> 00:35:36,650 Bueno ahora, la niña ninja puede ser muy útil. 327 00:35:36,815 --> 00:35:40,251 Ella tiene la técnica de envenenar al hombre con el que se acueste. 328 00:35:41,215 --> 00:35:45,767 El gigante que mataste Fue envenenado por ella. 329 00:35:51,736 --> 00:35:54,695 Quien quiera que le haga el amor muere. 330 00:35:54,817 --> 00:35:59,288 La mujer perfecta para para este mundo inmoral. 331 00:36:41,022 --> 00:36:43,900 Tu habilidad es tan maravillosa como siempre. 332 00:36:44,062 --> 00:36:47,099 No... El pudo matar a un poderoso ninja como Tessai. 333 00:36:47,262 --> 00:36:51,620 No bajen la guardia. Es posible que haya escapado. 334 00:36:51,743 --> 00:36:54,052 Los cuatro lo comprobarán. 335 00:36:54,183 --> 00:36:56,458 Eres muy cuidadoso, Yurimaru. 336 00:36:56,623 --> 00:37:01,573 Tenemos una importante misión. Debemos tomar precauciones. 337 00:37:01,744 --> 00:37:03,302 Lo se, lo se. No te preocupes. 338 00:37:04,144 --> 00:37:05,782 Vayan entonces. 339 00:37:08,625 --> 00:37:13,141 Yurimaru, Benisato murió... ¡Que suerte la tuya! 340 00:37:22,506 --> 00:37:24,701 Lo único que mato fueron peces. 341 00:37:24,866 --> 00:37:27,062 Bien. De otra forma no tendríamos nuestra oportunidad. 342 00:37:27,227 --> 00:37:29,457 Se esta volviendo muy interesante, ¿cierto? 343 00:37:44,269 --> 00:37:47,341 ¿Como esta? ¿Justo como esperabamos? 344 00:37:48,189 --> 00:37:51,147 Envenenaron los pozos y mataron a los aldeanos. 345 00:37:51,309 --> 00:37:53,028 Y luego lo atribuyó a una enfermedad epidémica. 346 00:37:54,070 --> 00:37:57,062 Un truco para mantener alejados a los aldeanos. 347 00:37:58,030 --> 00:38:03,059 Ellos están planeando algo... muy extraordinario. 348 00:38:13,712 --> 00:38:16,351 Me gustaría saber que es. 349 00:38:16,752 --> 00:38:19,664 Esta bien, solo que no te involucres mucho. 350 00:38:19,832 --> 00:38:21,710 Podría ser fatal. 351 00:38:43,115 --> 00:38:45,310 Ya veo. Guía a las otras. 352 00:39:03,117 --> 00:39:04,436 ¡Corre por ello! 353 00:39:26,520 --> 00:39:28,431 No podemos escapar de ellas. 354 00:39:30,400 --> 00:39:31,276 Kagero... 355 00:39:49,882 --> 00:39:52,397 Entonces, el polen se mezcla con una poción adormecedora. 356 00:39:52,563 --> 00:39:54,440 ¿Pero por cuanto tiempo podra detenerlas? 357 00:39:55,563 --> 00:39:56,791 Tiene 16 señores detrás de él y está tratando de expandir su influencia. 358 00:39:57,683 --> 00:39:58,433 ¡Niña! 359 00:39:58,843 --> 00:40:01,074 ¡Trata de mantenerlas ocupadas hasta que Jubei lo mate! 360 00:40:01,244 --> 00:40:03,155 ¡Haz lo que sea! 361 00:40:17,525 --> 00:40:19,083 ¡Llama a tu avispas! 362 00:40:20,206 --> 00:40:22,845 Me temo que debes vencerme primero. 363 00:40:24,926 --> 00:40:26,803 ¿No sabes nada cierto? 364 00:40:26,966 --> 00:40:29,845 ¿Crees que corri para aca escapando de ti? 365 00:40:30,607 --> 00:40:31,437 No, no lo creo. 366 00:40:31,607 --> 00:40:34,440 Tengo muchas preguntas para ti, pero no tiempo para hacerlas. 367 00:40:34,607 --> 00:40:38,078 No, Solo una cosa. Dime, ¿Está Himuro Gemma vivo? 368 00:40:38,248 --> 00:40:40,125 ¿Y que si lo esta? 369 00:40:40,288 --> 00:40:42,802 Porque yo ya mande a Gemma al infierno una vez. 370 00:40:42,928 --> 00:40:45,647 ¿Es eso cierto? Entonces tendré que tener cuidado. 371 00:40:45,768 --> 00:40:50,081 A diferencia de Gemma, no tengo la técnica de la reencarnación. 372 00:40:50,569 --> 00:40:52,127 ¿Reencarnación? 373 00:41:00,610 --> 00:41:02,885 ¡Tonto! ¡Haz dañado la colmena! 374 00:41:19,812 --> 00:41:22,565 ¡En el segundo en que subas por aire será en el que mueras! 375 00:41:25,373 --> 00:41:28,809 ¡El es mío! ¡Aleja tus manos de el! 376 00:41:28,973 --> 00:41:30,486 ¿Que hay de la mujer ninja y el monje? 377 00:41:30,653 --> 00:41:34,693 Mis avispas los acabaran pronto. 378 00:41:43,975 --> 00:41:47,684 ¿Que tan lejos tratara de huir? ¡Pobre perdedor! 