1
00:00:53,211 --> 00:00:55,076
Es idéntico a mí.
2
00:00:59,117 --> 00:01:02,450
Me siento como si
estuviera viendo doble.
3
00:01:04,761 --> 00:01:09,473
He sido tu doble
por mucho tiempo...
4
00:01:10,349 --> 00:01:12,350
...pero él es un milagro.
5
00:01:13,101 --> 00:01:15,520
¿Dónde lo encontraste?
6
00:01:17,354 --> 00:01:20,358
En los campos de ejecuciones,
junto al río Yamanashi.
7
00:01:20,372 --> 00:01:21,964
¿Campos de ejecuciones?
8
00:01:29,414 --> 00:01:34,181
Iba a ser crucificado cuando
acerté a pasar por allí.
9
00:01:34,577 --> 00:01:39,540
Pensé que podría ser de utilidad
como tu doble.
10
00:01:40,749 --> 00:01:41,958
¿Qué hizo?
11
00:01:46,337 --> 00:01:51,341
Lo encontraron merodeando
por el terreno. Es un ladrón.
12
00:01:52,467 --> 00:01:53,760
¿Un ladrón?
13
00:01:58,639 --> 00:02:03,351
Y de los duros. No lograron
hacerlo hablar ni torturándolo.
14
00:02:04,185 --> 00:02:09,148
Puede que, además de ser un ladrón,
sea un asesino.
15
00:02:09,273 --> 00:02:11,983
¿Qué dijeron los fiscales...
16
00:02:12,400 --> 00:02:17,113
...acerca de su semejanza conmigo?
17
00:02:18,989 --> 00:02:20,407
Nada.
18
00:02:22,284 --> 00:02:27,455
Solo yo, tu hermano,
lo pude notar desde un principio.
19
00:02:29,331 --> 00:02:33,543
Su cabello, su ropa,
su forma de hablar; todo tan distinto.
20
00:02:37,922 --> 00:02:41,008
Nadie que no te conociera
perfectamente bien...
21
00:02:41,620 --> 00:02:44,714
...se podría fijar en su
parecido con nuestro señor.
22
00:02:46,178 --> 00:02:51,266
Incluso yo, quien
reconoció el parecido...
23
00:02:51,463 --> 00:02:56,833
...me asombré doblemente de su
semejanza cuando lo vestimos como tú.
24
00:02:58,772 --> 00:03:00,857
¿De dónde es?
25
00:03:03,234 --> 00:03:06,237
Como puedes ver...
26
00:03:06,362 --> 00:03:10,574
...se parece mucho a ti.
27
00:03:10,699 --> 00:03:15,786
Nuestro padre pudo haber tenido
un hijo en otra parte.
28
00:03:22,584 --> 00:03:27,171
Pero no te preocupes.
Él es del norte de Japón.
29
00:03:27,254 --> 00:03:29,715
No es nuestro medio hermano.
30
00:03:33,093 --> 00:03:36,512
A pesar del parecido, Nobukado...
31
00:03:38,222 --> 00:03:43,935
...es un malvado según me cuentas, tanto
que lo sentenciaron a ser crucificado.
32
00:03:44,749 --> 00:03:48,879
¿Cómo podría este
canalla ser mi doble?
33
00:03:55,093 --> 00:03:56,287
¡Silencio!
34
00:03:58,989 --> 00:04:03,326
Sólo robé unas cuantas monedas,
soy un ladrón insignificante.
35
00:04:04,436 --> 00:04:08,395
Un hombre que ha matado
a cientos de personas...
36
00:04:08,974 --> 00:04:11,875
...y ha robado territorios enteros
no es el más indicado...
37
00:04:20,418 --> 00:04:22,113
...no es el más indicado...
38
00:04:23,421 --> 00:04:24,649
...para llamar...
39
00:04:29,761 --> 00:04:30,659
...para llamarme canalla.
40
00:04:30,829 --> 00:04:32,319
¡Vigila tu lengua!
41
00:04:32,684 --> 00:04:35,853
Estuve a punto de ser crucificado.
42
00:04:36,854 --> 00:04:40,649
¡Mi vida hubiera acabado
hoy de todos modos!
43
00:04:41,406 --> 00:04:42,634
Amenazas...
44
00:04:51,750 --> 00:04:56,084
¡Soy inmune a las amenazas!
¡Haz que me cuezan, haz que me asen!
45
00:04:57,621 --> 00:04:59,581
Muy bien.
46
00:05:04,085 --> 00:05:07,088
Cualquier cosa que quieras decir,
puedes decirla.
47
00:05:15,774 --> 00:05:18,937
Si tú no hablas, lo haré yo.
48
00:05:19,932 --> 00:05:25,520
Soy malvado, como tú crees.
Soy un canalla.
49
00:05:27,619 --> 00:05:30,383
Desterré a mi padre...
50
00:05:30,922 --> 00:05:33,015
...y maté a mi propio hijo.
51
00:05:34,592 --> 00:05:40,462
Sería capaz de cualquier cosa con
tal de conseguir gobernar este país.
52
00:05:43,268 --> 00:05:45,793
Hay guerra por todas partes.
53
00:05:46,137 --> 00:05:51,837
Si no surge alguien que unifique
la nación y reine sobre nosotros...
54
00:05:52,010 --> 00:05:54,877
...veremos más ríos de sangre...
55
00:05:55,313 --> 00:06:00,580
...y nuevas montañas de muertos.
Eso ocurrirá.
56
00:06:27,655 --> 00:06:29,615
Hace frío.
57
00:06:30,449 --> 00:06:36,412
Me duele la vieja herida
cuando hace frío.
58
00:06:38,247 --> 00:06:42,751
Nobukado, ha hablado impulsivamente.
59
00:06:42,959 --> 00:06:44,711
Podría sernos útil.
60
00:06:44,836 --> 00:06:46,796
Entrénalo.
61
00:07:01,058 --> 00:07:06,854
KAGEMUSHA
LA SOMBRA DEL GUERRERO
62
00:08:35,340 --> 00:08:36,238
Señor...
63
00:08:37,408 --> 00:08:40,138
...hemos cortado el suministro
de agua que va al castillo.
64
00:08:54,626 --> 00:08:58,323
Ahora es seguro
que el castillo caerá.
65
00:08:59,364 --> 00:09:02,094
Espero que sea verdad.
66
00:09:02,467 --> 00:09:06,597
Creíamos poder tomarlo fácilmente,
pero han resistido durante 20 días.
67
00:09:07,105 --> 00:09:11,132
No es probable que se rindan solamente
porque su suministro de agua esté cortado.
68
00:09:11,792 --> 00:09:13,043
Es cierto.
69
00:09:13,710 --> 00:09:16,462
Nosotros abrimos una brecha en sus
perímetros exteriores e interiores...
70
00:09:17,421 --> 00:09:20,465
...y ellos se refugian con calma
en la fortaleza.
71
00:09:21,133 --> 00:09:24,427
Alguien toca la flauta todas las noches.
72
00:09:25,386 --> 00:09:28,472
Y la toca bien.
73
00:09:29,765 --> 00:09:33,768
Nuestros hombres están impresionados.
Les gusta oírla de noche.
74
00:09:34,769 --> 00:09:35,770
Es cierto.
75
00:09:35,978 --> 00:09:37,563
¡Escuchen!
76
00:09:38,939 --> 00:09:44,914
Debemos hacerle saber a mi padre
que hemos cortado el acueducto.
77
00:09:45,862 --> 00:09:49,781
Su padre, el amo Shingen, está aquí.
78
00:09:50,115 --> 00:09:53,618
Salvo nosotros,
los principales generales...
79
00:09:53,818 --> 00:09:58,585
...no sólo el enemigo, también nuestros
hombres creen que en realidad está aquí.
80
00:09:59,289 --> 00:10:03,084
No es necesario
que le enviemos un mensajero.
81
00:10:48,831 --> 00:10:52,417
Señor, Masakage Yamagata está aquí.
82
00:10:52,667 --> 00:10:54,085
Hazlo pasar.
83
00:11:07,847 --> 00:11:09,640
Déjanos solos.
84
00:11:25,736 --> 00:11:27,279
Mi amo, confío en que esté animado.
85
00:11:27,405 --> 00:11:29,364
¡No!
86
00:11:41,416 --> 00:11:47,213
Asakura me envió un mensaje.
Está regresando a su feudo.
87
00:11:48,339 --> 00:11:51,842
Sus hombres están cansados
y estamos en pleno invierno.
88
00:11:53,927 --> 00:11:56,596
El enemigo también está cansado.
89
00:11:57,638 --> 00:11:59,556
Si Asakura se bate en retirada...
90
00:11:59,681 --> 00:12:05,144
...Nobunaga reforzará a Ieyasu
y obstruirá mi paso.
91
00:12:05,353 --> 00:12:08,981
La retirada de Asakura
es una traición en mi contra.
92
00:12:14,152 --> 00:12:17,530
¿Qué edad tiene usted, señor?
93
00:12:18,822 --> 00:12:22,826
- 53 años, según recuerdo.
- ¿Por qué?
94
00:12:24,661 --> 00:12:29,832
¡Y aún se comporta
como un niño de cinco años!
95
00:12:31,083 --> 00:12:34,252
Las personas se unen y se dispersan.
96
00:12:34,377 --> 00:12:38,756
Van de un lado a otro,
según sus intereses.
97
00:12:40,716 --> 00:12:44,927
Lo sabe muy bien,
pero el odio lo domina.
98
00:12:45,344 --> 00:12:47,388
¡Me hace llorar!
99
00:12:48,013 --> 00:12:52,851
Con una mente tan limitada,
no debe soñar con un reino.
100
00:12:53,018 --> 00:12:58,689
Regrese a su propio dominio.
Usted es un mono de montaña.
101
00:12:58,856 --> 00:13:02,400
¡Debería estar recolectando nueces
en las montañas de Kai!
102
00:13:02,525 --> 00:13:03,818
Es suficiente.
103
00:13:08,113 --> 00:13:10,616
¿Para qué viniste?
104
00:13:16,412 --> 00:13:19,331
Hemos cortado el acueducto.
105
00:13:25,628 --> 00:13:28,339
¿El castillo caerá pronto?
106
00:13:28,839 --> 00:13:33,468
Me lo pregunto. Lloverá y nevará.
107
00:13:33,760 --> 00:13:36,971
El castillo puede soportar más.
108
00:13:37,304 --> 00:13:41,183
El jefe de guarnición
es un excelente guerrero.
109
00:13:41,600 --> 00:13:45,395
Nos deja oír su flauta de noche.
110
00:13:46,646 --> 00:13:50,107
Ya me han contado sobre esa flauta.
111
00:13:50,357 --> 00:13:54,861
¿Volverá a tocarla esta noche...
112
00:13:55,403 --> 00:13:57,363
...aunque no tenga agua?
113
00:13:57,655 --> 00:14:03,493
Si lo oímos tocar esta noche,
la guarnición resistirá.
114
00:14:03,701 --> 00:14:06,829
El castillo no caerá.
