1 00:00:42,689 --> 00:00:45,691 Primero, llegó a mamá como una serpiente. 2 00:00:48,329 --> 00:00:50,630 Luego tomó otras formas para atormentarla. 3 00:00:53,368 --> 00:00:56,406 Pero mamá era una buena niña. 4 00:00:56,407 --> 00:00:59,474 Escuchó a sus padres y siempre se mantuvo contra la cuerda. 5 00:01:01,039 --> 00:01:02,999 Entonces, el Mal no podía tocarla fuera de la casa. 6 00:01:06,414 --> 00:01:08,120 Porque si el Mal te toca... 7 00:01:11,219 --> 00:01:13,524 Te hace hacer cosas malas. 8 00:01:32,144 --> 00:01:35,439 ¡Oh bendita casa de madera antigua! 9 00:01:35,440 --> 00:01:39,312 Refugio para los puros y buenos. 10 00:01:39,313 --> 00:01:42,721 Te mantendremos brillante y nunca deambularemos. 11 00:01:42,722 --> 00:01:45,685 El cielo está aquí, dentro de nuestro hogar. 12 00:04:28,682 --> 00:04:32,423 Samuel, Nolan, aviso de 10 minutos, muchachos. 13 00:04:44,938 --> 00:04:46,503 Aviso de nueve minutos, Nolan. 14 00:04:53,168 --> 00:04:56,138 Mamá dice que solo hay amor dentro de nosotros. 15 00:04:56,139 --> 00:04:59,109 Es por eso que el Mal nos quiere tanto. 16 00:05:01,614 --> 00:05:04,154 Quiere destruir este amor. 17 00:05:04,155 --> 00:05:05,822 Haz que nos volvamos unos contra otros. 18 00:05:06,923 --> 00:05:07,923 Mátense unos a otros. 19 00:05:11,627 --> 00:05:13,695 Como hizo que la gente en el mundo lo hiciera. 20 00:05:23,872 --> 00:05:27,706 Todo lo que necesita es un toque, sin la cuerda puesta. 21 00:05:27,707 --> 00:05:31,542 Y luego, ni siquiera la casa puede salvarte. 22 00:07:27,593 --> 00:07:28,593 Consíguelo. 23 00:07:29,969 --> 00:07:31,195 Aquí tienes. 24 00:07:32,435 --> 00:07:34,132 Las ranas cantaron fuerte anoche. 25 00:07:35,469 --> 00:07:36,469 Se acerca la primavera. 26 00:07:37,108 --> 00:07:38,603 Estaremos listos. 27 00:07:38,604 --> 00:07:40,006 Es un buen día para un buen día. 28 00:07:45,282 --> 00:07:46,777 No alimentes al perro. 29 00:07:46,778 --> 00:07:48,685 No somos los únicos que nos estamos muriendo de hambre. 30 00:07:53,051 --> 00:07:54,889 Y yo no necesito comer tanto como tú. 31 00:08:00,492 --> 00:08:01,492 ¿Mamá? 32 00:08:02,632 --> 00:08:04,996 Mamá, ¿podemos escucharlo esta noche? 33 00:08:04,997 --> 00:08:07,003 - No es luna nueva. - Le pregunto a mamá. 34 00:08:07,004 --> 00:08:08,600 Habrá que esperar. 35 00:08:08,601 --> 00:08:10,171 No será especial si no lo hacemos. 36 00:08:10,172 --> 00:08:11,510 Te lo dije. 37 00:08:24,849 --> 00:08:26,382 Te convertirás en ellos. 38 00:08:57,016 --> 00:08:59,269 El Mal no puede tocarme aquí, 39 00:08:59,270 --> 00:09:01,522 del amanecer a la noche y del año al año. 40 00:09:01,523 --> 00:09:04,192 Abunda el bosque con sus peligros, 41 00:09:04,193 --> 00:09:06,862 Bien envuelto y sano y salvo. 42 00:09:43,729 --> 00:09:44,729 ¿Lo ves? 43 00:09:59,080 --> 00:10:01,785 Ve a por ellos, Koda. Tráenos un conejo grande y gordo. 44 00:10:05,653 --> 00:10:06,823 ¿Estáis listos? 45 00:10:11,658 --> 00:10:12,994 Nunca lo sueltes. 46 00:10:14,496 --> 00:10:15,832 Nunca lo sueltes. 47 00:11:20,198 --> 00:11:21,556 Mamá nos dijo 48 00:11:21,557 --> 00:11:23,631 que incluso antes de que el Mal poseyera a todos, 49 00:11:23,632 --> 00:11:25,495 El mundo ya estaba mal. 50 00:11:26,932 --> 00:11:28,131 Y por eso llegó. 51 00:11:28,132 --> 00:11:29,684 El pueblo le abrió la puerta, 52 00:11:29,685 --> 00:11:31,237 lo supieran o no. 53 00:11:35,405 --> 00:11:36,847 Déjalos ir. 54 00:11:40,177 --> 00:11:42,081 Pero la abuela lo sabía. 55 00:11:42,082 --> 00:11:44,382 Y el abuelo fue el único que le creyó. 56 00:11:49,356 --> 00:11:52,655 Él era un buen hombre y construyó este lugar para ella. 57 00:11:52,656 --> 00:11:55,591 Una casa bendita donde el Mal no podría entrar. 58 00:11:56,930 --> 00:11:58,228 Un lugar para criar una familia, 59 00:11:58,229 --> 00:12:00,431 lejos de las tinieblas del mundo. 60 00:12:04,277 --> 00:12:06,041 Era una buena vida. 61 00:12:06,042 --> 00:12:08,675 Pero después de un tiempo, la abuela comenzó a sentir una presencia 62 00:12:08,676 --> 00:12:10,078 acechando en el bosque. 63 00:12:10,942 --> 00:12:12,113 Algo maligno, 64 00:12:12,813 --> 00:12:14,442 cada vez más fuerte. 65 00:12:14,443 --> 00:12:17,082 Ella se negó a salir más de la casa. 66 00:12:17,083 --> 00:12:19,084 Entonces, el abuelo descubrió cómo atar una cuerda 67 00:12:19,085 --> 00:12:21,085 a los cimientos de la casa, 68 00:12:21,086 --> 00:12:23,058 para que finalmente pudiera salir. 69 00:12:38,602 --> 00:12:41,406 Déjalos ir, Junebug. 70 00:13:09,702 --> 00:13:10,875 ¡Whoo! 71 00:13:11,375 --> 00:13:13,674 ¡Whoo-hoo! 72 00:15:09,954 --> 00:15:10,954 Nolan. 73 00:15:12,498 --> 00:15:13,929 ¿Qué estás haciendo? 74 00:15:13,930 --> 00:15:16,057 Aflojando un poco para poder agarrar este huevo. 75 00:15:16,058 --> 00:15:17,232 No. 76 00:15:19,097 --> 00:15:20,395 Podría ser un truco. 77 00:15:20,396 --> 00:15:22,572 Podría agarrarlo. Está justo ahí. 78 00:15:22,573 --> 00:15:24,031 Dame tu machete. 79 00:15:24,032 --> 00:15:25,031 No. 80 00:15:26,941 --> 00:15:28,303 Dejaremos que mamá decida. 81 00:15:28,304 --> 00:15:30,245 Ella puede atar las cuerdas. 82 00:15:44,464 --> 00:15:45,854 No lo iba a soltar. 83 00:15:47,329 --> 00:15:49,800 No hemos llegado hasta aquí para morir de hambre. 84 00:15:49,801 --> 00:15:51,531 ¿Cómo puedes estar tan seguro de todo? 85 00:15:51,532 --> 00:15:53,263 Porque soy mayor que tú. 86 00:15:53,264 --> 00:15:55,435 Sí. Por tres minutos. 87 00:16:02,780 --> 00:16:03,872 Ella me quiere más. 88 00:16:04,448 --> 00:16:05,448 ¿Qué? 89 00:16:07,143 --> 00:16:08,143 ¿Qué? 90 00:16:08,685 --> 00:16:09,812 ¿Qué has dicho? 91 00:16:12,283 --> 00:16:13,819 No dije nada. 92 00:16:28,505 --> 00:16:29,505 ¡Sam! 93 00:16:32,837 --> 00:16:33,937 ¡Sam! 94 00:16:39,318 --> 00:16:40,348 ¡Sam! 95 00:16:45,425 --> 00:16:46,519 ¡Nolan! 96 00:16:47,018 --> 00:16:48,059 ¡Samuel! 97 00:16:52,860 --> 00:16:53,893 ¡Sam! 98 00:16:57,193 --> 00:16:58,432 Mi cuerda. 99 00:17:09,942 --> 00:17:11,647 ¡Samuel! 100 00:17:16,386 --> 00:17:17,616 ¡Sam! 101 00:17:18,588 --> 00:17:20,058 ¡Sam! 102 00:17:22,295 --> 00:17:23,559 ¡Samuel! 103 00:17:23,560 --> 00:17:25,591 - ¡Samuel! - ¡Sam! Sam. 104 00:17:28,525 --> 00:17:30,200 Vamos. 105 00:17:32,195 --> 00:17:33,195 ¡Nolan! 106 00:17:33,867 --> 00:17:34,901 ¡Correr! 107 00:17:34,902 --> 00:17:36,635 ¡Vuelve a la cuerda! 108 00:17:59,597 --> 00:18:01,865 ¡No! No. ¡No! 109 00:18:01,866 --> 00:18:04,135 ¡No! ¡No! ¡No! 110 00:18:11,344 --> 00:18:12,344 Bien. 111 00:18:21,411 --> 00:18:23,253 ¿Te ha tocado? ¿Eh? 112 00:18:24,352 --> 00:18:26,315 - Uh-uh. - ¿Te conmovió, Nolan? 113 00:18:26,316 --> 00:18:27,752 No creo. 114 00:18:34,195 --> 00:18:35,463 Sujétate a la cuerda. 115 00:18:39,929 --> 00:18:41,900 ¿Qué ves? Mamá, ¿qué es? 116 00:18:47,438 --> 00:18:49,293 Respirar. Solo respira. 117 00:18:57,048 --> 00:18:58,815 Respirar. Respirar. 118 00:18:58,816 --> 00:19:02,184 Está bien. Está bien. Solo respira. Solo respira. 119 00:19:03,439 --> 00:19:04,692 Solo respira. 120 00:19:10,901 --> 00:19:12,118 De rodillas. 121 00:19:12,119 --> 00:19:13,336 Necesito estar seguro. 