379 00:42:02,657 --> 00:42:05,455 ¿Crees que haya sido victima de la lanceta de la garganta? 380 00:42:16,018 --> 00:42:20,570 No... Las avispas de la colmena trataron de escapar del agua. 381 00:42:20,699 --> 00:42:24,931 Desesperadamente y destruyeron su cuerpo... Mushizo perdió. 382 00:42:36,741 --> 00:42:39,130 Se tomo su tiempo en hacerlo, pero al final pudo matarlo. 383 00:42:53,902 --> 00:42:59,535 ¿Reencarnación? ¿Acaso se refería a que Himuro Gemma volvió a la vida? 384 00:43:00,623 --> 00:43:02,215 ¡Imposible! 385 00:43:15,145 --> 00:43:19,058 ¿Reencarnación? He escuchado sobre esa técnica. 386 00:43:20,185 --> 00:43:25,340 Se debe tener control del a carne y la sangre hasta en los huesos mas pequeños. 387 00:43:25,506 --> 00:43:28,384 Si tus miembros o incluso tu cabeza es cortada... 388 00:43:28,506 --> 00:43:31,499 ... podrías unirte a ellos. 389 00:43:31,667 --> 00:43:34,500 Reencarnación... Es la técnica de la inmortalidad. 390 00:43:34,667 --> 00:43:36,578 No podría ser conseguida por un ser humano. 391 00:43:37,347 --> 00:43:39,986 Bueno, bueno ... ¡Eso es un gran truco! 392 00:43:40,147 --> 00:43:44,346 De todas formas, los monstruos de Kimon ya están tras uds. 393 00:43:44,508 --> 00:43:47,102 Eso significa que me puedo mover mejor. 394 00:43:49,869 --> 00:43:52,429 Si tienen suerte, nos encontraremos de nuevo. 395 00:43:54,989 --> 00:43:57,742 ¿Por que te le uniste? 396 00:43:57,909 --> 00:44:01,027 Me contrato... Por 100 piezas de oro. 397 00:44:01,150 --> 00:44:03,948 ¿Eres un ninja mercenario? ¿Uno que haría cualquier cosa por dinero? 398 00:44:05,270 --> 00:44:06,988 Podrías decir eso. 399 00:44:07,150 --> 00:44:11,383 Pero él me atrapó. Me atrapó 400 00:44:11,551 --> 00:44:14,224 Moriré por un veneno en medio día. 401 00:44:15,831 --> 00:44:19,541 El me prometió el antídoto junto con el oro. 402 00:44:19,712 --> 00:44:24,069 Es por eso que trabajo con el. No puedo salirme ahora. 403 00:44:24,232 --> 00:44:27,748 Será mejor que corras por él mientras desvío su atención. 404 00:44:27,873 --> 00:44:30,671 No puedo hacer eso. Estaría en deuda de nuevo. 405 00:44:31,513 --> 00:44:33,026 Olvídate de las deudas. 406 00:44:33,193 --> 00:44:36,391 Y yo ya te dije que no recibiré ordenes tuyas. 407 00:44:36,554 --> 00:44:38,624 Además, estoy lista para morir en cualquier momento. 408 00:44:38,754 --> 00:44:40,710 Relájate. Deja de pretender que eres ruda. 409 00:44:40,874 --> 00:44:41,909 ¡¿Que?! 410 00:44:43,794 --> 00:44:46,025 ¡Es este clima húmedo! 411 00:44:46,195 --> 00:44:50,154 Desearía que una tormenta viniera y enfriara esa caliente cabeza tuya. 412 00:44:54,436 --> 00:44:56,392 Tu no estas en posición para preocuparte de mi. 413 00:45:03,277 --> 00:45:04,835 Tormenta... 414 00:45:06,437 --> 00:45:11,192 Ellos llegaron esa noche de la gran tormenta... 415 00:45:15,198 --> 00:45:17,917 Oye, ¿dónde puedo ver bien esta área? 416 00:45:24,759 --> 00:45:25,953 ¿Qué tal allí? 417 00:45:26,119 --> 00:45:27,518 Nada. 418 00:45:27,639 --> 00:45:28,754 ¡Sigue mirando! 419 00:45:41,601 --> 00:45:42,351 Hanza... 420 00:45:43,161 --> 00:45:44,071 ¡Espera! 421 00:45:44,761 --> 00:45:45,910 ¡Hanza! 422 00:45:50,522 --> 00:45:53,434 ¡Hay un precipicio enfrente tuyo! ¡Detente! 423 00:45:54,042 --> 00:45:54,952 No hasta que trabajes para mí. 424 00:46:08,964 --> 00:46:09,794 Gotcha! 425 00:46:09,964 --> 00:46:10,874 ¡Mierda! 426 00:46:19,245 --> 00:46:23,921 ¡Tontos! ¿Los atraparon tan pronto? Aun tenemos mucho que hacer. 427 00:46:28,846 --> 00:46:31,724 El aroma de la carne arruinada, asada a la perfección ... 428 00:46:31,846 --> 00:46:34,155 Un olor tan encantador. 429 00:46:58,569 --> 00:46:59,638 No te muevas... 430 00:47:00,209 --> 00:47:02,087 Es suficiente. Déjame ir. 431 00:47:02,210 --> 00:47:04,166 Es mi culpa Yo caí en la trampa. 