1
00:00:42,689 --> 00:00:45,691
Primero, llegó a mamá como una
serpiente.
2
00:00:48,329 --> 00:00:50,630
Luego tomó otras formas para
atormentarla.
3
00:00:53,368 --> 00:00:56,406
Pero mamá era una buena niña.
4
00:00:56,407 --> 00:00:59,474
Escuchó a sus padres y siempre se
mantuvo contra la cuerda.
5
00:01:01,039 --> 00:01:02,999
Entonces, el Mal no podía tocarla
fuera de la casa.
6
00:01:06,414 --> 00:01:08,120
Porque si el Mal te toca...
7
00:01:11,219 --> 00:01:13,524
Te hace hacer cosas malas.
8
00:01:32,144 --> 00:01:35,439
¡Oh bendita casa de madera
antigua!
9
00:01:35,440 --> 00:01:39,312
Refugio para los puros y buenos.
10
00:01:39,313 --> 00:01:42,721
Te mantendremos brillante y nunca
deambularemos.
11
00:01:42,722 --> 00:01:45,685
El cielo está aquí, dentro de
nuestro hogar.
12
00:04:28,682 --> 00:04:32,423
Samuel, Nolan, aviso de 10 minutos,
muchachos.
13
00:04:44,938 --> 00:04:46,503
Aviso de nueve minutos, Nolan.
14
00:04:53,168 --> 00:04:56,138
Mamá dice que solo hay amor
dentro de nosotros.
15
00:04:56,139 --> 00:04:59,109
Es por eso que el Mal nos quiere
tanto.
16
00:05:01,614 --> 00:05:04,154
Quiere destruir este amor.
17
00:05:04,155 --> 00:05:05,822
Haz que nos volvamos unos contra
otros.
18
00:05:06,923 --> 00:05:07,923
Mátense unos a otros.
19
00:05:11,627 --> 00:05:13,695
Como hizo que la gente en el mundo
lo hiciera.
20
00:05:23,872 --> 00:05:27,706
Todo lo que necesita es un toque,
sin la cuerda puesta.
21
00:05:27,707 --> 00:05:31,542
Y luego, ni siquiera la casa puede
salvarte.
22
00:07:27,593 --> 00:07:28,593
Consíguelo.
23
00:07:29,969 --> 00:07:31,195
Aquí tienes.
24
00:07:32,435 --> 00:07:34,132
Las ranas cantaron fuerte anoche.
25
00:07:35,469 --> 00:07:36,469
Se acerca la primavera.
26
00:07:37,108 --> 00:07:38,603
Estaremos listos.
27
00:07:38,604 --> 00:07:40,006
Es un buen día para un buen día.
28
00:07:45,282 --> 00:07:46,777
No alimentes al perro.
29
00:07:46,778 --> 00:07:48,685
No somos los únicos que nos estamos
muriendo de hambre.
30
00:07:53,051 --> 00:07:54,889
Y yo no necesito comer tanto como tú.
31
00:08:00,492 --> 00:08:01,492
¿Mamá?
32
00:08:02,632 --> 00:08:04,996
Mamá, ¿podemos escucharlo esta
noche?
33
00:08:04,997 --> 00:08:07,003
- No es luna nueva.
- Le pregunto a mamá.
34
00:08:07,004 --> 00:08:08,600
Habrá que esperar.
35
00:08:08,601 --> 00:08:10,171
No será especial si no lo hacemos.
36
00:08:10,172 --> 00:08:11,510
Te lo dije.
37
00:08:24,849 --> 00:08:26,382
Te convertirás en ellos.
38
00:08:57,016 --> 00:08:59,269
El Mal no puede tocarme aquí,
39
00:08:59,270 --> 00:09:01,522
del amanecer a la noche y del año al
año.
40
00:09:01,523 --> 00:09:04,192
Abunda el bosque con sus peligros,
41
00:09:04,193 --> 00:09:06,862
Bien envuelto y sano y salvo.
42
00:09:43,729 --> 00:09:44,729
¿Lo ves?
43
00:09:59,080 --> 00:10:01,785
Ve a por ellos, Koda. Tráenos un
conejo grande y gordo.
44
00:10:05,653 --> 00:10:06,823
¿Estáis listos?
45
00:10:11,658 --> 00:10:12,994
Nunca lo sueltes.
46
00:10:14,496 --> 00:10:15,832
Nunca lo sueltes.
47
00:11:20,198 --> 00:11:21,556
Mamá nos dijo
48
00:11:21,557 --> 00:11:23,631
que incluso antes de que el Mal
poseyera a todos,
49
00:11:23,632 --> 00:11:25,495
El mundo ya estaba mal.
50
00:11:26,932 --> 00:11:28,131
Y por eso llegó.
51
00:11:28,132 --> 00:11:29,684
El pueblo le abrió la puerta,
52
00:11:29,685 --> 00:11:31,237
lo supieran o no.
53
00:11:35,405 --> 00:11:36,847
Déjalos ir.
54
00:11:40,177 --> 00:11:42,081
Pero la abuela lo sabía.
55
00:11:42,082 --> 00:11:44,382
Y el abuelo fue el único que le
creyó.
56
00:11:49,356 --> 00:11:52,655
Él era un buen hombre y
construyó este lugar para ella.
57
00:11:52,656 --> 00:11:55,591
Una casa bendita donde el Mal no
podría entrar.
58
00:11:56,930 --> 00:11:58,228
Un lugar para criar una
familia,
59
00:11:58,229 --> 00:12:00,431
lejos de las tinieblas del
mundo.
60
00:12:04,277 --> 00:12:06,041
Era una buena vida.
61
00:12:06,042 --> 00:12:08,675
Pero después de un tiempo, la
abuela comenzó a sentir una
presencia
62
00:12:08,676 --> 00:12:10,078
acechando en el bosque.
63
00:12:10,942 --> 00:12:12,113
Algo maligno,
64
00:12:12,813 --> 00:12:14,442
cada vez más fuerte.
65
00:12:14,443 --> 00:12:17,082
Ella se negó a salir más de la
casa.
66
00:12:17,083 --> 00:12:19,084
Entonces, el abuelo descubrió
cómo atar una cuerda
67
00:12:19,085 --> 00:12:21,085
a los cimientos de la casa,
68
00:12:21,086 --> 00:12:23,058
para que finalmente pudiera
salir.
69
00:12:38,602 --> 00:12:41,406
Déjalos ir, Junebug.
70
00:13:09,702 --> 00:13:10,875
¡Whoo!
71
00:13:11,375 --> 00:13:13,674
¡Whoo-hoo!
72
00:15:09,954 --> 00:15:10,954
Nolan.
73
00:15:12,498 --> 00:15:13,929
¿Qué estás haciendo?
74
00:15:13,930 --> 00:15:16,057
Aflojando un poco para poder agarrar
este huevo.
75
00:15:16,058 --> 00:15:17,232
No.
76
00:15:19,097 --> 00:15:20,395
Podría ser un truco.
77
00:15:20,396 --> 00:15:22,572
Podría agarrarlo. Está justo ahí.
78
00:15:22,573 --> 00:15:24,031
Dame tu machete.
79
00:15:24,032 --> 00:15:25,031
No.
80
00:15:26,941 --> 00:15:28,303
Dejaremos que mamá decida.
81
00:15:28,304 --> 00:15:30,245
Ella puede atar las cuerdas.
82
00:15:44,464 --> 00:15:45,854
No lo iba a soltar.
83
00:15:47,329 --> 00:15:49,800
No hemos llegado hasta aquí para
morir de hambre.
84
00:15:49,801 --> 00:15:51,531
¿Cómo puedes estar tan seguro de
todo?
85
00:15:51,532 --> 00:15:53,263
Porque soy mayor que tú.
86
00:15:53,264 --> 00:15:55,435
Sí. Por tres minutos.
87
00:16:02,780 --> 00:16:03,872
Ella me quiere más.
88
00:16:04,448 --> 00:16:05,448
¿Qué?
89
00:16:07,143 --> 00:16:08,143
¿Qué?
90
00:16:08,685 --> 00:16:09,812
¿Qué has dicho?
91
00:16:12,283 --> 00:16:13,819
No dije nada.
92
00:16:28,505 --> 00:16:29,505
¡Sam!
93
00:16:32,837 --> 00:16:33,937
¡Sam!
94
00:16:39,318 --> 00:16:40,348
¡Sam!
95
00:16:45,425 --> 00:16:46,519
¡Nolan!
96
00:16:47,018 --> 00:16:48,059
¡Samuel!
97
00:16:52,860 --> 00:16:53,893
¡Sam!
98
00:16:57,193 --> 00:16:58,432
Mi cuerda.
99
00:17:09,942 --> 00:17:11,647
¡Samuel!
100
00:17:16,386 --> 00:17:17,616
¡Sam!
101
00:17:18,588 --> 00:17:20,058
¡Sam!
102
00:17:22,295 --> 00:17:23,559
¡Samuel!
103
00:17:23,560 --> 00:17:25,591
- ¡Samuel!
- ¡Sam! Sam.
104
00:17:28,525 --> 00:17:30,200
Vamos.
105
00:17:32,195 --> 00:17:33,195
¡Nolan!
106
00:17:33,867 --> 00:17:34,901
¡Correr!
107
00:17:34,902 --> 00:17:36,635
¡Vuelve a la cuerda!
108
00:17:59,597 --> 00:18:01,865
¡No! No. ¡No!
109
00:18:01,866 --> 00:18:04,135
¡No! ¡No! ¡No!
110
00:18:11,344 --> 00:18:12,344
Bien.
111
00:18:21,411 --> 00:18:23,253
¿Te ha tocado? ¿Eh?
112
00:18:24,352 --> 00:18:26,315
- Uh-uh.
- ¿Te conmovió, Nolan?
113
00:18:26,316 --> 00:18:27,752
No creo.
114
00:18:34,195 --> 00:18:35,463
Sujétate a la cuerda.
115
00:18:39,929 --> 00:18:41,900
¿Qué ves? Mamá, ¿qué es?
116
00:18:47,438 --> 00:18:49,293
Respirar. Solo respira.
117
00:18:57,048 --> 00:18:58,815
Respirar. Respirar.
118
00:18:58,816 --> 00:19:02,184
Está bien. Está bien. Solo respira.
Solo respira.
119
00:19:03,439 --> 00:19:04,692
Solo respira.
120
00:19:10,901 --> 00:19:12,118
De rodillas.
121
00:19:12,119 --> 00:19:13,336
Necesito estar seguro.
122
00:19:15,872 --> 00:19:17,201
No me mires.
123
00:19:17,202 --> 00:19:18,531
¡Toca la madera!
124
00:19:18,532 --> 00:19:19,837
Manos a la bodega.
125
00:19:20,369 --> 00:19:21,369
Dilo.
126
00:19:28,080 --> 00:19:29,080
¡Dilo!
127
00:19:30,319 --> 00:19:34,154
¡Oh bendita casa de madera antigua!
128
00:19:34,155 --> 00:19:36,784
Refugio para los puros y buenos.
129
00:19:36,785 --> 00:19:39,728
Te mantendremos brillante y nunca
deambularemos.
130
00:19:39,729 --> 00:19:41,360
El cielo está aquí,
131
00:19:41,361 --> 00:19:42,992
dentro de nuestro hogar.
132
00:19:50,434 --> 00:19:51,434
Está bien, levántate.
133
00:19:55,345 --> 00:19:57,539
- ¿¿Qué pasó?
- No era mi intención.
134
00:19:57,540 --> 00:19:59,295
Pisé su cuerda...
135
00:19:59,296 --> 00:20:01,050
¿Has perdido la cabeza?
136
00:20:01,051 --> 00:20:02,483
Está bien, mamá. No lo hizo...
137
00:20:02,484 --> 00:20:06,480
¡Tranquilo! Un segundo más y todo
habría terminado.
138
00:20:06,481 --> 00:20:08,088
¡Para todos nosotros!
139
00:20:08,089 --> 00:20:10,820
Esa cuerda es tu salvavidas.
140
00:20:10,821 --> 00:20:12,995
- Lo siento.
- ¡No necesito que te arrepientas!
141
00:20:12,996 --> 00:20:14,628
¡Necesito que uses tu cabeza!
142
00:20:28,648 --> 00:20:29,648
¿Puedes moverlo?
143
00:20:31,775 --> 00:20:32,976
Creo que está roto.
144
00:20:43,626 --> 00:20:46,660
No te quedes ahí parado. Consígueme
una férula para su tobillo.
145
00:20:50,563 --> 00:20:53,227
Lo sé. Lo sé, lo sé.
146
00:20:55,808 --> 00:20:57,099
Vamos. Está bien.
147
00:21:02,475 --> 00:21:04,612
¿Cómo se vería esta vez?
148
00:21:10,514 --> 00:21:11,514
Como mi mamá.
149
00:21:15,421 --> 00:21:16,756
Está tratando de asustarme.
150
00:21:18,791 --> 00:21:21,299
Como si tratara de asustar a mi
mamá antes.
151
00:22:16,218 --> 00:22:17,751
Eso es todo lo que tenemos hoy.
152
00:22:20,024 --> 00:22:21,359
No comas demasiado rápido.
153
00:22:23,895 --> 00:22:25,055
Seguro que es bueno.
154
00:22:42,278 --> 00:22:44,808
Solía estar agradecido
155
00:22:44,809 --> 00:22:47,275
que el Mal no se te mostró.
156
00:22:51,114 --> 00:22:54,458
Y entonces, me di cuenta de lo que
estaba haciendo.
157
00:22:58,557 --> 00:23:00,189
Nunca les conté todo esto.
158
00:23:01,130 --> 00:23:02,191
Pero una vez,
159
00:23:03,233 --> 00:23:05,293
Vino a mí como una niña pequeña,
160
00:23:06,367 --> 00:23:07,735
pidiendo ayuda a gritos.
161
00:23:09,932 --> 00:23:13,037
Estaba justo al límite de mi cuerda.
162
00:23:15,281 --> 00:23:18,306
Se le atascó el pie en un agujero de
tuza.
163
00:23:20,580 --> 00:23:23,347
Aullaba, gritaba.
164
00:23:25,748 --> 00:23:27,216
Vi el hueso
165
00:23:28,157 --> 00:23:30,954
sobresaliendo.
166
00:23:30,955 --> 00:23:34,263
Tuve que seguir diciéndome a mí
mismo que no era real.
167
00:23:34,264 --> 00:23:36,995
Pero los gritos continuaron durante
días.
168
00:23:38,167 --> 00:23:39,602
Así que, todas las mañanas,
169
00:23:40,335 --> 00:23:41,901
Salí a comprobar...
170
00:23:43,966 --> 00:23:45,509
para ver si el Mal se había rendido.
171
00:23:48,475 --> 00:23:50,871
Pero ella seguía allí.
172
00:23:50,872 --> 00:23:53,946
Su piel se volvió azul y gris.
173
00:23:57,317 --> 00:23:58,317
El olor...
174
00:24:01,019 --> 00:24:03,494
Me pregunté por qué seguía ahí
fuera.
175
00:24:04,356 --> 00:24:06,429
¿Por qué?
176
00:24:06,430 --> 00:24:09,027
Porque quería que fuera a ver lo de
esa chica.
177
00:24:10,366 --> 00:24:12,470
Quería que dudara de mí mismo.
178
00:24:13,368 --> 00:24:15,506
Para sacarme de la cuerda.
179
00:24:16,437 --> 00:24:17,970
El Mal es astuto...
180
00:24:19,636 --> 00:24:22,170
y paciente.
181
00:24:22,171 --> 00:24:25,478
Es como la serpiente que has visto en
el bosque.
182
00:24:25,479 --> 00:24:29,179
El mal puede llevar muchas, muchas
pieles.
183
00:24:31,618 --> 00:24:33,821
Y el truco más grande de todos,
184
00:24:34,621 --> 00:24:36,384
Les está jugando a ustedes,
muchachos.
185
00:24:37,294 --> 00:24:39,691
Y cuando pasa el tiempo,
186
00:24:39,692 --> 00:24:41,829
Te vas a olvidar de que está ahí.
187
00:24:42,961 --> 00:24:44,865
Vas a bajar la guardia.
188
00:24:45,664 --> 00:24:46,968
¡Y te va a atrapar!
189
00:24:50,810 --> 00:24:52,367
Un toque
190
00:24:53,704 --> 00:24:55,370
sin una cuerda puesta
191
00:24:56,982 --> 00:24:58,541
es todo lo que se necesita
192
00:24:58,542 --> 00:25:00,874
para poseer a uno de nosotros
193
00:25:00,875 --> 00:25:02,751
y entrar en la casa.
194
00:25:03,679 --> 00:25:04,852
Nunca
195
00:25:06,055 --> 00:25:07,316
Suéltame.
196
00:25:09,687 --> 00:25:11,023
Nunca lo sueltes.
197
00:25:36,548 --> 00:25:37,548
¿Cuánto tiempo?
198
00:25:38,717 --> 00:25:39,887
Alrededor de una hora.
199
00:25:40,851 --> 00:25:42,387
Me sentí más larga esta noche.
200
00:25:42,388 --> 00:25:43,924
¿Te lo imaginabas?
201
00:25:48,592 --> 00:25:49,592
Sí.
202
00:25:52,400 --> 00:25:54,670
Cuéntanos sobre ello.
203
00:25:54,671 --> 00:25:57,697
Imaginé que todo se había ido.
204
00:25:57,698 --> 00:25:58,708
Tú.
205
00:26:00,439 --> 00:26:01,439
Sam.
206
00:26:02,771 --> 00:26:03,771
Koda.
207
00:26:05,247 --> 00:26:06,247
La casa.
208
00:26:08,880 --> 00:26:10,984
Lo único que me quedaba era la
oscuridad.
209
00:26:11,782 --> 00:26:12,953
¿Y luego qué?
210
00:26:14,559 --> 00:26:17,257
Pensé en nuestro nacimiento en la
casa,
211
00:26:17,258 --> 00:26:19,494
y lo seguros que nos mantiene todos
los días.
212
00:26:19,495 --> 00:26:21,731
Y sentí que la oscuridad se alejaba
flotando.
213
00:26:22,935 --> 00:26:24,129
Mira a tu alrededor.
214
00:26:25,896 --> 00:26:28,348
Mira qué suerte tienes.
215
00:26:28,349 --> 00:26:30,512
Todos tus sueños se hicieron
realidad.
216
00:26:30,513 --> 00:26:32,676
El Mal no puede tocarte aquí.
217
00:26:34,343 --> 00:26:36,772
Samuel, te toca a ti.
218
00:26:36,773 --> 00:26:38,440
Es hora de limpiar tu alma.
219
00:26:43,953 --> 00:26:48,084
Recuerda, piérdenos por completo y
luego encuéntranos de nuevo.
220
00:26:48,085 --> 00:26:50,990
Llena la bodega con todo tu amor.
221
00:26:50,991 --> 00:26:54,291
Le recuerdas a la casa por qué
merecemos su protección.
222
00:27:05,969 --> 00:27:07,172
¿Ya puedo moverme?
223
00:27:07,771 --> 00:27:09,168
No.
224
00:27:09,169 --> 00:27:11,209
Nolan, me picó el gusanillo.
225
00:27:11,210 --> 00:27:12,842
Le dije: "No te muevas".
226
00:27:12,843 --> 00:27:14,476
Es solo una picazón.
227
00:27:16,845 --> 00:27:17,845
Bien.
228
00:27:19,883 --> 00:27:20,889
Eso debería ser suficiente.
229
00:27:25,624 --> 00:27:26,624
Uau.
230
00:27:27,496 --> 00:27:29,031
¿Son alas de búho?
231
00:27:29,032 --> 00:27:30,031
Ajá.
232
00:27:31,567 --> 00:27:33,201
Puedo volar a donde quiera.
233
00:27:33,202 --> 00:27:34,837
Y come lo que quieras.
234
00:27:36,207 --> 00:27:37,768
Érase una vez
235
00:27:37,769 --> 00:27:39,839
Había un chico que podía volar
236
00:27:39,840 --> 00:27:42,075
y atrapa a todas las ardillas en los
árboles.
237
00:28:01,033 --> 00:28:02,033
Hola, Sam.
238
00:28:03,367 --> 00:28:04,768
Después de que se rompió la cuerda,
239
00:28:05,600 --> 00:28:06,836
¿Te has dado cuenta de algo?
240
00:28:08,502 --> 00:28:09,666
¿Como qué?
241
00:28:09,667 --> 00:28:11,397
Cualquier cosa extraña.
242
00:28:11,398 --> 00:28:13,568
Esa fue la primera vez que lo
soltamos.
243
00:28:15,709 --> 00:28:17,190
Y nada cambió.
244
00:28:17,191 --> 00:28:18,672
Porque no nos atrapó.
245
00:28:20,216 --> 00:28:21,216
Sí.
246
00:28:28,116 --> 00:28:30,152
Si lo hiciera,
247
00:28:30,153 --> 00:28:32,389
¿Crees que mamá nos habría matado?
248
00:28:34,629 --> 00:28:35,898
¿Como si hubiera matado a Poppa?
249
00:28:39,065 --> 00:28:41,370
¿Como si matara a la abuela y al
abuelo?
250
00:28:41,371 --> 00:28:42,905
El Mal los tocó.
251
00:28:43,968 --> 00:28:45,402
Ella nos estaba protegiendo.
252
00:28:46,034 --> 00:28:47,034
Lo sé.
253
00:28:53,711 --> 00:28:54,814
¿Qué?
254
00:28:54,815 --> 00:28:55,918
Nada.
255
00:29:00,957 --> 00:29:02,851
¿Alguna vez has deseado poder correr
libre como Koda?
256
00:29:03,922 --> 00:29:05,228
¿Sin una cuerda alrededor de tu
pecho?
257
00:29:05,229 --> 00:29:07,090
Pero Koda es un perro.
258
00:29:07,091 --> 00:29:09,228
Al Mal no le importan los animales.
259
00:29:26,751 --> 00:29:28,918
¿Alguna vez has deseado poder ver lo
que ella ve?
260
00:29:29,583 --> 00:29:30,854
¿Solo una vez?
261
00:29:33,658 --> 00:29:36,354
Sentí que algo se acercaba hoy.
262
00:29:37,186 --> 00:29:38,521
Estabas asustado.
263
00:29:41,524 --> 00:29:43,262
¿Por qué te haces todas estas
preguntas?
264
00:29:44,501 --> 00:29:46,298
Mamá nunca nos mintió.
265
00:29:56,711 --> 00:29:58,112
"Ella me quiere más".
266
00:30:00,711 --> 00:30:03,649
Eso es lo que te escuché decir antes
de pisar tu cuerda.
267
00:30:03,650 --> 00:30:04,778
No dije eso.
268
00:30:10,957 --> 00:30:12,390
No quise decir por lo que pasó.
269
00:30:14,561 --> 00:30:15,723
Lo sé.
270
00:31:06,746 --> 00:31:08,215
¡Oh bendita casa!
271
00:31:11,752 --> 00:31:13,055
de madera antigua.
272
00:31:14,687 --> 00:31:15,687
Hogar...
273
00:31:16,956 --> 00:31:18,423
a mi esposa fugitiva.
274
00:31:27,966 --> 00:31:29,302
Hola, Junebug.
275
00:31:33,444 --> 00:31:34,444
¿Qué pasa?
276
00:31:37,215 --> 00:31:38,215
¡Junio!
277
00:31:39,580 --> 00:31:40,580
¡Junio!
278
00:31:43,553 --> 00:31:44,614
June, soy yo.
279
00:31:50,395 --> 00:31:51,456
Ha pasado un tiempo.
280
00:31:53,630 --> 00:31:55,064
Dios, te he echado de menos.
281
00:31:57,161 --> 00:31:58,430
¿Crees que puedo verlos?
282
00:32:03,734 --> 00:32:06,009
Oh, Ud. no les ha dicho la verdad
acerca de su padre.
283
00:32:07,675 --> 00:32:08,675
Entiendo.
284
00:32:10,279 --> 00:32:12,411
Porque entonces tienes que decirles
quién eres realmente.
285
00:32:13,675 --> 00:32:15,946
¿No es así, mi pequeño Junebug?
286
00:32:15,947 --> 00:32:17,350
Ya no soy ella.
287
00:32:18,248 --> 00:32:19,484
Sabes que te encantó.
288
00:32:21,921 --> 00:32:22,960
¿Cuál es tu plan?
289
00:32:23,823 --> 00:32:25,461
Te conozco.
290
00:32:25,462 --> 00:32:26,689
No tienes ningún plan.
291
00:32:27,766 --> 00:32:29,798
Más vale que me los des a mí.
292
00:32:29,799 --> 00:32:31,661
¿O prefieres verlos morir de hambre?
293
00:32:38,301 --> 00:32:40,175
Estuve muy cerca hoy.
294
00:32:46,649 --> 00:32:47,649
Tarde o temprano,
295
00:32:49,048 --> 00:32:50,218
Vas a dejarlo ir.
296
00:32:51,555 --> 00:32:52,715
Y cuando lo hagas...
297
00:32:58,129 --> 00:33:00,525
Voy a hacer que te comas a tus bebés.
298
00:33:02,465 --> 00:33:03,465
¡Junio!
299
00:33:04,192 --> 00:33:05,192
¡Junio!
300
00:33:13,339 --> 00:33:15,408
Cuidado ahora. No rompas esas raíces.
301
00:33:20,916 --> 00:33:22,250
¿Crees que mejorará?
302
00:33:23,082 --> 00:33:24,884
Es difícil decirlo.
303
00:33:24,885 --> 00:33:26,988
El invierno nos pasó factura.
304
00:33:26,989 --> 00:33:29,092
Todo lo que podemos hacer ahora es
esperanza.
305
00:33:32,220 --> 00:33:33,228
¿Qué?
306
00:33:33,661 --> 00:33:34,661
Nada.
307
00:33:40,704 --> 00:33:43,170
La serpiente en tu espalda.
308
00:33:43,171 --> 00:33:46,203
Dijiste que lo conseguiste cuando
estabas en la ciudad.
309
00:33:46,204 --> 00:33:49,237
Pero también dijiste que el Mal ya
estaba allí,
310
00:33:49,238 --> 00:33:50,542
matando a todo el mundo.
311
00:33:51,506 --> 00:33:52,538
No entiendo...
312
00:33:52,539 --> 00:33:54,051
Lo conseguí antes de que todo
empezara.
313
00:33:55,851 --> 00:33:57,186
Cuando conocí a tu papá.
314
00:33:58,384 --> 00:34:00,420
Yo era una persona diferente en ese
entonces.
315
00:34:01,285 --> 00:34:02,285
¿Te sigue asustando?
316
00:34:03,593 --> 00:34:04,926
Ya no.
317
00:34:04,927 --> 00:34:06,261
Ahora me gusta.
318
00:34:07,959 --> 00:34:09,525
¿Por qué?
319
00:34:09,526 --> 00:34:11,398
Porque es de tu vida anterior.
320
00:34:12,603 --> 00:34:14,728
En el viejo mundo.
321
00:34:14,729 --> 00:34:16,964
¿Un mundo lleno de dolor y
sufrimiento?
322
00:34:17,907 --> 00:34:19,406
¿Qué es lo que me gusta de eso?
323
00:34:22,710 --> 00:34:23,710
¿Eh?
324
00:34:24,482 --> 00:34:25,482
No sé.
325
00:34:26,211 --> 00:34:27,645
Cuando yo tenía tu edad,
326
00:34:29,050 --> 00:34:30,978
hacer preguntas como tú lo haces,
327
00:34:32,452 --> 00:34:34,223
Yo tampoco le creía a mi mamá.
328
00:34:35,255 --> 00:34:37,406
- ¿Por qué te fuiste?
- Mm-hmm.
329
00:34:37,407 --> 00:34:39,558
Nunca pensé que volvería aquí.
330
00:34:41,099 --> 00:34:44,426
Pero es el único lugar donde podría
mantenerlos a todos a salvo.
331
00:34:44,427 --> 00:34:46,396
Pero, ¿y si el Mal lo hiciera...
332
00:34:46,397 --> 00:34:47,896
¿Tocar a uno de nosotros y entrar en
la casa?
333
00:34:48,804 --> 00:34:49,997
¿Qué pasaría?
334
00:34:51,942 --> 00:34:54,535
Nos haría matarnos unos a otros.
335
00:34:54,536 --> 00:34:56,069
Así se acabó el mundo.
336
00:35:02,248 --> 00:35:04,582
Pero, ¿cómo sabes que estamos solos?
337
00:35:04,583 --> 00:35:07,482
Tal vez nuestra casa no sea la única
que está protegida.
338
00:35:07,483 --> 00:35:09,751
¿Eso te haría sentir mejor?
339
00:35:09,752 --> 00:35:11,628
No estaríamos solos por el resto de
nuestras vidas.
340
00:35:11,629 --> 00:35:13,380
No estamos solos, Nolan.
341
00:35:13,381 --> 00:35:15,132
Nos tenemos el uno al otro.
342
00:35:15,832 --> 00:35:17,134
Y eso es todo.
343
00:35:19,036 --> 00:35:21,303
No hay nadie más ahí fuera, cariño.
344
00:35:23,433 --> 00:35:24,834
Ahora somos el mundo.
345
00:35:41,693 --> 00:35:43,187
"Érase una vez,
346
00:35:43,188 --> 00:35:45,122
"Cerca de un gran bosque habitaba
347
00:35:45,123 --> 00:35:46,929
"Un pobre leñador,
348
00:35:46,930 --> 00:35:48,957
"Con su esposa y sus dos
hijos...
349
00:35:51,363 --> 00:35:53,428
"Un niño llamado Hansel
350
00:35:53,429 --> 00:35:55,303
Y una muchacha llamada Gretel.
351
00:35:55,304 --> 00:35:58,252
"Una vez, cuando hubo una gran
hambruna en la tierra,
352
00:35:58,253 --> 00:36:01,202
"No podía procurarse ni siquiera
el pan de cada día".
353
00:36:02,541 --> 00:36:05,705
"Una noche, mientras estaba acostado
pensando en la cama,
354
00:36:05,706 --> 00:36:07,382
"Rodando en busca de problemas,
355
00:36:09,251 --> 00:36:11,012
"Suspiró y dijo a su esposa:
356
00:36:12,186 --> 00:36:14,356
"'¿Qué será de nosotros?
357
00:36:15,992 --> 00:36:18,986
"'¿Cómo voy a alimentar a mis hijos?
358
00:36:18,987 --> 00:36:22,773
"'¿Cuando no tengamos más que
comer nosotros mismos?'
359
00:36:22,774 --> 00:36:26,561
"'Sabe, pues, esposo mío',
respondió ella,
360
00:36:26,562 --> 00:36:27,831
"'Los llevaremos lejos,
361
00:36:29,765 --> 00:36:32,173
"'Muy temprano en la mañana,
362
00:36:32,174 --> 00:36:34,101
"'En la parte más espesa del
bosque.
363
00:36:35,539 --> 00:36:37,839
"'Y allí haz fuego
364
00:36:37,840 --> 00:36:40,582
"'Y dales a cada uno un pedacito de
pan.'"
365
00:36:44,055 --> 00:36:46,220
"'Y luego iremos a nuestro
trabajo
366
00:36:46,221 --> 00:36:48,487
"'Y déjalos en paz'".
367
00:36:48,488 --> 00:36:50,755
"No volverán a encontrar el
camino a casa.
368
00:36:52,196 --> 00:36:54,858
"'Y seremos librados de
ellos.'"
369
00:37:11,474 --> 00:37:12,793
Es nuevo.
370
00:37:12,794 --> 00:37:14,112
¿Estás seguro?
371
00:37:14,113 --> 00:37:15,483
Tienes ojos, ¿verdad?
372
00:37:16,248 --> 00:37:17,466
Es luna nueva.
373
00:37:17,467 --> 00:37:18,686
¿Verdad, mamá?
374
00:37:19,748 --> 00:37:21,214
¿Podemos escucharlo esta noche?
375
00:37:35,273 --> 00:37:38,404
♪ Una noche, mientras el sol se
ponía ♪
376
00:37:38,405 --> 00:37:41,100
♪ Y el fuego de la selva ardía
♪
377
00:37:41,101 --> 00:37:43,541
♪ Por la pista llegó un
vagabundo haciendo senderismo ♪
378
00:37:43,542 --> 00:37:45,725
♪ Él dijo: "Muchachos, no me
voy a dar la vuelta ♪
379
00:37:45,726 --> 00:37:47,908
♪ "Me dirijo a una tierra ♪
380
00:37:47,909 --> 00:37:49,826
♪ Eso está muy lejos ♪
381
00:37:49,827 --> 00:37:51,745
♪ "Junto a las fuentes de
cristal ♪
382
00:37:51,746 --> 00:37:52,979
♪ "Así que ven conmigo ♪
383
00:37:52,980 --> 00:37:55,152
- ♪ "Iremos a ver" ♪
- Vamos, mamá.
384
00:37:55,153 --> 00:37:57,324
♪ "Las Grandes Montañas de
Caramelo de Roca" ♪
385
00:37:57,325 --> 00:37:59,955
♪ En las Grandes Montañas de
Caramelo de Rock ♪
386
00:37:59,956 --> 00:38:02,561
♪ Hay una tierra que es justa y
brillante ♪
387
00:38:02,562 --> 00:38:05,162
♪ Donde las limosnas crecen en
los arbustos ♪
388
00:38:05,163 --> 00:38:07,763
♪ Y duermes fuera todas las
noches ♪
389
00:38:07,764 --> 00:38:10,350
♪ Donde todos los vagones están
vacíos ♪
390
00:38:10,351 --> 00:38:12,937
♪ Y el sol brilla todos los
días ♪
391
00:38:12,938 --> 00:38:15,742
♪ Sobre los pájaros y las
abejas Y los árboles de cigarrillos
♪
392
00:38:15,743 --> 00:38:18,346
♪ Y la limonada brota Donde
canta el pájaro azul ♪
393
00:38:18,347 --> 00:38:20,713
♪ En las Grandes Montañas de
Caramelo de Rock ♪
394
00:38:21,978 --> 00:38:24,681
♪ En las Grandes Montañas de
Caramelo de Rock ♪
395
00:38:24,682 --> 00:38:27,147
♪ Todos los policías tienen
patas de palo ♪
396
00:38:27,148 --> 00:38:29,716
♪ Y todos los bulldogs tienen
dientes de goma ♪
397
00:38:29,717 --> 00:38:32,284
♪ Y las gallinas ponen huevos
pasados por agua ♪
398
00:38:32,285 --> 00:38:34,804
♪ Y los árboles de los
agricultores están llenos de frutos
♪
399
00:38:34,805 --> 00:38:37,323
♪ Y los graneros están llenos
de heno ♪
400
00:38:37,324 --> 00:38:39,931
♪ Oh, estoy obligado a ir a
donde no hay nieve. ♪
401
00:38:39,932 --> 00:38:42,667
♪ Donde la lluvia no cae y el
viento no sopla ♪
402
00:38:42,668 --> 00:38:45,169
♪ En las Grandes Montañas de
Caramelo de Rock ♪
403
00:39:36,586 --> 00:39:37,724
¿Nolan?
404
00:39:38,630 --> 00:39:39,792
Nolan.
405
00:39:49,105 --> 00:39:50,473
¿Sigues dormido?
406
00:39:52,138 --> 00:39:53,434
Nolan.
407
00:39:53,435 --> 00:39:54,741
Aquí tienes.
408
00:39:56,544 --> 00:39:58,580
Olvidaste tu timbre otra vez.
409
00:43:29,293 --> 00:43:31,089
Es mejor con savia.
410
00:43:33,293 --> 00:43:34,386
Sí.
411
00:43:34,387 --> 00:43:36,490
Eso hará que sepa menos a un árbol.
412
00:43:44,102 --> 00:43:46,269
Estamos haciendo lo mejor que
podemos.
413
00:43:47,175 --> 00:43:48,175
Comer.
414
00:44:26,841 --> 00:44:27,993
¿Mamá?
415
00:44:27,994 --> 00:44:29,147
¿Sam?
416
00:44:42,459 --> 00:44:46,165
¡No!
417
00:44:46,166 --> 00:44:47,165
¡No!
418
00:44:48,599 --> 00:44:49,599
¡No! ¡No!
419
00:45:23,898 --> 00:45:24,906
Koda.
420
00:45:34,648 --> 00:45:36,018
Toca la madera.
421
00:45:36,019 --> 00:45:37,275
¡Dilo!
422
00:45:37,276 --> 00:45:39,379
¡Oh bendita casa de madera antigua!
423
00:45:39,380 --> 00:45:42,067
Refugio para los puros y buenos.
424
00:45:42,068 --> 00:45:44,756
Te mantendremos brillante y nunca
deambularemos.
425
00:45:44,757 --> 00:45:47,020
El cielo está aquí, dentro de
nuestro hogar.
426
00:45:47,021 --> 00:45:48,088
Dígalo de nuevo.
427
00:45:48,089 --> 00:45:50,231
¡Oh bendita casa de madera antigua!
428
00:45:50,232 --> 00:45:51,464
¡Otra vez!
429
00:45:51,465 --> 00:45:52,567
¡Oh casa bendita
430
00:45:52,568 --> 00:45:54,186
- de madera antigua...
- ¡Más fuerte!
431
00:45:54,187 --> 00:45:55,805
¡Refugio para los puros y buenos!
432
00:45:59,934 --> 00:46:01,107
Mamá.
433
00:46:07,249 --> 00:46:08,477
¡Mamá!
434
00:46:11,289 --> 00:46:13,317
¡Tengo que orinar, mamá!
435
00:46:13,948 --> 00:46:15,121
¡Mamá!
436
00:46:31,433 --> 00:46:33,700
¿Sentiste que la oscuridad se iba?
437
00:46:57,530 --> 00:46:58,530
Sam.
438
00:47:00,161 --> 00:47:01,167
¿Estás despierto?
439
00:47:02,800 --> 00:47:04,138
No.
440
00:47:04,139 --> 00:47:05,402
Sam.
441
00:47:06,704 --> 00:47:07,800
¡Sam!
442
00:47:09,003 --> 00:47:10,011
Sí.
443
00:47:11,482 --> 00:47:12,882
Tenemos que salir de casa.
444
00:47:13,515 --> 00:47:14,675
Buenas noches, Nolan.
445
00:47:15,516 --> 00:47:17,218
Hablo en serio.
446
00:47:17,219 --> 00:47:18,921
- ¡Sam!
- Chito.
447
00:47:24,527 --> 00:47:27,027
¿Cómo quieres irte?
448
00:47:27,028 --> 00:47:29,859
El Mal nos atrapará tan pronto como
quitemos la cuerda.
449
00:47:29,860 --> 00:47:30,960
Conocemos el bosque.
450
00:47:30,961 --> 00:47:32,491
Si nos cuidamos los unos a los otros,
451
00:47:32,492 --> 00:47:34,068
Es posible que tengamos la
oportunidad de superarlo.
452
00:47:34,833 --> 00:47:36,498
¿Y mamá?
453
00:47:36,499 --> 00:47:38,732
Volveremos por ella una vez que
encontremos algo para comer.
454
00:47:40,038 --> 00:47:41,821
Mamá sabe lo que es correcto para
nosotros.
455
00:47:41,822 --> 00:47:43,605
No creo que lo haga más.
456
00:47:44,942 --> 00:47:46,429
¿La viste?
457
00:47:46,430 --> 00:47:47,917
Ella también se está muriendo de
hambre.
458
00:47:49,380 --> 00:47:50,980
Siempre se da cuenta de algo.
459
00:47:52,216 --> 00:47:53,956
Por una vez, tenemos que ayudar.
460
00:47:55,416 --> 00:47:57,582
¿Desobedeciéndola?
461
00:47:57,583 --> 00:47:59,522
¿Realmente soltarás la cuerda?
462
00:48:06,900 --> 00:48:08,102
Puedo soltar la cuerda,
463
00:48:09,399 --> 00:48:11,468
pero no puedo dejar ir a mi hermano.
464
00:48:23,817 --> 00:48:25,218
Es demasiado peligroso.
465
00:48:27,148 --> 00:48:28,551
Lo siento.
466
00:49:52,742 --> 00:49:54,868
Esta es una herramienta muy especial.
467
00:49:56,547 --> 00:49:57,574
Se llama cámara.
468
00:50:00,979 --> 00:50:02,649
¿Qué hace?
469
00:50:02,650 --> 00:50:03,844
Toma fotografías.
470
00:50:06,717 --> 00:50:10,488
Captura lo que ve, con este pequeño
ojo.
471
00:50:13,155 --> 00:50:15,127
Lo apuntas,
472
00:50:15,128 --> 00:50:18,223
Entonces presionas este botón aquí
mismo y...
473
00:50:20,561 --> 00:50:22,566
Sale una imagen de la vida real.
474
00:50:28,270 --> 00:50:29,408
Como este.
475
00:50:30,580 --> 00:50:31,608
Este era yo...
476
00:50:33,078 --> 00:50:34,380
del viejo mundo.
477
00:50:36,280 --> 00:50:38,014
¿Eres realmente tú?
478
00:50:38,015 --> 00:50:39,418
Oye, oye, cuidado.
479
00:50:43,388 --> 00:50:45,523
Yo era una persona diferente en ese
entonces.
480
00:50:53,063 --> 00:50:54,070
O este.
481
00:50:59,468 --> 00:51:01,308
Lo saqué al porche.
482
00:51:03,413 --> 00:51:04,740
Sam.
483
00:51:08,884 --> 00:51:11,080
- ¿Somos nosotros?
- Mm-hmm.
484
00:51:11,081 --> 00:51:12,577
Y esto es Koda.
485
00:51:12,578 --> 00:51:14,585
Sí.
486
00:51:15,917 --> 00:51:18,527
Puedes tomar una foto de lo que
quieras.
487
00:51:18,528 --> 00:51:20,291
Pero una buena imagen
488
00:51:20,292 --> 00:51:22,725
muestra más de lo que la cámara
está mirando.
489
00:51:24,592 --> 00:51:26,930
Muestra un momento especial,
490
00:51:26,931 --> 00:51:28,736
congelado en el tiempo.
491
00:51:28,737 --> 00:51:30,667
Incluso pueden mostrar un sentimiento.
492
00:51:31,838 --> 00:51:33,175
Como el amor.
493
00:51:39,748 --> 00:51:40,748
¿Dónde está Poppa?
494
00:51:42,577 --> 00:51:44,431
Él sostenía la cámara.
495
00:51:44,432 --> 00:51:46,287
¿Tienes una foto de él?
496
00:51:47,149 --> 00:51:49,055
Mm-mm.
497
00:51:49,056 --> 00:51:51,017
Estos son los únicos dos que elegí
conservar.
498
00:51:53,656 --> 00:51:55,894
Y también hay uno más.
499
00:51:55,895 --> 00:51:56,894
Lo he estado guardando.
500
00:51:57,534 --> 00:51:58,534
¿Para cuándo?
501
00:52:01,431 --> 00:52:02,699
Busca el momento adecuado.
502
00:52:03,531 --> 00:52:05,467
Tal vez encuentres uno
503
00:52:05,468 --> 00:52:07,776
que nos recuerda para qué vivimos.
504
00:52:07,777 --> 00:52:09,772
Aunque sea algo pequeño.
505
00:52:10,982 --> 00:52:13,149
Porque algunos momentos de la vida
son duros.
506
00:52:14,645 --> 00:52:18,011
Pero cuando recordamos por qué nos
estamos aferrando,
507
00:52:18,821 --> 00:52:20,288
Volvemos a ser fuertes.
508
00:52:28,962 --> 00:52:30,166
Esto de aquí mismo
509
00:52:31,464 --> 00:52:33,796
está a punto de ser uno de esos
momentos duros.
510
00:52:40,305 --> 00:52:42,371
Hemos pasado por algunos momentos
brutales,
511
00:52:42,372 --> 00:52:44,122
Inviernos brutales, ¿verdad?
512
00:52:44,123 --> 00:52:45,874
Pero nada como este.
513
00:52:46,817 --> 00:52:48,010
Todo en el jardín,
514
00:52:48,011 --> 00:52:49,141
ido.
515
00:52:50,579 --> 00:52:52,353
Las raíces están encharcadas.
516
00:52:55,092 --> 00:52:57,083
Los animales, todavía no han vuelto.
517
00:52:58,563 --> 00:52:59,657
Tenemos agua.
518
00:53:00,424 --> 00:53:02,198
Pero eso nos durará tal vez
519
00:53:02,897 --> 00:53:04,197
un par de semanas.
520
00:53:04,198 --> 00:53:05,498
Tal vez un mes.
521
00:53:10,068 --> 00:53:11,163
Pero pronto...
522
00:53:14,875 --> 00:53:15,937
Nuestros cuerpos
523
00:53:17,210 --> 00:53:18,874
van a empezar a cerrarse.
524
00:53:23,281 --> 00:53:24,583
Y vamos a morir.
525
00:53:33,930 --> 00:53:35,726
Entonces, solo tenemos una opción.
526
00:53:40,297 --> 00:53:41,369
Y eso es Koda.
527
00:53:42,363 --> 00:53:43,497
¿Qué?
528
00:53:43,498 --> 00:53:45,369
Podemos salar la carne.
529
00:53:45,370 --> 00:53:47,040
Tal vez nos dure un mes más o menos
530
00:53:47,041 --> 00:53:49,036
- antes de que se estropee.
- ¡No!
531
00:53:51,474 --> 00:53:52,613
Sé que lo amas.
532
00:53:52,614 --> 00:53:53,773
Todos lo hacemos.
533
00:53:53,774 --> 00:53:55,711
Pero él, acercándose al final de su
vida,
534
00:53:55,712 --> 00:53:58,347
Y él... No nos ha pillado nada en
meses.
535
00:53:58,348 --> 00:53:59,678
Podemos comer más ranas.
536
00:53:59,679 --> 00:54:01,114
Eso no va a ser suficiente.
537
00:54:01,115 --> 00:54:02,432
Me comeré la corteza, los bichos.
538
00:54:02,433 --> 00:54:03,749
No me importa, mamá. Te lo juro.
539
00:54:03,750 --> 00:54:05,219
- Nolan.
- Tal vez sea seguro irse.
540
00:54:05,220 --> 00:54:06,688
Yo estaba ahí fuera sin una cuerda
puesta.
541
00:54:06,689 --> 00:54:08,259
El Mal podría haberme tocado, pero
no lo hizo.
542
00:54:08,260 --> 00:54:09,921
Porque eligió no hacerlo.
543
00:54:09,922 --> 00:54:11,927
Quiere que dudes de mí. Y mira...
544
00:54:13,136 --> 00:54:14,699
Eso es exactamente lo que estás
haciendo.
545
00:54:14,700 --> 00:54:16,903
¿Y si te equivocas? ¿Y si el mundo
sigue ahí fuera?
546
00:54:16,904 --> 00:54:18,531
¡Este es el mundo!
547
00:54:18,532 --> 00:54:20,306
¡No hay nada por ahí!
548
00:54:20,307 --> 00:54:23,041
Es la casa o el Mal. ¡Eso es todo!
549
00:54:23,042 --> 00:54:24,570
No. Esto es malvado.
550
00:54:24,571 --> 00:54:26,810
¡Comer a la familia es malo!
551
00:54:26,811 --> 00:54:29,574
Si no podemos alimentarnos a nosotros
mismos, ¿cómo vamos a alimentar al
perro?
552
00:54:29,575 --> 00:54:30,978
¿Quieres morir?
553
00:54:30,979 --> 00:54:33,921
¡No quiero morir, pero no quiero ver
morir a mi amigo!
554
00:54:33,922 --> 00:54:35,582
¡Pero esto no es justo!
555
00:54:35,583 --> 00:54:37,821
¡Todo lo que ha hecho es protegernos!
556
00:54:40,797 --> 00:54:41,825
Preguntémosle a Samuel.
557
00:54:43,758 --> 00:54:44,998
Por supuesto que hará lo que le
digas.
558
00:54:44,999 --> 00:54:47,028
Él puede hablar por sí mismo.
559
00:54:49,540 --> 00:54:50,540
¿Samuel?
560
00:54:56,339 --> 00:54:57,769
Tenemos que hacerlo.
561
00:54:57,770 --> 00:54:59,740
¡Te odio! Los odio a los dos.
562
00:54:59,741 --> 00:55:02,109
¡Odio esta casa! ¡Odio esta casa!
563
00:55:03,449 --> 00:55:04,881
Vamos, Koda.
564
00:55:12,556 --> 00:55:15,287
Mamá, puedo hacerlo si quieres.
565
00:55:19,460 --> 00:55:21,031
No.
566
00:55:33,717 --> 00:55:34,717
No.
567
00:55:37,019 --> 00:55:38,444
¡No!
568
00:55:38,445 --> 00:55:40,746
No. ¡No!
569
00:55:40,747 --> 00:55:43,047
¡No! ¡No! ¡No!
570
00:55:43,048 --> 00:55:45,627
¡Koda! ¡Koda!
571
00:55:45,628 --> 00:55:46,824
¡No!
572
00:55:47,589 --> 00:55:49,797
¡No! ¡Mamá, por favor!
573
00:55:49,798 --> 00:55:51,325
¡Por favor, no!
574
00:55:51,326 --> 00:55:52,566
¡Koda!
575
00:55:54,528 --> 00:55:55,668
¡Koda!
576
00:55:56,365 --> 00:55:57,373
¡Por favor!
577
00:56:14,123 --> 00:56:15,457
Eres un buen perro.
578
00:56:16,221 --> 00:56:17,588
Les agradezco
579
00:56:17,589 --> 00:56:20,220
por cuidarnos bien.
580
00:56:35,036 --> 00:56:37,446
Eres un buen perro.
581
00:57:27,296 --> 00:57:28,860
Mamá.
582
00:57:31,495 --> 00:57:32,564
Nolan.
583
00:57:32,565 --> 00:57:33,634
No es real.
584
00:57:36,302 --> 00:57:37,302
Escucha.
585
00:57:40,944 --> 00:57:42,739
Hay que verlo.
586
00:57:42,740 --> 00:57:45,612
¡Tienes que ver que no hay nada que
temer!
587
00:57:45,613 --> 00:57:47,739
Eso es lo que quiere que pienses,
nena. ¡No lo hagas!
588
00:57:47,740 --> 00:57:49,311
¡No! No lo hagas.
589
00:57:49,312 --> 00:57:51,117
No. No.
590
00:57:51,118 --> 00:57:52,717
¡Nolan! Abre esta puerta.
591
00:57:52,718 --> 00:57:54,318
¡Nolan!
592
00:57:56,322 --> 00:57:57,585
Abre la puerta.
593
00:57:57,586 --> 00:57:59,187
¡Nolan!
594
00:58:01,361 --> 00:58:04,290
Nolan, yo... Mentí.
595
00:58:04,291 --> 00:58:07,430
No te lo conté todo. Yo traje al Mal
aquí.
596
00:58:07,431 --> 00:58:09,195
¡El Mal es real!
597
00:58:09,196 --> 00:58:11,931
Y si me toca y se mete dentro de la
casa,
598
00:58:11,932 --> 00:58:13,699
¡Va a hacer que te mate!
599
00:58:13,700 --> 00:58:15,467
Abre la puerta.
600
00:58:16,241 --> 00:58:17,304
¡Por favor!
601
00:58:18,147 --> 00:58:19,977
¡Abre la puta puerta!
602
00:58:24,417 --> 00:58:25,686
¡Nolan!
603
00:58:26,385 --> 00:58:27,385
¡Mamá!
604
00:58:38,533 --> 00:58:40,327
Mala cabra.
605
00:58:43,498 --> 00:58:45,637
Mala cabra.
606
00:58:45,638 --> 00:58:49,473
Cabrita mala, atrapada sentada en mi
silla.
607
00:58:51,324 --> 00:58:53,172
Vamos a ver que tushy,
608
00:58:53,173 --> 00:58:56,081
y lo haré para que no puedas
sentarte en ningún lugar.
609
00:58:56,082 --> 00:58:57,382
¡Está aquí!
610
00:58:57,383 --> 00:58:58,884
¡Está aquí!
611
00:58:59,616 --> 00:59:01,221
¡Mamá!
612
00:59:02,937 --> 00:59:04,651
Maldita sea. ¿Qué diablos?
613
00:59:06,722 --> 00:59:08,025
¡Malo!
614
00:59:08,458 --> 00:59:11,729
¡Malo!
615
00:59:11,730 --> 00:59:16,572
Mala cabra, poniendo veneno en mi
comida.
616
00:59:17,205 --> 00:59:19,201
Mala cabra.
617
00:59:19,810 --> 00:59:21,533
¡Malo!
618
00:59:22,869 --> 00:59:24,201
Te lo dije
619
00:59:24,202 --> 00:59:27,374
Voy a hacer que te comas a tus bebés.
620
00:59:29,977 --> 00:59:31,719
Nunca entrarás.
621
00:59:33,483 --> 00:59:34,656
¡No!
622
00:59:53,505 --> 00:59:54,505
¡Mamá!
623
00:59:59,916 --> 01:00:00,916
¿Mamá?
624
01:00:02,316 --> 01:00:03,715
Despierta, mamá.
625
01:00:03,716 --> 01:00:05,115
¡Mamá, despierta!
626
01:00:11,794 --> 01:00:13,926
Está bien, mamá. Estoy atando las
cuerdas.
627
01:00:16,794 --> 01:00:18,029
Está bien, mamá. Está bien.
628
01:00:18,695 --> 01:00:19,866
Mamá, por favor.
629
01:00:24,365 --> 01:00:26,769
¡Oh bendita casa de madera antigua!
630
01:00:26,770 --> 01:00:29,509
Refugio para los puros y buenos.
631
01:00:29,510 --> 01:00:33,105
Te mantendremos brillante y nunca
deambularemos.
632
01:00:33,106 --> 01:00:35,508
El cielo está aquí, dentro de
nuestro hogar.
633
01:00:38,119 --> 01:00:40,485
Mamá, por favor.
634
01:00:40,486 --> 01:00:42,456
La casa nos tiene ahora, mamá.
635
01:00:42,457 --> 01:00:45,320
Puedes despertarte. Por favor, mamá,
despierta.
636
01:00:46,361 --> 01:00:47,589
Te necesito.
637
01:00:47,590 --> 01:00:49,293
Por favor, mamá.
638
01:00:53,268 --> 01:00:55,903
¡Oh bendita casa de madera antigua!
639
01:00:55,904 --> 01:00:58,538
Refugio para los puros y buenos.
640
01:00:58,539 --> 01:01:01,441
Te mantendremos brillante y nunca
deambularemos.
641
01:01:01,442 --> 01:01:03,371
El cielo está aquí, dentro de
nuestro hogar.
642
01:01:04,741 --> 01:01:06,715
Mamá, por favor.
643
01:01:09,185 --> 01:01:10,543
Por favor, mamá.
644
01:01:49,391 --> 01:01:52,919
♪ Nuestro amor ♪
645
01:01:52,920 --> 01:01:56,990
♪ Es como una canción ♪
646
01:01:56,991 --> 01:02:00,733
♪ Eso perdura ♪
647
01:02:00,734 --> 01:02:05,302
♪ Con él la risa alegre ♪
648
01:02:05,303 --> 01:02:09,871
♪ Dejando lágrimas para siempre
♪
649
01:02:09,872 --> 01:02:14,538
♪ Desapareciendo ♪
650
01:02:14,539 --> 01:02:21,539
♪ La noche es como una sinfonía
♪
651
01:02:21,588 --> 01:02:25,405
♪ Pero no hay melodía ♪
652
01:02:25,406 --> 01:02:29,223
♪ Sin tu amor ♪
653
01:02:40,340 --> 01:02:41,733
¡Koda!
654
01:02:45,972 --> 01:02:47,574
¡Koda!
655
01:02:52,179 --> 01:02:53,580
¡Koda!
656
01:02:54,354 --> 01:02:55,653
¡Koda!
657
01:02:55,654 --> 01:02:57,452
¡Regresa!
658
01:02:57,984 --> 01:02:59,557
¡Koda!
659
01:03:45,706 --> 01:03:47,753
Hice un poco de té de agujas de pino.
660
01:03:47,754 --> 01:03:49,801
Te ayudará con el hambre.
661
01:03:52,646 --> 01:03:54,179
¿Eras tú por ahí?
662
01:03:57,386 --> 01:03:58,513
¿Fuera de dónde?
663
01:04:00,982 --> 01:04:02,220
Te vi,
664
01:04:03,425 --> 01:04:05,682
en el bosque,
665
01:04:05,683 --> 01:04:08,721
riéndose de mí por no haber podido
salvarla.
666
01:04:12,097 --> 01:04:13,759
Creo que estabas soñando.
667
01:04:17,571 --> 01:04:18,874
Toca la madera.
668
01:04:22,707 --> 01:04:23,707
Tócalo.
669
01:04:30,718 --> 01:04:33,819
¡Oh bendita casa de madera antigua!
670
01:04:33,820 --> 01:04:36,921
Refugio para los puros y buenos.
671
01:04:36,922 --> 01:04:40,253
Te mantendremos brillante y nunca
deambularemos.
672
01:04:40,254 --> 01:04:42,854
El cielo está aquí, dentro de
nuestro hogar.
673
01:04:51,207 --> 01:04:52,207
Bien.
674
01:04:52,737 --> 01:04:53,737
Ahora bebe.
675
01:04:56,940 --> 01:04:58,144
Necesitas un poco de aire.
676
01:05:06,621 --> 01:05:08,385
No te dejaré morir.
677
01:07:01,700 --> 01:07:03,104
¡Ayuda!
678
01:07:04,505 --> 01:07:05,931
¡Ayuda!
679
01:07:08,707 --> 01:07:10,045
¡Hola!
680
01:07:22,215 --> 01:07:23,784
¡Ayuda!
681
01:07:40,476 --> 01:07:41,703
¡Perdona!
682
01:07:43,105 --> 01:07:44,277
Hola.
683
01:07:45,275 --> 01:07:47,247
Lamento entrometerse. Yo sólo, eh...
684
01:07:48,046 --> 01:07:50,281
Estaba de excursión, y yo...
685
01:07:50,282 --> 01:07:52,546
Me pareció oír a alguien gritar
pidiendo ayuda.
686
01:07:52,547 --> 01:07:54,551
No eras tú, por casualidad, ¿verdad?
687
01:07:55,987 --> 01:07:57,221
Yo...
688
01:07:57,222 --> 01:07:59,591
Pensé que mis oídos me estaban
jugando una mala pasada.
689
01:08:02,493 --> 01:08:04,355
Vaya, no pensé que hubiera nadie
aquí.
690
01:08:04,356 --> 01:08:05,595
Esto es, eh...
691
01:08:07,832 --> 01:08:08,832
Ah.
692
01:08:15,138 --> 01:08:16,138
¿Estás bien?
693
01:08:20,947 --> 01:08:22,480
¿Cómo te llamas, hijo?
694
01:08:24,180 --> 01:08:25,450
Nolan.
695
01:08:28,085 --> 01:08:29,355
Lo siento, no me di cuenta.
696
01:08:30,186 --> 01:08:31,654
- Nolan.
- Nolan.
697
01:08:33,025 --> 01:08:34,492
Hola, Nolan. Soy Cole.
698
01:08:35,929 --> 01:08:37,088
Es un placer conocerte.
699
01:08:38,127 --> 01:08:39,127
Así que, eh...
700
01:08:41,102 --> 01:08:43,303
¿Dónde están tus padres? ¿Están
alrededor?
701
01:08:45,432 --> 01:08:47,136
Mi mamá está muerta.
702
01:08:47,137 --> 01:08:49,034
Oh, lamento mucho escuchar eso.
703
01:08:51,372 --> 01:08:52,708
¿Cómo pasó?
704
01:08:54,016 --> 01:08:56,341
Mi hermano está enfermo. Necesita
comida.
705
01:08:56,342 --> 01:08:57,445
Bien.
706
01:08:57,446 --> 01:08:59,715
Bueno, tengo algo de comida en mi
mochila.
707
01:09:01,623 --> 01:09:03,289
Sabes
708
01:09:03,290 --> 01:09:05,986
Nolan, tengo un camión a unas cinco
millas de aquí,
709
01:09:05,987 --> 01:09:07,854
- y podría llevarte a ti y a tu
hermano...
- ¡Vuelve!
710
01:09:07,855 --> 01:09:10,662
Whoa. Vaya, vaya, vaya. Bien. Está
bien.
711
01:09:10,663 --> 01:09:11,662
Whoa.
712
01:09:12,028 --> 01:09:13,028
Bien.
713
01:09:13,403 --> 01:09:14,462
Este...
714
01:09:14,463 --> 01:09:17,101
Miren, no les quiero hacer ningún
daño.
715
01:09:17,102 --> 01:09:18,866
Nolan aquí dice que estás enfermo.
716
01:09:19,842 --> 01:09:22,008
- No somos estúpidos.
- Sam.
717
01:09:22,009 --> 01:09:24,969
No dije que fueras estúpido. Sólo...
718
01:09:24,970 --> 01:09:27,681
Pensé que alguien estaba en
problemas. Eso es todo.
719
01:09:27,682 --> 01:09:28,930
Mataste a mi mamá.
720
01:09:28,931 --> 01:09:30,179
No, hijo. Yo...
721
01:09:30,180 --> 01:09:32,448
No conozco a tu mamá. ¿Bien?
722
01:09:32,449 --> 01:09:34,300
Mira, esto fue sólo... Esto fue un
error.
723
01:09:34,301 --> 01:09:36,153
Lo siento. Voy a ir. Voy a irme ahora,
724
01:09:36,154 --> 01:09:38,402
- ¿Muy bien?
- No te muevas.
725
01:09:38,403 --> 01:09:40,229
Yo ju... Bien. Cálmate.
726
01:09:40,230 --> 01:09:42,057
¿Y si es una persona real?
727
01:09:42,058 --> 01:09:43,264
Estábamos felices.
728
01:09:45,768 --> 01:09:48,024
Escúchame, ¿de acuerdo?
729
01:09:48,025 --> 01:09:50,336
Voy a dar la vuelta, voy a volver.
730
01:09:50,337 --> 01:09:52,466
Voy a volver de donde vine, ¿de
acuerdo?
731
01:09:52,467 --> 01:09:54,741
- Justo...
- Le dije: "¡No te muevas!"
732
01:09:57,505 --> 01:09:59,739
Mira, todo está bien.
733
01:09:59,740 --> 01:10:01,540
- Simplemente déjalo ir.
- Todo está bien.
734
01:10:02,179 --> 01:10:03,383
Déjalo ir, Sam.
735
01:10:06,214 --> 01:10:07,214
Por favor.
736
01:10:08,382 --> 01:10:09,382
Se acabó.
737
01:10:10,692 --> 01:10:11,692
Se ha ido.
738
01:10:15,630 --> 01:10:16,792
¡No!
739
01:10:20,393 --> 01:10:21,566
Sam...
740
01:10:30,911 --> 01:10:32,379
¡Ayúdame!
741
01:10:34,461 --> 01:10:35,943
¡Ayúdame!
742
01:10:39,282 --> 01:10:40,416
Nolan, no lo hagas.
743
01:10:40,417 --> 01:10:42,590
- Dijo que tiene comida.
- Es un truco.
744
01:10:42,591 --> 01:10:44,124
¡Ayúdame!
745
01:11:44,682 --> 01:11:46,202
911. ¿Cuál es su emergencia?
746
01:11:49,338 --> 01:11:50,457
¿Señor?
747
01:11:51,322 --> 01:11:52,789
Señor, ¿me oye?
748
01:11:53,863 --> 01:11:55,090
¿Puedes decirme...
749
01:11:59,132 --> 01:12:00,962
Señor...
750
01:12:08,838 --> 01:12:10,741
Señor, dígame dónde está
usted.
751
01:12:30,930 --> 01:12:31,930
Eh.
752
01:12:50,917 --> 01:12:51,983
Milímetro.
753
01:13:07,364 --> 01:13:08,535
Es del hombre.
754
01:13:10,872 --> 01:13:12,033
Está muerto.
755
01:13:14,910 --> 01:13:16,807
No era un hombre.
756
01:13:18,142 --> 01:13:19,142
Pruébalo.
757
01:13:20,146 --> 01:13:21,273
¿Lo dejaste ir?
758
01:13:22,146 --> 01:13:23,146
No.
759
01:13:24,218 --> 01:13:25,748
Lo toqué con la cuerda puesta.
760
01:13:25,749 --> 01:13:28,148
No me habría dejado si él fuera el
Mal, ¿verdad?
761
01:13:29,387 --> 01:13:31,389
Todavía no aprenderás.
762
01:13:31,390 --> 01:13:33,791
¡Estás cayendo en la trampa de
nuevo!
763
01:13:34,555 --> 01:13:35,826
Pruébalo.
764
01:13:40,329 --> 01:13:41,935
No.
765
01:13:41,936 --> 01:13:44,531
Tal vez no exista el Mal.
766
01:13:44,532 --> 01:13:45,935
Mamá nos mintió.
767
01:13:47,772 --> 01:13:50,641
No somos los únicos que quedamos en
el mundo.
768
01:13:50,642 --> 01:13:52,376
Si pensáramos que no hay nada ahí
fuera para nosotros,
769
01:13:52,377 --> 01:13:53,910
entonces no querríamos dejarla.
770
01:13:53,911 --> 01:13:55,445
Se suicidó para mantenernos a salvo,
771
01:13:55,446 --> 01:13:57,114
¡Y aún así no te lo vas a creer!
772
01:13:57,115 --> 01:13:58,486
¡Pruébalo!
773
01:14:00,617 --> 01:14:02,248
¡Verás que es real!
774
01:14:03,323 --> 01:14:05,526
¡Te hará sentir mejor!
775
01:14:08,490 --> 01:14:09,662
Lo prometo.
776
01:14:12,462 --> 01:14:13,795
Érase una vez
777
01:14:13,796 --> 01:14:15,836
Había dos hermanos que confiaban el
uno en el otro.
778
01:14:15,837 --> 01:14:17,428
¡Ella te amaba!
779
01:14:18,798 --> 01:14:20,332
Ella te amaba.
780
01:14:21,836 --> 01:14:23,940
Y estoy muy arrepentido por lo que
hice.
781
01:14:28,611 --> 01:14:29,979
Pero no estamos a salvo.
782
01:14:33,119 --> 01:14:35,421
Nos estamos muriendo.
783
01:14:35,422 --> 01:14:37,448
Al menos entonces volveremos a estar
con mamá.
784
01:14:38,889 --> 01:14:41,122
Tal vez eso sea suficiente para ti
esta vez.
785
01:17:03,798 --> 01:17:04,798
¿Hola?
786
01:17:08,440 --> 01:17:09,644
¿Quién está ahí?
787
01:17:10,946 --> 01:17:11,946
¿Koda?
788
01:17:18,052 --> 01:17:19,052
¿Hola?
789
01:17:37,368 --> 01:17:38,368
¿Mamá?
790
01:17:53,651 --> 01:17:55,316
¿Hola?
791
01:17:58,854 --> 01:18:00,827
Estoy buscando a mi papá.
792
01:18:02,430 --> 01:18:03,989
Me pidió que esperara junto al coche,
793
01:18:03,990 --> 01:18:05,161
Pero nunca regresó.
794
01:18:09,503 --> 01:18:11,101
¿Te importa bajar eso?
795
01:18:16,176 --> 01:18:17,176
Gracias.
796
01:18:18,511 --> 01:18:20,044
¿Cómo llegaste hasta aquí?
797
01:18:22,078 --> 01:18:24,213
Seguí sus pasos en el barro.
798
01:18:25,788 --> 01:18:29,185
Es alto, pelo negro, ¿un poco de
canas a los lados?
799
01:18:30,885 --> 01:18:32,089
¿Lo has visto?
800
01:18:39,766 --> 01:18:41,802
¿Por qué tienes esa cuerda
alrededor de tu cintura?
801
01:18:44,701 --> 01:18:46,136
Para mantenerme a salvo.
802
01:18:46,966 --> 01:18:48,072
¿De qué?
803
01:18:54,440 --> 01:18:56,278
¿De dónde sacaste esa linterna?
804
01:18:59,650 --> 01:19:00,887
Esa es la de mi papá.
805
01:19:02,257 --> 01:19:03,791
Fue un error.
806
01:19:05,117 --> 01:19:06,755
No era mi intención.
807
01:19:06,756 --> 01:19:07,927
¿Qué dices?
808
01:19:08,658 --> 01:19:09,797
¿Dónde está?
809
01:19:14,500 --> 01:19:15,730
¿Qué hiciste?
810
01:19:15,731 --> 01:19:17,464
¿Qué le hiciste?
811
01:19:18,904 --> 01:19:20,500
Pensé que él era el Mal.
812
01:19:22,144 --> 01:19:23,239
¡No, espera!
813
01:19:27,108 --> 01:19:29,179
¡Pensé que él era el Mal!
814
01:19:30,317 --> 01:19:31,977
¡Regresa!
815
01:19:46,927 --> 01:19:47,927
¡Regresa!
816
01:19:54,101 --> 01:19:56,140
La cuerda... No.
817
01:20:03,648 --> 01:20:05,251
¡Por favor! ¡Regresa!
818
01:20:14,395 --> 01:20:15,395
Sé que es real.
819
01:22:07,108 --> 01:22:08,107
¡Aah!
820
01:22:47,613 --> 01:22:48,613
¡Sam!
821
01:23:00,724 --> 01:23:01,820
¡Sam!
822
01:23:27,553 --> 01:23:28,748
¡Sam!
823
01:23:37,391 --> 01:23:38,758
¡Nolan!
824
01:23:40,368 --> 01:23:41,368
¿Sam?
825
01:23:42,601 --> 01:23:43,601
¡Sam!
826
01:23:45,232 --> 01:23:46,271
¡Nolan!
827
01:23:53,711 --> 01:23:54,711
¡Sam!
828
01:23:59,750 --> 01:24:00,750
¡Sam!
829
01:24:02,381 --> 01:24:03,453
¿Dónde estás?
830
01:24:15,535 --> 01:24:16,535
¡No!
831
01:24:56,004 --> 01:24:57,004
¿Sam?
832
01:25:30,008 --> 01:25:31,970
¿Eh?
833
01:25:34,683 --> 01:25:35,809
No es real.
834
01:25:38,015 --> 01:25:39,015
No es real.
835
01:26:06,382 --> 01:26:07,382
Sam.
836
01:26:18,485 --> 01:26:19,754
¿Por qué me cortaste la cuerda?
837
01:26:46,851 --> 01:26:47,851
Sam.
838
01:26:50,085 --> 01:26:51,085
Sam.
839
01:27:07,799 --> 01:27:10,101
¡Oh bendita casa de madera antigua!
840
01:27:11,440 --> 01:27:14,043
Refugio para los puros y buenos.
841
01:27:15,906 --> 01:27:18,709
Te mantendremos brillante y nunca
deambularemos.
842
01:27:18,710 --> 01:27:20,947
¡El cielo está aquí, dentro de
nuestro hogar!
843
01:27:32,544 --> 01:27:33,960
¡Detente, Sam!
844
01:27:37,639 --> 01:27:40,131
¡Sam! ¡Sam!
845
01:27:41,576 --> 01:27:42,576
¡Sam!
846
01:27:43,240 --> 01:27:45,675
¡Sam! ¡Sam!
847
01:27:47,747 --> 01:27:48,747
¡Sam!
848
01:28:01,761 --> 01:28:03,957
¡Sam!
849
01:28:09,667 --> 01:28:12,798
♪ Una noche, mientras el sol se
ponía ♪
850
01:28:12,799 --> 01:28:15,472
♪ Y el fuego de la selva ardía
♪
851
01:28:15,473 --> 01:28:17,936
♪ Por la pista llegó un
vagabundo haciendo senderismo ♪
852
01:28:17,937 --> 01:28:20,742
♪ Él dijo: "Muchachos, no me
voy a dar la vuelta ♪
853
01:28:20,743 --> 01:28:23,581
♪ "Me dirijo a una tierra muy
lejana ♪
854
01:28:23,582 --> 01:28:26,297
♪ "Junto a las fuentes de
cristal ♪
855
01:28:26,298 --> 01:28:28,991
♪ "Así que ven conmigo, iremos
a ver ♪
856
01:28:28,992 --> 01:28:31,685
♪ "Las Grandes Montañas de
Caramelo de Roca" ♪
857
01:28:31,686 --> 01:28:34,283
♪ En las Grandes Montañas de
Caramelo de Rock ♪
858
01:28:34,284 --> 01:28:36,629
♪ Hay una tierra que es justa y
brillante ♪
859
01:28:37,957 --> 01:28:39,623
♪ Donde las limosnas crecen en
los arbustos ♪
860
01:28:39,624 --> 01:28:41,291
♪ Y duermes fuera todas las
noches ♪
861
01:28:44,401 --> 01:28:46,873
¡Sam! ¡No quieres hacer esto!
862
01:29:03,046 --> 01:29:05,214
♪ Puedes salir de nuevo ♪
863
01:29:05,215 --> 01:29:07,856
♪ Tan pronto como estés dentro,
no hay... ♪
864
01:29:44,793 --> 01:29:47,027
La casa ya no te protegerá.
865
01:29:58,638 --> 01:29:59,743
¿Nolan?
866
01:30:05,711 --> 01:30:06,816
Ven aquí, nena.
867
01:30:09,252 --> 01:30:10,714
Ven aca.
868
01:30:10,715 --> 01:30:13,259
No estoy enfadado contigo, Nolan.
869
01:30:13,260 --> 01:30:16,430
Yo era como tú cuando tenía tu edad.
870
01:30:19,067 --> 01:30:20,929
Quiero abrazarte de nuevo, nena.
871
01:30:21,626 --> 01:30:22,626
Vamos.
872
01:30:31,506 --> 01:30:32,776
Mi dulce niño.
873
01:30:34,348 --> 01:30:35,911
Te extrañé mucho.
874
01:30:37,776 --> 01:30:38,782
Tú no eres ella.
875
01:30:40,418 --> 01:30:42,277
Vi lo que le hiciste a Sam.
876
01:30:42,278 --> 01:30:44,122
Viste lo que realmente era.
877
01:30:44,123 --> 01:30:45,690
Solo le ayudé a verlo.
878
01:31:14,746 --> 01:31:16,490
Mira lo que hiciste.
879
01:31:18,621 --> 01:31:21,524
Destruiste a toda tu familia.
880
01:31:21,525 --> 01:31:23,354
Y ni siquiera tuve que tocarte.
881
01:31:26,330 --> 01:31:27,657
No era mi intención.
882
01:31:27,658 --> 01:31:29,292
Está bien.
883
01:31:29,293 --> 01:31:31,296
Ya no tienes que tener miedo.
884
01:31:35,472 --> 01:31:36,933
¡No eres mi mamá!
885
01:31:36,934 --> 01:31:38,336
Yo soy más ella
886
01:31:39,046 --> 01:31:40,646
de lo que nunca fue.
887
01:31:42,082 --> 01:31:43,082
Yo soy la oscuridad
888
01:31:44,019 --> 01:31:45,519
que estaba dentro de ella.
889
01:31:47,487 --> 01:31:50,149
Soy la oscuridad que está dentro de
ti ahora.
890
01:31:50,150 --> 01:31:53,289
Soy la oscuridad que está en tu
sangre.
891
01:31:53,290 --> 01:31:54,594
Todo lo que tienes que hacer...
892
01:31:56,491 --> 01:31:57,762
es dejarse ir.
893
01:32:01,396 --> 01:32:02,426
¡No puedo!
894
01:32:06,266 --> 01:32:08,552
♪ En las Grandes Montañas de
Caramelo de Rock ♪
895
01:32:08,553 --> 01:32:10,839
♪ Nunca te cambias los
calcetines ♪
896
01:32:10,840 --> 01:32:13,578
♪ Y los pequeños chorros de
alcohol ♪
897
01:32:13,579 --> 01:32:15,542
♪ Ven goteando por las rocas
♪
898
01:32:16,879 --> 01:32:18,863
♪ Los guardafrenos tienen que
quitarse el sombrero ♪
899
01:32:18,864 --> 01:32:20,435
♪ Y los toros del ferrocarril
están ciegos ♪
900
01:32:20,436 --> 01:32:22,008
♪ Hay un lago de guiso... ♪
901
01:32:24,218 --> 01:32:25,800
♪ Puedes remar a su alrededor
♪
902
01:32:25,801 --> 01:32:27,382
♪ En una gran canoa ♪
903
01:32:27,383 --> 01:32:30,597
♪ En las Grandes Montañas de
Caramelo de Rock ♪
904
01:32:32,259 --> 01:32:35,711
♪ En las Grandes Montañas de
Caramelo de Rock ♪
905
01:32:35,712 --> 01:32:39,163
♪ Las cárceles están hechas de
hojalata ♪
906
01:32:39,164 --> 01:32:42,737
♪ Y puedes salir de nuevo ♪
907
01:32:42,738 --> 01:32:45,410
♪ Tan pronto como esté en
♪
908
01:32:45,411 --> 01:32:48,307
No hay nada para ti en ese sótano.
909
01:33:05,543 --> 01:33:07,195
¿Te lo imaginabas?
910
01:33:07,196 --> 01:33:08,195
Sí.
911
01:33:09,730 --> 01:33:11,866
Cuéntanos sobre ello.
912
01:33:11,867 --> 01:33:14,374
Pensé en nuestro nacimiento en la
casa,
913
01:33:14,375 --> 01:33:16,956
y lo seguros que nos mantiene todos
los días.
914
01:33:16,957 --> 01:33:19,539
Y sentí que la oscuridad se alejaba
flotando.
915
01:33:23,011 --> 01:33:25,647
Cuando recordamos por qué nos
estamos aferrando,
916
01:33:25,648 --> 01:33:27,445
y a quién nos aferramos...
917
01:33:33,953 --> 01:33:35,456
... Volvemos a ser fuertes.
918
01:33:36,594 --> 01:33:38,775
El Mal no puede tocarme aquí,
919
01:33:38,776 --> 01:33:40,958
del amanecer a la noche y del año al
año.
920
01:33:45,669 --> 01:33:48,969
¡Oh bendita casa de madera antigua!
921
01:33:48,970 --> 01:33:51,175
Refugio para los puros y
buenos.
922
01:33:51,176 --> 01:33:53,442
Nunca lo sueltes.
923
01:33:53,443 --> 01:33:54,511
Te mantendremos brillante
924
01:33:54,512 --> 01:33:56,447
y nunca deambular.
925
01:33:56,448 --> 01:33:58,443
El cielo está aquí, dentro de
nuestro hogar.
926
01:34:10,262 --> 01:34:11,995
¡Te amo, mamá!
927
01:36:10,817 --> 01:36:13,552
Mi hermano. Necesito encontrar a mi
hermano.
928
01:36:13,553 --> 01:36:14,818
- Ahora estás a salvo.
- Mi hermano.
929
01:36:14,819 --> 01:36:16,412
- Pero no podemos dejarlo.
- Ahora estás a salvo.
930
01:36:16,413 --> 01:36:17,749
- Solo respira.
- ¡No! ¿Dónde está?
931
01:36:17,750 --> 01:36:19,085
- Solo respira ahora.
- ¿Dónde está?
932
01:36:19,086 --> 01:36:21,258
Solo respira. Está bien. Él está
justo aquí.
933
01:36:25,958 --> 01:36:27,834
Sam. Sam.
934
01:36:30,129 --> 01:36:31,929
Estoy aquí. Hola, Sam.
935
01:36:31,930 --> 01:36:33,202
Estoy aquí, Sam.
936
01:36:33,834 --> 01:36:34,834
Estoy aquí.
937
01:36:37,673 --> 01:36:38,673
Somos libres.
938
01:37:07,131 --> 01:37:08,204
Somos libres.
939
01:37:17,813 --> 01:37:19,182
Ella me quiere más.
940
01:37:25,283 --> 01:37:28,659
♪ ¡Buenas noches, madre ♪
941
01:37:28,660 --> 01:37:33,114
♪ Brindemos por sueños más
grandes ♪
942
01:37:33,115 --> 01:37:37,569
♪ Duerme bien, madre ♪
943
01:37:37,570 --> 01:37:41,902
♪ Cuenta los días de la mañana
♪
944
01:37:41,903 --> 01:37:46,237
♪ Estados Unidos ha respondido
♪
945
01:37:46,238 --> 01:37:51,178
♪ La oración de toda madre
♪
946
01:37:51,179 --> 01:37:55,516
♪ No tendrás las angustias
♪
947
01:37:55,517 --> 01:37:59,854
♪ Tienen por allá ♪
948
01:37:59,855 --> 01:38:04,727
♪ No te preocupes, madre ♪
949
01:38:04,728 --> 01:38:09,133
♪ No serás azul ♪
950
01:38:09,134 --> 01:38:13,538
♪ Tu chico siempre ♪
951
01:38:13,539 --> 01:38:17,433
♪ Te pertenecerá ♪
952
01:38:17,434 --> 01:38:21,837
♪ Nunca estará tan lejos ♪
953
01:38:21,838 --> 01:38:27,645
♪ Que no puede llamar todas las
noches y decir ♪
954
01:38:27,646 --> 01:38:33,454
♪ Buenas noches, madre, buenas
noches ♪
955
01:39:10,191 --> 01:39:14,489
♪ No te preocupes, madre ♪
956
01:39:14,490 --> 01:39:18,944
♪ No serás azul ♪
957
01:39:18,945 --> 01:39:23,399
♪ Tu chico siempre ♪
958
01:39:23,400 --> 01:39:27,140
♪ Te pertenecerá ♪
959
01:39:27,141 --> 01:39:31,808
♪ Nunca estará tan lejos ♪
960
01:39:31,809 --> 01:39:37,798
♪ Que no puede llamar todas las
noches y decir ♪
961
01:39:37,799 --> 01:39:43,788
♪ Buenas noches, madre, buenas
noches ♪
962
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Traducción automática por:
www.elsubtitle.com
Visite nuestro sitio web para obtener traducción gratuita