122 00:19:15,872 --> 00:19:17,201 No me mires. 123 00:19:17,202 --> 00:19:18,531 ¡Toca la madera! 124 00:19:18,532 --> 00:19:19,837 Manos a la bodega. 125 00:19:20,369 --> 00:19:21,369 Dilo. 126 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 ¡Dilo! 127 00:19:30,319 --> 00:19:34,154 ¡Oh bendita casa de madera antigua! 128 00:19:34,155 --> 00:19:36,784 Refugio para los puros y buenos. 129 00:19:36,785 --> 00:19:39,728 Te mantendremos brillante y nunca deambularemos. 130 00:19:39,729 --> 00:19:41,360 El cielo está aquí, 131 00:19:41,361 --> 00:19:42,992 dentro de nuestro hogar. 132 00:19:50,434 --> 00:19:51,434 Está bien, levántate. 133 00:19:55,345 --> 00:19:57,539 - ¿¿Qué pasó? - No era mi intención. 134 00:19:57,540 --> 00:19:59,295 Pisé su cuerda... 135 00:19:59,296 --> 00:20:01,050 ¿Has perdido la cabeza? 136 00:20:01,051 --> 00:20:02,483 Está bien, mamá. No lo hizo... 137 00:20:02,484 --> 00:20:06,480 ¡Tranquilo! Un segundo más y todo habría terminado. 138 00:20:06,481 --> 00:20:08,088 ¡Para todos nosotros! 139 00:20:08,089 --> 00:20:10,820 Esa cuerda es tu salvavidas. 140 00:20:10,821 --> 00:20:12,995 - Lo siento. - ¡No necesito que te arrepientas! 141 00:20:12,996 --> 00:20:14,628 ¡Necesito que uses tu cabeza! 142 00:20:28,648 --> 00:20:29,648 ¿Puedes moverlo? 143 00:20:31,775 --> 00:20:32,976 Creo que está roto. 144 00:20:43,626 --> 00:20:46,660 No te quedes ahí parado. Consígueme una férula para su tobillo. 145 00:20:50,563 --> 00:20:53,227 Lo sé. Lo sé, lo sé. 146 00:20:55,808 --> 00:20:57,099 Vamos. Está bien. 147 00:21:02,475 --> 00:21:04,612 ¿Cómo se vería esta vez? 148 00:21:10,514 --> 00:21:11,514 Como mi mamá. 149 00:21:15,421 --> 00:21:16,756 Está tratando de asustarme. 150 00:21:18,791 --> 00:21:21,299 Como si tratara de asustar a mi mamá antes. 151 00:22:16,218 --> 00:22:17,751 Eso es todo lo que tenemos hoy. 152 00:22:20,024 --> 00:22:21,359 No comas demasiado rápido. 153 00:22:23,895 --> 00:22:25,055 Seguro que es bueno. 154 00:22:42,278 --> 00:22:44,808 Solía estar agradecido 155 00:22:44,809 --> 00:22:47,275 que el Mal no se te mostró. 156 00:22:51,114 --> 00:22:54,458 Y entonces, me di cuenta de lo que estaba haciendo. 157 00:22:58,557 --> 00:23:00,189 Nunca les conté todo esto. 158 00:23:01,130 --> 00:23:02,191 Pero una vez, 159 00:23:03,233 --> 00:23:05,293 Vino a mí como una niña pequeña, 160 00:23:06,367 --> 00:23:07,735 pidiendo ayuda a gritos. 161 00:23:09,932 --> 00:23:13,037 Estaba justo al límite de mi cuerda. 162 00:23:15,281 --> 00:23:18,306 Se le atascó el pie en un agujero de tuza. 163 00:23:20,580 --> 00:23:23,347 Aullaba, gritaba. 164 00:23:25,748 --> 00:23:27,216 Vi el hueso 165 00:23:28,157 --> 00:23:30,954 sobresaliendo. 166 00:23:30,955 --> 00:23:34,263 Tuve que seguir diciéndome a mí mismo que no era real. 167 00:23:34,264 --> 00:23:36,995 Pero los gritos continuaron durante días. 168 00:23:38,167 --> 00:23:39,602 Así que, todas las mañanas, 169 00:23:40,335 --> 00:23:41,901 Salí a comprobar... 170 00:23:43,966 --> 00:23:45,509 para ver si el Mal se había rendido. 171 00:23:48,475 --> 00:23:50,871 Pero ella seguía allí. 172 00:23:50,872 --> 00:23:53,946 Su piel se volvió azul y gris. 173 00:23:57,317 --> 00:23:58,317 El olor... 174 00:24:01,019 --> 00:24:03,494 Me pregunté por qué seguía ahí fuera. 175 00:24:04,356 --> 00:24:06,429 ¿Por qué? 176 00:24:06,430 --> 00:24:09,027 Porque quería que fuera a ver lo de esa chica. 177 00:24:10,366 --> 00:24:12,470 Quería que dudara de mí mismo. 178 00:24:13,368 --> 00:24:15,506 Para sacarme de la cuerda. 179 00:24:16,437 --> 00:24:17,970 El Mal es astuto... 180 00:24:19,636 --> 00:24:22,170 y paciente. 181 00:24:22,171 --> 00:24:25,478 Es como la serpiente que has visto en el bosque. 182 00:24:25,479 --> 00:24:29,179 El mal puede llevar muchas, muchas pieles. 183 00:24:31,618 --> 00:24:33,821 Y el truco más grande de todos, 184 00:24:34,621 --> 00:24:36,384 Les está jugando a ustedes, muchachos. 185 00:24:37,294 --> 00:24:39,691 Y cuando pasa el tiempo, 186 00:24:39,692 --> 00:24:41,829 Te vas a olvidar de que está ahí. 187 00:24:42,961 --> 00:24:44,865 Vas a bajar la guardia. 188 00:24:45,664 --> 00:24:46,968 ¡Y te va a atrapar! 189 00:24:50,810 --> 00:24:52,367 Un toque 190 00:24:53,704 --> 00:24:55,370 sin una cuerda puesta 191 00:24:56,982 --> 00:24:58,541 es todo lo que se necesita 192 00:24:58,542 --> 00:25:00,874 para poseer a uno de nosotros 193 00:25:00,875 --> 00:25:02,751 y entrar en la casa. 194 00:25:03,679 --> 00:25:04,852 Nunca 195 00:25:06,055 --> 00:25:07,316 Suéltame. 196 00:25:09,687 --> 00:25:11,023 Nunca lo sueltes. 197 00:25:36,548 --> 00:25:37,548 ¿Cuánto tiempo? 198 00:25:38,717 --> 00:25:39,887 Alrededor de una hora. 199 00:25:40,851 --> 00:25:42,387 Me sentí más larga esta noche. 200 00:25:42,388 --> 00:25:43,924 ¿Te lo imaginabas? 201 00:25:48,592 --> 00:25:49,592 Sí. 202 00:25:52,400 --> 00:25:54,670 Cuéntanos sobre ello. 203 00:25:54,671 --> 00:25:57,697 Imaginé que todo se había ido. 204 00:25:57,698 --> 00:25:58,708 Tú. 205 00:26:00,439 --> 00:26:01,439 Sam. 206 00:26:02,771 --> 00:26:03,771 Koda. 207 00:26:05,247 --> 00:26:06,247 La casa. 208 00:26:08,880 --> 00:26:10,984 Lo único que me quedaba era la oscuridad. 209 00:26:11,782 --> 00:26:12,953 ¿Y luego qué? 210 00:26:14,559 --> 00:26:17,257 Pensé en nuestro nacimiento en la casa, 211 00:26:17,258 --> 00:26:19,494 y lo seguros que nos mantiene todos los días. 212 00:26:19,495 --> 00:26:21,731 Y sentí que la oscuridad se alejaba flotando. 213 00:26:22,935 --> 00:26:24,129 Mira a tu alrededor. 214 00:26:25,896 --> 00:26:28,348 Mira qué suerte tienes. 215 00:26:28,349 --> 00:26:30,512 Todos tus sueños se hicieron realidad. 216 00:26:30,513 --> 00:26:32,676 El Mal no puede tocarte aquí. 217 00:26:34,343 --> 00:26:36,772 Samuel, te toca a ti. 218 00:26:36,773 --> 00:26:38,440 Es hora de limpiar tu alma. 219 00:26:43,953 --> 00:26:48,084 Recuerda, piérdenos por completo y luego encuéntranos de nuevo. 220 00:26:48,085 --> 00:26:50,990 Llena la bodega con todo tu amor. 221 00:26:50,991 --> 00:26:54,291 Le recuerdas a la casa por qué merecemos su protección. 222 00:27:05,969 --> 00:27:07,172 ¿Ya puedo moverme? 223 00:27:07,771 --> 00:27:09,168 No. 224 00:27:09,169 --> 00:27:11,209 Nolan, me picó el gusanillo. 225 00:27:11,210 --> 00:27:12,842 Le dije: "No te muevas". 226 00:27:12,843 --> 00:27:14,476 Es solo una picazón. 227 00:27:16,845 --> 00:27:17,845 Bien. 228 00:27:19,883 --> 00:27:20,889 Eso debería ser suficiente. 229 00:27:25,624 --> 00:27:26,624 Uau. 230 00:27:27,496 --> 00:27:29,031 ¿Son alas de búho? 231 00:27:29,032 --> 00:27:30,031 Ajá. 232 00:27:31,567 --> 00:27:33,201 Puedo volar a donde quiera. 233 00:27:33,202 --> 00:27:34,837 Y come lo que quieras. 234 00:27:36,207 --> 00:27:37,768 Érase una vez 235 00:27:37,769 --> 00:27:39,839 Había un chico que podía volar 236 00:27:39,840 --> 00:27:42,075 y atrapa a todas las ardillas en los árboles. 237 00:28:01,033 --> 00:28:02,033 Hola, Sam. 238 00:28:03,367 --> 00:28:04,768 Después de que se rompió la cuerda, 239 00:28:05,600 --> 00:28:06,836 ¿Te has dado cuenta de algo? 240 00:28:08,502 --> 00:28:09,666 ¿Como qué? 241 00:28:09,667 --> 00:28:11,397 Cualquier cosa extraña. 