432 00:47:04,810 --> 00:47:06,846 ¡Cállate! ¡No hables! 433 00:47:07,250 --> 00:47:09,639 ¡Déjame ir! No quiero tu ayuda. 434 00:47:09,810 --> 00:47:11,642 ¡Mátame y te mataste! 435 00:47:19,811 --> 00:47:22,531 ¡Vamos, agárrala! 436 00:47:34,973 --> 00:47:37,885 ¿Me vas a colgar todo el día? 437 00:47:54,855 --> 00:47:59,725 Soy Utsutsu Mujuro. Te he estado buscando para retarte. 438 00:48:06,177 --> 00:48:08,452 El esta acá por mi. Quédate acá. 439 00:48:21,538 --> 00:48:25,771 ¿Me atrajiste hasta acá por que soy ciego? ¿Es ese tu plan? 440 00:48:40,220 --> 00:48:42,860 Si quieres matarme entonces, no hagas ningún sonido. 441 00:48:44,061 --> 00:48:47,849 Eso es imposible. Pero puede que pueda voltear tu habilidad para mi ventaja. 442 00:49:26,945 --> 00:49:28,299 ¡Te dije que te quedaras atrás! 443 00:49:34,746 --> 00:49:37,466 Tu vista es tu debilidad. 444 00:49:41,027 --> 00:49:41,857 ¡Fuera de mi camino! 445 00:49:54,468 --> 00:49:55,617 Imposible... 446 00:50:19,031 --> 00:50:22,387 ¿Le darías un descanso? ¡¿Qué diablos estabas pensando?! 447 00:50:23,432 --> 00:50:25,263 ¿Por que estas tan desesperado por morir? 448 00:50:25,792 --> 00:50:29,944 ¡Cállate! ¡Eres el obsesionado con pagarme por salvarte! 449 00:50:30,112 --> 00:50:33,025 ¡Actúas como si tu vida no valiera nada o algo asi! 450 00:50:34,113 --> 00:50:35,785 ¿Es por tu cuerpo? 451 00:50:39,633 --> 00:50:43,707 ¿Es cierto que el hombre que se acuesta contigo muere envenenado? 452 00:50:49,194 --> 00:50:51,026 Pruébame y los sabrás. 453 00:50:56,995 --> 00:50:58,030 ldiot! 454 00:50:58,475 --> 00:51:00,990 Mi cuerpo esta saturado de veneno. 455 00:51:01,156 --> 00:51:05,069 Es tan fuerte que el solo toque de mis labios mata. 456 00:51:06,156 --> 00:51:11,436 Nadie puede tocarme. Si te atreves... mueres. 457 00:51:12,157 --> 00:51:14,432 ¿Esta tu corazón lleno de veneno también? 458 00:51:14,877 --> 00:51:16,515 ¡Como te atreves! 459 00:51:22,838 --> 00:51:25,557 Odio a la gente que no valora su propia vida. 460 00:51:44,600 --> 00:51:48,116 Tu no tienes idea... ¡No podrías entenderlo! 461 00:52:28,965 --> 00:52:32,038 Querían la carga del barco que encallo hace dos días. 462 00:52:32,206 --> 00:52:34,162 Eso es lo que buscaban. 463 00:52:34,286 --> 00:52:37,517 Es por eso que aniquilaron a los aldeanos. 464 00:52:51,288 --> 00:52:53,563 A donde va este camino? 465 00:52:59,689 --> 00:53:00,519 ¡Chamberlain! 466 00:53:01,609 --> 00:53:04,407 ¿Señor, es cierto que los ninja Koga que fueron... 467 00:53:04,569 --> 00:53:08,483 ...a investigar la villa Shimoda fueron asesinados? 468 00:53:08,650 --> 00:53:09,480 Exactamente. 469 00:53:09,650 --> 00:53:13,802 ¡¿Pero como...?! Esto es una emergencia. 470 00:53:13,930 --> 00:53:16,160 Llevare a mis hombres villa de inmediato. 471 00:53:16,330 --> 00:53:17,400 ¡No! 472 00:53:17,531 --> 00:53:21,843 Si esto es tan serio como para poner en riesgo... 473 00:53:21,971 --> 00:53:24,804 ...la seguridad del clan, debemos movernos con cuidado. 474 00:53:24,971 --> 00:53:27,008 Así es como los clanes pequeños como nosotros sobreviven. 475 00:53:27,172 --> 00:53:28,241 Pero... 476 00:53:28,372 --> 00:53:32,206 La mujer ninja que sobrevivió esta continuando la investigación. 477 00:53:32,372 --> 00:53:34,249 Espera por su reporte. 478 00:53:48,294 --> 00:53:50,524 Te desmayaste por estar tan tensa todo el tiempo. 479 00:53:50,694 --> 00:53:52,252 Duerme un poco más. 480 00:54:44,180 --> 00:54:47,775 Esas huellas de carreta llevan al puerto de Kashima. 481 00:54:47,900 --> 00:54:50,620 Probablemente transporten la carga en barco. 482 00:54:50,741 --> 00:54:52,094 Si no los detengo... 483 00:54:52,261 --> 00:54:55,219 ...los aldeanos y los ninja Koga muertos no descansaran es paz. 484 00:54:57,782 --> 00:55:00,933 Cooperare contigo hasta que acabe la misión. 485 00:55:01,102 --> 00:55:05,141 ¡Pero si me insultas de nuevo, te matare en el mismo momento! 