1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:01:41,753 --> 00:01:42,885
...te saludo.
4
00:03:57,889 --> 00:03:59,891
Sé amable, Hanno.
5
00:05:23,671 --> 00:05:26,326
Te invocamos
por tus grandes nombres
6
00:05:26,500 --> 00:05:28,153
para venir en nuestra ayuda.
7
00:05:28,328 --> 00:05:29,938
Derrotar a los romanos.
8
00:05:30,112 --> 00:05:31,592
Destruir sus barcos,
9
00:05:31,766 --> 00:05:33,289
sus máquinas de guerra,
10
00:05:33,463 --> 00:05:35,247
y sus soldados.
11
00:05:35,422 --> 00:05:38,338
Prevaleceremos.
12
00:05:43,386 --> 00:05:45,170
Ozalsces.
13
00:05:47,782 --> 00:05:49,305
Arishat.
14
00:06:03,711 --> 00:06:04,973
Ellos tienen.
15
00:06:08,411 --> 00:06:11,327
No hiciste
ninguna ofrenda hoy.
16
00:06:11,501 --> 00:06:13,808
Prefiero sacrificar a un romano.
17
00:06:29,693 --> 00:06:31,042
Donde estés,
18
00:06:32,174 --> 00:06:33,175
Yo también lo soy.
19
00:06:37,179 --> 00:06:38,746
Y donde estés,
20
00:06:38,920 --> 00:06:41,749
Yo también lo soy, para siempre.
21
00:06:41,923 --> 00:06:43,359
Mi esposa.
22
00:07:19,090 --> 00:07:21,658
El viento es demasiado fuerte.
Enrolle la vela y arriéndola al agua.
23
00:07:21,832 --> 00:07:24,095
¡Enrollad las velas,
arriad el agua!
24
00:07:24,269 --> 00:07:26,184
¡Enrollad las velas
y haced aguas!
25
00:07:34,541 --> 00:07:36,543
¡Huelga agua!
26
00:08:03,961 --> 00:08:06,834
No tienen más tierras
que las que han robado.
27
00:08:07,008 --> 00:08:09,619
Dondequiera que van,
dejan destrucción.
28
00:08:09,793 --> 00:08:11,403
y llamarlo paz.
29
00:08:13,362 --> 00:08:16,060
Esta es la última ciudad libre
de África Nova.
30
00:08:17,279 --> 00:08:20,282
Hoy vamos a la batalla.
31
00:08:21,718 --> 00:08:26,157
Orad para que vuestro dios
esté con vosotros.
Si no lo está, no es dios.
32
00:08:29,421 --> 00:08:31,511
No tenemos nada que temer
33
00:08:31,685 --> 00:08:33,513
Donde está la muerte no estamos nosotros.
34
00:08:34,470 --> 00:08:35,950
Donde estamos,
35
00:08:37,604 --> 00:08:38,779
La muerte no es.
36
00:08:41,477 --> 00:08:43,000
Permaneced juntos y escuchad
mis órdenes.
37
00:08:46,787 --> 00:08:49,441
Tu mirada hacia arriba
y tu cabeza afuera.
38
00:09:24,781 --> 00:09:26,870
¡Fuego!
39
00:09:31,788 --> 00:09:35,052
[hombre] ¡Preparad vuestras armas!
40
00:09:35,226 --> 00:09:36,358
¡De nuevo!
41
00:09:42,451 --> 00:09:44,279
¡Estamos en llamas a la derecha!
42
00:09:45,585 --> 00:09:47,369
¡Seguir formando!
43
00:09:51,068 --> 00:09:52,679
¡Jalar!
44
00:09:59,120 --> 00:10:00,643
Arqueros listos.
45
00:10:00,817 --> 00:10:02,340
¡Liberar!
46
00:10:09,521 --> 00:10:10,566
¡Hacer muescas en!
47
00:10:10,740 --> 00:10:12,960
¡Dibujar!
48
00:10:13,134 --> 00:10:14,352
¡Perder!
49
00:10:21,446 --> 00:10:22,578
¡Arqueros!
50
00:10:30,717 --> 00:10:32,327
¡Fuego!
51
00:10:43,860 --> 00:10:46,820
- ¡Levantad la torre!
- ¡Levantad la torre!
52
00:11:02,879 --> 00:11:05,186
- ¡Atrás a popa!
- ¡Atrás a popa!
53
00:11:12,367 --> 00:11:14,195
Sigue girando.
54
00:11:24,248 --> 00:11:25,902
¡Suelte el puente levadizo!
55
00:11:26,076 --> 00:11:27,556
¡El puente levadizo está atascado!
56
00:11:37,261 --> 00:11:38,654
¡Señor!
57
00:11:41,178 --> 00:11:42,310
¡Perder!
58
00:11:54,104 --> 00:11:55,671
Atrás.
59
00:12:58,429 --> 00:12:59,822
¡Arqueros!
60
00:12:59,996 --> 00:13:01,041
¡Allá!
61
00:13:01,215 --> 00:13:02,477
¡Mátala!
62
00:13:03,347 --> 00:13:04,653
¡Arishat!
63
00:14:14,723 --> 00:14:16,681
Arishat.
64
00:14:28,041 --> 00:14:32,132
¡Arishat!
65
00:14:39,356 --> 00:14:41,228
Te esperaré.
66
00:15:24,314 --> 00:15:26,055
¡Revisen todos los cuerpos!
67
00:15:26,229 --> 00:15:28,014
¡No dejes nada!
68
00:17:16,948 --> 00:17:18,602
Reclamo esta ciudad...
69
00:17:21,431 --> 00:17:23,303
para la gloria de Roma.
70
00:17:25,218 --> 00:17:26,915
¡Ay de los vencidos!
71
00:17:29,831 --> 00:17:31,398
¡Ay de los vencidos!
72
00:17:50,547 --> 00:17:51,548
¡Próximo!
73
00:17:54,377 --> 00:17:55,378
¡Muévete!
74
00:18:11,177 --> 00:18:14,310
- ¡Abajo las escaleras!
- ¡Abajo!
75
00:19:01,531 --> 00:19:04,491
Ey.
76
00:19:04,665 --> 00:19:06,754
¿Qué daño te han
hecho, eh?
77
00:19:19,636 --> 00:19:21,551
Levántalo. Tranquilo, tranquilo.
78
00:19:21,725 --> 00:19:23,945
Aguanta eso.
79
00:19:29,907 --> 00:19:31,213
¿Arishat?
80
00:19:34,608 --> 00:19:35,957
Lo siento, hijo mío.
81
00:19:39,526 --> 00:19:41,136
No tengo mucho tiempo.
82
00:19:42,529 --> 00:19:44,487
Esta galera
83
00:19:44,661 --> 00:19:46,968
Nos está llevando hacia algo
que no puedo soportar.
84
00:19:47,142 --> 00:19:50,189
Estoy listo...para ser llevado
a otro lugar.
85
00:19:50,363 --> 00:19:52,365
Quédate aquí un rato más.
86
00:19:55,803 --> 00:20:00,373
Recuerdo bien
cuando te
trajeron a nosotros por primera vez.