242 00:28:11,398 --> 00:28:13,568 Esa fue la primera vez que lo soltamos. 243 00:28:15,709 --> 00:28:17,190 Y nada cambió. 244 00:28:17,191 --> 00:28:18,672 Porque no nos atrapó. 245 00:28:20,216 --> 00:28:21,216 Sí. 246 00:28:28,116 --> 00:28:30,152 Si lo hiciera, 247 00:28:30,153 --> 00:28:32,389 ¿Crees que mamá nos habría matado? 248 00:28:34,629 --> 00:28:35,898 ¿Como si hubiera matado a Poppa? 249 00:28:39,065 --> 00:28:41,370 ¿Como si matara a la abuela y al abuelo? 250 00:28:41,371 --> 00:28:42,905 El Mal los tocó. 251 00:28:43,968 --> 00:28:45,402 Ella nos estaba protegiendo. 252 00:28:46,034 --> 00:28:47,034 Lo sé. 253 00:28:53,711 --> 00:28:54,814 ¿Qué? 254 00:28:54,815 --> 00:28:55,918 Nada. 255 00:29:00,957 --> 00:29:02,851 ¿Alguna vez has deseado poder correr libre como Koda? 256 00:29:03,922 --> 00:29:05,228 ¿Sin una cuerda alrededor de tu pecho? 257 00:29:05,229 --> 00:29:07,090 Pero Koda es un perro. 258 00:29:07,091 --> 00:29:09,228 Al Mal no le importan los animales. 259 00:29:26,751 --> 00:29:28,918 ¿Alguna vez has deseado poder ver lo que ella ve? 260 00:29:29,583 --> 00:29:30,854 ¿Solo una vez? 261 00:29:33,658 --> 00:29:36,354 Sentí que algo se acercaba hoy. 262 00:29:37,186 --> 00:29:38,521 Estabas asustado. 263 00:29:41,524 --> 00:29:43,262 ¿Por qué te haces todas estas preguntas? 264 00:29:44,501 --> 00:29:46,298 Mamá nunca nos mintió. 265 00:29:56,711 --> 00:29:58,112 "Ella me quiere más". 266 00:30:00,711 --> 00:30:03,649 Eso es lo que te escuché decir antes de pisar tu cuerda. 267 00:30:03,650 --> 00:30:04,778 No dije eso. 268 00:30:10,957 --> 00:30:12,390 No quise decir por lo que pasó. 269 00:30:14,561 --> 00:30:15,723 Lo sé. 270 00:31:06,746 --> 00:31:08,215 ¡Oh bendita casa! 271 00:31:11,752 --> 00:31:13,055 de madera antigua. 272 00:31:14,687 --> 00:31:15,687 Hogar... 273 00:31:16,956 --> 00:31:18,423 a mi esposa fugitiva. 274 00:31:27,966 --> 00:31:29,302 Hola, Junebug. 275 00:31:33,444 --> 00:31:34,444 ¿Qué pasa? 276 00:31:37,215 --> 00:31:38,215 ¡Junio! 277 00:31:39,580 --> 00:31:40,580 ¡Junio! 278 00:31:43,553 --> 00:31:44,614 June, soy yo. 279 00:31:50,395 --> 00:31:51,456 Ha pasado un tiempo. 280 00:31:53,630 --> 00:31:55,064 Dios, te he echado de menos. 281 00:31:57,161 --> 00:31:58,430 ¿Crees que puedo verlos? 282 00:32:03,734 --> 00:32:06,009 Oh, Ud. no les ha dicho la verdad acerca de su padre. 283 00:32:07,675 --> 00:32:08,675 Entiendo. 284 00:32:10,279 --> 00:32:12,411 Porque entonces tienes que decirles quién eres realmente. 285 00:32:13,675 --> 00:32:15,946 ¿No es así, mi pequeño Junebug? 286 00:32:15,947 --> 00:32:17,350 Ya no soy ella. 287 00:32:18,248 --> 00:32:19,484 Sabes que te encantó. 288 00:32:21,921 --> 00:32:22,960 ¿Cuál es tu plan? 289 00:32:23,823 --> 00:32:25,461 Te conozco. 290 00:32:25,462 --> 00:32:26,689 No tienes ningún plan. 291 00:32:27,766 --> 00:32:29,798 Más vale que me los des a mí. 292 00:32:29,799 --> 00:32:31,661 ¿O prefieres verlos morir de hambre? 293 00:32:38,301 --> 00:32:40,175 Estuve muy cerca hoy. 294 00:32:46,649 --> 00:32:47,649 Tarde o temprano, 295 00:32:49,048 --> 00:32:50,218 Vas a dejarlo ir. 296 00:32:51,555 --> 00:32:52,715 Y cuando lo hagas... 297 00:32:58,129 --> 00:33:00,525 Voy a hacer que te comas a tus bebés. 298 00:33:02,465 --> 00:33:03,465 ¡Junio! 299 00:33:04,192 --> 00:33:05,192 ¡Junio! 300 00:33:13,339 --> 00:33:15,408 Cuidado ahora. No rompas esas raíces. 301 00:33:20,916 --> 00:33:22,250 ¿Crees que mejorará? 302 00:33:23,082 --> 00:33:24,884 Es difícil decirlo. 303 00:33:24,885 --> 00:33:26,988 El invierno nos pasó factura. 304 00:33:26,989 --> 00:33:29,092 Todo lo que podemos hacer ahora es esperanza. 305 00:33:32,220 --> 00:33:33,228 ¿Qué? 306 00:33:33,661 --> 00:33:34,661 Nada. 307 00:33:40,704 --> 00:33:43,170 La serpiente en tu espalda. 308 00:33:43,171 --> 00:33:46,203 Dijiste que lo conseguiste cuando estabas en la ciudad. 309 00:33:46,204 --> 00:33:49,237 Pero también dijiste que el Mal ya estaba allí, 310 00:33:49,238 --> 00:33:50,542 matando a todo el mundo. 311 00:33:51,506 --> 00:33:52,538 No entiendo... 312 00:33:52,539 --> 00:33:54,051 Lo conseguí antes de que todo empezara. 313 00:33:55,851 --> 00:33:57,186 Cuando conocí a tu papá. 314 00:33:58,384 --> 00:34:00,420 Yo era una persona diferente en ese entonces. 315 00:34:01,285 --> 00:34:02,285 ¿Te sigue asustando? 316 00:34:03,593 --> 00:34:04,926 Ya no. 317 00:34:04,927 --> 00:34:06,261 Ahora me gusta. 318 00:34:07,959 --> 00:34:09,525 ¿Por qué? 319 00:34:09,526 --> 00:34:11,398 Porque es de tu vida anterior. 320 00:34:12,603 --> 00:34:14,728 En el viejo mundo. 321 00:34:14,729 --> 00:34:16,964 ¿Un mundo lleno de dolor y sufrimiento? 322 00:34:17,907 --> 00:34:19,406 ¿Qué es lo que me gusta de eso? 323 00:34:22,710 --> 00:34:23,710 ¿Eh? 324 00:34:24,482 --> 00:34:25,482 No sé. 325 00:34:26,211 --> 00:34:27,645 Cuando yo tenía tu edad, 326 00:34:29,050 --> 00:34:30,978 hacer preguntas como tú lo haces, 327 00:34:32,452 --> 00:34:34,223 Yo tampoco le creía a mi mamá. 328 00:34:35,255 --> 00:34:37,406 - ¿Por qué te fuiste? - Mm-hmm. 329 00:34:37,407 --> 00:34:39,558 Nunca pensé que volvería aquí. 330 00:34:41,099 --> 00:34:44,426 Pero es el único lugar donde podría mantenerlos a todos a salvo. 331 00:34:44,427 --> 00:34:46,396 Pero, ¿y si el Mal lo hiciera... 332 00:34:46,397 --> 00:34:47,896 ¿Tocar a uno de nosotros y entrar en la casa? 333 00:34:48,804 --> 00:34:49,997 ¿Qué pasaría? 334 00:34:51,942 --> 00:34:54,535 Nos haría matarnos unos a otros. 335 00:34:54,536 --> 00:34:56,069 Así se acabó el mundo. 336 00:35:02,248 --> 00:35:04,582 Pero, ¿cómo sabes que estamos solos? 337 00:35:04,583 --> 00:35:07,482 Tal vez nuestra casa no sea la única que está protegida. 338 00:35:07,483 --> 00:35:09,751 ¿Eso te haría sentir mejor? 339 00:35:09,752 --> 00:35:11,628 No estaríamos solos por el resto de nuestras vidas. 340 00:35:11,629 --> 00:35:13,380 No estamos solos, Nolan. 341 00:35:13,381 --> 00:35:15,132 Nos tenemos el uno al otro. 342 00:35:15,832 --> 00:35:17,134 Y eso es todo. 343 00:35:19,036 --> 00:35:21,303 No hay nadie más ahí fuera, cariño. 344 00:35:23,433 --> 00:35:24,834 Ahora somos el mundo. 345 00:35:41,693 --> 00:35:43,187 "Érase una vez, 346 00:35:43,188 --> 00:35:45,122 "Cerca de un gran bosque habitaba 347 00:35:45,123 --> 00:35:46,929 "Un pobre leñador, 348 00:35:46,930 --> 00:35:48,957 "Con su esposa y sus dos hijos... 349 00:35:51,363 --> 00:35:53,428 "Un niño llamado Hansel 350 00:35:53,429 --> 00:35:55,303 Y una muchacha llamada Gretel. 351 00:35:55,304 --> 00:35:58,252 "Una vez, cuando hubo una gran hambruna en la tierra, 352 00:35:58,253 --> 00:36:01,202 "No podía procurarse ni siquiera el pan de cada día". 353 00:36:02,541 --> 00:36:05,705 "Una noche, mientras estaba acostado pensando en la cama, 354 00:36:05,706 --> 00:36:07,382 "Rodando en busca de problemas, 355 00:36:09,251 --> 00:36:11,012 "Suspiró y dijo a su esposa: 356 00:36:12,186 --> 00:36:14,356 "'¿Qué será de nosotros? 357 00:36:15,992 --> 00:36:18,986 "'¿Cómo voy a alimentar a mis hijos? 