486 00:55:20,544 --> 00:55:24,822 Escuchen bien, Uds. que trabajan para el Shogun de las tinieblas. 487 00:55:24,984 --> 00:55:28,261 ¡Esta misión podría bien decidir nuestro destino! 488 00:55:28,425 --> 00:55:30,859 Este barco llegara a los dominios de Mochizukien unas horas. 489 00:55:30,985 --> 00:55:34,820 ¡Debemos conseguir la carga a cualquier costo! 490 00:55:34,946 --> 00:55:37,380 ¿Entendido? ¡A cualquier costo! 491 00:55:57,108 --> 00:55:59,747 Los habitantes del pueblo deben haber eliminado el miedo a la epidemia. 492 00:56:00,428 --> 00:56:03,580 Se necesito solo un caballo muerto para asustarlos. 493 00:56:08,149 --> 00:56:11,142 Entonces, aun están vivos. Estaba preocupado. 494 00:56:12,190 --> 00:56:14,146 Supongo que es bueno verte, también. 495 00:56:14,310 --> 00:56:17,939 Están esperando al barco para transportar la carga. 496 00:56:18,430 --> 00:56:20,342 ¿Viste cual es la carga? 497 00:56:20,471 --> 00:56:25,022 No, no pude acercarme. Pero puedo adivinar que es. 498 00:56:25,191 --> 00:56:27,182 En verdad, lo adivine antes de llegar acá a Mochizuki. 499 00:56:27,871 --> 00:56:28,701 ¡¿Que?! 500 00:56:28,871 --> 00:56:31,022 ¿No lo has descubierto? 501 00:56:31,192 --> 00:56:33,660 Es algo que tiene que ver con tu pasado. 502 00:56:34,632 --> 00:56:40,185 Es oro, muchacho. Oro producido en la mina secreta de Yamashiro. 503 00:56:41,833 --> 00:56:43,710 El barco que encalló durante la tormenta... 504 00:56:43,833 --> 00:56:48,385 Probablemente iba en camino a el Shogun de las tinieblas con el cargamento. 505 00:56:48,554 --> 00:56:52,991 Oro que probablemente estuvo oculto por los últimos cinco años. 506 00:56:53,154 --> 00:56:55,349 Si llegara a sus manos, el seria lo suficientemente poderoso... 507 00:56:55,474 --> 00:56:57,989 ...para derribar el gobierno de Tokugawa... 508 00:56:58,155 --> 00:57:00,225 ...y llevar al país a otra guerra civil. 509 00:57:00,395 --> 00:57:02,625 ¡Debemos detenerle a cualquier costo! 510 00:57:06,916 --> 00:57:09,384 Dakuan, tienes una cola. 511 00:57:09,516 --> 00:57:10,107 ¡¿Que?! 512 00:57:20,957 --> 00:57:22,788 Chica, que estas haciendo ?! 513 00:57:22,957 --> 00:57:26,837 Estoy llamando al pájaro de los ninja Koga que esta en esta villa. 514 00:57:26,998 --> 00:57:28,477 ¿Llamando a un pajaro? ¿Para que? 515 00:57:29,118 --> 00:57:31,791 Llevara mi mensaje al castillo del chambelan. 516 00:57:31,918 --> 00:57:33,796 Descubrí que es lo que tramaban. 517 00:57:33,919 --> 00:57:37,832 En dos horas, su ejercito rodeara el pueblo. 518 00:57:37,959 --> 00:57:39,836 No es tan fácil como piensas. 519 00:57:39,959 --> 00:57:43,191 El clan Mochizuki probablemente ignore todo esto. 520 00:57:43,360 --> 00:57:43,997 ¡¿Por que?! 521 00:57:49,000 --> 00:57:50,479 El futuro del clan estaría en juego. 522 00:57:50,640 --> 00:57:53,792 Esta es una poderosa lucha entre Tokugawa y el Shogun de las tinieblas. 523 00:57:53,961 --> 00:57:57,715 ¡Si un pequeño clan como los Mochizuki se involucrara, seria aplastado! 524 00:58:01,242 --> 00:58:04,791 No ver, ni oir nada. Esa es la mejor jugada del clan. 525 00:58:16,483 --> 00:58:19,078 Pero averiguaremos pronto si los Mochizuki se involucraran o no. 526 00:58:29,005 --> 00:58:31,155 Entonces, ¿a qué estás jugando? 527 00:58:31,325 --> 00:58:35,523 El hombre que contrataste va a morir por tu veneno. 528 00:58:35,645 --> 00:58:37,796 Dime como salvarlo. 529 00:58:37,926 --> 00:58:42,920 ¡Increíble! ¿Te haz enamorado de Jubei, no es cierto? 530 00:58:44,526 --> 00:58:48,486 ¡Tonto! ¡Solo trato de saldar la deuda que tengo! 531 00:58:48,647 --> 00:58:50,683 No lo creo. 532 00:58:51,567 --> 00:58:54,957 ¡Una mujer ninja que se enamoró! ¿Hasta donde llegaremos? 533 00:58:57,608 --> 00:59:00,406 Si me matas, no habrá salvación para el. 534 00:59:00,568 --> 00:59:04,607 Si, y tu misión habrá sido un fracaso. 535 00:59:20,450 --> 00:59:21,644 ¡Mierda! 536 00:59:22,330 --> 00:59:23,127 ¡Uh-oh! 537 00:59:24,291 --> 00:59:28,170 ¡Tómalo con calma! Esa es la única cura para el. 538 00:59:28,331 --> 00:59:30,925 Si quieres salvar su vida, no hay otra forma. 539 00:59:31,091 --> 00:59:33,322 Depende de usted. 540 01:00:01,495 --> 01:00:05,693 Debió suceder cuando me fui por un momento. 541 01:00:07,615 --> 01:00:10,688 Lo más probable es que esté muerta. 542 01:00:11,456 --> 01:00:14,334 Bueno, tenemos trabajo que hacer. 543 01:00:14,456 --> 01:00:16,970 No obtendremos ayuda de el clan Mochizuki. 544 01:00:20,697 --> 01:00:23,211 No caigas en su trampa. 545 01:00:23,337 --> 01:00:24,008 ¡Espera! 546 01:00:25,617 --> 01:00:27,973 ¿Que pasa si el barco llega mientras tu estés allá? 547 01:00:28,138 --> 01:00:31,528 ¡Déjala sola! ¡Una mujer ninja muerta no es importante! 548 01:00:32,458 --> 01:00:34,335 ¿No es tan importante comparada con tu gran mision? 549 01:00:34,458 --> 01:00:36,336 ¡Eres tan monstruoso como ellos! 550 01:00:36,459 --> 01:00:38,415 ¡Tonto! cuando combates a los monstruos... 551 01:00:38,579 --> 01:00:41,889 ...te conviertes en uno o no podrías ganar. 552 01:00:42,459 --> 01:00:47,295 ¡Maldito muchacho tonto! ¡Anda! ¡vete al infierno! 553 01:00:47,460 --> 01:00:50,372 . 554 01:01:51,907 --> 01:01:52,817 ¿Estas bien? 555 01:01:55,507 --> 01:01:56,826 ¡Kagero! 556 01:02:15,389 --> 01:02:19,349 Eres difícil de matar, pero... Mujer, libéralo de su dolor. 557 01:02:42,112 --> 01:02:44,581 Kibagami Jubei? 558 01:02:44,753 --> 01:02:47,586 Si. Pero ya los hemos matado a todos. 559 01:02:47,753 --> 01:02:50,392 ¡Idiota! Todavía viven. 560 01:02:51,953 --> 01:02:53,272 ¡Los mataré, yo mismo! 561 01:02:53,434 --> 01:02:57,950 Quédate donde estas. Haz que te busquen y luego mátalos. 562 01:02:58,074 --> 01:02:59,223 ¿Entendido? 563 01:02:59,394 --> 01:03:00,668 Si. 564 01:03:06,075 --> 01:03:08,635 Nunca hubiera imaginado verlo aquí. 565 01:03:08,755 --> 01:03:11,144 Espero verte de nuevo, Jubei. 566 01:03:12,996 --> 01:03:14,349 ¡Gemma! 567 01:03:19,596 --> 01:03:21,030 Lo siento. 568 01:03:21,757 --> 01:03:25,636 Olvídalo. Supongo que los criados del castillo no han tomado ninguna medida. 569 01:03:27,477 --> 01:03:29,752 Han pasado dos horas. 570 01:03:30,478 --> 01:03:31,752 Ya veo. 571 01:03:35,718 --> 01:03:39,348 Sabias que era una trampa, pero igual fuiste a rescatarme. 572 01:03:39,519 --> 01:03:42,636 Fue estúpido. ¿Por que arriesgas tu vida por mi? 573 01:03:42,799 --> 01:03:44,755 Por que somos camaradas. 574 01:03:44,919 --> 01:03:45,669 ¿Camaradas? 575 01:03:46,199 --> 01:03:50,432 Sí. Nos hemos salvado la vida mutuamente una y otra vez desde ayer. 576 01:03:50,600 --> 01:03:51,669 Eres una preciosa amiga para mí. 577 01:04:01,041 --> 01:04:01,678 ¡Permanecer! 578 01:04:02,521 --> 01:04:04,989 El clan Mochizuki no se entrometerá en esto. 579 01:04:05,161 --> 01:04:06,675 Tu misión ha terminado. 580 01:04:07,282 --> 01:04:10,672 No, no ha acabado. Aun estoy en deuda contigo. 581 01:04:12,522 --> 01:04:13,955 Puedes devolverlo más tarde. 582 01:04:14,922 --> 01:04:17,039 ¡No si estas muerto! 583 01:04:17,163 --> 01:04:18,960 ¡La pagare aquí! 584 01:04:29,164 --> 01:04:30,802 ¿Que estas haciendo? 585 01:04:36,885 --> 01:04:40,241 El anciano me dijo como contrarrestar el veneno. 586 01:04:41,725 --> 01:04:43,239 Por qué tú... ! 587 01:04:43,886 --> 01:04:48,038 Me dijo que si te acostabas conmigo, estarías curado. 588 01:04:50,846 --> 01:04:52,485 Tómame... 589 01:05:47,693 --> 01:05:50,207 ¡¿Que haces?! ¡Morirás si no lo haces! 590 01:05:51,013 --> 01:05:53,208 Maldición... ! 591 01:06:24,017 --> 01:06:26,850 ¡Hemos estado esperándolos! ¡Carguen el barco inmediatamente! 592 01:06:53,700 --> 01:06:55,930 ¡Tu! bueno, Te lo advertí, ¿No es cierto? 