115
00:14:07,371 --> 00:14:12,500
Pero si no oímos la flauta,
el castillo está condenado.
116
00:14:12,626 --> 00:14:16,587
Estará a punto de caer.
117
00:14:16,754 --> 00:14:21,550
Quiero oír si toca la flauta esta noche.
118
00:14:21,842 --> 00:14:25,928
Preparen mi asiento en el castillo.
119
00:15:33,776 --> 00:15:36,070
- ¿Qué fue eso?
- ¿Qué sucedió?
120
00:15:52,375 --> 00:15:55,461
¿Qué? ¿Shingen está muerto?
121
00:15:55,670 --> 00:15:57,129
Un francotirador le disparó.
122
00:15:57,254 --> 00:15:58,797
Está mal herido.
123
00:15:59,423 --> 00:16:02,133
- ¿No sabemos si aún vive?
- Correcto, señor.
124
00:16:03,343 --> 00:16:07,763
Sea lo que sea, es una oportunidad
para nuestro clan Tokugawa.
125
00:16:07,930 --> 00:16:09,181
Silencio.
126
00:16:09,473 --> 00:16:14,352
Aunque me haya derrotado
en la batalla de Mikata...
127
00:16:14,602 --> 00:16:18,647
...no soy un cobarde.
Su muerte no me complace.
128
00:16:30,157 --> 00:16:34,661
Como guerrero, jamás ha tenido rival.
129
00:16:35,411 --> 00:16:38,080
Tiene un poco más de 50.
130
00:16:38,831 --> 00:16:41,249
Si muere...
131
00:16:42,167 --> 00:16:44,627
...será una gran pérdida.
132
00:16:52,759 --> 00:16:53,968
Mi señor.
133
00:16:56,053 --> 00:16:58,555
Con Asai y Asakura en Otani...
134
00:16:59,056 --> 00:17:01,266
...el shogun en Kioto...
135
00:17:01,433 --> 00:17:03,810
...el Ikkou alzándose en Ishiyama...
136
00:17:03,977 --> 00:17:05,978
...y Shingen en Mikawa...
137
00:17:07,063 --> 00:17:10,941
...el señor Nobunaga debe proseguir
con la batalla en los cuatro frentes.
138
00:17:11,900 --> 00:17:14,861
Como su aliado, es natural...
139
00:17:15,028 --> 00:17:18,739
...que nos alegremos
por la desgracia de Shingen.
140
00:17:19,615 --> 00:17:22,617
En todo caso...
141
00:17:22,826 --> 00:17:25,953
...deberíamos enviar un mensaje
inmediatamente al señor Nobunaga.
142
00:17:26,120 --> 00:17:28,163
Eso no debería ser necesario.
143
00:17:28,330 --> 00:17:32,959
Una noticia como esta
de seguro le habrá llegado a sus oídos.
144
00:17:33,293 --> 00:17:34,502
De hecho...
145
00:17:35,378 --> 00:17:39,840
...no sería característico de él
perderse un solo movimiento de Shingen.
146
00:17:46,179 --> 00:17:49,056
¿Qué? ¿Shingen está muerto?
147
00:17:56,395 --> 00:18:02,192
Según nuestro espía,
hay rumores de que fue herido.
148
00:18:02,317 --> 00:18:05,028
¡Estúpido! No son más que palabras.
149
00:18:05,153 --> 00:18:09,740
¿Está vivo? ¿Está muerto?
¡Eso es lo importante!
150
00:18:09,865 --> 00:18:11,950
Trae un banquillo.
151
00:18:16,871 --> 00:18:21,625
Una sola cosa en el mundo
me puede atemorizar.
152
00:18:21,750 --> 00:18:24,335
Ese mono de montaña.
153
00:18:27,755 --> 00:18:30,173
Me ha estorbado.
154
00:18:30,340 --> 00:18:32,967
Su muerte nos conviene.
155
00:18:33,176 --> 00:18:36,679
Me iría a Kioto a dormir.
156
00:18:37,972 --> 00:18:43,018
Descubre la verdad acerca
de su muerte. ¿Entendido?
157
00:18:44,435 --> 00:18:46,520
¡Mi caballo!
158
00:19:27,013 --> 00:19:31,308
¿Qué? ¿El amo Shingen está muerto?
159
00:19:42,859 --> 00:19:47,238
Hemos perdido un gran líder.
160
00:20:01,708 --> 00:20:04,085
Él era verdaderamente...
161
00:20:05,878 --> 00:20:09,256
...un hombre heroico.
162
00:21:24,569 --> 00:21:29,364
Hemos ganado muchas batallas.
¿Por qué batirnos en retirada ahora?
163
00:21:30,032 --> 00:21:31,908
Debe de haber un motivo.
164
00:21:32,033 --> 00:21:34,535
Oí un rumor.
165
00:21:35,036 --> 00:21:36,912
Nuestro amo fue herido.
166
00:21:37,079 --> 00:21:40,707
Abre los ojos y ve por ti mismo.
167
00:21:42,792 --> 00:21:47,004
El amo Shingen está allí.
168
00:22:30,165 --> 00:22:32,209
Ocupar Kioto...
169
00:22:34,877 --> 00:22:38,922
...izar mis banderas en la capital...
170
00:22:42,926 --> 00:22:48,889
...ha sido mi más preciado sueño
por mucho tiempo.
171
00:22:51,600 --> 00:22:53,226
Pero...
172
00:22:55,770 --> 00:23:01,608
...si algo me ocurriera...
173
00:23:04,277 --> 00:23:07,196
...no persigan ese sueño.
174
00:23:11,783 --> 00:23:13,701
Recuerden.
175
00:23:15,953 --> 00:23:20,916
No deben saber de mi muerte.
176
00:23:23,877 --> 00:23:26,087
Manténganla en secreto...
177
00:23:26,671 --> 00:23:30,174
...al menos por tres años.
178
00:23:32,342 --> 00:23:36,220
Custodien nuestro dominio.
Nunca salgan de él.
179
00:23:38,889 --> 00:23:40,724
No se muevan.
180
00:23:44,560 --> 00:23:49,523
Si ignoran mi orden y salen a atacar...
181
00:23:51,441 --> 00:23:55,445
...nuestro clan Takeda
dejará de existir.
182
00:24:00,324 --> 00:24:02,284
Tomen nota de eso.
183
00:24:04,077 --> 00:24:05,578
Este...
184
00:24:07,872 --> 00:24:12,083
...es mi deseo final.
185
00:24:13,835 --> 00:24:15,294
Padre.
186
00:24:20,132 --> 00:24:22,926
Pero no voy a morir.
187
00:24:23,551 --> 00:24:25,344
Lo digo por si acaso.
188
00:24:26,053 --> 00:24:30,474
Debo prepararme para lo peor.
189
00:24:31,475 --> 00:24:33,601
Pero no.
190
00:24:34,978 --> 00:24:37,438
¡Yo no moriré!
191
00:25:19,390 --> 00:25:23,268
Los orificios de las ventanas ojivales
eran como estos.
192
00:25:23,393 --> 00:25:25,978
¿Y el objetivo?
193
00:25:26,312 --> 00:25:31,149
Debajo de la pared de piedra
de la segunda torre.
194
00:25:31,942 --> 00:25:35,403
Si hubiera estado aquí
de la misma forma...
195
00:25:35,528 --> 00:25:38,239
...ese pino habría estado...
196
00:25:38,739 --> 00:25:42,409
...a la misma distancia
y en la misma dirección.
197
00:25:43,743 --> 00:25:49,206
¿Viste a los hombres de Takeda
sentarse allí durante el día?
198
00:25:49,623 --> 00:25:53,918
Pusieron tres palos de bambú
con papel blanco.
199
00:25:54,043 --> 00:25:59,923
Pensé que un amo enemigo
podría ir ahí a escuchar la flauta.
200
00:26:00,716 --> 00:26:04,344
Me instalé con mi fusil durante el día.
201
00:26:04,469 --> 00:26:06,554
Haz lo mismo ahora.
202
00:26:34,911 --> 00:26:39,748
Coloqué el arma
en una ventana como esta.
203
00:27:04,018 --> 00:27:07,480
Apunté y esperé a que llegara la noche.
204
00:27:08,647 --> 00:27:09,648
Dispara.
205
00:27:12,108 --> 00:27:13,985
Adelante. Dispara.
206
00:28:04,694 --> 00:28:08,364
Estaba oscuro, era de noche,
no había hoguera.
207
00:28:09,323 --> 00:28:11,074
No veía nada.
208
00:28:21,917 --> 00:28:25,086
Poco después de que comenzó
a tocar la flauta...
209
00:28:27,713 --> 00:28:31,258
...halé del gatillo así.
210
00:28:40,265 --> 00:28:41,975
¿Y qué pasó?
211
00:28:45,103 --> 00:28:47,563
Tan pronto disparé...
212
00:28:47,688 --> 00:28:51,942
...se oyeron ruidos del lugar
al que apunté, igual que ahora.
213
00:28:54,777 --> 00:28:56,696
Cálmalos.
214
00:29:01,199 --> 00:29:05,036
Ahora podemos suponer
que Shingen resultó herido.
215
00:29:05,161 --> 00:29:06,746
Aún no.
216
00:29:08,455 --> 00:29:11,208
De ser así...
217
00:29:11,291 --> 00:29:15,670
...el ejército Takeda
hubiese aniquilado al enemigo.
218
00:29:17,088 --> 00:29:20,716
Al menos hubiesen
intentado matar al francotirador.
219
00:29:20,841 --> 00:29:21,883
No.
220
00:29:23,676 --> 00:29:29,598
Querrían mantenerlo en secreto.
No intentarían matarlo.
221
00:29:31,308 --> 00:29:33,852
Hicieron las paces
cuando acariciaban la victoria...
222
00:29:33,977 --> 00:29:35,937
...y volvieron a casa.
223
00:29:36,771 --> 00:29:39,106
Eso es algo muy extraño...
224
00:29:41,441 --> 00:29:43,526
...sobre este giro repentino.
225
00:29:44,902 --> 00:29:46,737
Quizás una artimaña.
226
00:29:55,161 --> 00:29:57,955
Si ejercemos demasiada presión,
podría agravar su herida.
227
00:29:58,122 --> 00:30:00,040
Deberíamos parar a descansar.
228
00:30:54,544 --> 00:30:55,795
Mi señor.
229
00:31:02,092 --> 00:31:03,468
Mi señor.
230
00:31:24,277 --> 00:31:29,448
¿Hemos cruzado el puente de Seta?
231
00:31:33,993 --> 00:31:36,454
Puedo ver Kioto.
232
00:31:36,829 --> 00:31:41,208
¡Ocúpenlo!
¡Icen mis banderas en la capital!
233
00:32:47,805 --> 00:32:49,306
¿Nuestro amo está allí?
234
00:32:49,431 --> 00:32:51,224
Aún no lo veo.
235
00:32:51,516 --> 00:32:54,018
Qué vista. ¡Es hermoso!