358 00:36:18,987 --> 00:36:22,773 "'¿Cuando no tengamos más que comer nosotros mismos?' 359 00:36:22,774 --> 00:36:26,561 "'Sabe, pues, esposo mío', respondió ella, 360 00:36:26,562 --> 00:36:27,831 "'Los llevaremos lejos, 361 00:36:29,765 --> 00:36:32,173 "'Muy temprano en la mañana, 362 00:36:32,174 --> 00:36:34,101 "'En la parte más espesa del bosque. 363 00:36:35,539 --> 00:36:37,839 "'Y allí haz fuego 364 00:36:37,840 --> 00:36:40,582 "'Y dales a cada uno un pedacito de pan.'" 365 00:36:44,055 --> 00:36:46,220 "'Y luego iremos a nuestro trabajo 366 00:36:46,221 --> 00:36:48,487 "'Y déjalos en paz'". 367 00:36:48,488 --> 00:36:50,755 "No volverán a encontrar el camino a casa. 368 00:36:52,196 --> 00:36:54,858 "'Y seremos librados de ellos.'" 369 00:37:11,474 --> 00:37:12,793 Es nuevo. 370 00:37:12,794 --> 00:37:14,112 ¿Estás seguro? 371 00:37:14,113 --> 00:37:15,483 Tienes ojos, ¿verdad? 372 00:37:16,248 --> 00:37:17,466 Es luna nueva. 373 00:37:17,467 --> 00:37:18,686 ¿Verdad, mamá? 374 00:37:19,748 --> 00:37:21,214 ¿Podemos escucharlo esta noche? 375 00:37:35,273 --> 00:37:38,404 ♪ Una noche, mientras el sol se ponía ♪ 376 00:37:38,405 --> 00:37:41,100 ♪ Y el fuego de la selva ardía ♪ 377 00:37:41,101 --> 00:37:43,541 ♪ Por la pista llegó un vagabundo haciendo senderismo ♪ 378 00:37:43,542 --> 00:37:45,725 ♪ Él dijo: "Muchachos, no me voy a dar la vuelta ♪ 379 00:37:45,726 --> 00:37:47,908 ♪ "Me dirijo a una tierra ♪ 380 00:37:47,909 --> 00:37:49,826 ♪ Eso está muy lejos ♪ 381 00:37:49,827 --> 00:37:51,745 ♪ "Junto a las fuentes de cristal ♪ 382 00:37:51,746 --> 00:37:52,979 ♪ "Así que ven conmigo ♪ 383 00:37:52,980 --> 00:37:55,152 - ♪ "Iremos a ver" ♪ - Vamos, mamá. 384 00:37:55,153 --> 00:37:57,324 ♪ "Las Grandes Montañas de Caramelo de Roca" ♪ 385 00:37:57,325 --> 00:37:59,955 ♪ En las Grandes Montañas de Caramelo de Rock ♪ 386 00:37:59,956 --> 00:38:02,561 ♪ Hay una tierra que es justa y brillante ♪ 387 00:38:02,562 --> 00:38:05,162 ♪ Donde las limosnas crecen en los arbustos ♪ 388 00:38:05,163 --> 00:38:07,763 ♪ Y duermes fuera todas las noches ♪ 389 00:38:07,764 --> 00:38:10,350 ♪ Donde todos los vagones están vacíos ♪ 390 00:38:10,351 --> 00:38:12,937 ♪ Y el sol brilla todos los días ♪ 391 00:38:12,938 --> 00:38:15,742 ♪ Sobre los pájaros y las abejas Y los árboles de cigarrillos ♪ 392 00:38:15,743 --> 00:38:18,346 ♪ Y la limonada brota Donde canta el pájaro azul ♪ 393 00:38:18,347 --> 00:38:20,713 ♪ En las Grandes Montañas de Caramelo de Rock ♪ 394 00:38:21,978 --> 00:38:24,681 ♪ En las Grandes Montañas de Caramelo de Rock ♪ 395 00:38:24,682 --> 00:38:27,147 ♪ Todos los policías tienen patas de palo ♪ 396 00:38:27,148 --> 00:38:29,716 ♪ Y todos los bulldogs tienen dientes de goma ♪ 397 00:38:29,717 --> 00:38:32,284 ♪ Y las gallinas ponen huevos pasados por agua ♪ 398 00:38:32,285 --> 00:38:34,804 ♪ Y los árboles de los agricultores están llenos de frutos ♪ 399 00:38:34,805 --> 00:38:37,323 ♪ Y los graneros están llenos de heno ♪ 400 00:38:37,324 --> 00:38:39,931 ♪ Oh, estoy obligado a ir a donde no hay nieve. ♪ 401 00:38:39,932 --> 00:38:42,667 ♪ Donde la lluvia no cae y el viento no sopla ♪ 402 00:38:42,668 --> 00:38:45,169 ♪ En las Grandes Montañas de Caramelo de Rock ♪ 403 00:39:36,586 --> 00:39:37,724 ¿Nolan? 404 00:39:38,630 --> 00:39:39,792 Nolan. 405 00:39:49,105 --> 00:39:50,473 ¿Sigues dormido? 406 00:39:52,138 --> 00:39:53,434 Nolan. 407 00:39:53,435 --> 00:39:54,741 Aquí tienes. 408 00:39:56,544 --> 00:39:58,580 Olvidaste tu timbre otra vez. 409 00:43:29,293 --> 00:43:31,089 Es mejor con savia. 410 00:43:33,293 --> 00:43:34,386 Sí. 411 00:43:34,387 --> 00:43:36,490 Eso hará que sepa menos a un árbol. 412 00:43:44,102 --> 00:43:46,269 Estamos haciendo lo mejor que podemos. 413 00:43:47,175 --> 00:43:48,175 Comer. 414 00:44:26,841 --> 00:44:27,993 ¿Mamá? 415 00:44:27,994 --> 00:44:29,147 ¿Sam? 416 00:44:42,459 --> 00:44:46,165 ¡No! 417 00:44:46,166 --> 00:44:47,165 ¡No! 418 00:44:48,599 --> 00:44:49,599 ¡No! ¡No! 419 00:45:23,898 --> 00:45:24,906 Koda. 420 00:45:34,648 --> 00:45:36,018 Toca la madera. 421 00:45:36,019 --> 00:45:37,275 ¡Dilo! 422 00:45:37,276 --> 00:45:39,379 ¡Oh bendita casa de madera antigua! 423 00:45:39,380 --> 00:45:42,067 Refugio para los puros y buenos. 424 00:45:42,068 --> 00:45:44,756 Te mantendremos brillante y nunca deambularemos. 425 00:45:44,757 --> 00:45:47,020 El cielo está aquí, dentro de nuestro hogar. 426 00:45:47,021 --> 00:45:48,088 Dígalo de nuevo. 427 00:45:48,089 --> 00:45:50,231 ¡Oh bendita casa de madera antigua! 428 00:45:50,232 --> 00:45:51,464 ¡Otra vez! 429 00:45:51,465 --> 00:45:52,567 ¡Oh casa bendita 430 00:45:52,568 --> 00:45:54,186 - de madera antigua... - ¡Más fuerte! 431 00:45:54,187 --> 00:45:55,805 ¡Refugio para los puros y buenos! 432 00:45:59,934 --> 00:46:01,107 Mamá. 433 00:46:07,249 --> 00:46:08,477 ¡Mamá! 434 00:46:11,289 --> 00:46:13,317 ¡Tengo que orinar, mamá! 435 00:46:13,948 --> 00:46:15,121 ¡Mamá! 436 00:46:31,433 --> 00:46:33,700 ¿Sentiste que la oscuridad se iba? 437 00:46:57,530 --> 00:46:58,530 Sam. 438 00:47:00,161 --> 00:47:01,167 ¿Estás despierto? 439 00:47:02,800 --> 00:47:04,138 No. 440 00:47:04,139 --> 00:47:05,402 Sam. 441 00:47:06,704 --> 00:47:07,800 ¡Sam! 442 00:47:09,003 --> 00:47:10,011 Sí. 443 00:47:11,482 --> 00:47:12,882 Tenemos que salir de casa. 444 00:47:13,515 --> 00:47:14,675 Buenas noches, Nolan. 445 00:47:15,516 --> 00:47:17,218 Hablo en serio. 446 00:47:17,219 --> 00:47:18,921 - ¡Sam! - Chito. 447 00:47:24,527 --> 00:47:27,027 ¿Cómo quieres irte? 448 00:47:27,028 --> 00:47:29,859 El Mal nos atrapará tan pronto como quitemos la cuerda. 449 00:47:29,860 --> 00:47:30,960 Conocemos el bosque. 450 00:47:30,961 --> 00:47:32,491 Si nos cuidamos los unos a los otros, 451 00:47:32,492 --> 00:47:34,068 Es posible que tengamos la oportunidad de superarlo. 452 00:47:34,833 --> 00:47:36,498 ¿Y mamá? 453 00:47:36,499 --> 00:47:38,732 Volveremos por ella una vez que encontremos algo para comer. 454 00:47:40,038 --> 00:47:41,821 Mamá sabe lo que es correcto para nosotros. 455 00:47:41,822 --> 00:47:43,605 No creo que lo haga más. 456 00:47:44,942 --> 00:47:46,429 ¿La viste? 457 00:47:46,430 --> 00:47:47,917 Ella también se está muriendo de hambre. 458 00:47:49,380 --> 00:47:50,980 Siempre se da cuenta de algo. 459 00:47:52,216 --> 00:47:53,956 Por una vez, tenemos que ayudar. 460 00:47:55,416 --> 00:47:57,582 ¿Desobedeciéndola? 461 00:47:57,583 --> 00:47:59,522 ¿Realmente soltarás la cuerda? 462 00:48:06,900 --> 00:48:08,102 Puedo soltar la cuerda, 463 00:48:09,399 --> 00:48:11,468 pero no puedo dejar ir a mi hermano. 464 00:48:23,817 --> 00:48:25,218 Es demasiado peligroso. 465 00:48:27,148 --> 00:48:28,551 Lo siento. 466 00:49:52,742 --> 00:49:54,868 Esta es una herramienta muy especial. 467 00:49:56,547 --> 00:49:57,574 Se llama cámara. 468 00:50:00,979 --> 00:50:02,649 ¿Qué hace? 469 00:50:02,650 --> 00:50:03,844 Toma fotografías. 470 00:50:06,717 --> 00:50:10,488 Captura lo que ve, con este pequeño ojo. 471 00:50:13,155 --> 00:50:15,127 Lo apuntas, 472 00:50:15,128 --> 00:50:18,223 Entonces presionas este botón aquí mismo y... 473 00:50:20,561 --> 00:50:22,566 Sale una imagen de la vida real. 474 00:50:28,270 --> 00:50:29,408 Como este. 475 00:50:30,580 --> 00:50:31,608 Este era yo... 476 00:50:33,078 --> 00:50:34,380 del viejo mundo. 477 00:50:36,280 --> 00:50:38,014 ¿Eres realmente tú? 478 00:50:38,015 --> 00:50:39,418 Oye, oye, cuidado. 479 00:50:43,388 --> 00:50:45,523 Yo era una persona diferente en ese entonces. 480 00:50:53,063 --> 00:50:54,070 O este. 481 00:50:59,468 --> 00:51:01,308 Lo saqué al porche. 482 00:51:03,413 --> 00:51:04,740 Sam. 483 00:51:08,884 --> 00:51:11,080 - ¿Somos nosotros? - Mm-hmm. 484 00:51:11,081 --> 00:51:12,577 Y esto es Koda. 485 00:51:12,578 --> 00:51:14,585 Sí. 486 00:51:15,917 --> 00:51:18,527 Puedes tomar una foto de lo que quieras. 487 00:51:18,528 --> 00:51:20,291 Pero una buena imagen 488 00:51:20,292 --> 00:51:22,725 muestra más de lo que la cámara está mirando. 489 00:51:24,592 --> 00:51:26,930 Muestra un momento especial, 490 00:51:26,931 --> 00:51:28,736 congelado en el tiempo. 491 00:51:28,737 --> 00:51:30,667 Incluso pueden mostrar un sentimiento. 492 00:51:31,838 --> 00:51:33,175 Como el amor. 493 00:51:39,748 --> 00:51:40,748 ¿Dónde está Poppa? 494 00:51:42,577 --> 00:51:44,431 Él sostenía la cámara. 495 00:51:44,432 --> 00:51:46,287 ¿Tienes una foto de él? 496 00:51:47,149 --> 00:51:49,055 Mm-mm. 497 00:51:49,056 --> 00:51:51,017 Estos son los únicos dos que elegí conservar. 498 00:51:53,656 --> 00:51:55,894 Y también hay uno más. 499 00:51:55,895 --> 00:51:56,894 Lo he estado guardando. 500 00:51:57,534 --> 00:51:58,534 ¿Para cuándo? 501 00:52:01,431 --> 00:52:02,699 Busca el momento adecuado. 502 00:52:03,531 --> 00:52:05,467 Tal vez encuentres uno 503 00:52:05,468 --> 00:52:07,776 que nos recuerda para qué vivimos. 504 00:52:07,777 --> 00:52:09,772 Aunque sea algo pequeño. 505 00:52:10,982 --> 00:52:13,149 Porque algunos momentos de la vida son duros. 506 00:52:14,645 --> 00:52:18,011 Pero cuando recordamos por qué nos estamos aferrando, 507 00:52:18,821 --> 00:52:20,288 Volvemos a ser fuertes. 508 00:52:28,962 --> 00:52:30,166 Esto de aquí mismo 509 00:52:31,464 --> 00:52:33,796 está a punto de ser uno de esos momentos duros. 510 00:52:40,305 --> 00:52:42,371 Hemos pasado por algunos momentos brutales, 511 00:52:42,372 --> 00:52:44,122 Inviernos brutales, ¿verdad? 512 00:52:44,123 --> 00:52:45,874 Pero nada como este. 513 00:52:46,817 --> 00:52:48,010 Todo en el jardín, 514 00:52:48,011 --> 00:52:49,141 ido. 515 00:52:50,579 --> 00:52:52,353 Las raíces están encharcadas. 516 00:52:55,092 --> 00:52:57,083 Los animales, todavía no han vuelto. 517 00:52:58,563 --> 00:52:59,657 Tenemos agua. 518 00:53:00,424 --> 00:53:02,198 Pero eso nos durará tal vez 519 00:53:02,897 --> 00:53:04,197 un par de semanas. 520 00:53:04,198 --> 00:53:05,498 Tal vez un mes. 521 00:53:10,068 --> 00:53:11,163 Pero pronto... 522 00:53:14,875 --> 00:53:15,937 Nuestros cuerpos 523 00:53:17,210 --> 00:53:18,874 van a empezar a cerrarse. 524 00:53:23,281 --> 00:53:24,583 Y vamos a morir. 525 00:53:33,930 --> 00:53:35,726 Entonces, solo tenemos una opción. 526 00:53:40,297 --> 00:53:41,369 Y eso es Koda. 527 00:53:42,363 --> 00:53:43,497 ¿Qué? 528 00:53:43,498 --> 00:53:45,369 Podemos salar la carne. 529 00:53:45,370 --> 00:53:47,040 Tal vez nos dure un mes más o menos 530 00:53:47,041 --> 00:53:49,036 - antes de que se estropee. - ¡No! 531 00:53:51,474 --> 00:53:52,613 Sé que lo amas. 532 00:53:52,614 --> 00:53:53,773 Todos lo hacemos. 533 00:53:53,774 --> 00:53:55,711 Pero él, acercándose al final de su vida, 534 00:53:55,712 --> 00:53:58,347 Y él... No nos ha pillado nada en meses. 535 00:53:58,348 --> 00:53:59,678 Podemos comer más ranas. 536 00:53:59,679 --> 00:54:01,114 Eso no va a ser suficiente. 537 00:54:01,115 --> 00:54:02,432 Me comeré la corteza, los bichos. 538 00:54:02,433 --> 00:54:03,749 No me importa, mamá. Te lo juro. 539 00:54:03,750 --> 00:54:05,219 - Nolan. - Tal vez sea seguro irse. 540 00:54:05,220 --> 00:54:06,688 Yo estaba ahí fuera sin una cuerda puesta. 541 00:54:06,689 --> 00:54:08,259 El Mal podría haberme tocado, pero no lo hizo. 542 00:54:08,260 --> 00:54:09,921 Porque eligió no hacerlo. 543 00:54:09,922 --> 00:54:11,927 Quiere que dudes de mí. Y mira... 544 00:54:13,136 --> 00:54:14,699 Eso es exactamente lo que estás haciendo. 545 00:54:14,700 --> 00:54:16,903 ¿Y si te equivocas? ¿Y si el mundo sigue ahí fuera? 546 00:54:16,904 --> 00:54:18,531 ¡Este es el mundo! 547 00:54:18,532 --> 00:54:20,306 ¡No hay nada por ahí! 548 00:54:20,307 --> 00:54:23,041 Es la casa o el Mal. ¡Eso es todo! 549 00:54:23,042 --> 00:54:24,570 No. Esto es malvado. 550 00:54:24,571 --> 00:54:26,810 ¡Comer a la familia es malo! 551 00:54:26,811 --> 00:54:29,574 Si no podemos alimentarnos a nosotros mismos, ¿cómo vamos a alimentar al perro? 552 00:54:29,575 --> 00:54:30,978 ¿Quieres morir? 553 00:54:30,979 --> 00:54:33,921 ¡No quiero morir, pero no quiero ver morir a mi amigo! 554 00:54:33,922 --> 00:54:35,582 ¡Pero esto no es justo! 555 00:54:35,583 --> 00:54:37,821 ¡Todo lo que ha hecho es protegernos! 556 00:54:40,797 --> 00:54:41,825 Preguntémosle a Samuel. 557 00:54:43,758 --> 00:54:44,998 Por supuesto que hará lo que le digas. 558 00:54:44,999 --> 00:54:47,028 Él puede hablar por sí mismo. 559 00:54:49,540 --> 00:54:50,540 ¿Samuel? 560 00:54:56,339 --> 00:54:57,769 Tenemos que hacerlo. 561 00:54:57,770 --> 00:54:59,740 ¡Te odio! Los odio a los dos. 562 00:54:59,741 --> 00:55:02,109 ¡Odio esta casa! ¡Odio esta casa! 563 00:55:03,449 --> 00:55:04,881 Vamos, Koda. 564 00:55:12,556 --> 00:55:15,287 Mamá, puedo hacerlo si quieres. 565 00:55:19,460 --> 00:55:21,031 No. 566 00:55:33,717 --> 00:55:34,717 No. 567 00:55:37,019 --> 00:55:38,444 ¡No! 568 00:55:38,445 --> 00:55:40,746 No. ¡No! 569 00:55:40,747 --> 00:55:43,047 ¡No! ¡No! ¡No! 570 00:55:43,048 --> 00:55:45,627 ¡Koda! ¡Koda! 571 00:55:45,628 --> 00:55:46,824 ¡No! 572 00:55:47,589 --> 00:55:49,797 ¡No! ¡Mamá, por favor! 573 00:55:49,798 --> 00:55:51,325 ¡Por favor, no! 574 00:55:51,326 --> 00:55:52,566 ¡Koda! 575 00:55:54,528 --> 00:55:55,668 ¡Koda! 576 00:55:56,365 --> 00:55:57,373 ¡Por favor! 577 00:56:14,123 --> 00:56:15,457 Eres un buen perro. 578 00:56:16,221 --> 00:56:17,588 Les agradezco 579 00:56:17,589 --> 00:56:20,220 por cuidarnos bien. 580 00:56:35,036 --> 00:56:37,446 Eres un buen perro. 581 00:57:27,296 --> 00:57:28,860 Mamá. 582 00:57:31,495 --> 00:57:32,564 Nolan. 583 00:57:32,565 --> 00:57:33,634 No es real. 584 00:57:36,302 --> 00:57:37,302 Escucha. 585 00:57:40,944 --> 00:57:42,739 Hay que verlo. 586 00:57:42,740 --> 00:57:45,612 ¡Tienes que ver que no hay nada que temer! 587 00:57:45,613 --> 00:57:47,739 Eso es lo que quiere que pienses, nena. ¡No lo hagas! 588 00:57:47,740 --> 00:57:49,311 ¡No! No lo hagas. 589 00:57:49,312 --> 00:57:51,117 No. No. 590 00:57:51,118 --> 00:57:52,717 ¡Nolan! Abre esta puerta. 591 00:57:52,718 --> 00:57:54,318 ¡Nolan! 592 00:57:56,322 --> 00:57:57,585 Abre la puerta. 593 00:57:57,586 --> 00:57:59,187 ¡Nolan! 594 00:58:01,361 --> 00:58:04,290 Nolan, yo... Mentí. 595 00:58:04,291 --> 00:58:07,430 No te lo conté todo. Yo traje al Mal aquí. 596 00:58:07,431 --> 00:58:09,195 ¡El Mal es real! 597 00:58:09,196 --> 00:58:11,931 Y si me toca y se mete dentro de la casa, 598 00:58:11,932 --> 00:58:13,699 ¡Va a hacer que te mate! 599 00:58:13,700 --> 00:58:15,467 Abre la puerta. 600 00:58:16,241 --> 00:58:17,304 ¡Por favor! 601 00:58:18,147 --> 00:58:19,977 ¡Abre la puta puerta! 602 00:58:24,417 --> 00:58:25,686 ¡Nolan! 603 00:58:26,385 --> 00:58:27,385 ¡Mamá! 604 00:58:38,533 --> 00:58:40,327 Mala cabra. 605 00:58:43,498 --> 00:58:45,637 Mala cabra. 606 00:58:45,638 --> 00:58:49,473 Cabrita mala, atrapada sentada en mi silla. 607 00:58:51,324 --> 00:58:53,172 Vamos a ver que tushy, 608 00:58:53,173 --> 00:58:56,081 y lo haré para que no puedas sentarte en ningún lugar. 609 00:58:56,082 --> 00:58:57,382 ¡Está aquí! 610 00:58:57,383 --> 00:58:58,884 ¡Está aquí! 611 00:58:59,616 --> 00:59:01,221 ¡Mamá! 612 00:59:02,937 --> 00:59:04,651 Maldita sea. ¿Qué diablos? 613 00:59:06,722 --> 00:59:08,025 ¡Malo! 614 00:59:08,458 --> 00:59:11,729 ¡Malo! 615 00:59:11,730 --> 00:59:16,572 Mala cabra, poniendo veneno en mi comida. 616 00:59:17,205 --> 00:59:19,201 Mala cabra. 617 00:59:19,810 --> 00:59:21,533 ¡Malo! 618 00:59:22,869 --> 00:59:24,201 Te lo dije 619 00:59:24,202 --> 00:59:27,374 Voy a hacer que te comas a tus bebés. 620 00:59:29,977 --> 00:59:31,719 Nunca entrarás. 621 00:59:33,483 --> 00:59:34,656 ¡No! 622 00:59:53,505 --> 00:59:54,505 ¡Mamá! 623 00:59:59,916 --> 01:00:00,916 ¿Mamá? 624 01:00:02,316 --> 01:00:03,715 Despierta, mamá. 625 01:00:03,716 --> 01:00:05,115 ¡Mamá, despierta! 626 01:00:11,794 --> 01:00:13,926 Está bien, mamá. Estoy atando las cuerdas. 627 01:00:16,794 --> 01:00:18,029 Está bien, mamá. Está bien. 628 01:00:18,695 --> 01:00:19,866 Mamá, por favor. 629 01:00:24,365 --> 01:00:26,769 ¡Oh bendita casa de madera antigua! 630 01:00:26,770 --> 01:00:29,509 Refugio para los puros y buenos. 631 01:00:29,510 --> 01:00:33,105 Te mantendremos brillante y nunca deambularemos. 632 01:00:33,106 --> 01:00:35,508 El cielo está aquí, dentro de nuestro hogar. 633 01:00:38,119 --> 01:00:40,485 Mamá, por favor. 634 01:00:40,486 --> 01:00:42,456 La casa nos tiene ahora, mamá. 635 01:00:42,457 --> 01:00:45,320 Puedes despertarte. Por favor, mamá, despierta. 636 01:00:46,361 --> 01:00:47,589 Te necesito. 637 01:00:47,590 --> 01:00:49,293 Por favor, mamá. 638 01:00:53,268 --> 01:00:55,903 ¡Oh bendita casa de madera antigua! 639 01:00:55,904 --> 01:00:58,538 Refugio para los puros y buenos. 640 01:00:58,539 --> 01:01:01,441 Te mantendremos brillante y nunca deambularemos. 641 01:01:01,442 --> 01:01:03,371 El cielo está aquí, dentro de nuestro hogar. 642 01:01:04,741 --> 01:01:06,715 Mamá, por favor. 643 01:01:09,185 --> 01:01:10,543 Por favor, mamá. 644 01:01:49,391 --> 01:01:52,919 ♪ Nuestro amor ♪ 645 01:01:52,920 --> 01:01:56,990 ♪ Es como una canción ♪ 646 01:01:56,991 --> 01:02:00,733 ♪ Eso perdura ♪ 647 01:02:00,734 --> 01:02:05,302 ♪ Con él la risa alegre ♪ 648 01:02:05,303 --> 01:02:09,871 ♪ Dejando lágrimas para siempre ♪ 649 01:02:09,872 --> 01:02:14,538 ♪ Desapareciendo ♪ 650 01:02:14,539 --> 01:02:21,539 ♪ La noche es como una sinfonía ♪ 651 01:02:21,588 --> 01:02:25,405 ♪ Pero no hay melodía ♪ 652 01:02:25,406 --> 01:02:29,223 ♪ Sin tu amor ♪ 653 01:02:40,340 --> 01:02:41,733 ¡Koda! 654 01:02:45,972 --> 01:02:47,574 ¡Koda! 655 01:02:52,179 --> 01:02:53,580 ¡Koda! 656 01:02:54,354 --> 01:02:55,653 ¡Koda! 657 01:02:55,654 --> 01:02:57,452 ¡Regresa! 658 01:02:57,984 --> 01:02:59,557 ¡Koda! 659 01:03:45,706 --> 01:03:47,753 Hice un poco de té de agujas de pino. 660 01:03:47,754 --> 01:03:49,801 Te ayudará con el hambre. 661 01:03:52,646 --> 01:03:54,179 ¿Eras tú por ahí? 662 01:03:57,386 --> 01:03:58,513 ¿Fuera de dónde? 663 01:04:00,982 --> 01:04:02,220 Te vi, 664 01:04:03,425 --> 01:04:05,682 en el bosque, 665 01:04:05,683 --> 01:04:08,721 riéndose de mí por no haber podido salvarla. 666 01:04:12,097 --> 01:04:13,759 Creo que estabas soñando. 667 01:04:17,571 --> 01:04:18,874 Toca la madera. 668 01:04:22,707 --> 01:04:23,707 Tócalo. 669 01:04:30,718 --> 01:04:33,819 ¡Oh bendita casa de madera antigua! 670 01:04:33,820 --> 01:04:36,921 Refugio para los puros y buenos. 671 01:04:36,922 --> 01:04:40,253 Te mantendremos brillante y nunca deambularemos. 672 01:04:40,254 --> 01:04:42,854 El cielo está aquí, dentro de nuestro hogar. 673 01:04:51,207 --> 01:04:52,207 Bien. 674 01:04:52,737 --> 01:04:53,737 Ahora bebe. 675 01:04:56,940 --> 01:04:58,144 Necesitas un poco de aire. 676 01:05:06,621 --> 01:05:08,385 No te dejaré morir. 677 01:07:01,700 --> 01:07:03,104 ¡Ayuda! 678 01:07:04,505 --> 01:07:05,931 ¡Ayuda! 679 01:07:08,707 --> 01:07:10,045 ¡Hola! 680 01:07:22,215 --> 01:07:23,784 ¡Ayuda! 681 01:07:40,476 --> 01:07:41,703 ¡Perdona! 682 01:07:43,105 --> 01:07:44,277 Hola. 683 01:07:45,275 --> 01:07:47,247 Lamento entrometerse. Yo sólo, eh... 684 01:07:48,046 --> 01:07:50,281 Estaba de excursión, y yo... 685 01:07:50,282 --> 01:07:52,546 Me pareció oír a alguien gritar pidiendo ayuda. 686 01:07:52,547 --> 01:07:54,551 No eras tú, por casualidad, ¿verdad? 687 01:07:55,987 --> 01:07:57,221 Yo... 688 01:07:57,222 --> 01:07:59,591 Pensé que mis oídos me estaban jugando una mala pasada. 689 01:08:02,493 --> 01:08:04,355 Vaya, no pensé que hubiera nadie aquí. 690 01:08:04,356 --> 01:08:05,595 Esto es, eh... 691 01:08:07,832 --> 01:08:08,832 Ah. 692 01:08:15,138 --> 01:08:16,138 ¿Estás bien? 693 01:08:20,947 --> 01:08:22,480 ¿Cómo te llamas, hijo? 694 01:08:24,180 --> 01:08:25,450 Nolan. 695 01:08:28,085 --> 01:08:29,355 Lo siento, no me di cuenta. 696 01:08:30,186 --> 01:08:31,654 - Nolan. - Nolan. 697 01:08:33,025 --> 01:08:34,492 Hola, Nolan. Soy Cole. 698 01:08:35,929 --> 01:08:37,088 Es un placer conocerte. 699 01:08:38,127 --> 01:08:39,127 Así que, eh... 700 01:08:41,102 --> 01:08:43,303 ¿Dónde están tus padres? ¿Están alrededor? 701 01:08:45,432 --> 01:08:47,136 Mi mamá está muerta. 702 01:08:47,137 --> 01:08:49,034 Oh, lamento mucho escuchar eso. 703 01:08:51,372 --> 01:08:52,708 ¿Cómo pasó? 704 01:08:54,016 --> 01:08:56,341 Mi hermano está enfermo. Necesita comida. 705 01:08:56,342 --> 01:08:57,445 Bien. 706 01:08:57,446 --> 01:08:59,715 Bueno, tengo algo de comida en mi mochila. 707 01:09:01,623 --> 01:09:03,289 Sabes 708 01:09:03,290 --> 01:09:05,986 Nolan, tengo un camión a unas cinco millas de aquí, 709 01:09:05,987 --> 01:09:07,854 - y podría llevarte a ti y a tu hermano... - ¡Vuelve! 710 01:09:07,855 --> 01:09:10,662 Whoa. Vaya, vaya, vaya. Bien. Está bien. 711 01:09:10,663 --> 01:09:11,662 Whoa. 712 01:09:12,028 --> 01:09:13,028 Bien. 713 01:09:13,403 --> 01:09:14,462 Este... 714 01:09:14,463 --> 01:09:17,101 Miren, no les quiero hacer ningún daño. 715 01:09:17,102 --> 01:09:18,866 Nolan aquí dice que estás enfermo. 716 01:09:19,842 --> 01:09:22,008 - No somos estúpidos. - Sam. 717 01:09:22,009 --> 01:09:24,969 No dije que fueras estúpido. Sólo... 718 01:09:24,970 --> 01:09:27,681 Pensé que alguien estaba en problemas. Eso es todo. 719 01:09:27,682 --> 01:09:28,930 Mataste a mi mamá. 720 01:09:28,931 --> 01:09:30,179 No, hijo. Yo... 721 01:09:30,180 --> 01:09:32,448 No conozco a tu mamá. ¿Bien? 722 01:09:32,449 --> 01:09:34,300 Mira, esto fue sólo... Esto fue un error. 723 01:09:34,301 --> 01:09:36,153 Lo siento. Voy a ir. Voy a irme ahora, 724 01:09:36,154 --> 01:09:38,402 - ¿Muy bien? - No te muevas. 725 01:09:38,403 --> 01:09:40,229 Yo ju... Bien. Cálmate. 726 01:09:40,230 --> 01:09:42,057 ¿Y si es una persona real? 727 01:09:42,058 --> 01:09:43,264 Estábamos felices. 728 01:09:45,768 --> 01:09:48,024 Escúchame, ¿de acuerdo? 729 01:09:48,025 --> 01:09:50,336 Voy a dar la vuelta, voy a volver. 730 01:09:50,337 --> 01:09:52,466 Voy a volver de donde vine, ¿de acuerdo? 731 01:09:52,467 --> 01:09:54,741 - Justo... - Le dije: "¡No te muevas!" 732 01:09:57,505 --> 01:09:59,739 Mira, todo está bien. 733 01:09:59,740 --> 01:10:01,540 - Simplemente déjalo ir. - Todo está bien. 734 01:10:02,179 --> 01:10:03,383 Déjalo ir, Sam. 735 01:10:06,214 --> 01:10:07,214 Por favor. 736 01:10:08,382 --> 01:10:09,382 Se acabó. 737 01:10:10,692 --> 01:10:11,692 Se ha ido. 738 01:10:15,630 --> 01:10:16,792 ¡No! 739 01:10:20,393 --> 01:10:21,566 Sam... 740 01:10:30,911 --> 01:10:32,379 ¡Ayúdame! 741 01:10:34,461 --> 01:10:35,943 ¡Ayúdame! 742 01:10:39,282 --> 01:10:40,416 Nolan, no lo hagas. 743 01:10:40,417 --> 01:10:42,590 - Dijo que tiene comida. - Es un truco. 744 01:10:42,591 --> 01:10:44,124 ¡Ayúdame! 745 01:11:44,682 --> 01:11:46,202 911. ¿Cuál es su emergencia? 746 01:11:49,338 --> 01:11:50,457 ¿Señor? 747 01:11:51,322 --> 01:11:52,789 Señor, ¿me oye? 748 01:11:53,863 --> 01:11:55,090 ¿Puedes decirme... 749 01:11:59,132 --> 01:12:00,962 Señor... 750 01:12:08,838 --> 01:12:10,741 Señor, dígame dónde está usted. 751 01:12:30,930 --> 01:12:31,930 Eh. 752 01:12:50,917 --> 01:12:51,983 Milímetro. 753 01:13:07,364 --> 01:13:08,535 Es del hombre. 754 01:13:10,872 --> 01:13:12,033 Está muerto. 755 01:13:14,910 --> 01:13:16,807 No era un hombre. 756 01:13:18,142 --> 01:13:19,142 Pruébalo. 757 01:13:20,146 --> 01:13:21,273 ¿Lo dejaste ir? 758 01:13:22,146 --> 01:13:23,146 No. 759 01:13:24,218 --> 01:13:25,748 Lo toqué con la cuerda puesta. 760 01:13:25,749 --> 01:13:28,148 No me habría dejado si él fuera el Mal, ¿verdad? 761 01:13:29,387 --> 01:13:31,389 Todavía no aprenderás. 762 01:13:31,390 --> 01:13:33,791 ¡Estás cayendo en la trampa de nuevo! 763 01:13:34,555 --> 01:13:35,826 Pruébalo. 764 01:13:40,329 --> 01:13:41,935 No. 765 01:13:41,936 --> 01:13:44,531 Tal vez no exista el Mal. 766 01:13:44,532 --> 01:13:45,935 Mamá nos mintió. 767 01:13:47,772 --> 01:13:50,641 No somos los únicos que quedamos en el mundo. 768 01:13:50,642 --> 01:13:52,376 Si pensáramos que no hay nada ahí fuera para nosotros, 769 01:13:52,377 --> 01:13:53,910 entonces no querríamos dejarla. 770 01:13:53,911 --> 01:13:55,445 Se suicidó para mantenernos a salvo, 771 01:13:55,446 --> 01:13:57,114 ¡Y aún así no te lo vas a creer! 772 01:13:57,115 --> 01:13:58,486 ¡Pruébalo! 773 01:14:00,617 --> 01:14:02,248 ¡Verás que es real! 774 01:14:03,323 --> 01:14:05,526 ¡Te hará sentir mejor! 775 01:14:08,490 --> 01:14:09,662 Lo prometo. 776 01:14:12,462 --> 01:14:13,795 Érase una vez 777 01:14:13,796 --> 01:14:15,836 Había dos hermanos que confiaban el uno en el otro. 778 01:14:15,837 --> 01:14:17,428 ¡Ella te amaba! 779 01:14:18,798 --> 01:14:20,332 Ella te amaba. 780 01:14:21,836 --> 01:14:23,940 Y estoy muy arrepentido por lo que hice. 781 01:14:28,611 --> 01:14:29,979 Pero no estamos a salvo. 782 01:14:33,119 --> 01:14:35,421 Nos estamos muriendo. 783 01:14:35,422 --> 01:14:37,448 Al menos entonces volveremos a estar con mamá. 784 01:14:38,889 --> 01:14:41,122 Tal vez eso sea suficiente para ti esta vez. 785 01:17:03,798 --> 01:17:04,798 ¿Hola? 786 01:17:08,440 --> 01:17:09,644 ¿Quién está ahí? 787 01:17:10,946 --> 01:17:11,946 ¿Koda? 788 01:17:18,052 --> 01:17:19,052 ¿Hola? 789 01:17:37,368 --> 01:17:38,368 ¿Mamá? 790 01:17:53,651 --> 01:17:55,316 ¿Hola? 791 01:17:58,854 --> 01:18:00,827 Estoy buscando a mi papá. 792 01:18:02,430 --> 01:18:03,989 Me pidió que esperara junto al coche, 793 01:18:03,990 --> 01:18:05,161 Pero nunca regresó. 794 01:18:09,503 --> 01:18:11,101 ¿Te importa bajar eso? 795 01:18:16,176 --> 01:18:17,176 Gracias. 796 01:18:18,511 --> 01:18:20,044 ¿Cómo llegaste hasta aquí? 797 01:18:22,078 --> 01:18:24,213 Seguí sus pasos en el barro. 798 01:18:25,788 --> 01:18:29,185 Es alto, pelo negro, ¿un poco de canas a los lados? 799 01:18:30,885 --> 01:18:32,089 ¿Lo has visto? 800 01:18:39,766 --> 01:18:41,802 ¿Por qué tienes esa cuerda alrededor de tu cintura? 801 01:18:44,701 --> 01:18:46,136 Para mantenerme a salvo. 802 01:18:46,966 --> 01:18:48,072 ¿De qué? 803 01:18:54,440 --> 01:18:56,278 ¿De dónde sacaste esa linterna? 804 01:18:59,650 --> 01:19:00,887 Esa es la de mi papá. 805 01:19:02,257 --> 01:19:03,791 Fue un error. 806 01:19:05,117 --> 01:19:06,755 No era mi intención. 807 01:19:06,756 --> 01:19:07,927 ¿Qué dices? 808 01:19:08,658 --> 01:19:09,797 ¿Dónde está? 809 01:19:14,500 --> 01:19:15,730 ¿Qué hiciste? 810 01:19:15,731 --> 01:19:17,464 ¿Qué le hiciste? 811 01:19:18,904 --> 01:19:20,500 Pensé que él era el Mal. 812 01:19:22,144 --> 01:19:23,239 ¡No, espera! 813 01:19:27,108 --> 01:19:29,179 ¡Pensé que él era el Mal! 814 01:19:30,317 --> 01:19:31,977 ¡Regresa! 815 01:19:46,927 --> 01:19:47,927 ¡Regresa! 816 01:19:54,101 --> 01:19:56,140 La cuerda... No. 817 01:20:03,648 --> 01:20:05,251 ¡Por favor! ¡Regresa! 818 01:20:14,395 --> 01:20:15,395 Sé que es real. 819 01:22:07,108 --> 01:22:08,107 ¡Aah! 820 01:22:47,613 --> 01:22:48,613 ¡Sam! 821 01:23:00,724 --> 01:23:01,820 ¡Sam! 822 01:23:27,553 --> 01:23:28,748 ¡Sam! 823 01:23:37,391 --> 01:23:38,758 ¡Nolan! 824 01:23:40,368 --> 01:23:41,368 ¿Sam? 825 01:23:42,601 --> 01:23:43,601 ¡Sam! 826 01:23:45,232 --> 01:23:46,271 ¡Nolan! 827 01:23:53,711 --> 01:23:54,711 ¡Sam! 828 01:23:59,750 --> 01:24:00,750 ¡Sam! 829 01:24:02,381 --> 01:24:03,453 ¿Dónde estás? 830 01:24:15,535 --> 01:24:16,535 ¡No! 831 01:24:56,004 --> 01:24:57,004 ¿Sam? 832 01:25:30,008 --> 01:25:31,970 ¿Eh? 833 01:25:34,683 --> 01:25:35,809 No es real. 834 01:25:38,015 --> 01:25:39,015 No es real. 835 01:26:06,382 --> 01:26:07,382 Sam. 836 01:26:18,485 --> 01:26:19,754 ¿Por qué me cortaste la cuerda? 837 01:26:46,851 --> 01:26:47,851 Sam. 838 01:26:50,085 --> 01:26:51,085 Sam. 839 01:27:07,799 --> 01:27:10,101 ¡Oh bendita casa de madera antigua! 840 01:27:11,440 --> 01:27:14,043 Refugio para los puros y buenos. 841 01:27:15,906 --> 01:27:18,709 Te mantendremos brillante y nunca deambularemos. 842 01:27:18,710 --> 01:27:20,947 ¡El cielo está aquí, dentro de nuestro hogar! 843 01:27:32,544 --> 01:27:33,960 ¡Detente, Sam! 844 01:27:37,639 --> 01:27:40,131 ¡Sam! ¡Sam! 845 01:27:41,576 --> 01:27:42,576 ¡Sam! 846 01:27:43,240 --> 01:27:45,675 ¡Sam! ¡Sam! 847 01:27:47,747 --> 01:27:48,747 ¡Sam! 848 01:28:01,761 --> 01:28:03,957 ¡Sam! 849 01:28:09,667 --> 01:28:12,798 ♪ Una noche, mientras el sol se ponía ♪ 850 01:28:12,799 --> 01:28:15,472 ♪ Y el fuego de la selva ardía ♪ 851 01:28:15,473 --> 01:28:17,936 ♪ Por la pista llegó un vagabundo haciendo senderismo ♪ 852 01:28:17,937 --> 01:28:20,742 ♪ Él dijo: "Muchachos, no me voy a dar la vuelta ♪ 853 01:28:20,743 --> 01:28:23,581 ♪ "Me dirijo a una tierra muy lejana ♪ 854 01:28:23,582 --> 01:28:26,297 ♪ "Junto a las fuentes de cristal ♪ 855 01:28:26,298 --> 01:28:28,991 ♪ "Así que ven conmigo, iremos a ver ♪ 856 01:28:28,992 --> 01:28:31,685 ♪ "Las Grandes Montañas de Caramelo de Roca" ♪ 857 01:28:31,686 --> 01:28:34,283 ♪ En las Grandes Montañas de Caramelo de Rock ♪ 858 01:28:34,284 --> 01:28:36,629 ♪ Hay una tierra que es justa y brillante ♪ 859 01:28:37,957 --> 01:28:39,623 ♪ Donde las limosnas crecen en los arbustos ♪ 860 01:28:39,624 --> 01:28:41,291 ♪ Y duermes fuera todas las noches ♪ 861 01:28:44,401 --> 01:28:46,873 ¡Sam! ¡No quieres hacer esto! 862 01:29:03,046 --> 01:29:05,214 ♪ Puedes salir de nuevo ♪ 863 01:29:05,215 --> 01:29:07,856 ♪ Tan pronto como estés dentro, no hay... ♪ 864 01:29:44,793 --> 01:29:47,027 La casa ya no te protegerá. 865 01:29:58,638 --> 01:29:59,743 ¿Nolan? 866 01:30:05,711 --> 01:30:06,816 Ven aquí, nena. 867 01:30:09,252 --> 01:30:10,714 Ven aca. 868 01:30:10,715 --> 01:30:13,259 No estoy enfadado contigo, Nolan. 869 01:30:13,260 --> 01:30:16,430 Yo era como tú cuando tenía tu edad. 870 01:30:19,067 --> 01:30:20,929 Quiero abrazarte de nuevo, nena. 871 01:30:21,626 --> 01:30:22,626 Vamos. 872 01:30:31,506 --> 01:30:32,776 Mi dulce niño. 873 01:30:34,348 --> 01:30:35,911 Te extrañé mucho. 874 01:30:37,776 --> 01:30:38,782 Tú no eres ella. 875 01:30:40,418 --> 01:30:42,277 Vi lo que le hiciste a Sam. 876 01:30:42,278 --> 01:30:44,122 Viste lo que realmente era. 877 01:30:44,123 --> 01:30:45,690 Solo le ayudé a verlo. 878 01:31:14,746 --> 01:31:16,490 Mira lo que hiciste. 879 01:31:18,621 --> 01:31:21,524 Destruiste a toda tu familia. 880 01:31:21,525 --> 01:31:23,354 Y ni siquiera tuve que tocarte. 881 01:31:26,330 --> 01:31:27,657 No era mi intención. 882 01:31:27,658 --> 01:31:29,292 Está bien. 883 01:31:29,293 --> 01:31:31,296 Ya no tienes que tener miedo. 884 01:31:35,472 --> 01:31:36,933 ¡No eres mi mamá! 885 01:31:36,934 --> 01:31:38,336 Yo soy más ella 886 01:31:39,046 --> 01:31:40,646 de lo que nunca fue. 887 01:31:42,082 --> 01:31:43,082 Yo soy la oscuridad 888 01:31:44,019 --> 01:31:45,519 que estaba dentro de ella. 889 01:31:47,487 --> 01:31:50,149 Soy la oscuridad que está dentro de ti ahora. 890 01:31:50,150 --> 01:31:53,289 Soy la oscuridad que está en tu sangre. 891 01:31:53,290 --> 01:31:54,594 Todo lo que tienes que hacer... 892 01:31:56,491 --> 01:31:57,762 es dejarse ir. 893 01:32:01,396 --> 01:32:02,426 ¡No puedo! 894 01:32:06,266 --> 01:32:08,552 ♪ En las Grandes Montañas de Caramelo de Rock ♪ 895 01:32:08,553 --> 01:32:10,839 ♪ Nunca te cambias los calcetines ♪ 896 01:32:10,840 --> 01:32:13,578 ♪ Y los pequeños chorros de alcohol ♪ 897 01:32:13,579 --> 01:32:15,542 ♪ Ven goteando por las rocas ♪ 898 01:32:16,879 --> 01:32:18,863 ♪ Los guardafrenos tienen que quitarse el sombrero ♪ 899 01:32:18,864 --> 01:32:20,435 ♪ Y los toros del ferrocarril están ciegos ♪ 900 01:32:20,436 --> 01:32:22,008 ♪ Hay un lago de guiso... ♪ 901 01:32:24,218 --> 01:32:25,800 ♪ Puedes remar a su alrededor ♪ 902 01:32:25,801 --> 01:32:27,382 ♪ En una gran canoa ♪ 903 01:32:27,383 --> 01:32:30,597 ♪ En las Grandes Montañas de Caramelo de Rock ♪ 904 01:32:32,259 --> 01:32:35,711 ♪ En las Grandes Montañas de Caramelo de Rock ♪ 905 01:32:35,712 --> 01:32:39,163 ♪ Las cárceles están hechas de hojalata ♪ 906 01:32:39,164 --> 01:32:42,737 ♪ Y puedes salir de nuevo ♪ 907 01:32:42,738 --> 01:32:45,410 ♪ Tan pronto como esté en ♪ 908 01:32:45,411 --> 01:32:48,307 No hay nada para ti en ese sótano. 909 01:33:05,543 --> 01:33:07,195 ¿Te lo imaginabas? 910 01:33:07,196 --> 01:33:08,195 Sí. 911 01:33:09,730 --> 01:33:11,866 Cuéntanos sobre ello. 912 01:33:11,867 --> 01:33:14,374 Pensé en nuestro nacimiento en la casa, 913 01:33:14,375 --> 01:33:16,956 y lo seguros que nos mantiene todos los días. 914 01:33:16,957 --> 01:33:19,539 Y sentí que la oscuridad se alejaba flotando. 915 01:33:23,011 --> 01:33:25,647 Cuando recordamos por qué nos estamos aferrando, 916 01:33:25,648 --> 01:33:27,445 y a quién nos aferramos... 917 01:33:33,953 --> 01:33:35,456 ... Volvemos a ser fuertes. 918 01:33:36,594 --> 01:33:38,775 El Mal no puede tocarme aquí, 919 01:33:38,776 --> 01:33:40,958 del amanecer a la noche y del año al año. 920 01:33:45,669 --> 01:33:48,969 ¡Oh bendita casa de madera antigua! 921 01:33:48,970 --> 01:33:51,175 Refugio para los puros y buenos. 922 01:33:51,176 --> 01:33:53,442 Nunca lo sueltes. 923 01:33:53,443 --> 01:33:54,511 Te mantendremos brillante 924 01:33:54,512 --> 01:33:56,447 y nunca deambular. 925 01:33:56,448 --> 01:33:58,443 El cielo está aquí, dentro de nuestro hogar. 926 01:34:10,262 --> 01:34:11,995 ¡Te amo, mamá! 927 01:36:10,817 --> 01:36:13,552 Mi hermano. Necesito encontrar a mi hermano. 928 01:36:13,553 --> 01:36:14,818 - Ahora estás a salvo. - Mi hermano. 929 01:36:14,819 --> 01:36:16,412 - Pero no podemos dejarlo. - Ahora estás a salvo. 930 01:36:16,413 --> 01:36:17,749 - Solo respira. - ¡No! ¿Dónde está? 931 01:36:17,750 --> 01:36:19,085 - Solo respira ahora. - ¿Dónde está? 932 01:36:19,086 --> 01:36:21,258 Solo respira. Está bien. Él está justo aquí. 933 01:36:25,958 --> 01:36:27,834 Sam. Sam. 934 01:36:30,129 --> 01:36:31,929 Estoy aquí. Hola, Sam. 935 01:36:31,930 --> 01:36:33,202 Estoy aquí, Sam. 936 01:36:33,834 --> 01:36:34,834 Estoy aquí. 937 01:36:37,673 --> 01:36:38,673 Somos libres. 938 01:37:07,131 --> 01:37:08,204 Somos libres. 939 01:37:17,813 --> 01:37:19,182 Ella me quiere más. 940 01:37:25,283 --> 01:37:28,659 ♪ ¡Buenas noches, madre ♪ 941 01:37:28,660 --> 01:37:33,114 ♪ Brindemos por sueños más grandes ♪ 942 01:37:33,115 --> 01:37:37,569 ♪ Duerme bien, madre ♪ 943 01:37:37,570 --> 01:37:41,902 ♪ Cuenta los días de la mañana ♪ 944 01:37:41,903 --> 01:37:46,237 ♪ Estados Unidos ha respondido ♪ 945 01:37:46,238 --> 01:37:51,178 ♪ La oración de toda madre ♪ 946 01:37:51,179 --> 01:37:55,516 ♪ No tendrás las angustias ♪ 947 01:37:55,517 --> 01:37:59,854 ♪ Tienen por allá ♪ 948 01:37:59,855 --> 01:38:04,727 ♪ No te preocupes, madre ♪ 949 01:38:04,728 --> 01:38:09,133 ♪ No serás azul ♪ 950 01:38:09,134 --> 01:38:13,538 ♪ Tu chico siempre ♪ 951 01:38:13,539 --> 01:38:17,433 ♪ Te pertenecerá ♪ 952 01:38:17,434 --> 01:38:21,837 ♪ Nunca estará tan lejos ♪ 953 01:38:21,838 --> 01:38:27,645 ♪ Que no puede llamar todas las noches y decir ♪ 954 01:38:27,646 --> 01:38:33,454 ♪ Buenas noches, madre, buenas noches ♪ 955 01:39:10,191 --> 01:39:14,489 ♪ No te preocupes, madre ♪ 956 01:39:14,490 --> 01:39:18,944 ♪ No serás azul ♪ 957 01:39:18,945 --> 01:39:23,399 ♪ Tu chico siempre ♪ 958 01:39:23,400 --> 01:39:27,140 ♪ Te pertenecerá ♪ 959 01:39:27,141 --> 01:39:31,808 ♪ Nunca estará tan lejos ♪ 960 01:39:31,809 --> 01:39:37,798 ♪ Que no puede llamar todas las noches y decir ♪ 961 01:39:37,799 --> 01:39:43,788 ♪ Buenas noches, madre, buenas noches ♪ 962 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Traducción automática por: www.elsubtitle.com Visite nuestro sitio web para obtener traducción gratuita