593 01:06:56,100 --> 01:07:00,093 Estamos fregados. Nunca venceremos a tantos hombres. 594 01:07:00,741 --> 01:07:05,132 No pretendo dejarlos ir. Atacaremos sin importar el riesgo. 595 01:07:05,741 --> 01:07:06,890 ¿Que es lo que planeas? 596 01:07:07,021 --> 01:07:09,934 Cuando hayan terminado de cargar el oro en el barco... 597 01:07:10,062 --> 01:07:11,973 ...ve a la torre y suena las campanas. 598 01:07:12,102 --> 01:07:15,412 Mientras están distraídos, Me introduciré en el barco. 599 01:07:15,582 --> 01:07:18,415 Cuando estemos en el mar, no necesitaremos de ninguna tormenta. 600 01:07:18,582 --> 01:07:20,141 Lo hundiré yo mismo. 601 01:07:20,263 --> 01:07:21,139 Muy bien. 602 01:07:22,063 --> 01:07:25,976 ¿Por cierto, le hiciste el amor a la muchacha? 603 01:07:27,423 --> 01:07:31,337 ¡Eso no es de tu interés! ¡Ahora vamos! 604 01:07:53,426 --> 01:07:56,305 Gemma... ¿Donde estas? 605 01:07:56,467 --> 01:07:59,504 Cuando muera, ¡Te llevare conmigo al infierno! 606 01:08:32,031 --> 01:08:34,340 ¡¿El clan Mochizuki?! Hizo su movida después de todo! 607 01:08:39,951 --> 01:08:41,829 ¡Ah, Kagero! Hiciste un buen trabajo. 608 01:08:42,352 --> 01:08:45,310 ¡Apresúrese, Antes que escapen! ¿Donde están los otros? 609 01:08:46,032 --> 01:08:48,830 No te preocupes. Tienen el lugar rodeado. 610 01:08:49,392 --> 01:08:51,304 Entonces date prisa! 611 01:09:09,715 --> 01:09:11,307 Jubei... 612 01:09:19,036 --> 01:09:20,594 ¡Kagero! 613 01:09:21,996 --> 01:09:23,509 ¡Detente! ¡Es una trampa! 614 01:09:24,276 --> 01:09:28,509 ¡Tontos! Sakaki Hyobu esta muerto hace dos días. 615 01:09:42,718 --> 01:09:44,549 Lo maté personalmente. 616 01:09:44,999 --> 01:09:47,797 Cállate... ! 617 01:10:14,802 --> 01:10:17,953 Señor, suba a bordo del barco rápidamente. 618 01:10:18,122 --> 01:10:21,638 Los empleados del Shogun de las tinieblas están esperando. 619 01:10:22,723 --> 01:10:26,682 Déjeme a Jubei para mi. Será un honor, y no fallare. 620 01:10:27,923 --> 01:10:31,633 Por favor concédame este único deseo. 621 01:10:35,444 --> 01:10:37,162 Muy bien entonces. Vamos. 622 01:11:05,127 --> 01:11:09,041 Mantenerse al margen de esta. No me avergüences más de lo que ya lo has hecho. 623 01:11:11,728 --> 01:11:13,241 Entonces, ¿Tu eres Gemma? 624 01:11:13,808 --> 01:11:17,279 Los del clan Mochizuki no sospecharon nada, ¿correcto? 625 01:11:17,449 --> 01:11:19,246 Si. Todo salió bien. 626 01:11:19,409 --> 01:11:23,766 Hicieron un excelente trabajo. Los admiro demonios de Kimon. 627 01:11:23,889 --> 01:11:26,723 El Shogun de las tinieblas estará complacido. 628 01:11:59,973 --> 01:12:01,964 Retorcerse de dolor antes de morir. 629 01:12:37,897 --> 01:12:40,776 ¡Yurimaru parece haber sufrido alguna mala fortuna! 630 01:12:40,898 --> 01:12:44,334 ¡Parece que Yurimaru descuidadamente cayo en mi trampa! 631 01:12:45,858 --> 01:12:48,498 Fue tu propia culpa, Yurimaru. 632 01:12:51,979 --> 01:12:53,332 Vamos. 633 01:12:56,219 --> 01:12:57,175 ¡Kagero! 634 01:13:06,901 --> 01:13:09,176 ¡Resiste! ¡Kagero! 635 01:13:12,941 --> 01:13:14,215 Jubei... 636 01:13:14,661 --> 01:13:16,175 Te dije que no vinieras. 637 01:13:17,622 --> 01:13:21,217 Yo quería... disculparme... 638 01:13:24,623 --> 01:13:26,978 Es la primera vez que... 639 01:13:27,143 --> 01:13:30,818 me tratan como una mujer y no como... 640 01:13:30,983 --> 01:13:34,215 ... pero como una mujer normal. 641 01:13:35,144 --> 01:13:38,853 Sabia que me estabas atrayendo y sentí miedo. 642 01:13:39,024 --> 01:13:43,223 Y trate de alejarte de mi. Perdóname... 643 01:13:45,945 --> 01:13:49,221 No me importa lo que pienses de mi! 644 01:13:50,665 --> 01:13:55,217 Ya sea por el antídoto... o por lastima... no me importa... 645 01:13:55,986 --> 01:13:59,262 Solo deseo... que me hagas el amor. 646 01:14:06,347 --> 01:14:10,546 Fui estúpida... y débil. 647 01:14:10,668 --> 01:14:13,944 ¿Por que no pude ser mas honesta? 648 01:15:06,714 --> 01:15:12,311 Jubei ... me alegro ... te conocí ... 649 01:16:46,845 --> 01:16:52,397 Gemma, con la ayuda de este oro nuestro sueño será pronto una realidad. 650 01:16:53,685 --> 01:16:56,564 Nuestro gran sueño de derrocar a Shogunate... 651 01:16:56,726 --> 01:16:59,638 ...y restaurar el reino de la casa de Toyotomi. 652 01:16:59,766 --> 01:17:01,643 Tu no entiendes... 653 01:17:01,806 --> 01:17:05,436 Como nosotros, los empleados de Toyotomi, hemos sufrido. 654 01:17:05,607 --> 01:17:09,122 Ahora será Tokugawa quien la agonía y el tormento. 655 01:17:09,287 --> 01:17:12,120 Usaremos el oro para comprar las mas avanzadas armas a España... 656 01:17:12,247 --> 01:17:15,081 ...y derrotaremos al gobierno de Tokugawa. 657 01:17:15,248 --> 01:17:19,446 Ese es el sueño de todos los que trabajamos para el Shogun de las tinieblas. 658 01:17:20,288 --> 01:17:21,437 Disparates. 659 01:17:23,329 --> 01:17:24,444 ¡¿Que dijiste?! 660 01:17:24,609 --> 01:17:26,440 Dije que son tonterías. 661 01:17:26,569 --> 01:17:29,527 ¡Cuida tu lengua! ¡Eres solo un simple ninja! 662 01:17:29,649 --> 01:17:31,480 Mis sueños son diferentes. 663 01:17:31,610 --> 01:17:34,443 El oro no irá para el Shogun de las tinieblas. 664 01:17:34,570 --> 01:17:35,161 ¡¿Que?! 665 01:17:35,330 --> 01:17:37,525 Nosotros, los demonios de Kimon, tomaremos el oro. 666 01:17:37,650 --> 01:17:39,049 ¡Maldito seas...! 667 01:17:41,331 --> 01:17:45,529 Lo usare para organizar el mas poderoso ejercito ninja de todos los tiempos. 668 01:17:45,651 --> 01:17:50,362 Y gobernaremos el país con el terror y el poder de las sombras. 669 01:17:50,492 --> 01:17:53,131 Cualquiera que se me oponga, Tokugawa o Toyotomi... 670 01:17:53,292 --> 01:17:56,250 ...incluso el mismo Shogun de las tinieblas, morirá. 671 01:17:57,932 --> 01:18:01,926 Lo que significa que el verdadero Shogun de las tinieblas soy yo. 672 01:18:19,375 --> 01:18:25,211 ¡Bien, estas aquí! Justo estaba deseando que vinieras. 673 01:18:25,335 --> 01:18:26,245 Me alegra oír eso. 674 01:18:27,056 --> 01:18:28,409 Por supuesto. 675 01:18:28,536 --> 01:18:31,767 ¡Sin tu ayuda, hundir un barco grande como este... 676 01:18:33,056 --> 01:18:34,967 ...seria imposible! 677 01:18:40,417 --> 01:18:41,406 Patético viejo tonto! 678 01:18:43,057 --> 01:18:44,410 Aqui. 679 01:18:54,739 --> 01:18:55,649 Que pasa 680 01:18:56,379 --> 01:18:59,610 ¡Fuego en la cabina! ¡Nos vamos a hundir! 681 01:18:59,739 --> 01:19:01,252 ¡Idiota! ¡Apaguen el fuego! 682 01:19:01,419 --> 01:19:03,650 ¡Imposible! ¡Es un mar de llamas! 683 01:19:03,780 --> 01:19:06,214 ¡Apagarlo! ¡Combatirlo! 684 01:19:06,380 --> 01:19:08,336 ¡Muévanse! ¡Muévanse! 685 01:19:08,900 --> 01:19:11,130 ¡Olvídalo! ¡corre! 686 01:19:19,181 --> 01:19:19,931 ¡Maestro Gemma! 687 01:19:21,101 --> 01:19:22,615 Dale este mensaje a todos: 688 01:19:28,062 --> 01:19:29,017 Vamos. 689 01:20:08,627 --> 01:20:10,060 ¡Gemma! 690 01:20:11,987 --> 01:20:15,502 Veo que trajiste contigo algunos demonios desde tu viaje al infierno. 691 01:20:24,028 --> 01:20:25,701 Jubei Kibagami ... 692 01:20:25,829 --> 01:20:29,185 Debí haberte matado con mis propias manos. 693 01:20:29,589 --> 01:20:32,183 Deja de quejarte. Es demasiado tarde. 694 01:20:34,149 --> 01:20:37,699 ¿Quieres vengar a la mujer ninja, Kagero? 695 01:20:37,870 --> 01:20:40,907 Ella es basura en comparación con lo que yo he perdido. 696 01:20:44,991 --> 01:20:46,868 ¡Solo tú no puedo perdonar! 697 01:21:40,477 --> 01:21:44,072 No te matare aun. No hasta haberte hecho sufrir lo suficiente. 698 01:21:44,237 --> 01:21:46,193 Te haré pagar por destruir mi sueño. 699 01:21:46,597 --> 01:21:51,194 ¿Tu sueño? ¿Que te convertirías en el verdadero Shogun de la tinieblas? 700 01:21:52,198 --> 01:21:53,711 No me hagas reír. 701 01:21:54,478 --> 01:21:59,189 Si tu te convirtieras en Shogun, Harías de este mundo un mundo de demonios. 702 01:21:59,959 --> 01:22:01,711 ¡Y si disfrutas tanto de sus compañías... 703 01:22:02,279 --> 01:22:04,713 ...entonces por que no vuelves al infierno! 704 01:22:26,962 --> 01:22:28,918 Nadie puede matarme. 705 01:22:33,402 --> 01:22:36,236 Tu de entre todas las personas debería saberlo ya... 706 01:22:39,443 --> 01:22:42,321 Yo soy inmortal. 707 01:22:45,284 --> 01:22:47,240 ¿Es eso cierto? 708 01:23:01,966 --> 01:23:05,845 ¡Si sigues volviendo a la vida... 709 01:23:06,006 --> 01:23:09,760 ...entonces te matare tantas veces como sea necesario! 710 01:24:21,694 --> 01:24:23,093 ¡Tonto! 711 01:25:12,500 --> 01:25:15,298 ¡GEMA! ¡AQUÍ USTED HACE! 712 01:26:13,867 --> 01:26:15,095 ¡Jubei! 713 01:26:15,267 --> 01:26:19,783 Al parecer te deshiciste del veneno, gracias a Kagero. 714 01:26:19,947 --> 01:26:22,781 La combinación de mujer ninja probadora de venenos y... 715 01:26:22,948 --> 01:26:26,782 ... un talentoso lobo solitario funcionó incluso mejor de lo que había planeado. 716 01:26:26,908 --> 01:26:28,500 Vete. 717 01:26:32,749 --> 01:26:37,425 Por cierto, lamento la perdida de Kagero. ¡Fue una verdadera lastima! 718 01:26:37,589 --> 01:26:40,422 Pero por al menos unos momentos, ella pudo ser... 719 01:26:40,550 --> 01:26:43,860 ...una mujer ordinaria y hacer el amor contigo. 720 01:26:44,590 --> 01:26:46,785 ¿Era eso parte de tu plan también? 721 01:26:46,950 --> 01:26:49,418 Exacto. El leer y controlar las mentes... 722 01:26:49,590 --> 01:26:51,900 ...es el verdadero secreto de un ninja. 723 01:26:53,591 --> 01:26:58,142 En todo caso, solo la verdadera sinceridad puede mover al corazón humano. 724 01:26:58,311 --> 01:27:01,190 Un viejo loco como yo no podría hacer eso. 725 01:27:01,312 --> 01:27:05,066 Eres un gran tipo. Realmente te admiro. 726 01:27:05,232 --> 01:27:07,792 `` Mata el veneno con veneno ''. 727 01:27:07,953 --> 01:27:09,864 Ven y tómalo, si todavía estás vivo. 728 01:27:16,953 --> 01:27:20,151 Eso nos hace iguales. Ahora nunca vuelvas a cruzarte en mi camino. 729 01:27:21,314 --> 01:27:24,863 Me has vencido Pensé que te callaría la boca en Edo, pero ... 730 01:27:24,994 --> 01:27:29,113 Aún así, en su condición, es probable que ni siquiera llegue a la orilla. 731 01:27:29,275 --> 01:27:31,914 Todo terminará tal como lo planeé. 732 01:28:17,840 --> 01:28:22,551 Ven conmigo, salgamos a ver las estrellas. 733 01:28:24,241 --> 01:28:29,395 La noche acaba de comenzar. 734 01:28:30,442 --> 01:28:36,631 No quiero nada, solo para ti ... 735 01:28:36,762 --> 01:28:43,032 ... estar a mi lado, una sonrisa en tu rostro. 736 01:28:43,163 --> 01:28:47,918 Un verano lejano, los dos solos ... 737 01:28:49,604 --> 01:28:55,076 Sentados en la playa solíamos caminar. 738 01:28:55,764 --> 01:29:02,000 Tratando de recuperar la gentileza ... 739 01:29:02,165 --> 01:29:06,761 ... que dejamos atrás. 740 01:29:08,486 --> 01:29:14,675 Una balada lejana cantada a nadie en absoluto ... 741 01:29:14,846 --> 01:29:19,762 Todavía puedo escucharlo incluso ahora. 742 01:29:21,167 --> 01:29:27,004 Abraza mi corazón errante ... 743 01:29:27,168 --> 01:29:33,118 ... al igual que el viento fresco de la noche. 744 01:29:59,091 --> 01:30:03,802 Mirándote, solo a ti ... 745 01:30:05,372 --> 01:30:10,810 ... diciendo cosas difíciles para nosotros. 746 01:30:11,573 --> 01:30:17,728 Los tiempos pueden haber cambiado, pero sé ... 747 01:30:17,893 --> 01:30:22,684 ... mis sentimientos siguen siendo los mismos para ti. 748 01:30:24,294 --> 01:30:30,484 Una balada lejana cantada a nadie en absoluto ... 749 01:30:30,615 --> 01:30:35,530 Todavía puedo escucharlo incluso ahora. 750 01:30:36,855 --> 01:30:42,772 Abraza mi corazón errante ... 751 01:30:42,896 --> 01:30:50,850 ... al igual que el viento fresco de la noche.