87
00:20:00,547 --> 00:20:03,550
Un chico solitario
del desierto.
Ingenuo.
88
00:20:03,724 --> 00:20:04,899
Asustado.
89
00:20:06,074 --> 00:20:09,164
Aceptaste todo lo
que te enseñamos.
90
00:20:11,471 --> 00:20:15,518
Encontraste el amor de Arishat.
Tu alma se renovó.
91
00:20:16,867 --> 00:20:20,044
Cuando muera,
92
00:20:20,219 --> 00:20:23,004
Mis antepasados me encontrarán
en el otro mundo.
93
00:20:25,136 --> 00:20:26,355
¿Quién te conocerá?
94
00:20:26,529 --> 00:20:28,662
Ellos tienen,
95
00:20:28,836 --> 00:20:30,664
Ya terminé.
96
00:20:30,838 --> 00:20:34,102
No dejes que cambien
lo que eres.
97
00:21:05,786 --> 00:21:06,830
¿Has visto a este chico?
98
00:21:12,271 --> 00:21:14,447
¡Ey! ¡Ey!
99
00:21:19,887 --> 00:21:22,281
Debes
ir solo ahora, Hanno.
100
00:21:25,980 --> 00:21:27,851
Nunca dejes que te encuentren.
101
00:21:32,552 --> 00:21:34,423
Vamos. Vamos.
102
00:23:27,536 --> 00:23:30,713
¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio!
103
00:23:30,887 --> 00:23:32,106
Emperador Geta.
104
00:23:34,413 --> 00:23:36,066
Emperor Caracalla.
105
00:23:37,677 --> 00:23:39,243
General Acacio
106
00:23:39,418 --> 00:23:42,333
He tomado Numidia
en vuestro nombre
107
00:23:42,508 --> 00:23:44,248
para que tu dominio
eclipse ese
108
00:23:44,423 --> 00:23:46,512
de cada emperador
que vino antes que tú.
109
00:23:46,686 --> 00:23:49,123
Coronále de laureles, hermano.
110
00:23:58,088 --> 00:24:01,222
¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio!
111
00:24:06,836 --> 00:24:08,708
En honor
a tu conquista,
112
00:24:09,709 --> 00:24:11,798
Habrá juegos
en el Coliseo.
113
00:24:13,060 --> 00:24:15,584
No exijo ningún juego
en mi honor.
114
00:24:15,758 --> 00:24:19,196
Al servicio del Senado
y del pueblo de Roma
115
00:24:19,370 --> 00:24:21,024
Es suficiente honor para mí.
116
00:24:21,198 --> 00:24:23,897
Eres demasiado modesto,
Acacio.
117
00:24:24,071 --> 00:24:27,161
No le conviene a un general
tan competente como usted.
118
00:24:29,424 --> 00:24:32,166
La gloria es tuya,
no mía.
119
00:24:32,340 --> 00:24:35,343
Sólo pido
un respiro de la guerra.
120
00:24:35,517 --> 00:24:36,953
pasar tiempo
con mi esposa.
121
00:24:37,127 --> 00:24:39,478
Tu esposa, sí.
122
00:24:39,652 --> 00:24:41,218
¿Recuerdas los privilegios
que le hemos concedido?
123
00:24:42,872 --> 00:24:44,874
¿Dónde está ella ahora
para ignorar tal ocasión?
124
00:24:45,048 --> 00:24:47,703
Aún quedan victorias
por venir.
125
00:24:49,400 --> 00:24:50,880
Persia.
126
00:24:52,273 --> 00:24:53,143
India.
127
00:24:54,580 --> 00:24:58,018
Ambos... deben ser conquistados.
128
00:24:59,976 --> 00:25:02,457
Roma tiene tantos temas.
129
00:25:02,631 --> 00:25:04,503
Ella debe alimentarlos.
130
00:25:05,765 --> 00:25:07,984
Pueden comer la guerra.
131
00:25:10,900 --> 00:25:13,990
Tus triunfos
serán celebrados
132
00:25:14,861 --> 00:25:17,254
como homenaje
a la grandeza
133
00:25:18,038 --> 00:25:19,343
del pueblo romano.
134
00:25:41,714 --> 00:25:42,758
¡Vete al diablo!
135
00:26:02,996 --> 00:26:05,346
Macrino de Tisdro
136
00:26:05,520 --> 00:26:07,609
¡Maestro de gladiadores!
137
00:26:30,197 --> 00:26:32,025
Mantente cerca.
138
00:26:48,476 --> 00:26:52,219
Ediles
y concejales de la ciudad,
139
00:26:52,959 --> 00:26:55,526
Distinguidos invitados,
140
00:26:56,615 --> 00:26:58,486
ciudadanos de Antium
141
00:27:02,229 --> 00:27:04,579
He aquí el destino
142
00:27:05,972 --> 00:27:08,539
de los enemigos conquistados
de Roma:
143
00:27:09,932 --> 00:27:14,633
Los bárbaros númidas
y su jefe,
144
00:27:15,459 --> 00:27:18,288
Yugurta!
145
00:28:38,629 --> 00:28:39,892
Este es interesante.
146
00:29:06,745 --> 00:29:08,137
Lo compraré.
147
00:29:29,158 --> 00:29:32,379
¡Alto! ¿Quién anda ahí?
148
00:29:33,946 --> 00:29:35,164
General.
149
00:30:10,678 --> 00:30:12,245
Mi señora.
150
00:30:20,514 --> 00:30:22,821
Doy gracias a los dioses
por haberte traído de regreso a casa sano y salvo.
151
00:30:22,995 --> 00:30:25,998
Gracias al ejército.
Me protegieron.
152
00:30:27,782 --> 00:30:28,914
Mm.
153
00:30:30,002 --> 00:30:31,655
Déjame alimentarte.
154
00:30:59,379 --> 00:31:00,380
Ir.
155
00:31:01,120 --> 00:31:02,469
A la pared.
156
00:31:13,306 --> 00:31:15,569
La arena
es un templo sagrado.
157
00:31:15,743 --> 00:31:17,310
Para los más valientes de ustedes,
158
00:31:17,484 --> 00:31:20,269
El camino a la gloria
pasa por la arena.
159
00:31:20,443 --> 00:31:22,402
La arena convierte a los esclavos
en gladiadores
160
00:31:22,576 --> 00:31:24,404
y gladiadores en hombres libres.
161
00:31:31,715 --> 00:31:33,239
Tienes gusanos.
162
00:31:37,243 --> 00:31:40,507
A este ya lo conozco.
Come monos.
163
00:31:54,782 --> 00:31:57,045
Ve. Siéntate. Come.
164
00:32:57,714 --> 00:32:58,759
Tú.
165
00:33:00,195 --> 00:33:02,545
Lo han hecho, levántate.
166
00:33:08,551 --> 00:33:12,599
¿Cuál es
tu lengua materna?
Las hablo todas.
167
00:33:16,255 --> 00:33:19,388
¿No respondes porque
no puedes o porque no quieres?
168
00:33:21,608 --> 00:33:22,739
Mm, está bien.
169
00:33:22,913 --> 00:33:26,613
La violencia...
es el lenguaje universal.
170
00:33:26,787 --> 00:33:29,398
Viggo,
ponlo a prueba.
171
00:33:29,572 --> 00:33:33,359
Puede pelear con un simio.
Veamos si
puede pelear con un hombre.
172
00:34:43,255 --> 00:34:44,343
¡Suficiente!
173
00:34:48,912 --> 00:34:50,088
Muy bien.
174
00:34:51,611 --> 00:34:52,960
Muy bien.
175
00:34:55,005 --> 00:34:56,355
Mangueralo.
176
00:35:00,185 --> 00:35:01,577
Traédmelo.
177
00:35:08,584 --> 00:35:09,890
¡Ah!
178
00:35:12,849 --> 00:35:14,547
Una mandíbula fuerte.
179
00:35:16,375 --> 00:35:17,724
Buenos brazos.
180
00:35:19,378 --> 00:35:20,596
Mejor olor.
181
00:35:23,730 --> 00:35:25,210
Lo harás bien.
182
00:35:26,036 --> 00:35:27,821
Es un arte,
183
00:35:27,995 --> 00:35:29,823
Elección de gladiadores.
184
00:35:31,303 --> 00:35:33,479
Algunos eligen artistas.
185
00:35:33,653 --> 00:35:35,611
Algunos eligen la fuerza bruta.
186
00:35:35,785 --> 00:35:37,222
Yo elijo la rabia.
187
00:35:41,748 --> 00:35:43,228
A la multitud le encanta la sangre.
188
00:35:43,402 --> 00:35:45,055
Y aman a los que
aman la sangre tanto como ellos.
189
00:35:45,230 --> 00:35:47,623
Y tú, mi amigo, te enfadas.
190
00:35:48,407 --> 00:35:50,583
brota de ti como...
191
00:35:52,062 --> 00:35:53,586
como la leche...
192
00:35:55,240 --> 00:35:56,502
de la teta de una puta.
193
00:35:57,590 --> 00:35:59,244
Serás
todo un luchador.
194
00:35:59,418 --> 00:36:00,897
No para ti.
195
00:36:01,071 --> 00:36:03,073
Tienes razón,
no luchas por mí.
196
00:36:03,248 --> 00:36:05,511
Te meto en el ring,
luchas o mueres.
197
00:36:05,685 --> 00:36:06,773
La elección es tuya.
198
00:36:06,947 --> 00:36:09,819
¿Pero de quién
podría darte la cabeza?
199
00:36:09,993 --> 00:36:13,519
¿Que satisfaría esta furia?
200
00:36:13,693 --> 00:36:15,521
Todo el ejército romano.
201
00:36:19,089 --> 00:36:20,134
Demasiado.
202
00:36:20,308 --> 00:36:21,831
Mm.
203
00:36:22,005 --> 00:36:24,007
El general bastará.
204
00:36:24,182 --> 00:36:25,095
¿General?
205
00:36:26,532 --> 00:36:28,447
- ¿General Acacio?
- Mmm.
206
00:36:30,840 --> 00:36:33,321
Usa tu rabia
a mi servicio,
207
00:36:33,495 --> 00:36:37,238
y tendrás su cabeza
lista para tu espada.
208
00:36:38,544 --> 00:36:41,547
Sírveme y yo te serviré.
Niégame...
209
00:36:42,939 --> 00:36:45,420
y morirás.
210
00:36:48,510 --> 00:36:50,164
Hay veces que desearía
que me hubieras abandonado.
211
00:36:50,338 --> 00:36:52,035
en lugar de
luchar sus guerras.
212
00:36:52,210 --> 00:36:54,168
Ya he tomado mi decisión
213
00:36:56,214 --> 00:36:58,085
Puedo vivir con ello.
214
00:37:02,263 --> 00:37:05,135
Pero mi paciencia con esos dos
se ha acabado.
215
00:37:07,964 --> 00:37:10,097
¿Años?
216
00:37:10,271 --> 00:37:13,709
Ya puedes irte
a tus aposentos.
No necesitamos nada más.
217
00:37:20,934 --> 00:37:22,457
Escuchar a esposas y madres
llorar a sus muertos
218
00:37:22,631 --> 00:37:24,285
en aquella playa de Numidia...
219
00:37:26,853 --> 00:37:28,463
Lucila.
220
00:37:33,642 --> 00:37:35,078
No más.
221
00:37:37,516 --> 00:37:39,561
No voy a desperdiciar
222
00:37:39,735 --> 00:37:43,217
Otra generación
de jóvenes por su vanidad.
223
00:37:45,480 --> 00:37:48,962
Si tengo que emprender otra campaña,
será para derrocarlos.
224
00:37:50,920 --> 00:37:52,966
¿Cuando llegarán tus tropas
?
225
00:37:53,836 --> 00:37:56,099
Desembarcarán en Ostia
al cabo de diez días.
226
00:37:56,274 --> 00:38:00,190
¿Cuántos de ellos te serán
leales sólo a ti?
227
00:38:01,888 --> 00:38:03,237
Todos.
228
00:38:05,370 --> 00:38:08,895
Los emperadores no cuentan con
el apoyo del pueblo.
229
00:38:09,069 --> 00:38:13,726
El pueblo está cansado
de la locura, de la tiranía.
230
00:38:16,859 --> 00:38:20,863
¿Cuál es el sueño de Roma
si su pueblo no es libre?
231
00:38:43,364 --> 00:38:45,714
Que todos disfruten ,
232
00:38:45,888 --> 00:38:47,803
¡al exceso!
233
00:38:47,977 --> 00:38:50,850
Gracias. Gracias.
234
00:39:02,862 --> 00:39:04,124
¡Oh!
235
00:39:04,907 --> 00:39:07,910
Por favor, bebe.
236
00:39:08,084 --> 00:39:10,870
¡Ah! disculpe ¡Macrino!
237
00:39:12,262 --> 00:39:14,830
Sabía que las provincias
no eran suficientes para ti.
238
00:39:15,004 --> 00:39:18,094
Sólo estoy aquí
, por los juegos.
- Ah, bueno,
239
00:39:18,268 --> 00:39:19,792
No quedarás decepcionado.
240
00:39:19,966 --> 00:39:23,099
Roma tiene todos los juegos
que a los hombres como tú les gusta jugar.
241
00:39:23,273 --> 00:39:25,450
¿A los hombres les gusto, Thraex?
A los hombres les gustamos.
242
00:39:25,624 --> 00:39:29,018
Sé que
en Roma no pasa nada sin que lo hayas
probado antes.
243
00:39:45,687 --> 00:39:47,167
¿Cuál es mi propósito aquí?
244
00:39:47,341 --> 00:39:48,690
Lo descubrirás pronto.
245
00:39:53,391 --> 00:39:55,480
¿Qué es eso que oímos
sobre que estás interesado?
246
00:39:55,654 --> 00:39:59,266
¿Al presentarse como candidato
al Senado, Macrino?
247
00:39:59,440 --> 00:40:01,877
¿Yo? No, yo soy... eh...
248
00:40:02,051 --> 00:40:04,445
Ni siquiera sé cómo
usar un ábaco.
249
00:40:04,619 --> 00:40:06,316
Pero lo entiendo
250
00:40:07,622 --> 00:40:08,841
Es costumbre
que tus invitados
251
00:40:09,015 --> 00:40:11,539
¿Hacer apuestas
en estos asuntos?
252
00:40:11,713 --> 00:40:13,889
¿Qué suma
tenía usted en mente?
253
00:40:15,543 --> 00:40:16,936
¿Mil denarios de oro?
254
00:40:17,110 --> 00:40:18,416
Dos.
255
00:40:20,374 --> 00:40:21,549
¿Dos?
256
00:40:23,551 --> 00:40:25,771
Denario
257
00:40:41,743 --> 00:40:44,442
¡Retrocedan! ¡Retrocedan!
258
00:40:46,139 --> 00:40:47,532
Mis emperadores.
259
00:40:47,706 --> 00:40:51,666
Señores, señoras y señores
y senadores.
260
00:40:51,840 --> 00:40:54,103
Para tu entretenimiento,
261
00:40:54,843 --> 00:40:57,106
¡El arte del combate!
262
00:40:59,282 --> 00:41:00,936
¿Puedo presentarles?
263
00:41:01,110 --> 00:41:03,112
El bárbaro versus,
264
00:41:03,286 --> 00:41:07,334
¡De mi propio establo,
el poderoso Vichek!
265
00:41:14,646 --> 00:41:17,213
- ¿Éste es tu gladiador?
- Lo es.
266
00:41:20,695 --> 00:41:23,176
Tres rondas,
cuerpo a cuerpo.
267
00:41:23,350 --> 00:41:24,917
¡Espadas!
268
00:41:25,091 --> 00:41:28,311
Queremos espadas.
Una lucha a muerte.
269
00:41:29,704 --> 00:41:32,577
No se ofrece
ni se da cuartel.
270
00:41:32,751 --> 00:41:34,796
¡Lucha ahora!
271
00:41:40,280 --> 00:41:41,411
Hermano,
272
00:41:42,587 --> 00:41:44,240
No nos matemos unos a otros
para divertirnos.
273
00:42:50,611 --> 00:42:52,178
¡Notable!
274
00:42:54,702 --> 00:42:56,225
¡Notable!
275
00:42:57,487 --> 00:42:59,446
Thraex,
parecía caro.
276
00:43:00,795 --> 00:43:02,971
- Felicitaciones.
- Gracias.
277
00:43:03,972 --> 00:43:05,321
Notable.
278
00:43:09,891 --> 00:43:11,414
¿De donde vienes?
279
00:43:17,159 --> 00:43:18,421
Hablar.
280
00:43:22,121 --> 00:43:23,252
Dije hablar.
281
00:43:23,426 --> 00:43:25,037
Él es de las colonias,
Su Majestad.
282
00:43:25,211 --> 00:43:27,517
Su lengua materna
es lo único que entiende.
283
00:43:34,046 --> 00:43:37,005
"Las puertas del infierno
están abiertas día y noche.
284
00:43:38,616 --> 00:43:43,621
Suave es el descenso
y fácil el camino.
285
00:43:46,362 --> 00:43:48,669
Pero...
286
00:43:50,976 --> 00:43:52,847
volver del infierno
287
00:43:53,021 --> 00:43:54,762
y contemplar los cielos alegres,
288
00:43:54,936 --> 00:43:59,462
En esto consiste la tarea
y el arduo trabajo”.
289
00:44:06,034 --> 00:44:07,340
Virgilio, Su Majestad.
290
00:44:08,471 --> 00:44:09,385
¡Poesía!
291
00:44:12,867 --> 00:44:15,435
- Muy inteligente, Macrino.
- Gracias.
292
00:44:16,828 --> 00:44:19,047
Me he aburrido mucho,
pero me sorprendes.
293
00:44:19,221 --> 00:44:22,181
Divertirte es mi único deseo.
294
00:44:22,355 --> 00:44:24,096
Nos divertimos,
nos divertimos.
295
00:44:26,185 --> 00:44:27,447
Estamos divertidos.
296
00:44:28,927 --> 00:44:31,973
Y todos esperamos
ver a tu poeta.
297
00:44:33,105 --> 00:44:34,367
actuar en la arena.
298
00:44:34,541 --> 00:44:37,413
También yo, Majestades.
299
00:44:38,240 --> 00:44:39,241
Gracias.
300
00:44:39,894 --> 00:44:40,721
¿Viggo?
301
00:44:42,201 --> 00:44:43,550
Venga conmigo.
302
00:45:01,742 --> 00:45:04,136
Hoy luchaste bien,
pero también tuviste suerte.
303
00:45:06,573 --> 00:45:09,010
Las líneas que recitaste.
304
00:45:09,184 --> 00:45:11,621
Eso no lo aprendiste
en África, lo sé.
305
00:45:12,622 --> 00:45:14,712
-Un buen verso llega lejos.
-Mm.
306
00:45:14,886 --> 00:45:16,757
¿Quién te enseñó poesía?
307
00:45:16,931 --> 00:45:19,064
Un oficial romano capturado.
308
00:45:19,238 --> 00:45:22,371
Yo estaba de guardia junto a él
y él solía contarnos historias.
309
00:45:22,545 --> 00:45:24,373
Para pasar el tiempo.
310
00:45:25,374 --> 00:45:26,506
¿Y qué fue
de este prisionero?
311
00:45:26,680 --> 00:45:28,116
¡Oh, nos lo comimos!
312
00:45:29,509 --> 00:45:30,510
Como lo hacen los bárbaros.
313
00:45:30,684 --> 00:45:32,947
Como lo hacen los bárbaros.
314
00:45:33,121 --> 00:45:35,036
¿Y dónde naciste?
315
00:45:35,210 --> 00:45:37,430
¿Por qué importa mi pasado
si es mi futuro?
316
00:45:37,604 --> 00:45:39,737
¿Morir por ti en la arena?
317
00:45:46,526 --> 00:45:48,615
Dime qué uso me da
el dinero romano.
318
00:45:51,879 --> 00:45:53,402
Un gladiador
319
00:45:54,360 --> 00:45:56,057
puede comprar su propia libertad.
320
00:45:57,145 --> 00:45:58,930
Su libertad.
321
00:45:59,887 --> 00:46:01,584
El sueño romano.
322
00:46:01,759 --> 00:46:03,673
No, el esclavo
no sueña con la libertad.
323
00:46:03,848 --> 00:46:06,241
sino de un esclavo
al que llamar suyo.
324
00:46:07,155 --> 00:46:08,591
Cicerón.
325
00:46:09,854 --> 00:46:12,160
¿En eso fuiste criado
, Macrino?
326
00:46:13,945 --> 00:46:16,425
¿Qué había que hacer
para conseguir dinero romano?
327
00:46:17,775 --> 00:46:19,254
Me prometiste una cabeza.
328
00:46:19,428 --> 00:46:22,170
Gánate el sustento
y podrás tener
la cabeza de cualquiera.
329
00:46:46,455 --> 00:46:48,196
Padre,
330
00:46:48,370 --> 00:46:50,808
Protégenos y guíanos.
331
00:47:04,691 --> 00:47:06,040
Senadores.
332
00:47:06,693 --> 00:47:07,868
Mi señora.
333
00:47:14,005 --> 00:47:17,443
Señora mía, ojalá nos conociéramos
en tiempos mejores.
334
00:47:18,313 --> 00:47:20,315
Vendrán tiempos mejores.
335
00:47:21,621 --> 00:47:23,928
¿Y por qué estamos aquí?
336
00:47:24,102 --> 00:47:25,930
Para recuperar la ciudad.
337
00:47:27,845 --> 00:47:31,370
Y restaurar a Roma
a donde debe estar.
338
00:47:32,806 --> 00:47:34,677
Una aventura apasionante.
339
00:47:35,983 --> 00:47:38,377
- ¿Cuándo?
- El último día
de los partidos.
340
00:47:39,378 --> 00:47:42,076
Mi ejército espera mi orden
en Ostia.
341
00:47:42,250 --> 00:47:44,905
Cinco mil soldados
leales a mí...
342
00:47:46,472 --> 00:47:48,778
Entrará en Roma
y luego en el Coliseo,
343
00:47:48,953 --> 00:47:50,780
donde arrestarán
a los emperadores
344
00:47:50,955 --> 00:47:52,521
por sus crímenes
contra el Senado
345
00:47:53,435 --> 00:47:54,959
y su gente.
346
00:47:55,960 --> 00:48:00,878
Eh, este plan
es ambicioso y arriesgado.
347
00:48:01,052 --> 00:48:03,706
Roma será vuestra
para administrarla y...
348
00:48:03,881 --> 00:48:08,450
Marco Aurelio habló
de restaurar el poder
al Senado,
349
00:48:08,624 --> 00:48:12,846
Pero eso fue hace una generación.
Mucho ha cambiado.
350
00:48:13,020 --> 00:48:16,850
La gente
no ha visto esperanza.
351
00:48:17,024 --> 00:48:18,330
Durante muchos años.
352
00:48:18,504 --> 00:48:22,073
Pero con el tiempo...
y la orientación...
353
00:48:23,813 --> 00:48:27,121
Lucila, eres la hija
de Marco Aurelio.
354
00:48:27,295 --> 00:48:29,297
Él tenía mi lealtad.
355
00:48:31,082 --> 00:48:32,997
Y tú también.
356
00:48:35,347 --> 00:48:36,783
¿Senador Thraex?
357
00:48:38,567 --> 00:48:41,919
La política sigue al poder,
mi señora.
358
00:48:43,094 --> 00:48:46,053
Recupere
lo que es legítimamente suyo...
359
00:48:47,098 --> 00:48:49,100
y el Senado
te apoyará.
360
00:48:50,231 --> 00:48:51,406
Gracias.
361
00:49:07,553 --> 00:49:08,946
¡Comida! ¡Comida!
362
00:49:13,602 --> 00:49:15,909
Cuando me hablaron de este lugar,
363
00:49:16,083 --> 00:49:18,216
Nunca mencionaron
el hedor.
364
00:49:20,218 --> 00:49:21,349
Ese sería Hanno.
365
00:49:24,787 --> 00:49:27,486
Bueno, tendréis que
soportarme tal como soy.
366
00:49:32,795 --> 00:49:35,842
¿Y qué es eso que hay ahí arriba? ¿
Un lobo?
367
00:49:37,626 --> 00:49:40,760
Los gemelos allí
eran marginados.
368
00:49:40,934 --> 00:49:42,588
Abandonados en las colinas para morir.
369
00:49:44,155 --> 00:49:47,723
Aquella loba los encontró
y los amamantó
con su leche.
370
00:49:49,073 --> 00:49:51,292
Criado por un animal.
Lo llevan en la sangre.
371
00:49:51,466 --> 00:49:54,252
¿Cómo conoces este lugar?
372
00:49:55,470 --> 00:49:57,429
Sé el caos
que trajeron.
373
00:49:58,734 --> 00:50:01,433
Esta ciudad infecta
todo lo que toca.
374
00:50:01,607 --> 00:50:03,609
Nunca soñé
que sería tan grande.
375
00:50:03,783 --> 00:50:05,437
No caigas en la trampa.
376
00:50:05,611 --> 00:50:07,569
Esta ciudad está enferma.
377
00:50:08,918 --> 00:50:11,008
¡Comida! ¡Comida!
378
00:50:34,814 --> 00:50:37,208
¡Tú! ¡Escoria bárbara!
379
00:50:43,170 --> 00:50:45,129
Ayúdame.
¡Por favor, ayúdame!
380
00:51:21,948 --> 00:51:23,167
-¡Ah!
-Traex.
381
00:51:27,040 --> 00:51:27,997
Sobre nuestra apuesta.
382
00:51:28,172 --> 00:51:29,869
Ah. El bárbaro.
383
00:51:30,043 --> 00:51:31,262
Sí, no lo he olvidado,
siempre pago mis deudas.
384
00:51:31,436 --> 00:51:33,220
Solo iba
a sugerir
385
00:51:33,394 --> 00:51:35,266
Que quizás tu suerte
pueda cambiar.
386
00:51:35,440 --> 00:51:37,790
¿Decimos
doble o nada?
387
00:51:42,360 --> 00:51:43,448
- Oh.
- Oh.
388
00:51:55,808 --> 00:51:57,157
¡Volver!
389
00:52:11,476 --> 00:52:12,999
Carne fresca.
390
00:52:17,046 --> 00:52:18,918
¡Alineaos! ¡Alineaos!
391
00:52:49,557 --> 00:52:52,125
¡Juega! ¡Juega!
392
00:53:07,358 --> 00:53:09,621
Emperor Caracalla.
393
00:53:10,361 --> 00:53:12,189
Emperador Geta.
394
00:53:12,363 --> 00:53:14,887
¡Ciudadanos de Roma!
395
00:53:16,932 --> 00:53:19,935
Estos juegos sagrados
396
00:53:20,109 --> 00:53:23,243
Se celebran para honrar
la victoria de Roma.
397
00:53:23,417 --> 00:53:26,420
sobre los bárbaros de Numidia.
398
00:53:27,769 --> 00:53:30,294
¡Vamos! ¡Vamos!
399
00:53:33,253 --> 00:53:36,648
Y para honrar
al comandante legionario de Roma,
400
00:53:36,822 --> 00:53:38,954
¡General Justo Acacio!
401
00:53:39,128 --> 00:53:41,696
[hombre] ¡Viva Acacio!
402
00:53:41,870 --> 00:53:43,263
Y con él
403
00:53:43,437 --> 00:53:48,007
Lucila, la hija
del emperador Marco Aurelio.
404
00:53:49,922 --> 00:53:53,360
¡Lucila![hombre] ¡Madre de Roma!
405
00:53:54,361 --> 00:53:55,667
Acacio
406
00:53:56,363 --> 00:53:57,364
General.
407
00:54:05,111 --> 00:54:08,332
¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio!
408
00:54:08,506 --> 00:54:13,511
¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio!
409
00:54:14,512 --> 00:54:15,469
Háblales.
410
00:54:15,643 --> 00:54:18,037
¡Hable con nosotros!
411
00:54:26,306 --> 00:54:29,004
No soy un orador
412
00:54:29,178 --> 00:54:30,702
o un político.
413
00:54:32,007 --> 00:54:33,618
Soy un soldado.
414
00:54:36,142 --> 00:54:41,321
He visto valentía
en hombres y mujeres durante la guerra.
415
00:54:42,104 --> 00:54:43,845
Y ni una sola vez en esta arena.
416
00:54:45,456 --> 00:54:47,109
Así que si le preguntáis algo
a los dioses...
417
00:54:49,068 --> 00:54:51,375
pide esa misma valentía.
418
00:54:53,725 --> 00:54:55,814
Porque Roma lo necesita ahora.
419
00:54:59,992 --> 00:55:02,734
¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio!
420
00:55:02,908 --> 00:55:06,085
¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio!
421
00:55:18,750 --> 00:55:21,187
Desde la Puerta Sur,
422
00:55:21,361 --> 00:55:26,323
¡Luchadores del establo
de Macrino de Thysdrus!
423
00:55:38,944 --> 00:55:40,859
Desde los establos
424
00:55:41,033 --> 00:55:44,515
de los propios emperadores Caracalla
y Geta,
425
00:55:44,689 --> 00:55:47,169
El campeón invicto:
426
00:55:47,344 --> 00:55:50,912
¡Glyceo el Destructor!
427
00:55:57,615 --> 00:55:58,485
Sostener.
428
00:56:21,421 --> 00:56:23,249
Sostener.
429
00:56:24,555 --> 00:56:26,165
¡Salve César!
430
00:56:27,819 --> 00:56:31,126
¡Glicéo! ¡Glicéo! ¡Glicéo!
431
00:56:42,921 --> 00:56:46,011
Manténganse unidos
y cuando cargue,
corran hacia la pared.
432
00:56:46,185 --> 00:56:47,012
¿Por qué debería hacerlo?
433
00:56:51,277 --> 00:56:52,147
¡Sostener!
434
00:56:53,322 --> 00:56:54,367
¡Sostener!
435
00:56:54,541 --> 00:56:55,412
¡Romper!
436
00:56:56,500 --> 00:56:57,762
¡Cobardes!
437
00:57:11,863 --> 00:57:13,908
¡A la pared!
438
00:57:25,964 --> 00:57:26,834
¡Vamos!
439
00:59:10,285 --> 00:59:13,158
Hermano, es ese poeta,
¿no?
440
00:59:13,985 --> 00:59:15,900
No lo recuerdo
441
00:59:16,074 --> 00:59:17,728
Esa noche fue borrosa.
442
00:59:19,164 --> 00:59:21,732
"Las puertas del infierno
están abiertas día y noche.
443
00:59:21,906 --> 00:59:24,909
Suaviza la desc--"
Lo olvidé.
444
00:59:25,083 --> 00:59:26,780
"Suavizar el descenso..."
445
00:59:27,651 --> 00:59:29,696
"Suave es el descenso,
446
00:59:30,262 --> 00:59:31,916
Fácil es el camino."
447
00:59:39,663 --> 00:59:40,620
¡Blindaje!
448
01:00:16,874 --> 01:00:20,355
¡Misericordia! ¡Misericordia! ¡Misericordia!
449
01:00:22,183 --> 01:00:23,402
Sangre.
450
01:00:26,448 --> 01:00:27,580
lucilla,
451
01:00:28,276 --> 01:00:29,495
¿Mostraremos misericordia?
452
01:00:29,669 --> 01:00:31,279
Merced.
453
01:00:46,643 --> 01:00:48,601
¡Sin piedad!
454
01:00:48,775 --> 01:00:50,559
Tu vida ha sido
perdonada por los dioses.
455
01:00:50,734 --> 01:00:54,694
¡Preferiría enfrentarme a tu espada antes
que aceptar la misericordia romana!
456
01:01:10,841 --> 01:01:14,192
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
457
01:01:14,366 --> 01:01:17,499
¡Matar! ¡Matar! ¡Matar!
458
01:01:28,989 --> 01:01:33,951
¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen!
459
01:02:02,109 --> 01:02:04,721
El camino hacia la libertad
no pasa
por la arena.
460
01:02:05,547 --> 01:02:07,071
Esto nos lleva a esto.
461
01:02:11,597 --> 01:02:13,512
Ve a tus celdas.
462
01:02:17,429 --> 01:02:20,911
¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen!
463
01:02:37,841 --> 01:02:39,190
Vamos, vámonos.
464
01:02:52,464 --> 01:02:55,684
"Las puertas del infierno
están abiertas día y noche.
465
01:02:56,729 --> 01:02:58,296
Suave es el descenso...
466
01:02:58,470 --> 01:03:00,341
"...fácil es el camino."
467
01:03:04,476 --> 01:03:06,783
Allí, allí, allí, allí.
468
01:03:06,957 --> 01:03:08,219
Y te tengo a ti.
469
01:03:08,393 --> 01:03:10,961
¡Soy Máximo,
el salvador de Roma!
470
01:03:30,589 --> 01:03:32,591
Dash y Plata.
471
01:03:46,344 --> 01:03:47,693
¿Lucius está a salvo?
472
01:04:05,537 --> 01:04:06,581
¡Lucio!
473
01:04:19,290 --> 01:04:21,118
lucio
474
01:04:21,292 --> 01:04:24,208
Ahora eres el único heredero
al trono.
475
01:04:26,036 --> 01:04:27,254
Hay hombres
que quieren matarte
476
01:04:27,428 --> 01:04:28,865
Para que puedan tomar el poder.
477
01:04:30,605 --> 01:04:33,739
Prometo que te traeré de vuelta
tan pronto como sea seguro.
478
01:04:33,913 --> 01:04:37,438
Madre, ¿por qué no puedes
venir conmigo?
479
01:04:37,612 --> 01:04:39,963
Yo... tengo que
quedarme aquí por tu bien.
480
01:04:40,137 --> 01:04:42,052
Y por el bien de Roma.
481
01:04:42,226 --> 01:04:44,619
Recuerda quién eres.
482
01:04:44,793 --> 01:04:46,665
Y que te amo.
483
01:04:47,405 --> 01:04:48,754
Te amo.
484
01:04:49,668 --> 01:04:50,712
Venir.
485
01:04:53,977 --> 01:04:55,326
Dame tu pierna
486
01:04:57,197 --> 01:04:58,851
¡Vamos! ¡Vamos!
487
01:05:05,597 --> 01:05:07,077
Entonces...
488
01:05:10,428 --> 01:05:11,864
¿Cómo te llamas?
489
01:05:14,693 --> 01:05:17,217
Soy Ravi, soy médico.
490
01:05:18,479 --> 01:05:21,918
Porque... más hombres mueren
por heridas infectadas
491
01:05:22,092 --> 01:05:24,616
que allí afuera, en la arena.
492
01:05:26,052 --> 01:05:28,837
Esto necesita ser limpiado,
necesita ser cosido y
493
01:05:29,012 --> 01:05:31,579
Va a doler.
494
01:05:31,753 --> 01:05:32,885
Mm.
495
01:05:33,059 --> 01:05:36,062
Esto es aliento del diablo
y opio.
496
01:05:36,715 --> 01:05:38,195
Es para el dolor.
497
01:05:39,196 --> 01:05:40,893
Deberías respirar.
498
01:05:46,899 --> 01:05:48,335
Ya llevo aquí
tanto tiempo,
499
01:05:48,509 --> 01:05:50,903
Ya ni me doy cuenta.
500
01:05:51,077 --> 01:05:53,775
He realizado más amputaciones
de las que puedo contar.
501
01:05:54,994 --> 01:05:57,518
¿ Dónde
aprendiste tu oficio?
¿Por qué lo preguntas?
502
01:05:57,692 --> 01:05:59,303
Tienes mano pesada.
503
01:06:00,739 --> 01:06:02,132
Yo mismo fui
gladiador.
504
01:06:02,306 --> 01:06:03,611
Ah.
505
01:06:03,785 --> 01:06:05,787
¿Y tú me hubieras vencido?
506
01:06:05,962 --> 01:06:07,441
En la mejor época, por supuesto.
507
01:06:08,660 --> 01:06:11,271
En tu estado actual,
podría vencerte ahora.
508
01:06:13,143 --> 01:06:16,276
Por suerte para ti,
he depuesto mi espada.
509
01:06:16,450 --> 01:06:18,583
Así que ahora paso mis días
510
01:06:18,757 --> 01:06:21,238
Salvar vidas
en lugar de quitarlas.
511
01:06:22,848 --> 01:06:25,285
¿Y por qué un cambio así
tan tarde en la vida?
512
01:06:26,199 --> 01:06:28,332
Lo que hacemos en la vida
513
01:06:28,506 --> 01:06:30,856
ecos en la eternidad.
514
01:06:34,599 --> 01:06:36,166
Siento que
conozco esas palabras.
515
01:06:36,340 --> 01:06:38,820
No puedo tomar crédito.
516
01:06:38,995 --> 01:06:41,475
Está escrito en
una de las tumbas.
517
01:06:41,649 --> 01:06:44,261
Sobre los huesos de un gladiador.
518
01:06:44,435 --> 01:06:45,653
[Macrino] ¡Mi campeón!
519
01:06:45,827 --> 01:06:47,916
¡Huelo el aliento del diablo!
520
01:06:50,441 --> 01:06:53,792
Mi... campeón.
521
01:06:54,793 --> 01:06:56,490
¿Escuchaste esa multitud?
522
01:06:59,537 --> 01:07:01,713
- ¿Escuchaste esa multitud?
- Mm-hm.
523
01:07:03,280 --> 01:07:05,804
Tienes algo.
Lo supe desde el principio.
524
01:07:05,978 --> 01:07:09,808
- ¿Lo sabías?
- Sí. Los griegos lo llaman...
525
01:07:10,591 --> 01:07:12,071
timos.
526
01:07:12,245 --> 01:07:13,551
Fumar.
527
01:07:14,291 --> 01:07:15,640
Furia.
528
01:07:16,641 --> 01:07:18,686
Esa rabia es tu regalo.
529
01:07:19,383 --> 01:07:22,125
Como el gran Aquiles.
530
01:07:22,299 --> 01:07:24,562
Nunca lo dejes ir.
531
01:07:24,736 --> 01:07:27,478
Te llevará
a la grandeza,
532
01:07:27,652 --> 01:07:29,436
mi campeón.
533
01:07:48,890 --> 01:07:50,892
Gracias
534
01:07:51,067 --> 01:07:52,938
Por invitarme.
535
01:07:53,112 --> 01:07:55,071
Esto es realmente un honor.
536
01:08:00,206 --> 01:08:02,034
He oído que eres
el tema de conversación en el tribunal.
537
01:08:04,428 --> 01:08:05,429
Sí.
538
01:08:06,343 --> 01:08:07,779
Ya nos conocimos antes.
539
01:08:08,519 --> 01:08:10,521
- ¿Lo hemos hecho?
- Hace mucho tiempo.
540
01:08:12,000 --> 01:08:13,524
¿Dónde?
541
01:08:13,698 --> 01:08:15,526
Estuve al servicio
del ejército de tu padre.
542
01:08:15,700 --> 01:08:17,702
sobre su campaña africana.
543
01:08:18,964 --> 01:08:20,966
¿Serviste
con mi padre?
544
01:08:24,665 --> 01:08:25,797
Mm.
545
01:08:26,493 --> 01:08:28,495
Tuve el privilegio
546
01:08:29,540 --> 01:08:31,063
de la lectura
de sus "Meditaciones".
547
01:08:31,237 --> 01:08:32,456
Mm.
548
01:08:35,459 --> 01:08:37,374
"La mejor venganza
549
01:08:38,549 --> 01:08:41,769
es ser diferente de aquel
que causó la lesión."
550
01:08:44,076 --> 01:08:46,557
He oído que habéis estado
armando a la mitad de las legiones.
551
01:08:46,731 --> 01:08:51,736
en todo el imperio,
y aquí, ahora, en Roma...
552
01:08:53,085 --> 01:08:55,957
Estás ganando influencia
al patrocinar gladiadores.
553
01:08:56,132 --> 01:08:58,134
Lo hago por amor
al deporte.
554
01:08:58,308 --> 01:09:01,267
¿Y dónde encontraste
a estos gladiadores?
555
01:09:02,268 --> 01:09:05,010
Generalmente son
prisioneros de guerra.
556
01:09:05,967 --> 01:09:09,362
O vagabundos.
¿Por qué lo preguntas?
557
01:09:09,536 --> 01:09:12,235
Un hombre puede elegir luchar...
558
01:09:14,150 --> 01:09:15,760
y mantenerse vivo.
559
01:09:15,934 --> 01:09:19,024
En la vida ocurre lo mismo que
en la arena, ¿no es así?
560
01:09:21,505 --> 01:09:23,071
¿Quién es?
561
01:09:23,246 --> 01:09:25,596
Ese es mi padre
cuando era joven.
562
01:09:28,816 --> 01:09:29,991
¿Ella tuvo un hijo?
563
01:09:30,166 --> 01:09:31,863
Mm.
564
01:09:32,037 --> 01:09:34,344
Es de conocimiento público.
Cuando Cómodo fue asesinado,
565
01:09:34,518 --> 01:09:36,259
-El niño desapareció.
-Mm.
566
01:09:36,433 --> 01:09:38,391
- Pero ¿a quién le importaría?
- A Lucilla le importaría.
567
01:09:38,565 --> 01:09:41,177
- ¡Más vino!
- ¡Más vino!
568
01:09:42,569 --> 01:09:46,051
Después de todo , él era de sangre real
.
569
01:09:47,792 --> 01:09:49,054
¿Y su padre?
570
01:09:49,228 --> 01:09:53,885
Aparentemente,
Lucius Verus.
571
01:09:54,059 --> 01:09:55,713
Mira, fue
un matrimonio arreglado.
572
01:09:55,887 --> 01:09:56,931
Ella tenía 14 años.
573
01:09:57,105 --> 01:10:00,370
- Mm.
- Las hembras no eran de su gusto.
574
01:10:00,544 --> 01:10:01,806
- Ni los míos, algunos días.
- ¡Ni los tuyos!
575
01:10:03,590 --> 01:10:07,725
No, no, no.
Según los rumores,
ella tenía amantes.
576
01:10:07,899 --> 01:10:12,033
Y según los rumores,
el verdadero padre...
era Cómodo.
577
01:10:13,034 --> 01:10:15,385
Amor fraternal,
¿lo ves?
-Sí.
578
01:10:15,559 --> 01:10:17,213
Si él muriera,
579
01:10:18,257 --> 01:10:20,607
-Tienen que quedar restos.
-Mm.
580
01:10:20,781 --> 01:10:24,045
Y si viviera,
eso lo convertiría en...
581
01:10:24,220 --> 01:10:26,222
Bueno,
vamos a resolverlo.
582
01:10:26,396 --> 01:10:29,703
¿Tenía unos 12 años
cuando murió?
-Sí.
583
01:10:29,877 --> 01:10:34,142
Así que eso lo haría...
584
01:11:09,787 --> 01:11:10,614
Mi señora.
585
01:11:11,267 --> 01:11:12,137
Graco
586
01:11:13,269 --> 01:11:15,140
- Por favor, ven.
- Gracias.
587
01:11:33,941 --> 01:11:35,291
Gladiador...
588
01:11:36,857 --> 01:11:37,815
¿me conoces?
589
01:11:46,258 --> 01:11:47,564
¿Tienes familia?
590
01:11:50,088 --> 01:11:53,309
Una esposa. Arishat.
591
01:11:54,875 --> 01:11:56,268
Arishat.
592
01:11:56,442 --> 01:11:59,619
Ella fue asesinada
bajo las órdenes de su marido.
593
01:12:02,405 --> 01:12:04,494
Roma se ahoga
en su propia sangre.
594
01:12:04,668 --> 01:12:06,931
Y aún así disfrutáis
de los placeres del Coliseo.
595
01:12:08,280 --> 01:12:11,109
Hay muchas cosas
que no entiendes
596
01:12:17,898 --> 01:12:18,986
lucio
597
01:12:19,160 --> 01:12:21,162
No sé
quién crees que soy.
598
01:12:23,556 --> 01:12:25,384
Mi nombre es Hanno,
599
01:12:25,558 --> 01:12:27,952
y no tengo madre,
o ninguna que yo recuerde.
600
01:12:34,698 --> 01:12:36,656
Lo siento mucho.
601
01:12:36,830 --> 01:12:38,832
Si tu hijo estuviera aquí,
estoy segura que te lo diría.
602
01:12:39,006 --> 01:12:40,834
para no entristecerlo.
603
01:12:41,008 --> 01:12:42,662
Porque no quería ser el muchacho
que enviaste lejos.
604
01:12:42,836 --> 01:12:44,795
Ese chico está muerto.
605
01:12:47,232 --> 01:12:49,321
Quizás pienses
que tengo poco valor.
606
01:12:50,975 --> 01:12:52,977
Podrías pensar
que te traicioné.
607
01:12:54,979 --> 01:12:56,720
Pero necesito que sepas...
608
01:12:58,199 --> 01:13:01,072
Si no quieres tener
el amor de tu madre,
609
01:13:01,246 --> 01:13:04,075
Entonces toma
la fuerza de tu padre.
610
01:13:05,293 --> 01:13:06,643
Lo necesitas
611
01:13:08,993 --> 01:13:13,171
Su nombre era
Máximo Décimo Meridio.
612
01:13:14,564 --> 01:13:15,956
Y lo veo en ti.
613
01:13:16,130 --> 01:13:17,480
Salir.
614
01:13:19,656 --> 01:13:22,093
¡Señora mía, debemos irnos inmediatamente!
615
01:13:25,575 --> 01:13:27,925
Lucius, fuiste amado
616
01:13:28,099 --> 01:13:31,145
por mi
y por tu padre.
617
01:13:32,451 --> 01:13:33,800
Tu nombre
estaba en sus labios--
618
01:13:33,974 --> 01:13:35,759
¡Salir!
619
01:14:01,828 --> 01:14:03,700
Lucius está vivo.
620
01:14:06,093 --> 01:14:07,791
¿Estas seguro?
621
01:14:07,965 --> 01:14:09,270
Sí.
622
01:14:10,228 --> 01:14:11,534
Conozco a mi hijo.
623
01:14:14,624 --> 01:14:16,452
Hablé con él
esta noche.
624
01:14:19,890 --> 01:14:22,936
Puede que lo haya perdido
por lo que hice,
625
01:14:24,198 --> 01:14:25,852
pero él vive.
626
01:14:27,114 --> 01:14:29,639
El tercer día de juegos
es mañana.
627
01:14:29,813 --> 01:14:31,292
La mayoría de los luchadores no sobrevivirán.
628
01:14:31,467 --> 01:14:32,816
Acacio
629
01:14:34,208 --> 01:14:35,688
Debes ayudarlo.
630
01:14:36,559 --> 01:14:38,430
¿Ayudarlo? [llorando] Sí.
631
01:14:40,954 --> 01:14:43,435
Entonces le fallé.
632
01:14:44,001 --> 01:14:45,481
Sé que lo hice.
633
01:14:47,308 --> 01:14:49,441
No puedo fallarle ahora.
634
01:14:52,096 --> 01:14:53,445
El ejército está en Ostia.
635
01:14:53,619 --> 01:14:56,317
Si esperamos unos días...
636
01:14:56,492 --> 01:14:58,494
Podría estar muerto
para entonces.
637
01:15:00,583 --> 01:15:01,845
Acacio
638
01:15:02,019 --> 01:15:05,588
Daría voluntariamente
mi vida por Roma,
639
01:15:06,806 --> 01:15:09,200
pero no
le daré el de mi hijo.
640
01:15:15,423 --> 01:15:17,643
Y uno.
641
01:15:18,514 --> 01:15:20,254
Y dos.
642
01:15:20,428 --> 01:15:23,040
Y uno.
643
01:15:23,214 --> 01:15:26,043
Juntos.
¡Tiempo, tiempo, tiempo!
644
01:15:27,348 --> 01:15:30,395
Y uno. Y dos.
645
01:15:31,048 --> 01:15:32,963
Y uno.
646
01:15:33,137 --> 01:15:35,008
¡Rompe, rompe!
647
01:15:37,881 --> 01:15:39,056
Así no llegaremos muy lejos .
648
01:15:40,840 --> 01:15:43,147
Sólo él. