1 00:00:53,211 --> 00:00:55,076 Es idéntico a mí. 2 00:00:59,117 --> 00:01:02,450 Me siento como si estuviera viendo doble. 3 00:01:04,761 --> 00:01:09,473 He sido tu doble por mucho tiempo... 4 00:01:10,349 --> 00:01:12,350 ...pero él es un milagro. 5 00:01:13,101 --> 00:01:15,520 ¿Dónde lo encontraste? 6 00:01:17,354 --> 00:01:20,358 En los campos de ejecuciones, junto al río Yamanashi. 7 00:01:20,372 --> 00:01:21,964 ¿Campos de ejecuciones? 8 00:01:29,414 --> 00:01:34,181 Iba a ser crucificado cuando acerté a pasar por allí. 9 00:01:34,577 --> 00:01:39,540 Pensé que podría ser de utilidad como tu doble. 10 00:01:40,749 --> 00:01:41,958 ¿Qué hizo? 11 00:01:46,337 --> 00:01:51,341 Lo encontraron merodeando por el terreno. Es un ladrón. 12 00:01:52,467 --> 00:01:53,760 ¿Un ladrón? 13 00:01:58,639 --> 00:02:03,351 Y de los duros. No lograron hacerlo hablar ni torturándolo. 14 00:02:04,185 --> 00:02:09,148 Puede que, además de ser un ladrón, sea un asesino. 15 00:02:09,273 --> 00:02:11,983 ¿Qué dijeron los fiscales... 16 00:02:12,400 --> 00:02:17,113 ...acerca de su semejanza conmigo? 17 00:02:18,989 --> 00:02:20,407 Nada. 18 00:02:22,284 --> 00:02:27,455 Solo yo, tu hermano, lo pude notar desde un principio. 19 00:02:29,331 --> 00:02:33,543 Su cabello, su ropa, su forma de hablar; todo tan distinto. 20 00:02:37,922 --> 00:02:41,008 Nadie que no te conociera perfectamente bien... 21 00:02:41,620 --> 00:02:44,714 ...se podría fijar en su parecido con nuestro señor. 22 00:02:46,178 --> 00:02:51,266 Incluso yo, quien reconoció el parecido... 23 00:02:51,463 --> 00:02:56,833 ...me asombré doblemente de su semejanza cuando lo vestimos como tú. 24 00:02:58,772 --> 00:03:00,857 ¿De dónde es? 25 00:03:03,234 --> 00:03:06,237 Como puedes ver... 26 00:03:06,362 --> 00:03:10,574 ...se parece mucho a ti. 27 00:03:10,699 --> 00:03:15,786 Nuestro padre pudo haber tenido un hijo en otra parte. 28 00:03:22,584 --> 00:03:27,171 Pero no te preocupes. Él es del norte de Japón. 29 00:03:27,254 --> 00:03:29,715 No es nuestro medio hermano. 30 00:03:33,093 --> 00:03:36,512 A pesar del parecido, Nobukado... 31 00:03:38,222 --> 00:03:43,935 ...es un malvado según me cuentas, tanto que lo sentenciaron a ser crucificado. 32 00:03:44,749 --> 00:03:48,879 ¿Cómo podría este canalla ser mi doble? 33 00:03:55,093 --> 00:03:56,287 ¡Silencio! 34 00:03:58,989 --> 00:04:03,326 Sólo robé unas cuantas monedas, soy un ladrón insignificante. 35 00:04:04,436 --> 00:04:08,395 Un hombre que ha matado a cientos de personas... 36 00:04:08,974 --> 00:04:11,875 ...y ha robado territorios enteros no es el más indicado... 37 00:04:20,418 --> 00:04:22,113 ...no es el más indicado... 38 00:04:23,421 --> 00:04:24,649 ...para llamar... 39 00:04:29,761 --> 00:04:30,659 ...para llamarme canalla. 40 00:04:30,829 --> 00:04:32,319 ¡Vigila tu lengua! 41 00:04:32,684 --> 00:04:35,853 Estuve a punto de ser crucificado. 42 00:04:36,854 --> 00:04:40,649 ¡Mi vida hubiera acabado hoy de todos modos! 43 00:04:41,406 --> 00:04:42,634 Amenazas... 44 00:04:51,750 --> 00:04:56,084 ¡Soy inmune a las amenazas! ¡Haz que me cuezan, haz que me asen! 45 00:04:57,621 --> 00:04:59,581 Muy bien. 46 00:05:04,085 --> 00:05:07,088 Cualquier cosa que quieras decir, puedes decirla. 47 00:05:15,774 --> 00:05:18,937 Si tú no hablas, lo haré yo. 48 00:05:19,932 --> 00:05:25,520 Soy malvado, como tú crees. Soy un canalla. 49 00:05:27,619 --> 00:05:30,383 Desterré a mi padre... 50 00:05:30,922 --> 00:05:33,015 ...y maté a mi propio hijo. 51 00:05:34,592 --> 00:05:40,462 Sería capaz de cualquier cosa con tal de conseguir gobernar este país. 52 00:05:43,268 --> 00:05:45,793 Hay guerra por todas partes. 53 00:05:46,137 --> 00:05:51,837 Si no surge alguien que unifique la nación y reine sobre nosotros... 54 00:05:52,010 --> 00:05:54,877 ...veremos más ríos de sangre... 55 00:05:55,313 --> 00:06:00,580 ...y nuevas montañas de muertos. Eso ocurrirá. 56 00:06:27,655 --> 00:06:29,615 Hace frío. 57 00:06:30,449 --> 00:06:36,412 Me duele la vieja herida cuando hace frío. 58 00:06:38,247 --> 00:06:42,751 Nobukado, ha hablado impulsivamente. 59 00:06:42,959 --> 00:06:44,711 Podría sernos útil. 60 00:06:44,836 --> 00:06:46,796 Entrénalo. 61 00:07:01,058 --> 00:07:06,854 KAGEMUSHA LA SOMBRA DEL GUERRERO 62 00:08:35,340 --> 00:08:36,238 Señor... 63 00:08:37,408 --> 00:08:40,138 ...hemos cortado el suministro de agua que va al castillo. 64 00:08:54,626 --> 00:08:58,323 Ahora es seguro que el castillo caerá. 65 00:08:59,364 --> 00:09:02,094 Espero que sea verdad. 66 00:09:02,467 --> 00:09:06,597 Creíamos poder tomarlo fácilmente, pero han resistido durante 20 días. 67 00:09:07,105 --> 00:09:11,132 No es probable que se rindan solamente porque su suministro de agua esté cortado. 68 00:09:11,792 --> 00:09:13,043 Es cierto. 69 00:09:13,710 --> 00:09:16,462 Nosotros abrimos una brecha en sus perímetros exteriores e interiores... 70 00:09:17,421 --> 00:09:20,465 ...y ellos se refugian con calma en la fortaleza. 71 00:09:21,133 --> 00:09:24,427 Alguien toca la flauta todas las noches. 72 00:09:25,386 --> 00:09:28,472 Y la toca bien. 73 00:09:29,765 --> 00:09:33,768 Nuestros hombres están impresionados. Les gusta oírla de noche. 74 00:09:34,769 --> 00:09:35,770 Es cierto. 75 00:09:35,978 --> 00:09:37,563 ¡Escuchen! 76 00:09:38,939 --> 00:09:44,914 Debemos hacerle saber a mi padre que hemos cortado el acueducto. 77 00:09:45,862 --> 00:09:49,781 Su padre, el amo Shingen, está aquí. 78 00:09:50,115 --> 00:09:53,618 Salvo nosotros, los principales generales... 79 00:09:53,818 --> 00:09:58,585 ...no sólo el enemigo, también nuestros hombres creen que en realidad está aquí. 80 00:09:59,289 --> 00:10:03,084 No es necesario que le enviemos un mensajero. 81 00:10:48,831 --> 00:10:52,417 Señor, Masakage Yamagata está aquí. 82 00:10:52,667 --> 00:10:54,085 Hazlo pasar. 83 00:11:07,847 --> 00:11:09,640 Déjanos solos. 84 00:11:25,736 --> 00:11:27,279 Mi amo, confío en que esté animado. 85 00:11:27,405 --> 00:11:29,364 ¡No! 86 00:11:41,416 --> 00:11:47,213 Asakura me envió un mensaje. Está regresando a su feudo. 87 00:11:48,339 --> 00:11:51,842 Sus hombres están cansados y estamos en pleno invierno. 88 00:11:53,927 --> 00:11:56,596 El enemigo también está cansado. 89 00:11:57,638 --> 00:11:59,556 Si Asakura se bate en retirada... 90 00:11:59,681 --> 00:12:05,144 ...Nobunaga reforzará a Ieyasu y obstruirá mi paso. 91 00:12:05,353 --> 00:12:08,981 La retirada de Asakura es una traición en mi contra. 92 00:12:14,152 --> 00:12:17,530 ¿Qué edad tiene usted, señor? 93 00:12:18,822 --> 00:12:22,826 - 53 años, según recuerdo. - ¿Por qué? 94 00:12:24,661 --> 00:12:29,832 ¡Y aún se comporta como un niño de cinco años! 95 00:12:31,083 --> 00:12:34,252 Las personas se unen y se dispersan. 96 00:12:34,377 --> 00:12:38,756 Van de un lado a otro, según sus intereses. 97 00:12:40,716 --> 00:12:44,927 Lo sabe muy bien, pero el odio lo domina. 98 00:12:45,344 --> 00:12:47,388 ¡Me hace llorar! 99 00:12:48,013 --> 00:12:52,851 Con una mente tan limitada, no debe soñar con un reino. 100 00:12:53,018 --> 00:12:58,689 Regrese a su propio dominio. Usted es un mono de montaña. 101 00:12:58,856 --> 00:13:02,400 ¡Debería estar recolectando nueces en las montañas de Kai! 102 00:13:02,525 --> 00:13:03,818 Es suficiente. 103 00:13:08,113 --> 00:13:10,616 ¿Para qué viniste? 104 00:13:16,412 --> 00:13:19,331 Hemos cortado el acueducto. 105 00:13:25,628 --> 00:13:28,339 ¿El castillo caerá pronto? 106 00:13:28,839 --> 00:13:33,468 Me lo pregunto. Lloverá y nevará. 107 00:13:33,760 --> 00:13:36,971 El castillo puede soportar más. 108 00:13:37,304 --> 00:13:41,183 El jefe de guarnición es un excelente guerrero. 109 00:13:41,600 --> 00:13:45,395 Nos deja oír su flauta de noche. 110 00:13:46,646 --> 00:13:50,107 Ya me han contado sobre esa flauta. 111 00:13:50,357 --> 00:13:54,861 ¿Volverá a tocarla esta noche... 112 00:13:55,403 --> 00:13:57,363 ...aunque no tenga agua? 113 00:13:57,655 --> 00:14:03,493 Si lo oímos tocar esta noche, la guarnición resistirá. 114 00:14:03,701 --> 00:14:06,829 El castillo no caerá. 115 00:14:07,371 --> 00:14:12,500 Pero si no oímos la flauta, el castillo está condenado. 116 00:14:12,626 --> 00:14:16,587 Estará a punto de caer. 117 00:14:16,754 --> 00:14:21,550 Quiero oír si toca la flauta esta noche. 118 00:14:21,842 --> 00:14:25,928 Preparen mi asiento en el castillo. 119 00:15:33,776 --> 00:15:36,070 - ¿Qué fue eso? - ¿Qué sucedió? 120 00:15:52,375 --> 00:15:55,461 ¿Qué? ¿Shingen está muerto? 121 00:15:55,670 --> 00:15:57,129 Un francotirador le disparó. 122 00:15:57,254 --> 00:15:58,797 Está mal herido. 123 00:15:59,423 --> 00:16:02,133 - ¿No sabemos si aún vive? - Correcto, señor. 124 00:16:03,343 --> 00:16:07,763 Sea lo que sea, es una oportunidad para nuestro clan Tokugawa. 125 00:16:07,930 --> 00:16:09,181 Silencio. 126 00:16:09,473 --> 00:16:14,352 Aunque me haya derrotado en la batalla de Mikata... 127 00:16:14,602 --> 00:16:18,647 ...no soy un cobarde. Su muerte no me complace. 128 00:16:30,157 --> 00:16:34,661 Como guerrero, jamás ha tenido rival. 129 00:16:35,411 --> 00:16:38,080 Tiene un poco más de 50. 130 00:16:38,831 --> 00:16:41,249 Si muere... 131 00:16:42,167 --> 00:16:44,627 ...será una gran pérdida. 132 00:16:52,759 --> 00:16:53,968 Mi señor. 133 00:16:56,053 --> 00:16:58,555 Con Asai y Asakura en Otani... 134 00:16:59,056 --> 00:17:01,266 ...el shogun en Kioto... 135 00:17:01,433 --> 00:17:03,810 ...el Ikkou alzándose en Ishiyama... 136 00:17:03,977 --> 00:17:05,978 ...y Shingen en Mikawa... 137 00:17:07,063 --> 00:17:10,941 ...el señor Nobunaga debe proseguir con la batalla en los cuatro frentes. 138 00:17:11,900 --> 00:17:14,861 Como su aliado, es natural... 139 00:17:15,028 --> 00:17:18,739 ...que nos alegremos por la desgracia de Shingen. 140 00:17:19,615 --> 00:17:22,617 En todo caso... 141 00:17:22,826 --> 00:17:25,953 ...deberíamos enviar un mensaje inmediatamente al señor Nobunaga. 142 00:17:26,120 --> 00:17:28,163 Eso no debería ser necesario. 143 00:17:28,330 --> 00:17:32,959 Una noticia como esta de seguro le habrá llegado a sus oídos. 144 00:17:33,293 --> 00:17:34,502 De hecho... 145 00:17:35,378 --> 00:17:39,840 ...no sería característico de él perderse un solo movimiento de Shingen. 146 00:17:46,179 --> 00:17:49,056 ¿Qué? ¿Shingen está muerto? 147 00:17:56,395 --> 00:18:02,192 Según nuestro espía, hay rumores de que fue herido. 148 00:18:02,317 --> 00:18:05,028 ¡Estúpido! No son más que palabras. 149 00:18:05,153 --> 00:18:09,740 ¿Está vivo? ¿Está muerto? ¡Eso es lo importante! 150 00:18:09,865 --> 00:18:11,950 Trae un banquillo. 151 00:18:16,871 --> 00:18:21,625 Una sola cosa en el mundo me puede atemorizar. 152 00:18:21,750 --> 00:18:24,335 Ese mono de montaña. 153 00:18:27,755 --> 00:18:30,173 Me ha estorbado. 154 00:18:30,340 --> 00:18:32,967 Su muerte nos conviene. 155 00:18:33,176 --> 00:18:36,679 Me iría a Kioto a dormir. 156 00:18:37,972 --> 00:18:43,018 Descubre la verdad acerca de su muerte. ¿Entendido? 157 00:18:44,435 --> 00:18:46,520 ¡Mi caballo! 158 00:19:27,013 --> 00:19:31,308 ¿Qué? ¿El amo Shingen está muerto? 159 00:19:42,859 --> 00:19:47,238 Hemos perdido un gran líder. 160 00:20:01,708 --> 00:20:04,085 Él era verdaderamente... 161 00:20:05,878 --> 00:20:09,256 ...un hombre heroico. 162 00:21:24,569 --> 00:21:29,364 Hemos ganado muchas batallas. ¿Por qué batirnos en retirada ahora? 163 00:21:30,032 --> 00:21:31,908 Debe de haber un motivo. 164 00:21:32,033 --> 00:21:34,535 Oí un rumor. 165 00:21:35,036 --> 00:21:36,912 Nuestro amo fue herido. 166 00:21:37,079 --> 00:21:40,707 Abre los ojos y ve por ti mismo. 167 00:21:42,792 --> 00:21:47,004 El amo Shingen está allí. 168 00:22:30,165 --> 00:22:32,209 Ocupar Kioto... 169 00:22:34,877 --> 00:22:38,922 ...izar mis banderas en la capital... 170 00:22:42,926 --> 00:22:48,889 ...ha sido mi más preciado sueño por mucho tiempo. 171 00:22:51,600 --> 00:22:53,226 Pero... 172 00:22:55,770 --> 00:23:01,608 ...si algo me ocurriera... 173 00:23:04,277 --> 00:23:07,196 ...no persigan ese sueño. 174 00:23:11,783 --> 00:23:13,701 Recuerden. 175 00:23:15,953 --> 00:23:20,916 No deben saber de mi muerte. 176 00:23:23,877 --> 00:23:26,087 Manténganla en secreto... 177 00:23:26,671 --> 00:23:30,174 ...al menos por tres años. 178 00:23:32,342 --> 00:23:36,220 Custodien nuestro dominio. Nunca salgan de él. 179 00:23:38,889 --> 00:23:40,724 No se muevan. 180 00:23:44,560 --> 00:23:49,523 Si ignoran mi orden y salen a atacar... 181 00:23:51,441 --> 00:23:55,445 ...nuestro clan Takeda dejará de existir. 182 00:24:00,324 --> 00:24:02,284 Tomen nota de eso. 183 00:24:04,077 --> 00:24:05,578 Este... 184 00:24:07,872 --> 00:24:12,083 ...es mi deseo final. 185 00:24:13,835 --> 00:24:15,294 Padre. 186 00:24:20,132 --> 00:24:22,926 Pero no voy a morir. 187 00:24:23,551 --> 00:24:25,344 Lo digo por si acaso. 188 00:24:26,053 --> 00:24:30,474 Debo prepararme para lo peor. 189 00:24:31,475 --> 00:24:33,601 Pero no. 190 00:24:34,978 --> 00:24:37,438 ¡Yo no moriré! 191 00:25:19,390 --> 00:25:23,268 Los orificios de las ventanas ojivales eran como estos. 192 00:25:23,393 --> 00:25:25,978 ¿Y el objetivo? 193 00:25:26,312 --> 00:25:31,149 Debajo de la pared de piedra de la segunda torre. 194 00:25:31,942 --> 00:25:35,403 Si hubiera estado aquí de la misma forma... 195 00:25:35,528 --> 00:25:38,239 ...ese pino habría estado... 196 00:25:38,739 --> 00:25:42,409 ...a la misma distancia y en la misma dirección. 197 00:25:43,743 --> 00:25:49,206 ¿Viste a los hombres de Takeda sentarse allí durante el día? 198 00:25:49,623 --> 00:25:53,918 Pusieron tres palos de bambú con papel blanco. 199 00:25:54,043 --> 00:25:59,923 Pensé que un amo enemigo podría ir ahí a escuchar la flauta. 200 00:26:00,716 --> 00:26:04,344 Me instalé con mi fusil durante el día. 201 00:26:04,469 --> 00:26:06,554 Haz lo mismo ahora. 202 00:26:34,911 --> 00:26:39,748 Coloqué el arma en una ventana como esta. 203 00:27:04,018 --> 00:27:07,480 Apunté y esperé a que llegara la noche. 204 00:27:08,647 --> 00:27:09,648 Dispara. 205 00:27:12,108 --> 00:27:13,985 Adelante. Dispara. 206 00:28:04,694 --> 00:28:08,364 Estaba oscuro, era de noche, no había hoguera. 207 00:28:09,323 --> 00:28:11,074 No veía nada. 208 00:28:21,917 --> 00:28:25,086 Poco después de que comenzó a tocar la flauta... 209 00:28:27,713 --> 00:28:31,258 ...halé del gatillo así. 210 00:28:40,265 --> 00:28:41,975 ¿Y qué pasó? 211 00:28:45,103 --> 00:28:47,563 Tan pronto disparé... 212 00:28:47,688 --> 00:28:51,942 ...se oyeron ruidos del lugar al que apunté, igual que ahora. 213 00:28:54,777 --> 00:28:56,696 Cálmalos. 214 00:29:01,199 --> 00:29:05,036 Ahora podemos suponer que Shingen resultó herido. 215 00:29:05,161 --> 00:29:06,746 Aún no. 216 00:29:08,455 --> 00:29:11,208 De ser así... 217 00:29:11,291 --> 00:29:15,670 ...el ejército Takeda hubiese aniquilado al enemigo. 218 00:29:17,088 --> 00:29:20,716 Al menos hubiesen intentado matar al francotirador. 219 00:29:20,841 --> 00:29:21,883 No. 220 00:29:23,676 --> 00:29:29,598 Querrían mantenerlo en secreto. No intentarían matarlo. 221 00:29:31,308 --> 00:29:33,852 Hicieron las paces cuando acariciaban la victoria... 222 00:29:33,977 --> 00:29:35,937 ...y volvieron a casa. 223 00:29:36,771 --> 00:29:39,106 Eso es algo muy extraño... 224 00:29:41,441 --> 00:29:43,526 ...sobre este giro repentino. 225 00:29:44,902 --> 00:29:46,737 Quizás una artimaña. 226 00:29:55,161 --> 00:29:57,955 Si ejercemos demasiada presión, podría agravar su herida. 227 00:29:58,122 --> 00:30:00,040 Deberíamos parar a descansar. 228 00:30:54,544 --> 00:30:55,795 Mi señor. 229 00:31:02,092 --> 00:31:03,468 Mi señor. 230 00:31:24,277 --> 00:31:29,448 ¿Hemos cruzado el puente de Seta? 231 00:31:33,993 --> 00:31:36,454 Puedo ver Kioto. 232 00:31:36,829 --> 00:31:41,208 ¡Ocúpenlo! ¡Icen mis banderas en la capital! 233 00:32:47,805 --> 00:32:49,306 ¿Nuestro amo está allí? 234 00:32:49,431 --> 00:32:51,224 Aún no lo veo. 235 00:32:51,516 --> 00:32:54,018 Qué vista. ¡Es hermoso! 236 00:32:55,478 --> 00:32:57,938 El ejército invencible de Takeda. 237 00:32:58,939 --> 00:33:01,066 ¡Mantengan la fila! 238 00:34:37,229 --> 00:34:39,523 Sé que era el último deseo de mi padre... 239 00:34:40,232 --> 00:34:42,609 ...pero no creo que podamos mantener su muerte en secreto. 240 00:34:44,152 --> 00:34:48,239 Algunos vieron su cuerpo en el palanquín. 241 00:34:48,364 --> 00:34:51,158 Ya me encargué de ellos. Están muertos. 242 00:34:51,408 --> 00:34:54,369 Pero hay espías de Nobunaga e Ieyasu. 243 00:34:55,328 --> 00:34:58,372 Debes respetar la voluntad de tu padre. 244 00:34:58,622 --> 00:35:00,916 Debemos intentarlo. 245 00:35:01,375 --> 00:35:02,459 Es cierto. 246 00:35:04,002 --> 00:35:10,001 Nobukado fue el doble del difunto amo en la batalla. 247 00:35:10,132 --> 00:35:13,259 El enemigo nunca lo supo. 248 00:35:13,385 --> 00:35:16,429 También debemos engañar a nuestros propios hombres. 249 00:35:16,554 --> 00:35:21,266 Pero Nobukado no puede hacerlo. El secreto sería revelado. 250 00:35:21,391 --> 00:35:23,226 Precisamente. 251 00:35:25,686 --> 00:35:29,314 No puedo engañar a nuestros propios hombres. 252 00:35:31,566 --> 00:35:37,561 Pero si hubiese otro doble del amo... 253 00:35:38,322 --> 00:35:39,990 ¿Otro doble? 254 00:35:43,076 --> 00:35:46,495 Me he preparado para tal ocasión. 255 00:35:48,080 --> 00:35:50,457 Obsérvenlo. 256 00:36:00,132 --> 00:36:01,466 ¡Pasa! 257 00:36:28,197 --> 00:36:30,866 Quítate la máscara. 258 00:36:50,132 --> 00:36:52,008 ¿Dónde está el amo? 259 00:36:54,761 --> 00:36:57,638 ¡Eres bajo por nacimiento! 260 00:37:05,978 --> 00:37:09,857 ¡No te es fácil reconocer a un amo! 261 00:37:40,424 --> 00:37:43,843 ¡Abran paso al amo! 262 00:39:03,326 --> 00:39:05,119 - ¿Lo viste? - Sí. 263 00:39:05,328 --> 00:39:07,121 Creo que es Shingen. 264 00:39:07,246 --> 00:39:11,208 Miremos más de cerca. Podría ser un doble. 265 00:40:14,761 --> 00:40:18,055 Estoy seguro de que es Shingen. 266 00:40:34,027 --> 00:40:36,654 ¿Te envió Ieyasu? 267 00:40:42,576 --> 00:40:44,118 Me envió Nobunaga. 268 00:40:45,703 --> 00:40:47,913 No comprendo. 269 00:40:48,122 --> 00:40:52,083 Vi un palanquín custodiado que iba hacia el norte a toda prisa. 270 00:40:52,292 --> 00:40:55,294 Pensé que Shingen estaba adentro. 271 00:40:55,837 --> 00:41:00,382 Un médico iba al costado. Pensé que Shingen estaba herido. 272 00:41:01,591 --> 00:41:03,927 Pero mira eso. 273 00:41:04,260 --> 00:41:07,721 Shingen no estaba en el palanquín. 274 00:41:07,847 --> 00:41:08,889 Escucha. 275 00:41:13,435 --> 00:41:18,522 El destacamento descansó y luego volvió con la fuerza principal. 276 00:41:25,278 --> 00:41:29,698 Y mataron al sirviente del médico en el desfiladero. 277 00:41:34,911 --> 00:41:39,248 No tiene sentido. ¿Por qué regresaron? 278 00:41:40,832 --> 00:41:45,211 ¿Por qué tenían que matar al sirviente? 279 00:43:08,489 --> 00:43:12,993 Pero sí es Shingen. No cabe duda. 280 00:43:13,118 --> 00:43:16,787 Es cierto. Es el propio Shingen. 281 00:43:47,897 --> 00:43:53,068 ¡No seas osado! ¿Y si alguien te viera ahora mismo? 282 00:44:00,115 --> 00:44:01,158 Imposible. 283 00:44:05,995 --> 00:44:09,581 Antes agonizaba. Ahora está saludable. 284 00:44:10,999 --> 00:44:13,376 Tú no sabes la verdad. 285 00:44:13,585 --> 00:44:17,046 ¿Tus espías están ciegos? ¿Viejos? ¿Sordos? 286 00:44:24,135 --> 00:44:30,057 Shingen tenía algún motivo para regresar tan de prisa. 287 00:44:32,225 --> 00:44:36,437 Debe estar herido, o muerto. 288 00:44:37,688 --> 00:44:40,274 Si estuviera sano... 289 00:44:40,482 --> 00:44:44,194 ...ya nos habría rodeado. 290 00:48:38,055 --> 00:48:39,390 ¡No te muevas! 291 00:48:39,598 --> 00:48:40,849 ¡Identifícate! 292 00:49:10,624 --> 00:49:12,709 Me has decepcionado. 293 00:49:14,169 --> 00:49:19,506 ¡Cómo se te ocurre intentar robar y escaparte! 294 00:49:21,216 --> 00:49:26,137 Puedo hacer el papel de doble de vez en cuando. 295 00:49:27,430 --> 00:49:31,725 Pero no de la noche a la mañana. 296 00:49:32,601 --> 00:49:34,060 Es demasiado. 297 00:49:37,646 --> 00:49:39,148 Además... 298 00:49:39,773 --> 00:49:43,360 ...el amo ya está muerto. 299 00:49:43,485 --> 00:49:46,571 Me mintió. Me engañó. 300 00:49:46,696 --> 00:49:50,699 ¡Cállate! ¡Obedece! 301 00:49:50,824 --> 00:49:53,743 ¡No soy una marioneta! ¡No pueden controlarme! 302 00:49:53,868 --> 00:49:55,495 Vamos, vamos. 303 00:49:59,540 --> 00:50:02,334 Existe una buena razón. 304 00:50:03,877 --> 00:50:09,852 Debemos mantener la muerte del amo en secreto, como él lo deseó. 305 00:50:10,090 --> 00:50:14,010 ¿A qué se refiere? 306 00:50:14,177 --> 00:50:16,554 Debemos fingir que está vivo. 307 00:50:18,847 --> 00:50:21,391 Pero ellos tres lo saben. 308 00:50:22,350 --> 00:50:27,730 Sus allegados más cercanos deben saberlo. 309 00:50:29,982 --> 00:50:32,776 También te lo iba a decir a ti. 310 00:50:33,777 --> 00:50:36,445 Quiero que sigas haciendo tu papel. 311 00:50:36,571 --> 00:50:38,572 Ya no. No puedo. 312 00:50:38,822 --> 00:50:42,075 - No seas obstinado. - No es eso. 313 00:50:46,454 --> 00:50:50,666 El amo está muerto. No le debo lealtad a nadie más. 314 00:50:50,832 --> 00:50:52,292 Escucha. 315 00:50:53,501 --> 00:50:56,754 Él quiso ocultar su muerte. 316 00:50:56,879 --> 00:51:01,508 Porque quería vivir entre nosotros por tres años más. 317 00:51:02,425 --> 00:51:07,138 Si le debes alguna lealtad, es ahora mismo. 318 00:51:08,139 --> 00:51:10,724 Quizá tenga razón... 319 00:51:12,809 --> 00:51:17,063 ...pero yo pensaba que él estaba vivo. 320 00:51:17,188 --> 00:51:19,481 Luego lo encontré muerto. 321 00:51:20,941 --> 00:51:23,193 De pronto, ¡todo me pareció una estupidez! 322 00:51:23,526 --> 00:51:26,028 Es inútil. No podemos utilizarlo. 323 00:51:31,742 --> 00:51:33,868 Es la única manera. 324 00:51:34,285 --> 00:51:37,621 Es el único que puede engañarlos a todos. 325 00:51:45,336 --> 00:51:46,671 Escucha. 326 00:51:48,130 --> 00:51:53,009 Si te rehúsas a hacerte pasar por el amo, morirás. 327 00:51:54,010 --> 00:51:56,762 Tú viste el cadáver del amo. 328 00:52:00,098 --> 00:52:03,476 Pero si nos ayudas... 329 00:52:03,601 --> 00:52:08,856 ...serás recompensado y te liberaremos en tres años. 330 00:52:08,981 --> 00:52:14,152 Le debes tu vida a Nobukado. 331 00:52:14,277 --> 00:52:16,612 Ahora él está pidiéndote que lo ayudes. 332 00:52:16,737 --> 00:52:18,364 ¡Basta! 333 00:52:18,531 --> 00:52:23,284 No importa lo que digas, él nunca nos comprenderá. 334 00:52:27,830 --> 00:52:32,584 Recuerda que no tiene nada que ver... 335 00:52:32,792 --> 00:52:35,128 ...con el clan Takeda. 336 00:52:35,253 --> 00:52:40,632 Seríamos unos egoístas si lo obligáramos a solucionar nuestros problemas. 337 00:52:41,091 --> 00:52:44,385 Esto debe hacerlo alguien... 338 00:52:44,510 --> 00:52:48,639 ...que esté dispuesto a morir por el clan Takeda. 339 00:53:20,207 --> 00:53:21,792 Suéltenlo. 340 00:53:21,917 --> 00:53:27,880 Pero si lo liberamos, ¡entonces todos se enterarán! 341 00:53:28,422 --> 00:53:31,258 No hay forma de evitarlo. 342 00:53:32,425 --> 00:53:34,385 Mañana... 343 00:53:35,678 --> 00:53:41,558 ...enterraremos el cuerpo del amo en el lago Suwa, como él lo deseó. 344 00:53:43,768 --> 00:53:47,521 No hay que perder el tiempo. 345 00:53:48,856 --> 00:53:51,191 Pasado mañana... 346 00:53:51,316 --> 00:53:54,194 ...empezaremos una triste marcha de regreso. 347 00:53:54,319 --> 00:53:56,362 Planifiquemos. 348 00:56:01,466 --> 00:56:03,134 ¿Qué están haciendo? 349 00:56:05,678 --> 00:56:07,555 ¿Qué hay en esa vasija? 350 00:57:12,025 --> 00:57:16,279 Qué extraño. La vasija ha desaparecido. 351 00:57:18,489 --> 00:57:19,782 ¿Qué sucedió? 352 00:57:28,247 --> 00:57:29,581 Ya lo tengo. 353 00:57:33,668 --> 00:57:38,422 Pensé que la vasija contenía un tesoro, pero me equivoqué. 354 00:57:38,547 --> 00:57:41,049 No la habrían abandonado. 355 00:57:41,341 --> 00:57:45,094 Y los guerreros de Takeda se comportaron de forma extraña. 356 00:57:45,678 --> 00:57:49,932 Estoy seguro de que la jarra contenía el cuerpo de Shingen. 357 00:57:50,057 --> 00:57:51,558 En ese caso... 358 00:57:52,142 --> 00:57:57,855 ...¿el hombre que vimos desde la montaña era su doble? 359 00:57:58,022 --> 00:57:59,189 Sin duda. 360 00:58:14,577 --> 00:58:17,788 Había tres espías en esa choza. 361 00:58:17,913 --> 00:58:23,043 Lo vieron todo. ¡Envía a tus hombres a que los maten! 362 00:58:23,168 --> 00:58:26,754 Le informaremos a nuestros soldados sobre su muerte. 363 00:58:26,879 --> 00:58:30,257 Sin duda, el enemigo se enterará de inmediato. 364 00:58:31,842 --> 00:58:33,009 ¡Váyase! 365 00:59:06,537 --> 00:59:12,250 ¿Qué quieres? ¿Qué te pague por la información? 366 00:59:12,459 --> 00:59:13,501 No. 367 00:59:17,296 --> 00:59:18,505 Déjenme ayudarles. 368 00:59:18,631 --> 00:59:22,050 No quiero una recompensa. Utilícenme. 369 00:59:38,230 --> 00:59:42,317 Quiero serle útil a él. 370 00:59:50,824 --> 00:59:52,200 Utilícenme. 371 00:59:52,784 --> 00:59:54,035 Se los ruego. 372 00:59:56,329 --> 00:59:59,164 Por favor, ¡permítanme ayudar! 373 01:00:10,257 --> 01:00:15,261 Una vasija de sake fue dedicada al dios del lago esta mañana. 374 01:00:46,162 --> 01:00:47,788 ¿Qué es lo que decía? 375 01:00:47,913 --> 01:00:49,998 Me llevé una desilusión. 376 01:00:50,791 --> 01:00:54,877 En la vasija había sake. 377 01:00:55,003 --> 01:00:56,879 ¿Sake? 378 01:00:57,129 --> 01:01:00,465 Era una ofrenda para el dios del lago. 379 01:01:02,134 --> 01:01:04,761 ¿Eso es todo? 380 01:01:04,886 --> 01:01:07,513 Entonces, ¿Shingen está vivo? 381 01:01:07,638 --> 01:01:08,764 Espera. 382 01:01:10,807 --> 01:01:15,478 Esta noche habrá un espectáculo de Noh. 383 01:01:16,604 --> 01:01:19,898 Veremos si es el verdadero amo. 384 01:04:57,663 --> 01:05:00,290 Es un día de suerte. 385 01:05:00,415 --> 01:05:02,125 El Festival de los Niños... 386 01:05:02,292 --> 01:05:07,129 ...y ahora el regreso de tu abuelo. 387 01:05:07,421 --> 01:05:09,631 ¿Mi padre regresará a casa? 388 01:05:12,050 --> 01:05:16,554 Pero si tú eres el heredero. 389 01:05:16,721 --> 01:05:20,516 Serás el primero en saludar al amo. 390 01:05:20,682 --> 01:05:24,769 Lo sé. Él es el que manda aquí. 391 01:05:25,603 --> 01:05:29,231 Y después de él, vienes tú. 392 01:05:29,398 --> 01:05:33,443 ¿Por qué estoy por encima de mi padre? 393 01:05:35,320 --> 01:05:39,656 No lo sé. 394 01:05:40,115 --> 01:05:44,953 El amo Katsuyori, tu padre, es tu tutor. 395 01:05:45,078 --> 01:05:50,290 Se encargará de ti hasta que alcances la adultez. 396 01:05:50,415 --> 01:05:55,169 Apúrate. Los heraldos están en la puerta. 397 01:06:02,384 --> 01:06:04,719 Ahora ve a saludarlos. 398 01:06:08,347 --> 01:06:09,598 ¿La Puerta del Este? 399 01:06:09,723 --> 01:06:12,726 No. Lo verás en el salón Principal. 400 01:06:26,696 --> 01:06:29,073 ¡El amo ha vuelto! 401 01:08:16,245 --> 01:08:19,373 Primero, entra al salón Bishamon. 402 01:08:20,541 --> 01:08:25,837 Luego, al salón Fodo y, después, al salón Izuna. 403 01:08:27,713 --> 01:08:30,591 Y, finalmente, al salón Principal. 404 01:08:32,259 --> 01:08:34,093 ¿Entendido? 405 01:08:34,427 --> 01:08:38,305 Ya te he enseñado a comportarte. 406 01:09:24,177 --> 01:09:27,513 Felicitaciones por su victoria, mi amo. 407 01:09:38,022 --> 01:09:40,607 ¡No! Él no es mi abuelo. 408 01:09:45,945 --> 01:09:48,739 ¿Qué estás diciendo? 409 01:09:49,948 --> 01:09:54,619 Ha luchado por muchos meses. Puede que haya cambiado su semblante. 410 01:09:54,744 --> 01:09:59,081 Además, padeció una enfermedad durante la batalla. 411 01:09:59,206 --> 01:10:01,666 Una enfermedad puede cambiarnos. 412 01:10:02,751 --> 01:10:04,669 Acércate a él. 413 01:10:05,128 --> 01:10:07,129 Míralo bien. 414 01:10:36,862 --> 01:10:39,698 Es cierto. Ha cambiado. 415 01:10:45,453 --> 01:10:47,788 Ya no le tengo miedo. 416 01:10:48,164 --> 01:10:50,207 ¡Eso es bueno! 417 01:11:31,867 --> 01:11:34,035 Casi nos descubren. 418 01:11:35,036 --> 01:11:38,038 Debí prevenirlo. 419 01:11:38,914 --> 01:11:40,874 Los niños se dan cuenta. 420 01:11:42,500 --> 01:11:48,047 Pero lo trataste correctamente. Bien hecho. 421 01:11:48,255 --> 01:11:51,508 No sabía qué hacer. 422 01:11:52,467 --> 01:11:58,412 No te preocupes. El difunto amo era franco. 423 01:11:59,556 --> 01:12:03,935 Llegaba directamente al corazón de los demás. 424 01:12:05,561 --> 01:12:10,023 Recuérdalo. Compórtate según los deseos de tu corazón. 425 01:12:10,149 --> 01:12:11,691 Eso es lo mejor. 426 01:12:24,494 --> 01:12:27,371 El salón oculto de los guardias. 427 01:12:29,415 --> 01:12:35,169 Cuando el amo concede audiencia, los guardias esperan aquí. 428 01:12:36,420 --> 01:12:41,174 También, hay guardias aquí toda la noche. 429 01:12:52,559 --> 01:12:55,061 El salón de los sutras. 430 01:12:55,186 --> 01:12:59,064 El amo lee sus sutras aquí. 431 01:13:33,718 --> 01:13:39,139 Y este es el salón de estar. 432 01:13:39,681 --> 01:13:43,018 Aquí se relaja el amo. 433 01:13:43,977 --> 01:13:46,437 Más allá, está su alcoba. 434 01:15:06,045 --> 01:15:11,842 Estos tres sirvientes y estos dos pajes lo saben todo. 435 01:15:12,134 --> 01:15:14,886 Ellos te cuidarán. 436 01:15:15,678 --> 01:15:20,265 Uno de ellos siempre estará a tu lado. 437 01:15:21,183 --> 01:15:25,561 Compórtate como ellos te digan... 438 01:15:25,937 --> 01:15:28,647 ...y no levantarás sospecha. 439 01:15:50,415 --> 01:15:54,502 Estas personas conocen tu verdadera identidad. 440 01:15:54,877 --> 01:15:59,298 Son como tu familia. Sé franco con ellos. 441 01:15:59,548 --> 01:16:03,885 Te he elegido muchachos astutos. 442 01:16:17,563 --> 01:16:19,481 Yo sé que es difícil. 443 01:16:20,274 --> 01:16:24,777 Fui el doble del amo por mucho tiempo. 444 01:16:27,071 --> 01:16:28,948 Era una tortura. 445 01:16:31,992 --> 01:16:37,038 No es fácil suprimirse para convertirse en otro. 446 01:16:43,835 --> 01:16:48,255 A menudo quise ser yo mismo y tener libertad. 447 01:16:51,925 --> 01:16:56,887 Pero ahora pienso que fui un egoísta. 448 01:16:59,640 --> 01:17:04,894 La sombra de un hombre nunca abandona a ese hombre. 449 01:17:10,023 --> 01:17:12,901 Fui la sombra de mi hermano. 450 01:17:13,526 --> 01:17:17,488 Ahora que lo he perdido... 451 01:17:19,656 --> 01:17:21,867 ...es como si yo ya no existiese. 452 01:18:10,908 --> 01:18:16,496 Bien. Conocerás a la señora del amo. 453 01:18:17,872 --> 01:18:21,291 Estos hombres te enseñarán modales. 454 01:18:21,666 --> 01:18:26,003 Estudia la estructura de esta mansión. 455 01:18:27,797 --> 01:18:30,424 No te pierdas en tu propia casa. 456 01:19:16,462 --> 01:19:19,298 Soy Tsuchiya, jefe de los sirvientes. 457 01:19:24,469 --> 01:19:26,596 Yo soy Amemiya. 458 01:19:31,183 --> 01:19:33,393 Yo soy Hara. 459 01:19:37,188 --> 01:19:39,189 Yo soy Amari. 460 01:19:45,862 --> 01:19:47,988 Yo soy Tomono. 461 01:19:50,073 --> 01:19:52,159 No seas demasiado vanidoso. 462 01:19:54,536 --> 01:19:55,995 ¿Qué haces? 463 01:19:56,537 --> 01:20:00,124 El difunto amo nunca hizo así. 464 01:20:10,007 --> 01:20:11,925 ¿Qué tal así? 465 01:21:58,097 --> 01:22:03,018 El pequeño Takemaru fue un problema, pero el caballo es peor. 466 01:22:03,268 --> 01:22:08,314 Se dará cuenta. Solo el difunto amo podía montarlo. 467 01:22:10,023 --> 01:22:14,319 Si el doble se cae, todos sospecharán. 468 01:22:18,948 --> 01:22:24,369 El amo Shingen ha estado enfermo. Debe abstenerse de cabalgar. 469 01:22:24,494 --> 01:22:25,661 Buena idea. 470 01:22:26,996 --> 01:22:29,998 Hay muchos otros problemas. 471 01:22:31,041 --> 01:22:36,087 Debemos asegurarnos de que se cumplan las intenciones del difunto amo. 472 01:22:37,546 --> 01:22:41,717 Esta noche tendrá que conocer a las concubinas del difunto amo. 473 01:22:41,883 --> 01:22:44,594 Eso presentará otro problema. 474 01:22:45,303 --> 01:22:47,972 Nuestro amo ha estado enfermo. 475 01:22:48,055 --> 01:22:51,266 Debe abstenerse de cabalgar. 476 01:23:10,657 --> 01:23:13,827 ¿Dónde está el amo Katsuyori? 477 01:23:13,993 --> 01:23:15,411 Con Takemaru. 478 01:23:15,536 --> 01:23:18,497 Él es otro problema. 479 01:23:18,706 --> 01:23:20,582 Quizás el más grande. 480 01:23:20,749 --> 01:23:22,792 No ha sonreído ni una sola vez... 481 01:23:22,918 --> 01:23:26,546 ...desde que su hijo, Takemaru, fue nombrado heredero. 482 01:23:26,796 --> 01:23:28,464 No me extraña. 483 01:23:28,631 --> 01:23:33,802 Ha ganado muchas batallas. Ahora solo es un tutor. 484 01:23:33,927 --> 01:23:35,470 No tiene de qué estar contento. 485 01:23:35,595 --> 01:23:39,765 Y para colmo, debe decirle "padre" a un ladrón. 486 01:23:39,890 --> 01:23:41,516 Igual que nosotros. 487 01:23:43,601 --> 01:23:46,604 Olviden los pensamientos personales. 488 01:23:48,814 --> 01:23:50,566 Debemos mantenernos unidos. 489 01:23:55,778 --> 01:23:56,779 Eso es todo. 490 01:24:37,355 --> 01:24:39,565 Regresaré al Castillo Suwa. 491 01:25:22,893 --> 01:25:24,144 Llega tarde. 492 01:25:25,561 --> 01:25:29,064 Pero no podemos ir más lejos. Estoy preocupado. 493 01:25:29,189 --> 01:25:32,025 Nobukado está con él. 494 01:25:32,150 --> 01:25:36,612 Además, ni siquiera yo puedo distinguir quién es quién. 495 01:25:40,657 --> 01:25:42,951 Él estará a salvo. 496 01:25:44,160 --> 01:25:46,037 ¿Seguro? ¿En su lecho? 497 01:26:24,235 --> 01:26:27,321 ¿Parezco un hombre distinto? 498 01:26:28,781 --> 01:26:33,285 Su apariencia es la misma... 499 01:26:33,618 --> 01:26:39,331 ...pero su voz ha cambiado a causa de la enfermedad. 500 01:26:39,748 --> 01:26:42,167 Y su forma de hablar también. 501 01:26:44,169 --> 01:26:48,255 Una enfermedad grave puede incluso transformar el corazón de un hombre. 502 01:26:56,262 --> 01:27:00,349 Pensándolo bien, sí parece un hombre distinto. 503 01:27:31,375 --> 01:27:35,003 Muy bien. El juego se acabó. 504 01:27:37,088 --> 01:27:39,506 En realidad... 505 01:27:39,590 --> 01:27:44,969 ...no soy el amo Shingen. 506 01:27:46,012 --> 01:27:49,306 Soy el doble del amo. 507 01:27:50,641 --> 01:27:52,726 Bromea. 508 01:27:52,934 --> 01:27:54,727 Es cierto. 509 01:27:55,228 --> 01:27:59,231 Nobukado se cansó del trabajo... 510 01:27:59,440 --> 01:28:01,942 ...y me contrató a mí. 511 01:28:03,818 --> 01:28:05,111 Pregúntenle. 512 01:28:10,449 --> 01:28:12,784 ¿No es cierto, Nobukado? 513 01:28:18,122 --> 01:28:22,209 Mírenme bien. ¡No soy su amo! 514 01:28:56,612 --> 01:28:59,490 Está ebrio, señor. 515 01:28:59,907 --> 01:29:02,909 Es tarde. Buenas noches. 516 01:29:07,705 --> 01:29:11,458 El amo no se quedará con ninguna de las dos. 517 01:29:12,918 --> 01:29:18,506 El médico dijo que no debe esforzarse. 518 01:30:02,417 --> 01:30:06,087 Los espías concuerdan que Shingen regresó a casa. 519 01:30:06,254 --> 01:30:10,883 No hubo otros informes. 520 01:30:11,425 --> 01:30:13,009 No lo entiendo. 521 01:30:13,468 --> 01:30:16,721 Fue su oportunidad de tomar Kioto. 522 01:30:17,263 --> 01:30:22,184 Nobunaga, su rival, está ocupado luchando contra otros caudillos. 523 01:30:23,685 --> 01:30:28,105 Shingen no perdería una oportunidad como esa. 524 01:30:38,531 --> 01:30:41,325 Muy bien. Ataquemos. 525 01:30:41,491 --> 01:30:44,744 ¿Atacar a quién? 526 01:30:46,954 --> 01:30:49,081 A los castillos de la periferia. 527 01:30:49,915 --> 01:30:53,918 Ataquemos y observemos la reacción de Takeda. 528 01:30:56,087 --> 01:31:02,032 Su reacción nos dirá si Shingen está vivo o muerto. 529 01:31:42,250 --> 01:31:45,086 Usted es el jefe del clan Takeda. 530 01:31:46,212 --> 01:31:49,048 Nadie lo puede negar. 531 01:31:49,548 --> 01:31:51,049 El difunto amo... 532 01:31:52,676 --> 01:31:57,847 ...destruyó al amo Suwa, quien era dueño de este castillo. 533 01:31:58,139 --> 01:32:02,434 Él amaba a la hija de Suwa y tú eres el resultado. 534 01:32:03,977 --> 01:32:09,922 Eres el nieto de Suwa. No pudo nombrarte heredero. 535 01:32:10,649 --> 01:32:16,529 Así que transigió y nombró heredero a tu hijo, Takemaru. 536 01:32:18,322 --> 01:32:23,243 En su corazón, siempre consideró que el puesto era tuyo. 537 01:32:23,451 --> 01:32:27,246 No. Nunca fui un hijo para él. 538 01:32:27,455 --> 01:32:29,290 Siempre me trató como uno de sus criados. 539 01:32:29,498 --> 01:32:33,043 Jamás, ni una vez, me trató como a un hijo. 540 01:32:33,501 --> 01:32:34,961 No. 541 01:32:45,219 --> 01:32:49,556 Quiso que lo enterraran en el lago Suwa... 542 01:32:49,765 --> 01:32:52,142 ...en su armadura. 543 01:32:52,476 --> 01:32:54,561 ¿Sabes por qué? 544 01:32:54,686 --> 01:32:58,564 Porque quería estar cerca de ti, para ayudarte. 545 01:32:58,689 --> 01:33:02,150 Ya que tú vives aquí, en el castillo Suwa... 546 01:33:03,568 --> 01:33:06,654 ...creo que eso demuestra sus sentimientos. 547 01:33:06,988 --> 01:33:10,282 Me prohibió usar su banderín con las cuatro letras... 548 01:33:10,407 --> 01:33:14,786 ...que representan el viento, el bosque, el fuego y la montaña. 549 01:33:14,911 --> 01:33:19,540 Representa al jefe del clan Takeda. 550 01:33:21,208 --> 01:33:25,628 Ese banderín representa a tu difunto padre. 551 01:33:26,629 --> 01:33:29,840 Te prohibió usarlo... 552 01:33:30,340 --> 01:33:33,468 ...porque quería que tú lo superaras... 553 01:33:33,677 --> 01:33:37,263 ...y alzaras tu propio banderín. 554 01:33:41,266 --> 01:33:46,270 La intención de mi padre era ignorarme. 555 01:33:47,229 --> 01:33:51,775 Hasta sus principales criados me tratan irrespetuosamente. 556 01:33:51,900 --> 01:33:56,612 Solo piensa: Aunque ese haya sido su plan... 557 01:33:58,197 --> 01:34:03,076 ...¿cómo podría llamar "padre" a un ladrón, inclinarme ante él? 558 01:34:06,120 --> 01:34:12,042 Pero te has ganado la fama de ser un valiente guerrero. 559 01:34:13,585 --> 01:34:15,295 Ya llegará el día... 560 01:34:15,461 --> 01:34:20,007 ...en que los sirvientes se arrodillen ante ti. 561 01:34:36,896 --> 01:34:39,940 ¿Por qué te llaman montaña, abuelo? 562 01:34:40,232 --> 01:34:41,400 ¿Montaña? 563 01:34:41,525 --> 01:34:46,779 Todos te llaman montaña. "¿Dónde está la montaña?" 564 01:34:46,904 --> 01:34:52,367 ¿Es porque tenemos aquella montaña en nuestro jardín? 565 01:35:01,249 --> 01:35:05,461 Ya conoces el banderín del amo. 566 01:35:06,087 --> 01:35:08,672 ¿Qué significa? 567 01:35:10,716 --> 01:35:13,134 Veloz como el viento. 568 01:35:13,510 --> 01:35:16,137 Silencioso como el bosque. 569 01:35:19,890 --> 01:35:22,350 Feroz como el fuego. 570 01:35:23,226 --> 01:35:25,770 Inamovible como una montaña. 571 01:35:25,895 --> 01:35:29,106 El amo es esa montaña. 572 01:35:29,231 --> 01:35:33,777 Tanto en la batalla como en casa... 573 01:35:34,068 --> 01:35:38,155 ...es firme como una montaña. 574 01:35:39,031 --> 01:35:40,782 Cuando su ejército se mueve... 575 01:35:41,116 --> 01:35:46,287 ...primero atacan los jinetes, veloces como el viento. 576 01:35:46,412 --> 01:35:50,082 Segundo, avanzan los lanceros... 577 01:35:50,874 --> 01:35:53,251 ...silenciosos como un bosque. 578 01:35:53,418 --> 01:35:59,298 Tercero, la caballería invade tan despiadadamente como el fuego. 579 01:36:00,090 --> 01:36:05,595 Y el amo está detrás de ellos, siempre vigilándolos... 580 01:36:05,887 --> 01:36:07,888 ...inamovible como una montaña. 581 01:36:08,514 --> 01:36:12,851 Es por eso que nuestros soldados... 582 01:36:13,184 --> 01:36:16,270 ...luchan con tanta fortaleza. 583 01:36:17,772 --> 01:36:20,274 Inamovible como una montaña. 584 01:36:20,857 --> 01:36:23,276 El amo es esa montaña. 585 01:36:23,443 --> 01:36:27,655 Así que lo llamamos Montaña. 586 01:36:27,822 --> 01:36:29,323 Comprendo. 587 01:36:31,116 --> 01:36:33,952 ¿Entiendes, Takemaru? 588 01:36:37,163 --> 01:36:39,581 ¡Un mensajero del amo Katsuyori! 589 01:37:13,318 --> 01:37:17,321 ¿Qué haces? Viene Nobukado. 590 01:37:17,530 --> 01:37:19,907 Ten cuidado. Te verán. 591 01:37:50,599 --> 01:37:55,895 Esta noche, en cuanto llegue el amo Katsuyori... 592 01:37:56,020 --> 01:37:59,690 ...el clan entero celebrará una conferencia. 593 01:38:01,400 --> 01:38:06,112 Tú solo tendrás que sentarte con dignidad y escuchar. 594 01:38:06,862 --> 01:38:10,782 Las decisiones serán tomadas por los generales. 595 01:38:11,742 --> 01:38:14,619 Entonces yo diré: 596 01:38:15,244 --> 01:38:20,958 "Se acabó la discusión. A espera de sus instrucciones". 597 01:38:21,458 --> 01:38:26,087 Entonces asentirás con la cabeza para demostrar tu satisfacción y dirás: 598 01:38:26,212 --> 01:38:29,173 "Bien hecho. Gracias a todos". 599 01:38:29,798 --> 01:38:34,511 Después te levantas y te retiras. ¿Entendido? 600 01:38:34,802 --> 01:38:37,555 Bien hecho. Gracias a todos. 601 01:38:37,722 --> 01:38:40,224 Y luego me levanto y me retiro. 602 01:38:46,270 --> 01:38:49,231 No actúes presumidamente. 603 01:38:50,482 --> 01:38:54,110 El difunto amo era como una montaña. 604 01:38:55,820 --> 01:38:57,905 Actúa con naturalidad. 605 01:38:59,948 --> 01:39:01,825 Como él. 606 01:40:14,344 --> 01:40:17,138 La discusión ha concluido. 607 01:40:17,263 --> 01:40:21,183 Tomemos nuestra decisión. 608 01:40:21,850 --> 01:40:24,102 Lo de Ieyasu es imperdonable. 609 01:40:25,353 --> 01:40:28,355 Ya lo hemos derrotado en Mikata. 610 01:40:28,564 --> 01:40:33,026 No aprendió, y ahora nos ataca. 611 01:40:35,236 --> 01:40:39,281 Los expulsaré a todos de nuestro dominio. 612 01:40:43,576 --> 01:40:48,372 Solo ha caído un castillo. No necesita ir en persona. 613 01:40:49,164 --> 01:40:52,167 Debe estudiar los movimientos de Ieyasu... 614 01:40:52,375 --> 01:40:55,753 ...para entender cuáles son sus intenciones. 615 01:41:04,260 --> 01:41:09,932 El ejército Tokugawa ha quemado el castillo Okabe. 616 01:41:10,766 --> 01:41:15,186 Ahora están rodeando el castillo Futamata. 617 01:41:17,396 --> 01:41:21,608 Debemos contraatacar ahora para salvar Futamata. 618 01:41:26,779 --> 01:41:32,724 El castillo está protegido por Anayama. Es impenetrable. 619 01:41:33,118 --> 01:41:38,205 Si está en peligro, le pedirá ayuda al amo. 620 01:41:47,963 --> 01:41:52,134 Ieyasu lo tiene todo premeditado. 621 01:41:52,300 --> 01:41:56,929 Estudia cómo reaccionamos ante su ataque inicial. 622 01:41:58,597 --> 01:42:04,435 Es joven, pero muy precavido y astuto. 623 01:42:11,233 --> 01:42:16,154 Por eso Nobunaga confía en él. 624 01:42:19,823 --> 01:42:21,908 Me asusta. 625 01:42:29,915 --> 01:42:31,416 Debemos descubrir... 626 01:42:31,750 --> 01:42:36,587 ...cuál fue la intención del ataque. 627 01:42:36,837 --> 01:42:38,506 Eso es lo primero. 628 01:42:38,672 --> 01:42:40,048 Pero... 629 01:42:41,466 --> 01:42:46,095 ...será demasiado tarde cuando averigüemos sus intenciones. 630 01:42:48,055 --> 01:42:50,099 Hay que atacar ahora... 631 01:42:52,476 --> 01:42:54,602 ...o esperar a ver qué pasa. 632 01:42:59,398 --> 01:43:02,442 ¿Qué opina nuestro amo? 633 01:43:05,111 --> 01:43:08,739 Padre, ¿cuáles son tus instrucciones? 634 01:43:35,345 --> 01:43:37,596 No se muevan. 635 01:43:44,269 --> 01:43:47,271 Una montaña no se mueve. 636 01:43:53,485 --> 01:43:55,194 Bien hecho. 637 01:43:57,905 --> 01:43:59,782 Gracias a todos. 638 01:44:35,395 --> 01:44:36,812 ¡Señor Katsuyori! 639 01:45:12,509 --> 01:45:14,135 No hay otra forma de decirlo. 640 01:45:15,470 --> 01:45:20,057 El amo Katsuyori no actuó bien. 641 01:45:21,016 --> 01:45:25,019 Sabía que era el doble del difunto amo. 642 01:45:30,190 --> 01:45:34,277 Pero ese hombre le respondió magistralmente. 643 01:45:39,114 --> 01:45:42,159 Debemos admitir que su actitud fue mala. 644 01:45:43,159 --> 01:45:46,913 Avergonzó a Katsuyori en público. 645 01:45:47,121 --> 01:45:49,415 Se propasó. 646 01:45:49,790 --> 01:45:54,419 Admiro su ingenio, y la forma como se defendió. 647 01:45:55,044 --> 01:45:59,923 Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio. 648 01:46:00,924 --> 01:46:03,927 No debe traspasar los límites de su papel. 649 01:46:04,135 --> 01:46:07,346 Debes llevar un estricto control sobre él, Lord Nobukado. 650 01:46:10,265 --> 01:46:11,475 Lo sé. 651 01:46:13,518 --> 01:46:15,103 Pero piénsenlo. 652 01:46:17,355 --> 01:46:21,775 Sin importar cuán ingenioso pueda ser... 653 01:46:23,276 --> 01:46:25,820 ...es una tarea difícil. 654 01:46:28,155 --> 01:46:33,285 Debe sentirse como si realmente estuviese sobre la cruz. 655 01:46:35,870 --> 01:46:37,955 Aun así, lo maneja muy bien. 656 01:46:40,499 --> 01:46:41,792 Y todo debido a... 657 01:46:48,380 --> 01:46:52,842 ...una breve reunión con el difunto señor que le ganó su corazón... 658 01:46:54,886 --> 01:46:58,847 ...y se entristeció por su muerte. 659 01:47:02,934 --> 01:47:07,188 Deben sentir pena por él. 660 01:50:47,781 --> 01:50:49,699 ¿Qué sucede? 661 01:50:52,785 --> 01:50:54,453 Un sueño. 662 01:50:58,582 --> 01:51:01,668 Un millón de enemigos me rodeaban. 663 01:52:28,490 --> 01:52:30,658 Cuéntaselo a Ieyasu. 664 01:52:31,326 --> 01:52:35,079 Mientras lucho contra el amo Asai... 665 01:52:35,371 --> 01:52:39,166 ...ve a averiguar si es verdad que Shingen está muerto. 666 01:52:39,291 --> 01:52:43,711 Con solo preguntar, no averiguaremos la verdad. 667 01:53:05,563 --> 01:53:07,231 Amén. 668 01:53:11,693 --> 01:53:13,986 No sabía que los sacerdotes aún seguían aquí. 669 01:53:14,779 --> 01:53:16,780 Hoy regresan a Sakai. 670 01:53:17,114 --> 01:53:18,407 Espera. 671 01:53:19,532 --> 01:53:22,910 Uno de ellos era médico. 672 01:53:23,327 --> 01:53:26,288 Envíalo a que le haga una visita de compasión a Shingen. 673 01:53:26,497 --> 01:53:29,374 Una visita de un campo enemigo quizá sea difícil. 674 01:53:29,541 --> 01:53:32,168 Idiota. ¿Crees que no sé eso? 675 01:53:32,335 --> 01:53:33,919 Utiliza a Nobutora. 676 01:53:34,712 --> 01:53:39,257 El viejo está sin hacer nada en Kioto desde que su hijo, Shingen, lo desterró. 677 01:53:39,424 --> 01:53:41,676 No podrán rechazar un mensajero de él. 678 01:53:41,884 --> 01:53:45,721 Tiene sirvientes que conocen bien a Shingen. 679 01:53:45,888 --> 01:53:49,432 Con uno de ellos ahí, podemos enterarnos de la verdad. 680 01:53:51,559 --> 01:53:52,727 ¡Cálmate! 681 01:54:20,458 --> 01:54:22,752 ¡Amari y Okudaira han cambiado su lealtad! 682 01:54:22,835 --> 01:54:28,215 El castillo Noda y el castillo Nagashino han caído. 683 01:54:40,058 --> 01:54:42,060 Aquí va, Takemaru. 684 01:54:48,106 --> 01:54:50,442 Eres bueno, abuelo. 685 01:55:02,035 --> 01:55:03,578 ¿Otra guerra? 686 01:55:03,703 --> 01:55:04,995 ¿Tienes miedo? 687 01:55:05,955 --> 01:55:10,250 No. Pero tú te irás. Te extrañaré. 688 01:55:14,587 --> 01:55:18,882 Noda ha caído, Nagashino ha caído. ¿Dónde está Ieyasu? 689 01:55:19,007 --> 01:55:23,594 Él y sus hombres han rodeado el castillo Futamata. 690 01:55:31,809 --> 01:55:34,311 ¡El amo Katsuyori se ha ido a la batalla! 691 01:55:38,398 --> 01:55:42,985 ¿Qué? ¿Sin una conferencia? ¿Por cuenta propia? 692 01:55:43,110 --> 01:55:44,153 ¿A dónde fue? 693 01:55:44,278 --> 01:55:45,738 A Takatenjin. 694 01:55:46,071 --> 01:55:48,573 ¿Al castillo Takatenjin? 695 01:55:55,079 --> 01:55:57,539 No es una mala estrategia. 696 01:55:57,664 --> 01:56:01,584 Si toma el castillo, Ieyasu estará en peligro. 697 01:56:01,751 --> 01:56:03,044 Solo si logra tomarlo. 698 01:56:03,169 --> 01:56:08,632 Su padre no logró tomarlo. Dudo que él pueda. 699 01:56:08,799 --> 01:56:12,927 Ieyasu tiene la posibilidad de atacar por la retaguardia. 700 01:56:13,928 --> 01:56:15,471 Puedes irte. 701 01:56:26,897 --> 01:56:31,651 Debemos enviar nuestras tropas para protegerlo. 702 01:56:31,776 --> 01:56:36,363 Los banderines de Shingen harán que Ieyasu crea que él está allí. 703 01:56:37,531 --> 01:56:43,202 Es verdad. Los banderines lo espantarán. 704 01:56:48,331 --> 01:56:49,666 ¡Señor! 705 01:56:50,834 --> 01:56:53,002 Ha llegado un mensajero del señor Nobutora. 706 01:56:55,129 --> 01:56:56,880 ¿De mi padre? 707 01:56:59,507 --> 01:57:00,675 ¿Cuál es el mensaje? 708 01:57:01,217 --> 01:57:05,679 Su padre envió un médico extranjero para una visita de compasión al señor. 709 01:57:28,657 --> 01:57:30,617 Por aquí, por favor. 710 01:57:48,465 --> 01:57:51,092 Él dice que lo envió mi padre... 711 01:57:52,718 --> 01:57:54,678 ...pero tengo sospechas. 712 01:57:55,929 --> 01:58:00,767 Hay alguien más detrás de esto. 713 01:58:03,352 --> 01:58:08,106 Enviaron un doctor para ver qué podrían averiguar sobre nuestro amo. 714 01:58:09,482 --> 01:58:13,569 Pero si lo rechazamos, levantará sospechas. 715 01:58:17,406 --> 01:58:19,032 Muy bien. 716 01:58:19,991 --> 01:58:22,744 Les dejaremos ver al doble. 717 01:58:23,744 --> 01:58:28,832 Quizás esto disipe las dudas enemigas sobre si Shingen sigue entre nosotros. 718 01:58:30,041 --> 01:58:31,292 Muy bien. 719 01:58:31,834 --> 01:58:34,962 Te dejaremos eso a ti. 720 01:58:35,796 --> 01:58:38,090 ¡El resto de nosotros debe prepararse para marchar! 721 01:58:58,857 --> 01:59:00,859 ¡Fórmense! 722 01:59:04,862 --> 01:59:06,363 Los llevaré con él. 723 01:59:10,450 --> 01:59:12,410 Me quedaré con su espada. 724 01:59:32,176 --> 01:59:33,636 ¡Almoházalo! 725 01:59:34,303 --> 01:59:36,472 ¡Su caballo no será necesario! 726 01:59:51,276 --> 01:59:53,110 Por favor, esperen aquí. 727 02:00:23,761 --> 02:00:28,181 Vaya, vaya, Taguchi. Tanto tiempo sin vernos. 728 02:00:28,557 --> 02:00:31,392 - ¿Mi padre se encuentra bien? - Sí, señor. 729 02:00:34,854 --> 02:00:38,857 Fue amable de su parte venir. 730 02:00:39,941 --> 02:00:43,527 Desde que el amo Shingen contrajo una fiebre muy alta... 731 02:00:43,736 --> 02:00:46,155 ...luego de la batalla de Mikata... 732 02:00:46,321 --> 02:00:48,573 ...pareció prudente retirarse. 733 02:00:48,740 --> 02:00:51,034 Pero ya está completamente recuperado. 734 02:01:01,834 --> 02:01:03,085 Taguchi. 735 02:01:03,252 --> 02:01:05,337 Me alegra verte bien. 736 02:01:08,924 --> 02:01:12,218 Este niño es mi heredero, Takemaru. 737 02:01:12,593 --> 02:01:16,096 Me alegra conocerte. 738 02:01:16,263 --> 02:01:17,264 Gracias. 739 02:01:20,642 --> 02:01:25,146 El amo no está enfermo ahora, pero ya que está aquí... 740 02:01:26,230 --> 02:01:27,731 ...acérquese. 741 02:01:35,988 --> 02:01:40,533 Entiendo que a mi amo lo hirieron en Kawanakajima... 742 02:01:40,909 --> 02:01:43,953 ...con la espada de Kenshin. 743 02:01:44,120 --> 02:01:46,497 ¿La herida ha sanado bien? 744 02:01:49,958 --> 02:01:53,502 ¡Claro! Todo lo que queda de esa herida es relato de ella. 745 02:01:53,711 --> 02:01:54,712 No fue nada. 746 02:01:55,671 --> 02:01:57,297 ¿Puedo tomarle el pulso? 747 02:02:16,980 --> 02:02:18,774 Qué pena. 748 02:02:18,940 --> 02:02:23,110 Me gustaría conversar un rato sobre mi padre. 749 02:02:23,486 --> 02:02:27,406 Pero como puede observar, nos preparamos para marchar. 750 02:02:27,573 --> 02:02:29,241 Por supuesto, mi señor. 751 02:02:32,160 --> 02:02:36,163 MAYO DE 1574 752 02:04:33,928 --> 02:04:37,139 Las banderas de Shingen irán en la retaguardia. 753 02:07:28,448 --> 02:07:29,658 No se muevan. 754 02:07:30,158 --> 02:07:34,662 Pase lo que pase. ¿Entendido? 755 02:08:05,437 --> 02:08:09,774 No otra vez. Se coloca detrás de mí en cada batalla. 756 02:08:13,069 --> 02:08:15,779 Me trata como un niño. 757 02:08:16,071 --> 02:08:17,864 Déjalo. 758 02:08:18,407 --> 02:08:22,368 Tomaremos el castillo con nuestras propias manos... 759 02:08:22,660 --> 02:08:25,454 ...y le mostraremos al criado en jefe quién es quién. 760 02:08:29,124 --> 02:08:33,961 Diles a los hombres que irrumpan en el castillo. 761 02:08:34,378 --> 02:08:36,255 No, quémenlo. 762 02:09:16,038 --> 02:09:20,041 ¡Compañía del Viento, preséntense! 763 02:09:20,250 --> 02:09:21,918 ¡Compañía del Bosque... 764 02:09:22,043 --> 02:09:24,962 ...y Compañía del Fuego, preséntense! 765 02:09:54,987 --> 02:09:59,199 ¡Compañía del Fuego, en guardia! 766 02:09:59,533 --> 02:10:03,161 ¡Compañía del Bosque, en guardia! 767 02:10:03,369 --> 02:10:07,206 ¡Compañía del Viento, adelante! 768 02:11:19,724 --> 02:11:21,643 ¿Qué es ese sonido? 769 02:11:21,768 --> 02:11:25,271 Se acerca un grupo de jinetes. 770 02:11:25,396 --> 02:11:27,773 ¿Refuerzos para nuestros flancos? 771 02:11:28,106 --> 02:11:29,232 ¿Qué banderas? 772 02:11:30,275 --> 02:11:32,360 No hay banderas. 773 02:11:37,990 --> 02:11:41,201 ¿La nuestras o las suyas? 774 02:11:41,284 --> 02:11:43,244 No las veo. 775 02:11:43,578 --> 02:11:47,539 ¡Ahora sí! ¡Del enemigo! 776 02:11:51,793 --> 02:11:56,171 Formen un muro con esas lanzas. 777 02:12:01,426 --> 02:12:03,719 Formación de batalla. 778 02:12:13,686 --> 02:12:15,604 ¡Bosque, en guardia, adelante! 779 02:12:15,771 --> 02:12:18,565 ¡Viento, en guardia, flancos! 780 02:12:36,288 --> 02:12:39,457 ¡Fuego, en guardia, izquierda! 781 02:13:20,241 --> 02:13:24,495 ¡Fuego, ábranse hacia la derecha! 782 02:13:26,080 --> 02:13:29,708 ¡Guardias de los flancos, derecha! 783 02:13:33,211 --> 02:13:36,797 ¡Compañía 3, en guardia, parte trasera! 784 02:13:42,176 --> 02:13:45,346 ¡Compañía 1, derecha! 785 02:14:06,572 --> 02:14:10,533 ¡Fuego, Compañía 3, derecha! 786 02:14:45,062 --> 02:14:49,274 ¡Viento, ábranse hacia la izquierda! 787 02:14:56,780 --> 02:14:59,074 ¡El enemigo! ¡Es un ataque! 788 02:15:19,549 --> 02:15:21,634 Mantenga la calma. 789 02:15:36,563 --> 02:15:38,607 ¡Suéltenlas! 790 02:15:38,774 --> 02:15:41,568 ¡Vuelvan! 791 02:15:55,913 --> 02:15:59,374 ¡Enemigo en la colina a la izquierda! 792 02:15:59,499 --> 02:16:02,460 Enemigo a la izquierda. ¡Ataquen! 793 02:16:27,356 --> 02:16:30,108 ¡El enemigo ha retrocedido! 794 02:16:40,450 --> 02:16:43,869 ¡Retomen la formación de batalla inicial! 795 02:17:49,966 --> 02:17:51,259 Mira. 796 02:17:52,218 --> 02:17:55,763 Murieron protegiéndote. 797 02:18:18,281 --> 02:18:23,411 Imagínate que ya te crucificaron. No te muevas. 798 02:18:55,437 --> 02:18:57,648 ¿Qué es eso? 799 02:18:57,856 --> 02:18:59,858 Enemigo a la derecha. 800 02:19:00,275 --> 02:19:04,987 En la bandera pone "Hon". 801 02:19:07,030 --> 02:19:12,368 Es Heihachi Honda, uno de los generales más valientes de Tokugawa. 802 02:19:34,637 --> 02:19:36,180 ¡Alto! 803 02:19:46,522 --> 02:19:47,606 Suficiente. 804 02:19:47,773 --> 02:19:49,441 Retrocedan. 805 02:20:00,742 --> 02:20:02,285 ¡No se muevan! 806 02:21:05,504 --> 02:21:08,006 ¡Compañías, a la izquierda! 807 02:21:10,842 --> 02:21:13,886 ¡Compañías, a la izquierda! 808 02:21:24,145 --> 02:21:25,604 Buen trabajo. 809 02:21:30,734 --> 02:21:33,236 Según su informe... 810 02:21:33,402 --> 02:21:36,822 ...lejos de estar muerto, Shingen goza de excelente salud. 811 02:21:36,989 --> 02:21:40,116 Eso parecería. 812 02:21:42,994 --> 02:21:45,204 - Tráeme vino. - Enseguida, señor. 813 02:21:52,794 --> 02:21:56,255 Pero siento que Shingen está muerto. 814 02:21:57,172 --> 02:21:59,466 No sé por qué. 815 02:21:59,841 --> 02:22:02,427 Eso es lo que siento. 816 02:22:02,552 --> 02:22:03,553 ¿Por qué? 817 02:22:03,678 --> 02:22:09,224 No lo sé. Solo lo siento. 818 02:22:18,440 --> 02:22:24,415 Ambos deseamos que Shingen muera. Sería de gran ayuda. 819 02:22:31,159 --> 02:22:34,495 Así que anticipamos su muerte. 820 02:22:35,913 --> 02:22:37,789 La deseamos. 821 02:22:45,504 --> 02:22:48,215 Quizás eso sea todo. 822 02:23:08,273 --> 02:23:12,610 Tiene el color de la sangre, pero es vino europeo. 823 02:23:41,718 --> 02:23:45,095 ¿Qué sucede? ¿No le gusta? 824 02:23:54,812 --> 02:23:56,605 Bueno... 825 02:24:23,419 --> 02:24:27,297 Detendré a esos revoltosos religiosos en Ise. 826 02:24:28,173 --> 02:24:29,674 Estoy muy ocupado. 827 02:25:07,998 --> 02:25:11,167 Llegué muy tarde para ayudarle. 828 02:25:12,043 --> 02:25:14,503 Este oro expresa mis disculpas. 829 02:25:17,756 --> 02:25:22,385 Le dejaré a Takeda para usted. Adiós. 830 02:25:34,729 --> 02:25:40,692 Nadie puede negar que usted tomó el Castillo Takatenjin. 831 02:25:40,817 --> 02:25:44,070 Hasta su padre fracasó en el intento. 832 02:25:44,153 --> 02:25:45,529 ¡No! 833 02:25:47,698 --> 02:25:51,284 Es cierto que yo tomé el castillo. 834 02:25:51,492 --> 02:25:55,621 Pero yo no merezco el reconocimiento. 835 02:25:59,082 --> 02:26:03,961 Debe ser para mi difunto padre, quien espantó al enemigo. 836 02:26:06,171 --> 02:26:12,116 Sin importar cuánto lo intente, no puedo huir de la sombra de mi padre. 837 02:26:13,928 --> 02:26:18,765 Los sirvientes principales son los culpables. 838 02:26:20,308 --> 02:26:26,213 Utilizan al doble del amo para empequeñecerle a usted. 839 02:27:11,309 --> 02:27:13,352 ¿Dónde está la montaña? 840 02:27:13,769 --> 02:27:15,688 En el jardín, con Takemaru. 841 02:27:15,813 --> 02:27:17,648 Esto no es suficiente. 842 02:27:17,773 --> 02:27:22,068 Se los dije, uno de ustedes debe estar con él. 843 02:27:22,485 --> 02:27:23,778 Lo siento. 844 02:27:24,779 --> 02:27:28,949 Ya se ha acostumbrado a vivir en esta casa. 845 02:27:29,157 --> 02:27:33,369 Ha adquirido una gran confianza desde Takatenjin. 846 02:27:38,040 --> 02:27:39,541 Lo está haciendo bien. 847 02:27:41,126 --> 02:27:44,587 Como si el difunto amo estuviera dentro de él. 848 02:27:46,088 --> 02:27:49,925 Y también ha encantado a Takemaru. 849 02:27:51,301 --> 02:27:53,177 El niño lo adora. 850 02:27:54,261 --> 02:27:58,015 Me da mucha tristeza verlo. 851 02:28:00,141 --> 02:28:01,768 Así es. 852 02:28:03,519 --> 02:28:05,854 Es un acto muy cruel. 853 02:28:07,606 --> 02:28:09,858 Algún día lo sabrá. 854 02:28:11,651 --> 02:28:14,278 No falta mucho. 855 02:28:15,404 --> 02:28:19,074 Está por cumplirse el tercer año... 856 02:28:19,282 --> 02:28:22,118 ...que mantenemos el secreto. 857 02:28:30,667 --> 02:28:33,377 Cuando llegue ese día... 858 02:28:34,754 --> 02:28:38,340 ...no solo debemos sentir lástima por Takemaru. 859 02:28:39,549 --> 02:28:42,176 ¿Qué pasará con el doble? 860 02:28:45,679 --> 02:28:51,059 Un doble solo tiene importancia cuando existe su original. 861 02:28:52,769 --> 02:28:55,980 Cuando el original ya no esté... 862 02:28:56,105 --> 02:29:01,151 ...¿qué le sucederá al doble? 863 02:29:21,334 --> 02:29:23,503 ¿Dónde está el amo? 864 02:29:23,753 --> 02:29:28,590 Es magnífico. Solo él puede montar ese caballo. 865 02:30:07,998 --> 02:30:11,584 Nobukado, no tiene la cicatriz. 866 02:30:11,709 --> 02:30:14,712 La herida de la batalla de Kawanakajima. 867 02:30:16,380 --> 02:30:19,674 Así que es un impostor después de todo. 868 02:30:20,550 --> 02:30:22,176 ¡Abuelo! 869 02:30:23,761 --> 02:30:27,389 Este hombre no es tu abuelo. 870 02:30:27,514 --> 02:30:29,474 Es un impostor. 871 02:30:30,725 --> 02:30:32,226 ¡Abuelo! 872 02:30:36,105 --> 02:30:37,523 ¡Abuelo! 873 02:30:53,869 --> 02:30:55,913 Qué estupidez. 874 02:30:58,248 --> 02:31:03,419 Pudo engañar a los hombres, ¡pero no al caballo! 875 02:31:11,551 --> 02:31:13,719 Fue mi culpa. 876 02:31:14,345 --> 02:31:15,638 En absoluto. 877 02:31:19,015 --> 02:31:23,644 Te encargaste de que todo saliera bien. 878 02:31:24,812 --> 02:31:27,731 Te lo agradecemos. 879 02:31:34,278 --> 02:31:37,322 Ha llegado el amo Katsuyori. 880 02:31:51,960 --> 02:31:56,964 Se acabó la representación. Katsuyori es nuestro nuevo amo. 881 02:32:43,252 --> 02:32:45,421 De Nobukado. 882 02:32:47,297 --> 02:32:50,091 Agradece todo lo que has hecho. 883 02:32:54,220 --> 02:32:59,182 Llega con los cumplidos de los demás generales. 884 02:33:02,602 --> 02:33:03,895 Tómalo. 885 02:33:19,074 --> 02:33:21,117 Qué sigas bien. 886 02:33:50,809 --> 02:33:53,477 ¡Vete! ¡Vete de aquí! 887 02:34:01,776 --> 02:34:05,529 Quiero ver a Takemaru y despedirme de él. 888 02:34:05,654 --> 02:34:07,906 ¿Takemaru? ¡Qué atrevimiento! 889 02:34:08,031 --> 02:34:10,450 ¿Cómo te atreves? ¡Vete! 890 02:34:55,070 --> 02:34:58,990 ABRIL DE 1575 891 02:35:50,784 --> 02:35:52,327 ¡Silencio! 892 02:36:30,150 --> 02:36:31,526 ¿Qué? 893 02:36:32,735 --> 02:36:35,487 ¿Celebraron el funeral de Shingen? 894 02:37:04,095 --> 02:37:06,805 Es típico de Shingen. 895 02:37:08,932 --> 02:37:14,020 Durante tres años después de su muerte... 896 02:37:15,187 --> 02:37:18,148 ...logró engañarme. 897 02:37:36,513 --> 02:37:42,418 # Incluso los 50 años que vive un hombre # 898 02:37:43,002 --> 02:37:46,839 # Son cortos en comparación # 899 02:37:46,964 --> 02:37:50,550 # Con la vida del mundo # 900 02:37:51,509 --> 02:37:56,680 # La vida no es más que un sueño # 901 02:37:58,807 --> 02:38:02,477 # Una visión # 902 02:38:02,894 --> 02:38:07,314 # Una ilusión # 903 02:38:11,109 --> 02:38:16,572 # La vida, una vez que se nos concede # 904 02:38:18,924 --> 02:38:24,829 # No puede durar para siempre # 905 02:38:37,231 --> 02:38:43,136 # La vida, una vez que se nos concede # 906 02:38:46,180 --> 02:38:52,060 # No puede durar para siempre # 907 02:39:18,081 --> 02:39:22,168 Katsuyori ha salido de su dominio, con 25.000 soldados. 908 02:39:22,293 --> 02:39:24,503 Se dirige a Nagashino. 909 02:39:24,670 --> 02:39:27,798 ¡La montaña se ha movido! 910 02:40:02,327 --> 02:40:06,747 Amo mío, ¿qué cree que es esa franja de luz? 911 02:40:10,709 --> 02:40:11,709 Un arco iris. 912 02:40:11,876 --> 02:40:13,294 No. 913 02:40:13,628 --> 02:40:19,132 Son las instrucciones de su difunto padre de que no procedamos. 914 02:40:19,299 --> 02:40:24,178 Le dice que permanezca en su dominio para vigilarlo. 915 02:40:25,096 --> 02:40:28,515 Esas fueron las últimas palabras que pronunció su padre. 916 02:40:28,640 --> 02:40:31,893 Hágalo. Entonces nada nos podrá hacer daño. 917 02:40:32,018 --> 02:40:35,604 ¿Hacernos daño? Nada podría. 918 02:40:36,563 --> 02:40:40,608 Desde la época de nuestros antepasados... 919 02:40:41,401 --> 02:40:43,945 ...los Takeda jamás han huido de una lucha. 920 02:40:52,076 --> 02:40:53,869 ¡Ataquen! 921 02:41:40,758 --> 02:41:46,663 21 DE MAYO DE 1575 922 02:41:52,668 --> 02:41:56,714 FUEGO - BOSQUE - VIENTO 923 02:42:23,694 --> 02:42:26,113 Viento, Fuego... 924 02:42:27,489 --> 02:42:29,491 ...este será el fin de nuestro clan. 925 02:42:30,367 --> 02:42:34,287 Adiós. Yo iré primero. 926 02:42:35,871 --> 02:42:38,457 Viento, Bosque... 927 02:42:39,124 --> 02:42:41,501 ...volveremos a vernos donde está el amo Shingen. 928 02:43:42,510 --> 02:43:44,387 ¡Atención! 929 02:44:29,674 --> 02:44:32,218 El Takeda dejará de existir. 930 02:44:33,302 --> 02:44:35,846 La montaña se ha movido. 931 02:44:36,722 --> 02:44:38,098 Mensajero. 932 02:44:47,564 --> 02:44:51,776 Diles a los artilleros que les disparen primero a los caballos. 933 02:44:53,111 --> 02:44:58,031 La caballería Takeda no puede pelear sin caballos. 934 02:46:22,518 --> 02:46:25,354 VIENTO 935 02:48:03,478 --> 02:48:06,480 BOSQUE 936 02:49:43,227 --> 02:49:45,271 FUEGO 937 02:57:25,571 --> 02:57:28,949 VELOZ COMO EL VIENTO SILENCIOSO COMO EL BOSQUE 938 02:57:29,324 --> 02:57:31,868 FEROZ COMO EL FUEGO INAMOVIBLE COMO UNA MONTAÑA 939 02:57:35,112 --> 02:57:38,013 Producida por AKIRA KUROSAWA y TOMOYUKI TANAKA 940 02:57:38,583 --> 02:57:40,608 Versión Internacional producida por 941 02:57:40,718 --> 02:57:43,016 FRANCIS FORD COPPOLA GEORGE LUCAS 942 02:57:43,888 --> 02:57:46,789 Guion de AKIRA KUROSAWA y MASATO IDE 943 02:57:51,462 --> 02:57:54,363 Fotografía TAKAO SAITO y MASAHARU UEDA 944 02:57:55,633 --> 02:57:58,534 Diseño de Producción YOSHIRO MURAKI 945 02:57:59,804 --> 02:58:02,705 Música SHINICHIRO IKEBE 946 02:58:41,712 --> 02:58:43,202 Intérpretes 947 02:58:44,782 --> 02:58:48,548 TATSUYA NAKADAI TSUTOMU YAMAZAKI 948 02:58:50,388 --> 02:58:55,883 KENICHI HAGIWARA JINPACHI NEZU - HIDEJI OTAKI 949 02:58:58,929 --> 02:59:03,923 DAISUKE RYU - MASAYUKI YUI KAORI MOMOI - MITSUKO BAISHO 950 02:59:26,724 --> 02:59:30,125 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 951 03:00:21,545 --> 03:00:27,415 Dirigida por AKIRA KUROSAWA 952 03:00:29,153 --> 03:00:33,920 FIN