236
00:32:55,478 --> 00:32:57,938
El ejército invencible de Takeda.
237
00:32:58,939 --> 00:33:01,066
¡Mantengan la fila!
238
00:34:37,229 --> 00:34:39,523
Sé que era
el último deseo de mi padre...
239
00:34:40,232 --> 00:34:42,609
...pero no creo que podamos
mantener su muerte en secreto.
240
00:34:44,152 --> 00:34:48,239
Algunos vieron su cuerpo
en el palanquín.
241
00:34:48,364 --> 00:34:51,158
Ya me encargué de ellos.
Están muertos.
242
00:34:51,408 --> 00:34:54,369
Pero hay espías
de Nobunaga e Ieyasu.
243
00:34:55,328 --> 00:34:58,372
Debes respetar la voluntad de tu padre.
244
00:34:58,622 --> 00:35:00,916
Debemos intentarlo.
245
00:35:01,375 --> 00:35:02,459
Es cierto.
246
00:35:04,002 --> 00:35:10,001
Nobukado fue el doble
del difunto amo en la batalla.
247
00:35:10,132 --> 00:35:13,259
El enemigo nunca lo supo.
248
00:35:13,385 --> 00:35:16,429
También debemos engañar
a nuestros propios hombres.
249
00:35:16,554 --> 00:35:21,266
Pero Nobukado no puede hacerlo.
El secreto sería revelado.
250
00:35:21,391 --> 00:35:23,226
Precisamente.
251
00:35:25,686 --> 00:35:29,314
No puedo engañar
a nuestros propios hombres.
252
00:35:31,566 --> 00:35:37,561
Pero si hubiese otro doble del amo...
253
00:35:38,322 --> 00:35:39,990
¿Otro doble?
254
00:35:43,076 --> 00:35:46,495
Me he preparado para tal ocasión.
255
00:35:48,080 --> 00:35:50,457
Obsérvenlo.
256
00:36:00,132 --> 00:36:01,466
¡Pasa!
257
00:36:28,197 --> 00:36:30,866
Quítate la máscara.
258
00:36:50,132 --> 00:36:52,008
¿Dónde está el amo?
259
00:36:54,761 --> 00:36:57,638
¡Eres bajo por nacimiento!
260
00:37:05,978 --> 00:37:09,857
¡No te es fácil reconocer a un amo!
261
00:37:40,424 --> 00:37:43,843
¡Abran paso al amo!
262
00:39:03,326 --> 00:39:05,119
- ¿Lo viste?
- Sí.
263
00:39:05,328 --> 00:39:07,121
Creo que es Shingen.
264
00:39:07,246 --> 00:39:11,208
Miremos más de cerca.
Podría ser un doble.
265
00:40:14,761 --> 00:40:18,055
Estoy seguro de que es Shingen.
266
00:40:34,027 --> 00:40:36,654
¿Te envió Ieyasu?
267
00:40:42,576 --> 00:40:44,118
Me envió Nobunaga.
268
00:40:45,703 --> 00:40:47,913
No comprendo.
269
00:40:48,122 --> 00:40:52,083
Vi un palanquín custodiado
que iba hacia el norte a toda prisa.
270
00:40:52,292 --> 00:40:55,294
Pensé que Shingen estaba adentro.
271
00:40:55,837 --> 00:41:00,382
Un médico iba al costado.
Pensé que Shingen estaba herido.
272
00:41:01,591 --> 00:41:03,927
Pero mira eso.
273
00:41:04,260 --> 00:41:07,721
Shingen no estaba en el palanquín.
274
00:41:07,847 --> 00:41:08,889
Escucha.
275
00:41:13,435 --> 00:41:18,522
El destacamento descansó
y luego volvió con la fuerza principal.
276
00:41:25,278 --> 00:41:29,698
Y mataron al sirviente del médico
en el desfiladero.
277
00:41:34,911 --> 00:41:39,248
No tiene sentido.
¿Por qué regresaron?
278
00:41:40,832 --> 00:41:45,211
¿Por qué tenían que matar al sirviente?
279
00:43:08,489 --> 00:43:12,993
Pero sí es Shingen.
No cabe duda.
280
00:43:13,118 --> 00:43:16,787
Es cierto.
Es el propio Shingen.
281
00:43:47,897 --> 00:43:53,068
¡No seas osado!
¿Y si alguien te viera ahora mismo?
282
00:44:00,115 --> 00:44:01,158
Imposible.
283
00:44:05,995 --> 00:44:09,581
Antes agonizaba.
Ahora está saludable.
284
00:44:10,999 --> 00:44:13,376
Tú no sabes la verdad.
285
00:44:13,585 --> 00:44:17,046
¿Tus espías están ciegos?
¿Viejos? ¿Sordos?
286
00:44:24,135 --> 00:44:30,057
Shingen tenía algún motivo
para regresar tan de prisa.
287
00:44:32,225 --> 00:44:36,437
Debe estar herido, o muerto.
288
00:44:37,688 --> 00:44:40,274
Si estuviera sano...
289
00:44:40,482 --> 00:44:44,194
...ya nos habría rodeado.
290
00:48:38,055 --> 00:48:39,390
¡No te muevas!
291
00:48:39,598 --> 00:48:40,849
¡Identifícate!
292
00:49:10,624 --> 00:49:12,709
Me has decepcionado.
293
00:49:14,169 --> 00:49:19,506
¡Cómo se te ocurre
intentar robar y escaparte!
294
00:49:21,216 --> 00:49:26,137
Puedo hacer el papel de doble
de vez en cuando.
295
00:49:27,430 --> 00:49:31,725
Pero no de la noche a la mañana.
296
00:49:32,601 --> 00:49:34,060
Es demasiado.
297
00:49:37,646 --> 00:49:39,148
Además...
298
00:49:39,773 --> 00:49:43,360
...el amo ya está muerto.
299
00:49:43,485 --> 00:49:46,571
Me mintió. Me engañó.
300
00:49:46,696 --> 00:49:50,699
¡Cállate! ¡Obedece!
301
00:49:50,824 --> 00:49:53,743
¡No soy una marioneta!
¡No pueden controlarme!
302
00:49:53,868 --> 00:49:55,495
Vamos, vamos.
303
00:49:59,540 --> 00:50:02,334
Existe una buena razón.
304
00:50:03,877 --> 00:50:09,852
Debemos mantener la muerte del amo
en secreto, como él lo deseó.
305
00:50:10,090 --> 00:50:14,010
¿A qué se refiere?
306
00:50:14,177 --> 00:50:16,554
Debemos fingir que está vivo.
307
00:50:18,847 --> 00:50:21,391
Pero ellos tres lo saben.
308
00:50:22,350 --> 00:50:27,730
Sus allegados más cercanos
deben saberlo.
309
00:50:29,982 --> 00:50:32,776
También te lo iba a decir a ti.
310
00:50:33,777 --> 00:50:36,445
Quiero que sigas haciendo tu papel.
311
00:50:36,571 --> 00:50:38,572
Ya no. No puedo.
312
00:50:38,822 --> 00:50:42,075
- No seas obstinado.
- No es eso.
313
00:50:46,454 --> 00:50:50,666
El amo está muerto.
No le debo lealtad a nadie más.
314
00:50:50,832 --> 00:50:52,292
Escucha.
315
00:50:53,501 --> 00:50:56,754
Él quiso ocultar su muerte.
316
00:50:56,879 --> 00:51:01,508
Porque quería vivir entre nosotros
por tres años más.
317
00:51:02,425 --> 00:51:07,138
Si le debes alguna lealtad,
es ahora mismo.
318
00:51:08,139 --> 00:51:10,724
Quizá tenga razón...
319
00:51:12,809 --> 00:51:17,063
...pero yo pensaba
que él estaba vivo.
320
00:51:17,188 --> 00:51:19,481
Luego lo encontré muerto.
321
00:51:20,941 --> 00:51:23,193
De pronto,
¡todo me pareció una estupidez!
322
00:51:23,526 --> 00:51:26,028
Es inútil. No podemos utilizarlo.
323
00:51:31,742 --> 00:51:33,868
Es la única manera.
324
00:51:34,285 --> 00:51:37,621
Es el único
que puede engañarlos a todos.
325
00:51:45,336 --> 00:51:46,671
Escucha.
326
00:51:48,130 --> 00:51:53,009
Si te rehúsas a hacerte pasar
por el amo, morirás.
327
00:51:54,010 --> 00:51:56,762
Tú viste el cadáver del amo.
328
00:52:00,098 --> 00:52:03,476
Pero si nos ayudas...
329
00:52:03,601 --> 00:52:08,856
...serás recompensado
y te liberaremos en tres años.
330
00:52:08,981 --> 00:52:14,152
Le debes tu vida a Nobukado.
331
00:52:14,277 --> 00:52:16,612
Ahora él está pidiéndote que lo ayudes.
332
00:52:16,737 --> 00:52:18,364
¡Basta!
333
00:52:18,531 --> 00:52:23,284
No importa lo que digas,
él nunca nos comprenderá.
334
00:52:27,830 --> 00:52:32,584
Recuerda
que no tiene nada que ver...
335
00:52:32,792 --> 00:52:35,128
...con el clan Takeda.
336
00:52:35,253 --> 00:52:40,632
Seríamos unos egoístas si lo obligáramos
a solucionar nuestros problemas.
337
00:52:41,091 --> 00:52:44,385
Esto debe hacerlo alguien...
338
00:52:44,510 --> 00:52:48,639
...que esté dispuesto a morir
por el clan Takeda.
339
00:53:20,207 --> 00:53:21,792
Suéltenlo.
340
00:53:21,917 --> 00:53:27,880
Pero si lo liberamos,
¡entonces todos se enterarán!
341
00:53:28,422 --> 00:53:31,258
No hay forma de evitarlo.
342
00:53:32,425 --> 00:53:34,385
Mañana...
343
00:53:35,678 --> 00:53:41,558
...enterraremos el cuerpo del amo
en el lago Suwa, como él lo deseó.
344
00:53:43,768 --> 00:53:47,521
No hay que perder el tiempo.
345
00:53:48,856 --> 00:53:51,191
Pasado mañana...
346
00:53:51,316 --> 00:53:54,194
...empezaremos una triste
marcha de regreso.
347
00:53:54,319 --> 00:53:56,362
Planifiquemos.
348
00:56:01,466 --> 00:56:03,134
¿Qué están haciendo?
349
00:56:05,678 --> 00:56:07,555
¿Qué hay en esa vasija?
350
00:57:12,025 --> 00:57:16,279
Qué extraño.
La vasija ha desaparecido.
351
00:57:18,489 --> 00:57:19,782
¿Qué sucedió?
352
00:57:28,247 --> 00:57:29,581
Ya lo tengo.
353
00:57:33,668 --> 00:57:38,422
Pensé que la vasija contenía un tesoro,
pero me equivoqué.
354
00:57:38,547 --> 00:57:41,049
No la habrían abandonado.
355
00:57:41,341 --> 00:57:45,094
Y los guerreros de Takeda
se comportaron de forma extraña.
356
00:57:45,678 --> 00:57:49,932
Estoy seguro de que la jarra
contenía el cuerpo de Shingen.
357
00:57:50,057 --> 00:57:51,558
En ese caso...
358
00:57:52,142 --> 00:57:57,855
...¿el hombre que vimos
desde la montaña era su doble?
359
00:57:58,022 --> 00:57:59,189
Sin duda.
360
00:58:14,577 --> 00:58:17,788
Había tres espías en esa choza.
361
00:58:17,913 --> 00:58:23,043
Lo vieron todo.
¡Envía a tus hombres a que los maten!
362
00:58:23,168 --> 00:58:26,754
Le informaremos a nuestros soldados
sobre su muerte.
363
00:58:26,879 --> 00:58:30,257
Sin duda, el enemigo
se enterará de inmediato.
364
00:58:31,842 --> 00:58:33,009
¡Váyase!
365
00:59:06,537 --> 00:59:12,250
¿Qué quieres?
¿Qué te pague por la información?
366
00:59:12,459 --> 00:59:13,501
No.
367
00:59:17,296 --> 00:59:18,505
Déjenme ayudarles.
368
00:59:18,631 --> 00:59:22,050
No quiero una recompensa. Utilícenme.
369
00:59:38,230 --> 00:59:42,317
Quiero serle útil a él.
370
00:59:50,824 --> 00:59:52,200
Utilícenme.
371
00:59:52,784 --> 00:59:54,035
Se los ruego.
372
00:59:56,329 --> 00:59:59,164
Por favor, ¡permítanme ayudar!
373
01:00:10,257 --> 01:00:15,261
Una vasija de sake fue dedicada
al dios del lago esta mañana.
374
01:00:46,162 --> 01:00:47,788
¿Qué es lo que decía?
375
01:00:47,913 --> 01:00:49,998
Me llevé una desilusión.
376
01:00:50,791 --> 01:00:54,877
En la vasija había sake.
377
01:00:55,003 --> 01:00:56,879
¿Sake?
378
01:00:57,129 --> 01:01:00,465
Era una ofrenda para el dios del lago.
379
01:01:02,134 --> 01:01:04,761
¿Eso es todo?
380
01:01:04,886 --> 01:01:07,513
Entonces, ¿Shingen está vivo?
381
01:01:07,638 --> 01:01:08,764
Espera.
382
01:01:10,807 --> 01:01:15,478
Esta noche habrá
un espectáculo de Noh.
383
01:01:16,604 --> 01:01:19,898
Veremos si es el verdadero amo.
384
01:04:57,663 --> 01:05:00,290
Es un día de suerte.
385
01:05:00,415 --> 01:05:02,125
El Festival de los Niños...
386
01:05:02,292 --> 01:05:07,129
...y ahora el regreso de tu abuelo.
387
01:05:07,421 --> 01:05:09,631
¿Mi padre regresará a casa?
388
01:05:12,050 --> 01:05:16,554
Pero si tú eres el heredero.
389
01:05:16,721 --> 01:05:20,516
Serás el primero en saludar al amo.
390
01:05:20,682 --> 01:05:24,769
Lo sé. Él es el que manda aquí.
391
01:05:25,603 --> 01:05:29,231
Y después de él, vienes tú.
392
01:05:29,398 --> 01:05:33,443
¿Por qué estoy por encima de mi padre?
393
01:05:35,320 --> 01:05:39,656
No lo sé.
394
01:05:40,115 --> 01:05:44,953
El amo Katsuyori, tu padre, es tu tutor.
395
01:05:45,078 --> 01:05:50,290
Se encargará de ti
hasta que alcances la adultez.
396
01:05:50,415 --> 01:05:55,169
Apúrate.
Los heraldos están en la puerta.
397
01:06:02,384 --> 01:06:04,719
Ahora ve a saludarlos.
398
01:06:08,347 --> 01:06:09,598
¿La Puerta del Este?
399
01:06:09,723 --> 01:06:12,726
No. Lo verás en el salón Principal.
400
01:06:26,696 --> 01:06:29,073
¡El amo ha vuelto!
401
01:08:16,245 --> 01:08:19,373
Primero, entra al salón Bishamon.
402
01:08:20,541 --> 01:08:25,837
Luego, al salón Fodo y,
después, al salón Izuna.
403
01:08:27,713 --> 01:08:30,591
Y, finalmente, al salón Principal.
404
01:08:32,259 --> 01:08:34,093
¿Entendido?
405
01:08:34,427 --> 01:08:38,305
Ya te he enseñado a comportarte.
406
01:09:24,177 --> 01:09:27,513
Felicitaciones por su victoria, mi amo.
407
01:09:38,022 --> 01:09:40,607
¡No! Él no es mi abuelo.
408
01:09:45,945 --> 01:09:48,739
¿Qué estás diciendo?
409
01:09:49,948 --> 01:09:54,619
Ha luchado por muchos meses.
Puede que haya cambiado su semblante.
410
01:09:54,744 --> 01:09:59,081
Además, padeció una enfermedad
durante la batalla.
411
01:09:59,206 --> 01:10:01,666
Una enfermedad puede cambiarnos.
412
01:10:02,751 --> 01:10:04,669
Acércate a él.
413
01:10:05,128 --> 01:10:07,129
Míralo bien.
414
01:10:36,862 --> 01:10:39,698
Es cierto. Ha cambiado.
415
01:10:45,453 --> 01:10:47,788
Ya no le tengo miedo.
416
01:10:48,164 --> 01:10:50,207
¡Eso es bueno!
417
01:11:31,867 --> 01:11:34,035
Casi nos descubren.
418
01:11:35,036 --> 01:11:38,038
Debí prevenirlo.
419
01:11:38,914 --> 01:11:40,874
Los niños se dan cuenta.
420
01:11:42,500 --> 01:11:48,047
Pero lo trataste correctamente.
Bien hecho.
421
01:11:48,255 --> 01:11:51,508
No sabía qué hacer.
422
01:11:52,467 --> 01:11:58,412
No te preocupes.
El difunto amo era franco.
423
01:11:59,556 --> 01:12:03,935
Llegaba directamente
al corazón de los demás.
424
01:12:05,561 --> 01:12:10,023
Recuérdalo. Compórtate
según los deseos de tu corazón.
425
01:12:10,149 --> 01:12:11,691
Eso es lo mejor.
426
01:12:24,494 --> 01:12:27,371
El salón oculto de los guardias.
427
01:12:29,415 --> 01:12:35,169
Cuando el amo concede audiencia,
los guardias esperan aquí.
428
01:12:36,420 --> 01:12:41,174
También, hay guardias aquí
toda la noche.
429
01:12:52,559 --> 01:12:55,061
El salón de los sutras.
430
01:12:55,186 --> 01:12:59,064
El amo lee sus sutras aquí.
431
01:13:33,718 --> 01:13:39,139
Y este es el salón de estar.
432
01:13:39,681 --> 01:13:43,018
Aquí se relaja el amo.
433
01:13:43,977 --> 01:13:46,437
Más allá, está su alcoba.
434
01:15:06,045 --> 01:15:11,842
Estos tres sirvientes
y estos dos pajes lo saben todo.
435
01:15:12,134 --> 01:15:14,886
Ellos te cuidarán.
436
01:15:15,678 --> 01:15:20,265
Uno de ellos siempre estará a tu lado.
437
01:15:21,183 --> 01:15:25,561
Compórtate como ellos te digan...
438
01:15:25,937 --> 01:15:28,647
...y no levantarás sospecha.
439
01:15:50,415 --> 01:15:54,502
Estas personas
conocen tu verdadera identidad.
440
01:15:54,877 --> 01:15:59,298
Son como tu familia.
Sé franco con ellos.
441
01:15:59,548 --> 01:16:03,885
Te he elegido muchachos astutos.
442
01:16:17,563 --> 01:16:19,481
Yo sé que es difícil.
443
01:16:20,274 --> 01:16:24,777
Fui el doble del amo por mucho tiempo.
444
01:16:27,071 --> 01:16:28,948
Era una tortura.
445
01:16:31,992 --> 01:16:37,038
No es fácil suprimirse
para convertirse en otro.
446
01:16:43,835 --> 01:16:48,255
A menudo quise ser yo mismo
y tener libertad.
447
01:16:51,925 --> 01:16:56,887
Pero ahora pienso que fui un egoísta.
448
01:16:59,640 --> 01:17:04,894
La sombra de un hombre
nunca abandona a ese hombre.
449
01:17:10,023 --> 01:17:12,901
Fui la sombra de mi hermano.
450
01:17:13,526 --> 01:17:17,488
Ahora que lo he perdido...
451
01:17:19,656 --> 01:17:21,867
...es como si yo ya no existiese.
452
01:18:10,908 --> 01:18:16,496
Bien. Conocerás a la señora del amo.
453
01:18:17,872 --> 01:18:21,291
Estos hombres te enseñarán modales.
454
01:18:21,666 --> 01:18:26,003
Estudia la estructura de esta mansión.
455
01:18:27,797 --> 01:18:30,424
No te pierdas en tu propia casa.
456
01:19:16,462 --> 01:19:19,298
Soy Tsuchiya, jefe de los sirvientes.
457
01:19:24,469 --> 01:19:26,596
Yo soy Amemiya.
458
01:19:31,183 --> 01:19:33,393
Yo soy Hara.
459
01:19:37,188 --> 01:19:39,189
Yo soy Amari.
460
01:19:45,862 --> 01:19:47,988
Yo soy Tomono.
461
01:19:50,073 --> 01:19:52,159
No seas demasiado vanidoso.
462
01:19:54,536 --> 01:19:55,995
¿Qué haces?
463
01:19:56,537 --> 01:20:00,124
El difunto amo nunca hizo así.
464
01:20:10,007 --> 01:20:11,925
¿Qué tal así?
465
01:21:58,097 --> 01:22:03,018
El pequeño Takemaru fue un problema,
pero el caballo es peor.
466
01:22:03,268 --> 01:22:08,314
Se dará cuenta.
Solo el difunto amo podía montarlo.
467
01:22:10,023 --> 01:22:14,319
Si el doble se cae, todos sospecharán.
468
01:22:18,948 --> 01:22:24,369
El amo Shingen ha estado enfermo.
Debe abstenerse de cabalgar.
469
01:22:24,494 --> 01:22:25,661
Buena idea.
470
01:22:26,996 --> 01:22:29,998
Hay muchos otros problemas.
471
01:22:31,041 --> 01:22:36,087
Debemos asegurarnos de que se cumplan
las intenciones del difunto amo.
472
01:22:37,546 --> 01:22:41,717
Esta noche tendrá que conocer
a las concubinas del difunto amo.
473
01:22:41,883 --> 01:22:44,594
Eso presentará otro problema.
474
01:22:45,303 --> 01:22:47,972
Nuestro amo ha estado enfermo.
475
01:22:48,055 --> 01:22:51,266
Debe abstenerse de cabalgar.
476
01:23:10,657 --> 01:23:13,827
¿Dónde está el amo Katsuyori?
477
01:23:13,993 --> 01:23:15,411
Con Takemaru.
478
01:23:15,536 --> 01:23:18,497
Él es otro problema.
479
01:23:18,706 --> 01:23:20,582
Quizás el más grande.
480
01:23:20,749 --> 01:23:22,792
No ha sonreído ni una sola vez...
481
01:23:22,918 --> 01:23:26,546
...desde que su hijo, Takemaru,
fue nombrado heredero.
482
01:23:26,796 --> 01:23:28,464
No me extraña.
483
01:23:28,631 --> 01:23:33,802
Ha ganado muchas batallas.
Ahora solo es un tutor.
484
01:23:33,927 --> 01:23:35,470
No tiene de qué estar contento.
485
01:23:35,595 --> 01:23:39,765
Y para colmo,
debe decirle "padre" a un ladrón.
486
01:23:39,890 --> 01:23:41,516
Igual que nosotros.
487
01:23:43,601 --> 01:23:46,604
Olviden los pensamientos personales.
488
01:23:48,814 --> 01:23:50,566
Debemos mantenernos unidos.
489
01:23:55,778 --> 01:23:56,779
Eso es todo.
490
01:24:37,355 --> 01:24:39,565
Regresaré al Castillo Suwa.
491
01:25:22,893 --> 01:25:24,144
Llega tarde.
492
01:25:25,561 --> 01:25:29,064
Pero no podemos ir más lejos.
Estoy preocupado.
493
01:25:29,189 --> 01:25:32,025
Nobukado está con él.
494
01:25:32,150 --> 01:25:36,612
Además, ni siquiera yo
puedo distinguir quién es quién.
495
01:25:40,657 --> 01:25:42,951
Él estará a salvo.
496
01:25:44,160 --> 01:25:46,037
¿Seguro? ¿En su lecho?
497
01:26:24,235 --> 01:26:27,321
¿Parezco un hombre distinto?
498
01:26:28,781 --> 01:26:33,285
Su apariencia es la misma...
499
01:26:33,618 --> 01:26:39,331
...pero su voz ha cambiado
a causa de la enfermedad.
500
01:26:39,748 --> 01:26:42,167
Y su forma de hablar también.
501
01:26:44,169 --> 01:26:48,255
Una enfermedad grave puede incluso
transformar el corazón de un hombre.
502
01:26:56,262 --> 01:27:00,349
Pensándolo bien,
sí parece un hombre distinto.
503
01:27:31,375 --> 01:27:35,003
Muy bien. El juego se acabó.
504
01:27:37,088 --> 01:27:39,506
En realidad...
505
01:27:39,590 --> 01:27:44,969
...no soy el amo Shingen.
506
01:27:46,012 --> 01:27:49,306
Soy el doble del amo.
507
01:27:50,641 --> 01:27:52,726
Bromea.
508
01:27:52,934 --> 01:27:54,727
Es cierto.
509
01:27:55,228 --> 01:27:59,231
Nobukado se cansó del trabajo...
510
01:27:59,440 --> 01:28:01,942
...y me contrató a mí.
511
01:28:03,818 --> 01:28:05,111
Pregúntenle.
512
01:28:10,449 --> 01:28:12,784
¿No es cierto, Nobukado?
513
01:28:18,122 --> 01:28:22,209
Mírenme bien.
¡No soy su amo!
514
01:28:56,612 --> 01:28:59,490
Está ebrio, señor.
515
01:28:59,907 --> 01:29:02,909
Es tarde. Buenas noches.
516
01:29:07,705 --> 01:29:11,458
El amo no se quedará
con ninguna de las dos.
517
01:29:12,918 --> 01:29:18,506
El médico dijo que no debe esforzarse.
518
01:30:02,417 --> 01:30:06,087
Los espías concuerdan
que Shingen regresó a casa.
519
01:30:06,254 --> 01:30:10,883
No hubo otros informes.
520
01:30:11,425 --> 01:30:13,009
No lo entiendo.
521
01:30:13,468 --> 01:30:16,721
Fue su oportunidad de tomar Kioto.
522
01:30:17,263 --> 01:30:22,184
Nobunaga, su rival, está ocupado
luchando contra otros caudillos.
523
01:30:23,685 --> 01:30:28,105
Shingen no perdería
una oportunidad como esa.
524
01:30:38,531 --> 01:30:41,325
Muy bien. Ataquemos.
525
01:30:41,491 --> 01:30:44,744
¿Atacar a quién?
526
01:30:46,954 --> 01:30:49,081
A los castillos de la periferia.
527
01:30:49,915 --> 01:30:53,918
Ataquemos y observemos
la reacción de Takeda.
528
01:30:56,087 --> 01:31:02,032
Su reacción nos dirá
si Shingen está vivo o muerto.
529
01:31:42,250 --> 01:31:45,086
Usted es el jefe del clan Takeda.
530
01:31:46,212 --> 01:31:49,048
Nadie lo puede negar.
531
01:31:49,548 --> 01:31:51,049
El difunto amo...
532
01:31:52,676 --> 01:31:57,847
...destruyó al amo Suwa,
quien era dueño de este castillo.
533
01:31:58,139 --> 01:32:02,434
Él amaba a la hija de Suwa
y tú eres el resultado.
534
01:32:03,977 --> 01:32:09,922
Eres el nieto de Suwa.
No pudo nombrarte heredero.
535
01:32:10,649 --> 01:32:16,529
Así que transigió y nombró heredero
a tu hijo, Takemaru.
536
01:32:18,322 --> 01:32:23,243
En su corazón, siempre consideró
que el puesto era tuyo.
537
01:32:23,451 --> 01:32:27,246
No. Nunca fui un hijo para él.
538
01:32:27,455 --> 01:32:29,290
Siempre me trató
como uno de sus criados.
539
01:32:29,498 --> 01:32:33,043
Jamás, ni una vez,
me trató como a un hijo.
540
01:32:33,501 --> 01:32:34,961
No.
541
01:32:45,219 --> 01:32:49,556
Quiso que lo enterraran
en el lago Suwa...
542
01:32:49,765 --> 01:32:52,142
...en su armadura.
543
01:32:52,476 --> 01:32:54,561
¿Sabes por qué?
544
01:32:54,686 --> 01:32:58,564
Porque quería estar cerca de ti,
para ayudarte.
545
01:32:58,689 --> 01:33:02,150
Ya que tú vives aquí,
en el castillo Suwa...
546
01:33:03,568 --> 01:33:06,654
...creo que eso
demuestra sus sentimientos.
547
01:33:06,988 --> 01:33:10,282
Me prohibió usar su banderín
con las cuatro letras...
548
01:33:10,407 --> 01:33:14,786
...que representan el viento,
el bosque, el fuego y la montaña.
549
01:33:14,911 --> 01:33:19,540
Representa al jefe del clan Takeda.
550
01:33:21,208 --> 01:33:25,628
Ese banderín
representa a tu difunto padre.
551
01:33:26,629 --> 01:33:29,840
Te prohibió usarlo...
552
01:33:30,340 --> 01:33:33,468
...porque quería que tú lo superaras...
553
01:33:33,677 --> 01:33:37,263
...y alzaras tu propio banderín.
554
01:33:41,266 --> 01:33:46,270
La intención de mi padre era ignorarme.
555
01:33:47,229 --> 01:33:51,775
Hasta sus principales criados
me tratan irrespetuosamente.
556
01:33:51,900 --> 01:33:56,612
Solo piensa:
Aunque ese haya sido su plan...
557
01:33:58,197 --> 01:34:03,076
...¿cómo podría llamar "padre"
a un ladrón, inclinarme ante él?
558
01:34:06,120 --> 01:34:12,042
Pero te has ganado la fama
de ser un valiente guerrero.
559
01:34:13,585 --> 01:34:15,295
Ya llegará el día...
560
01:34:15,461 --> 01:34:20,007
...en que los sirvientes
se arrodillen ante ti.
561
01:34:36,896 --> 01:34:39,940
¿Por qué te llaman montaña, abuelo?
562
01:34:40,232 --> 01:34:41,400
¿Montaña?
563
01:34:41,525 --> 01:34:46,779
Todos te llaman montaña.
"¿Dónde está la montaña?"
564
01:34:46,904 --> 01:34:52,367
¿Es porque tenemos
aquella montaña en nuestro jardín?
565
01:35:01,249 --> 01:35:05,461
Ya conoces el banderín del amo.
566
01:35:06,087 --> 01:35:08,672
¿Qué significa?
567
01:35:10,716 --> 01:35:13,134
Veloz como el viento.
568
01:35:13,510 --> 01:35:16,137
Silencioso como el bosque.
569
01:35:19,890 --> 01:35:22,350
Feroz como el fuego.
570
01:35:23,226 --> 01:35:25,770
Inamovible como una montaña.
571
01:35:25,895 --> 01:35:29,106
El amo es esa montaña.
572
01:35:29,231 --> 01:35:33,777
Tanto en la batalla como en casa...
573
01:35:34,068 --> 01:35:38,155
...es firme como una montaña.
574
01:35:39,031 --> 01:35:40,782
Cuando su ejército se mueve...
575
01:35:41,116 --> 01:35:46,287
...primero atacan los jinetes,
veloces como el viento.
576
01:35:46,412 --> 01:35:50,082
Segundo, avanzan los lanceros...
577
01:35:50,874 --> 01:35:53,251
...silenciosos como un bosque.
578
01:35:53,418 --> 01:35:59,298
Tercero, la caballería invade
tan despiadadamente como el fuego.
579
01:36:00,090 --> 01:36:05,595
Y el amo está detrás de ellos,
siempre vigilándolos...
580
01:36:05,887 --> 01:36:07,888
...inamovible como una montaña.
581
01:36:08,514 --> 01:36:12,851
Es por eso que nuestros soldados...
582
01:36:13,184 --> 01:36:16,270
...luchan con tanta fortaleza.
583
01:36:17,772 --> 01:36:20,274
Inamovible como una montaña.
584
01:36:20,857 --> 01:36:23,276
El amo es esa montaña.
585
01:36:23,443 --> 01:36:27,655
Así que lo llamamos Montaña.
586
01:36:27,822 --> 01:36:29,323
Comprendo.
587
01:36:31,116 --> 01:36:33,952
¿Entiendes, Takemaru?
588
01:36:37,163 --> 01:36:39,581
¡Un mensajero del amo Katsuyori!
589
01:37:13,318 --> 01:37:17,321
¿Qué haces?
Viene Nobukado.
590
01:37:17,530 --> 01:37:19,907
Ten cuidado. Te verán.
591
01:37:50,599 --> 01:37:55,895
Esta noche,
en cuanto llegue el amo Katsuyori...
592
01:37:56,020 --> 01:37:59,690
...el clan entero
celebrará una conferencia.
593
01:38:01,400 --> 01:38:06,112
Tú solo tendrás que sentarte
con dignidad y escuchar.
594
01:38:06,862 --> 01:38:10,782
Las decisiones serán tomadas
por los generales.
595
01:38:11,742 --> 01:38:14,619
Entonces yo diré:
596
01:38:15,244 --> 01:38:20,958
"Se acabó la discusión.
A espera de sus instrucciones".
597
01:38:21,458 --> 01:38:26,087
Entonces asentirás con la cabeza
para demostrar tu satisfacción y dirás:
598
01:38:26,212 --> 01:38:29,173
"Bien hecho. Gracias a todos".
599
01:38:29,798 --> 01:38:34,511
Después te levantas y te retiras.
¿Entendido?
600
01:38:34,802 --> 01:38:37,555
Bien hecho. Gracias a todos.
601
01:38:37,722 --> 01:38:40,224
Y luego me levanto y me retiro.
602
01:38:46,270 --> 01:38:49,231
No actúes presumidamente.
603
01:38:50,482 --> 01:38:54,110
El difunto amo era como una montaña.
604
01:38:55,820 --> 01:38:57,905
Actúa con naturalidad.
605
01:38:59,948 --> 01:39:01,825
Como él.
606
01:40:14,344 --> 01:40:17,138
La discusión ha concluido.
607
01:40:17,263 --> 01:40:21,183
Tomemos nuestra decisión.
608
01:40:21,850 --> 01:40:24,102
Lo de Ieyasu es imperdonable.
609
01:40:25,353 --> 01:40:28,355
Ya lo hemos derrotado en Mikata.
610
01:40:28,564 --> 01:40:33,026
No aprendió, y ahora nos ataca.
611
01:40:35,236 --> 01:40:39,281
Los expulsaré a todos
de nuestro dominio.
612
01:40:43,576 --> 01:40:48,372
Solo ha caído un castillo.
No necesita ir en persona.
613
01:40:49,164 --> 01:40:52,167
Debe estudiar
los movimientos de Ieyasu...
614
01:40:52,375 --> 01:40:55,753
...para entender cuáles son
sus intenciones.
615
01:41:04,260 --> 01:41:09,932
El ejército Tokugawa
ha quemado el castillo Okabe.
616
01:41:10,766 --> 01:41:15,186
Ahora están rodeando
el castillo Futamata.
617
01:41:17,396 --> 01:41:21,608
Debemos contraatacar ahora
para salvar Futamata.
618
01:41:26,779 --> 01:41:32,724
El castillo está protegido por Anayama.
Es impenetrable.
619
01:41:33,118 --> 01:41:38,205
Si está en peligro,
le pedirá ayuda al amo.
620
01:41:47,963 --> 01:41:52,134
Ieyasu lo tiene todo premeditado.
621
01:41:52,300 --> 01:41:56,929
Estudia cómo reaccionamos
ante su ataque inicial.
622
01:41:58,597 --> 01:42:04,435
Es joven, pero muy precavido y astuto.
623
01:42:11,233 --> 01:42:16,154
Por eso Nobunaga confía en él.
624
01:42:19,823 --> 01:42:21,908
Me asusta.
625
01:42:29,915 --> 01:42:31,416
Debemos descubrir...
626
01:42:31,750 --> 01:42:36,587
...cuál fue la intención del ataque.
627
01:42:36,837 --> 01:42:38,506
Eso es lo primero.
628
01:42:38,672 --> 01:42:40,048
Pero...
629
01:42:41,466 --> 01:42:46,095
...será demasiado tarde
cuando averigüemos sus intenciones.
630
01:42:48,055 --> 01:42:50,099
Hay que atacar ahora...
631
01:42:52,476 --> 01:42:54,602
...o esperar a ver qué pasa.
632
01:42:59,398 --> 01:43:02,442
¿Qué opina nuestro amo?
633
01:43:05,111 --> 01:43:08,739
Padre, ¿cuáles son tus instrucciones?
634
01:43:35,345 --> 01:43:37,596
No se muevan.
635
01:43:44,269 --> 01:43:47,271
Una montaña no se mueve.
636
01:43:53,485 --> 01:43:55,194
Bien hecho.
637
01:43:57,905 --> 01:43:59,782
Gracias a todos.
638
01:44:35,395 --> 01:44:36,812
¡Señor Katsuyori!
639
01:45:12,509 --> 01:45:14,135
No hay otra forma de decirlo.
640
01:45:15,470 --> 01:45:20,057
El amo Katsuyori no actuó bien.
641
01:45:21,016 --> 01:45:25,019
Sabía que era el doble del difunto amo.
642
01:45:30,190 --> 01:45:34,277
Pero ese hombre
le respondió magistralmente.
643
01:45:39,114 --> 01:45:42,159
Debemos admitir que su actitud fue mala.
644
01:45:43,159 --> 01:45:46,913
Avergonzó a Katsuyori en público.
645
01:45:47,121 --> 01:45:49,415
Se propasó.
646
01:45:49,790 --> 01:45:54,419
Admiro su ingenio,
y la forma como se defendió.
647
01:45:55,044 --> 01:45:59,923
Pero a veces un hombre ingenioso
depende demasiado de su ingenio.
648
01:46:00,924 --> 01:46:03,927
No debe traspasar
los límites de su papel.
649
01:46:04,135 --> 01:46:07,346
Debes llevar un estricto control
sobre él, Lord Nobukado.
650
01:46:10,265 --> 01:46:11,475
Lo sé.
651
01:46:13,518 --> 01:46:15,103
Pero piénsenlo.
652
01:46:17,355 --> 01:46:21,775
Sin importar cuán ingenioso pueda ser...
653
01:46:23,276 --> 01:46:25,820
...es una tarea difícil.
654
01:46:28,155 --> 01:46:33,285
Debe sentirse como si realmente
estuviese sobre la cruz.
655
01:46:35,870 --> 01:46:37,955
Aun así, lo maneja muy bien.
656
01:46:40,499 --> 01:46:41,792
Y todo debido a...
657
01:46:48,380 --> 01:46:52,842
...una breve reunión con el difunto
señor que le ganó su corazón...
658
01:46:54,886 --> 01:46:58,847
...y se entristeció por su muerte.
659
01:47:02,934 --> 01:47:07,188
Deben sentir pena por él.
660
01:50:47,781 --> 01:50:49,699
¿Qué sucede?
661
01:50:52,785 --> 01:50:54,453
Un sueño.
662
01:50:58,582 --> 01:51:01,668
Un millón de enemigos me rodeaban.
663
01:52:28,490 --> 01:52:30,658
Cuéntaselo a Ieyasu.
664
01:52:31,326 --> 01:52:35,079
Mientras lucho contra el amo Asai...
665
01:52:35,371 --> 01:52:39,166
...ve a averiguar si es verdad
que Shingen está muerto.
666
01:52:39,291 --> 01:52:43,711
Con solo preguntar,
no averiguaremos la verdad.
667
01:53:05,563 --> 01:53:07,231
Amén.
668
01:53:11,693 --> 01:53:13,986
No sabía que los sacerdotes
aún seguían aquí.
669
01:53:14,779 --> 01:53:16,780
Hoy regresan a Sakai.
670
01:53:17,114 --> 01:53:18,407
Espera.
671
01:53:19,532 --> 01:53:22,910
Uno de ellos era médico.
672
01:53:23,327 --> 01:53:26,288
Envíalo a que le haga
una visita de compasión a Shingen.
673
01:53:26,497 --> 01:53:29,374
Una visita de un campo enemigo
quizá sea difícil.
674
01:53:29,541 --> 01:53:32,168
Idiota. ¿Crees que no sé eso?
675
01:53:32,335 --> 01:53:33,919
Utiliza a Nobutora.
676
01:53:34,712 --> 01:53:39,257
El viejo está sin hacer nada en Kioto
desde que su hijo, Shingen, lo desterró.
677
01:53:39,424 --> 01:53:41,676
No podrán rechazar un mensajero de él.
678
01:53:41,884 --> 01:53:45,721
Tiene sirvientes
que conocen bien a Shingen.
679
01:53:45,888 --> 01:53:49,432
Con uno de ellos ahí,
podemos enterarnos de la verdad.
680
01:53:51,559 --> 01:53:52,727
¡Cálmate!
681
01:54:20,458 --> 01:54:22,752
¡Amari y Okudaira
han cambiado su lealtad!
682
01:54:22,835 --> 01:54:28,215
El castillo Noda
y el castillo Nagashino han caído.
683
01:54:40,058 --> 01:54:42,060
Aquí va, Takemaru.
684
01:54:48,106 --> 01:54:50,442
Eres bueno, abuelo.
685
01:55:02,035 --> 01:55:03,578
¿Otra guerra?
686
01:55:03,703 --> 01:55:04,995
¿Tienes miedo?
687
01:55:05,955 --> 01:55:10,250
No. Pero tú te irás. Te extrañaré.
688
01:55:14,587 --> 01:55:18,882
Noda ha caído, Nagashino ha caído.
¿Dónde está Ieyasu?
689
01:55:19,007 --> 01:55:23,594
Él y sus hombres
han rodeado el castillo Futamata.
690
01:55:31,809 --> 01:55:34,311
¡El amo Katsuyori
se ha ido a la batalla!
691
01:55:38,398 --> 01:55:42,985
¿Qué? ¿Sin una conferencia?
¿Por cuenta propia?
692
01:55:43,110 --> 01:55:44,153
¿A dónde fue?
693
01:55:44,278 --> 01:55:45,738
A Takatenjin.
694
01:55:46,071 --> 01:55:48,573
¿Al castillo Takatenjin?
695
01:55:55,079 --> 01:55:57,539
No es una mala estrategia.
696
01:55:57,664 --> 01:56:01,584
Si toma el castillo,
Ieyasu estará en peligro.
697
01:56:01,751 --> 01:56:03,044
Solo si logra tomarlo.
698
01:56:03,169 --> 01:56:08,632
Su padre no logró tomarlo.
Dudo que él pueda.
699
01:56:08,799 --> 01:56:12,927
Ieyasu tiene la posibilidad
de atacar por la retaguardia.
700
01:56:13,928 --> 01:56:15,471
Puedes irte.
701
01:56:26,897 --> 01:56:31,651
Debemos enviar nuestras tropas
para protegerlo.
702
01:56:31,776 --> 01:56:36,363
Los banderines de Shingen harán
que Ieyasu crea que él está allí.
703
01:56:37,531 --> 01:56:43,202
Es verdad.
Los banderines lo espantarán.
704
01:56:48,331 --> 01:56:49,666
¡Señor!
705
01:56:50,834 --> 01:56:53,002
Ha llegado un mensajero
del señor Nobutora.
706
01:56:55,129 --> 01:56:56,880
¿De mi padre?
707
01:56:59,507 --> 01:57:00,675
¿Cuál es el mensaje?
708
01:57:01,217 --> 01:57:05,679
Su padre envió un médico extranjero
para una visita de compasión al señor.
709
01:57:28,657 --> 01:57:30,617
Por aquí, por favor.
710
01:57:48,465 --> 01:57:51,092
Él dice que lo envió mi padre...
711
01:57:52,718 --> 01:57:54,678
...pero tengo sospechas.
712
01:57:55,929 --> 01:58:00,767
Hay alguien más detrás de esto.
713
01:58:03,352 --> 01:58:08,106
Enviaron un doctor para ver
qué podrían averiguar sobre nuestro amo.
714
01:58:09,482 --> 01:58:13,569
Pero si lo rechazamos,
levantará sospechas.
715
01:58:17,406 --> 01:58:19,032
Muy bien.
716
01:58:19,991 --> 01:58:22,744
Les dejaremos ver al doble.
717
01:58:23,744 --> 01:58:28,832
Quizás esto disipe las dudas enemigas
sobre si Shingen sigue entre nosotros.
718
01:58:30,041 --> 01:58:31,292
Muy bien.
719
01:58:31,834 --> 01:58:34,962
Te dejaremos eso a ti.
720
01:58:35,796 --> 01:58:38,090
¡El resto de nosotros
debe prepararse para marchar!
721
01:58:58,857 --> 01:59:00,859
¡Fórmense!
722
01:59:04,862 --> 01:59:06,363
Los llevaré con él.
723
01:59:10,450 --> 01:59:12,410
Me quedaré con su espada.
724
01:59:32,176 --> 01:59:33,636
¡Almoházalo!
725
01:59:34,303 --> 01:59:36,472
¡Su caballo no será necesario!
726
01:59:51,276 --> 01:59:53,110
Por favor, esperen aquí.
727
02:00:23,761 --> 02:00:28,181
Vaya, vaya, Taguchi.
Tanto tiempo sin vernos.
728
02:00:28,557 --> 02:00:31,392
- ¿Mi padre se encuentra bien?
- Sí, señor.
729
02:00:34,854 --> 02:00:38,857
Fue amable de su parte venir.
730
02:00:39,941 --> 02:00:43,527
Desde que el amo Shingen
contrajo una fiebre muy alta...
731
02:00:43,736 --> 02:00:46,155
...luego de la batalla de Mikata...
732
02:00:46,321 --> 02:00:48,573
...pareció prudente retirarse.
733
02:00:48,740 --> 02:00:51,034
Pero ya está completamente recuperado.
734
02:01:01,834 --> 02:01:03,085
Taguchi.
735
02:01:03,252 --> 02:01:05,337
Me alegra verte bien.
736
02:01:08,924 --> 02:01:12,218
Este niño es mi heredero, Takemaru.
737
02:01:12,593 --> 02:01:16,096
Me alegra conocerte.
738
02:01:16,263 --> 02:01:17,264
Gracias.
739
02:01:20,642 --> 02:01:25,146
El amo no está enfermo ahora,
pero ya que está aquí...
740
02:01:26,230 --> 02:01:27,731
...acérquese.
741
02:01:35,988 --> 02:01:40,533
Entiendo que a mi amo
lo hirieron en Kawanakajima...
742
02:01:40,909 --> 02:01:43,953
...con la espada de Kenshin.
743
02:01:44,120 --> 02:01:46,497
¿La herida ha sanado bien?
744
02:01:49,958 --> 02:01:53,502
¡Claro! Todo lo que queda de esa herida
es relato de ella.
745
02:01:53,711 --> 02:01:54,712
No fue nada.
746
02:01:55,671 --> 02:01:57,297
¿Puedo tomarle el pulso?
747
02:02:16,980 --> 02:02:18,774
Qué pena.
748
02:02:18,940 --> 02:02:23,110
Me gustaría conversar un rato
sobre mi padre.
749
02:02:23,486 --> 02:02:27,406
Pero como puede observar,
nos preparamos para marchar.
750
02:02:27,573 --> 02:02:29,241
Por supuesto, mi señor.
751
02:02:32,160 --> 02:02:36,163
MAYO DE 1574
752
02:04:33,928 --> 02:04:37,139
Las banderas de Shingen
irán en la retaguardia.
753
02:07:28,448 --> 02:07:29,658
No se muevan.
754
02:07:30,158 --> 02:07:34,662
Pase lo que pase. ¿Entendido?
755
02:08:05,437 --> 02:08:09,774
No otra vez.
Se coloca detrás de mí en cada batalla.
756
02:08:13,069 --> 02:08:15,779
Me trata como un niño.
757
02:08:16,071 --> 02:08:17,864
Déjalo.
758
02:08:18,407 --> 02:08:22,368
Tomaremos el castillo
con nuestras propias manos...
759
02:08:22,660 --> 02:08:25,454
...y le mostraremos al criado en jefe
quién es quién.
760
02:08:29,124 --> 02:08:33,961
Diles a los hombres
que irrumpan en el castillo.
761
02:08:34,378 --> 02:08:36,255
No, quémenlo.
762
02:09:16,038 --> 02:09:20,041
¡Compañía del Viento, preséntense!
763
02:09:20,250 --> 02:09:21,918
¡Compañía del Bosque...
764
02:09:22,043 --> 02:09:24,962
...y Compañía del Fuego, preséntense!
765
02:09:54,987 --> 02:09:59,199
¡Compañía del Fuego, en guardia!
766
02:09:59,533 --> 02:10:03,161
¡Compañía del Bosque, en guardia!
767
02:10:03,369 --> 02:10:07,206
¡Compañía del Viento, adelante!
768
02:11:19,724 --> 02:11:21,643
¿Qué es ese sonido?
769
02:11:21,768 --> 02:11:25,271
Se acerca un grupo de jinetes.
770
02:11:25,396 --> 02:11:27,773
¿Refuerzos para nuestros flancos?
771
02:11:28,106 --> 02:11:29,232
¿Qué banderas?
772
02:11:30,275 --> 02:11:32,360
No hay banderas.
773
02:11:37,990 --> 02:11:41,201
¿La nuestras o las suyas?
774
02:11:41,284 --> 02:11:43,244
No las veo.
775
02:11:43,578 --> 02:11:47,539
¡Ahora sí! ¡Del enemigo!
776
02:11:51,793 --> 02:11:56,171
Formen un muro con esas lanzas.
777
02:12:01,426 --> 02:12:03,719
Formación de batalla.
778
02:12:13,686 --> 02:12:15,604
¡Bosque, en guardia, adelante!
779
02:12:15,771 --> 02:12:18,565
¡Viento, en guardia, flancos!
780
02:12:36,288 --> 02:12:39,457
¡Fuego, en guardia, izquierda!
781
02:13:20,241 --> 02:13:24,495
¡Fuego, ábranse hacia la derecha!
782
02:13:26,080 --> 02:13:29,708
¡Guardias de los flancos, derecha!
783
02:13:33,211 --> 02:13:36,797
¡Compañía 3, en guardia, parte trasera!
784
02:13:42,176 --> 02:13:45,346
¡Compañía 1, derecha!
785
02:14:06,572 --> 02:14:10,533
¡Fuego, Compañía 3, derecha!
786
02:14:45,062 --> 02:14:49,274
¡Viento, ábranse hacia la izquierda!
787
02:14:56,780 --> 02:14:59,074
¡El enemigo! ¡Es un ataque!
788
02:15:19,549 --> 02:15:21,634
Mantenga la calma.
789
02:15:36,563 --> 02:15:38,607
¡Suéltenlas!
790
02:15:38,774 --> 02:15:41,568
¡Vuelvan!
791
02:15:55,913 --> 02:15:59,374
¡Enemigo en la colina a la izquierda!
792
02:15:59,499 --> 02:16:02,460
Enemigo a la izquierda. ¡Ataquen!
793
02:16:27,356 --> 02:16:30,108
¡El enemigo ha retrocedido!
794
02:16:40,450 --> 02:16:43,869
¡Retomen la formación
de batalla inicial!
795
02:17:49,966 --> 02:17:51,259
Mira.
796
02:17:52,218 --> 02:17:55,763
Murieron protegiéndote.
797
02:18:18,281 --> 02:18:23,411
Imagínate que ya te crucificaron.
No te muevas.
798
02:18:55,437 --> 02:18:57,648
¿Qué es eso?
799
02:18:57,856 --> 02:18:59,858
Enemigo a la derecha.
800
02:19:00,275 --> 02:19:04,987
En la bandera pone "Hon".
801
02:19:07,030 --> 02:19:12,368
Es Heihachi Honda, uno de los generales
más valientes de Tokugawa.
802
02:19:34,637 --> 02:19:36,180
¡Alto!
803
02:19:46,522 --> 02:19:47,606
Suficiente.
804
02:19:47,773 --> 02:19:49,441
Retrocedan.
805
02:20:00,742 --> 02:20:02,285
¡No se muevan!
806
02:21:05,504 --> 02:21:08,006
¡Compañías, a la izquierda!
807
02:21:10,842 --> 02:21:13,886
¡Compañías, a la izquierda!
808
02:21:24,145 --> 02:21:25,604
Buen trabajo.
809
02:21:30,734 --> 02:21:33,236
Según su informe...
810
02:21:33,402 --> 02:21:36,822
...lejos de estar muerto,
Shingen goza de excelente salud.
811
02:21:36,989 --> 02:21:40,116
Eso parecería.
812
02:21:42,994 --> 02:21:45,204
- Tráeme vino.
- Enseguida, señor.
813
02:21:52,794 --> 02:21:56,255
Pero siento que Shingen está muerto.
814
02:21:57,172 --> 02:21:59,466
No sé por qué.
815
02:21:59,841 --> 02:22:02,427
Eso es lo que siento.
816
02:22:02,552 --> 02:22:03,553
¿Por qué?
817
02:22:03,678 --> 02:22:09,224
No lo sé. Solo lo siento.
818
02:22:18,440 --> 02:22:24,415
Ambos deseamos que Shingen muera.
Sería de gran ayuda.
819
02:22:31,159 --> 02:22:34,495
Así que anticipamos su muerte.
820
02:22:35,913 --> 02:22:37,789
La deseamos.
821
02:22:45,504 --> 02:22:48,215
Quizás eso sea todo.
822
02:23:08,273 --> 02:23:12,610
Tiene el color de la sangre,
pero es vino europeo.
823
02:23:41,718 --> 02:23:45,095
¿Qué sucede? ¿No le gusta?
824
02:23:54,812 --> 02:23:56,605
Bueno...
825
02:24:23,419 --> 02:24:27,297
Detendré a esos
revoltosos religiosos en Ise.
826
02:24:28,173 --> 02:24:29,674
Estoy muy ocupado.
827
02:25:07,998 --> 02:25:11,167
Llegué muy tarde para ayudarle.
828
02:25:12,043 --> 02:25:14,503
Este oro expresa mis disculpas.
829
02:25:17,756 --> 02:25:22,385
Le dejaré a Takeda para usted. Adiós.
830
02:25:34,729 --> 02:25:40,692
Nadie puede negar que usted
tomó el Castillo Takatenjin.
831
02:25:40,817 --> 02:25:44,070
Hasta su padre fracasó en el intento.
832
02:25:44,153 --> 02:25:45,529
¡No!
833
02:25:47,698 --> 02:25:51,284
Es cierto que yo tomé el castillo.
834
02:25:51,492 --> 02:25:55,621
Pero yo no merezco el reconocimiento.
835
02:25:59,082 --> 02:26:03,961
Debe ser para mi difunto padre,
quien espantó al enemigo.
836
02:26:06,171 --> 02:26:12,116
Sin importar cuánto lo intente,
no puedo huir de la sombra de mi padre.
837
02:26:13,928 --> 02:26:18,765
Los sirvientes principales
son los culpables.
838
02:26:20,308 --> 02:26:26,213
Utilizan al doble del amo
para empequeñecerle a usted.
839
02:27:11,309 --> 02:27:13,352
¿Dónde está la montaña?
840
02:27:13,769 --> 02:27:15,688
En el jardín, con Takemaru.
841
02:27:15,813 --> 02:27:17,648
Esto no es suficiente.
842
02:27:17,773 --> 02:27:22,068
Se los dije, uno de ustedes
debe estar con él.
843
02:27:22,485 --> 02:27:23,778
Lo siento.
844
02:27:24,779 --> 02:27:28,949
Ya se ha acostumbrado
a vivir en esta casa.
845
02:27:29,157 --> 02:27:33,369
Ha adquirido una gran confianza
desde Takatenjin.
846
02:27:38,040 --> 02:27:39,541
Lo está haciendo bien.
847
02:27:41,126 --> 02:27:44,587
Como si el difunto amo
estuviera dentro de él.
848
02:27:46,088 --> 02:27:49,925
Y también ha encantado a Takemaru.
849
02:27:51,301 --> 02:27:53,177
El niño lo adora.
850
02:27:54,261 --> 02:27:58,015
Me da mucha tristeza verlo.
851
02:28:00,141 --> 02:28:01,768
Así es.
852
02:28:03,519 --> 02:28:05,854
Es un acto muy cruel.
853
02:28:07,606 --> 02:28:09,858
Algún día lo sabrá.
854
02:28:11,651 --> 02:28:14,278
No falta mucho.
855
02:28:15,404 --> 02:28:19,074
Está por cumplirse el tercer año...
856
02:28:19,282 --> 02:28:22,118
...que mantenemos el secreto.
857
02:28:30,667 --> 02:28:33,377
Cuando llegue ese día...
858
02:28:34,754 --> 02:28:38,340
...no solo debemos sentir lástima
por Takemaru.
859
02:28:39,549 --> 02:28:42,176
¿Qué pasará con el doble?
860
02:28:45,679 --> 02:28:51,059
Un doble solo tiene importancia
cuando existe su original.
861
02:28:52,769 --> 02:28:55,980
Cuando el original ya no esté...
862
02:28:56,105 --> 02:29:01,151
...¿qué le sucederá al doble?
863
02:29:21,334 --> 02:29:23,503
¿Dónde está el amo?
864
02:29:23,753 --> 02:29:28,590
Es magnífico.
Solo él puede montar ese caballo.
865
02:30:07,998 --> 02:30:11,584
Nobukado, no tiene la cicatriz.
866
02:30:11,709 --> 02:30:14,712
La herida de la batalla de Kawanakajima.
867
02:30:16,380 --> 02:30:19,674
Así que es un impostor después de todo.
868
02:30:20,550 --> 02:30:22,176
¡Abuelo!
869
02:30:23,761 --> 02:30:27,389
Este hombre no es tu abuelo.
870
02:30:27,514 --> 02:30:29,474
Es un impostor.
871
02:30:30,725 --> 02:30:32,226
¡Abuelo!
872
02:30:36,105 --> 02:30:37,523
¡Abuelo!
873
02:30:53,869 --> 02:30:55,913
Qué estupidez.
874
02:30:58,248 --> 02:31:03,419
Pudo engañar a los hombres,
¡pero no al caballo!
875
02:31:11,551 --> 02:31:13,719
Fue mi culpa.
876
02:31:14,345 --> 02:31:15,638
En absoluto.
877
02:31:19,015 --> 02:31:23,644
Te encargaste de que todo saliera bien.
878
02:31:24,812 --> 02:31:27,731
Te lo agradecemos.
879
02:31:34,278 --> 02:31:37,322
Ha llegado el amo Katsuyori.
880
02:31:51,960 --> 02:31:56,964
Se acabó la representación.
Katsuyori es nuestro nuevo amo.
881
02:32:43,252 --> 02:32:45,421
De Nobukado.
882
02:32:47,297 --> 02:32:50,091
Agradece todo lo que has hecho.
883
02:32:54,220 --> 02:32:59,182
Llega con los cumplidos
de los demás generales.
884
02:33:02,602 --> 02:33:03,895
Tómalo.
885
02:33:19,074 --> 02:33:21,117
Qué sigas bien.
886
02:33:50,809 --> 02:33:53,477
¡Vete! ¡Vete de aquí!
887
02:34:01,776 --> 02:34:05,529
Quiero ver a Takemaru
y despedirme de él.
888
02:34:05,654 --> 02:34:07,906
¿Takemaru? ¡Qué atrevimiento!
889
02:34:08,031 --> 02:34:10,450
¿Cómo te atreves? ¡Vete!
890
02:34:55,070 --> 02:34:58,990
ABRIL DE 1575
891
02:35:50,784 --> 02:35:52,327
¡Silencio!
892
02:36:30,150 --> 02:36:31,526
¿Qué?
893
02:36:32,735 --> 02:36:35,487
¿Celebraron el funeral de Shingen?
894
02:37:04,095 --> 02:37:06,805
Es típico de Shingen.
895
02:37:08,932 --> 02:37:14,020
Durante tres años
después de su muerte...
896
02:37:15,187 --> 02:37:18,148
...logró engañarme.
897
02:37:36,513 --> 02:37:42,418
# Incluso los 50 años
que vive un hombre #
898
02:37:43,002 --> 02:37:46,839
# Son cortos en comparación #
899
02:37:46,964 --> 02:37:50,550
# Con la vida del mundo #
900
02:37:51,509 --> 02:37:56,680
# La vida no es más que un sueño #
901
02:37:58,807 --> 02:38:02,477
# Una visión #
902
02:38:02,894 --> 02:38:07,314
# Una ilusión #
903
02:38:11,109 --> 02:38:16,572
# La vida, una vez que se nos concede #
904
02:38:18,924 --> 02:38:24,829
# No puede durar para siempre #
905
02:38:37,231 --> 02:38:43,136
# La vida, una vez que se nos concede #
906
02:38:46,180 --> 02:38:52,060
# No puede durar para siempre #
907
02:39:18,081 --> 02:39:22,168
Katsuyori ha salido de su dominio,
con 25.000 soldados.
908
02:39:22,293 --> 02:39:24,503
Se dirige a Nagashino.
909
02:39:24,670 --> 02:39:27,798
¡La montaña se ha movido!
910
02:40:02,327 --> 02:40:06,747
Amo mío, ¿qué cree que es
esa franja de luz?
911
02:40:10,709 --> 02:40:11,709
Un arco iris.
912
02:40:11,876 --> 02:40:13,294
No.
913
02:40:13,628 --> 02:40:19,132
Son las instrucciones de su difunto
padre de que no procedamos.
914
02:40:19,299 --> 02:40:24,178
Le dice que permanezca
en su dominio para vigilarlo.
915
02:40:25,096 --> 02:40:28,515
Esas fueron las últimas palabras
que pronunció su padre.
916
02:40:28,640 --> 02:40:31,893
Hágalo. Entonces nada
nos podrá hacer daño.
917
02:40:32,018 --> 02:40:35,604
¿Hacernos daño? Nada podría.
918
02:40:36,563 --> 02:40:40,608
Desde la época
de nuestros antepasados...
919
02:40:41,401 --> 02:40:43,945
...los Takeda
jamás han huido de una lucha.
920
02:40:52,076 --> 02:40:53,869
¡Ataquen!
921
02:41:40,758 --> 02:41:46,663
21 DE MAYO DE 1575
922
02:41:52,668 --> 02:41:56,714
FUEGO - BOSQUE - VIENTO
923
02:42:23,694 --> 02:42:26,113
Viento, Fuego...
924
02:42:27,489 --> 02:42:29,491
...este será el fin de nuestro clan.
925
02:42:30,367 --> 02:42:34,287
Adiós. Yo iré primero.
926
02:42:35,871 --> 02:42:38,457
Viento, Bosque...
927
02:42:39,124 --> 02:42:41,501
...volveremos a vernos
donde está el amo Shingen.
928
02:43:42,510 --> 02:43:44,387
¡Atención!
929
02:44:29,674 --> 02:44:32,218
El Takeda dejará de existir.
930
02:44:33,302 --> 02:44:35,846
La montaña se ha movido.
931
02:44:36,722 --> 02:44:38,098
Mensajero.
932
02:44:47,564 --> 02:44:51,776
Diles a los artilleros
que les disparen primero a los caballos.
933
02:44:53,111 --> 02:44:58,031
La caballería Takeda
no puede pelear sin caballos.
934
02:46:22,518 --> 02:46:25,354
VIENTO
935
02:48:03,478 --> 02:48:06,480
BOSQUE
936
02:49:43,227 --> 02:49:45,271
FUEGO
937
02:57:25,571 --> 02:57:28,949
VELOZ COMO EL VIENTO
SILENCIOSO COMO EL BOSQUE
938
02:57:29,324 --> 02:57:31,868
FEROZ COMO EL FUEGO
INAMOVIBLE COMO UNA MONTAÑA
939
02:57:35,112 --> 02:57:38,013
Producida por
AKIRA KUROSAWA y TOMOYUKI TANAKA
940
02:57:38,583 --> 02:57:40,608
Versión Internacional producida por
941
02:57:40,718 --> 02:57:43,016
FRANCIS FORD COPPOLA
GEORGE LUCAS
942
02:57:43,888 --> 02:57:46,789
Guion de
AKIRA KUROSAWA y MASATO IDE
943
02:57:51,462 --> 02:57:54,363
Fotografía
TAKAO SAITO y MASAHARU UEDA
944
02:57:55,633 --> 02:57:58,534
Diseño de Producción
YOSHIRO MURAKI
945
02:57:59,804 --> 02:58:02,705
Música
SHINICHIRO IKEBE
946
02:58:41,712 --> 02:58:43,202
Intérpretes
947
02:58:44,782 --> 02:58:48,548
TATSUYA NAKADAI
TSUTOMU YAMAZAKI
948
02:58:50,388 --> 02:58:55,883
KENICHI HAGIWARA
JINPACHI NEZU - HIDEJI OTAKI
949
02:58:58,929 --> 02:59:03,923
DAISUKE RYU - MASAYUKI YUI
KAORI MOMOI - MITSUKO BAISHO
950
02:59:26,724 --> 02:59:30,125
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
951
03:00:21,545 --> 03:00:27,415
Dirigida por
AKIRA KUROSAWA
952
03:00:29,153 --> 03:00:33,920
FIN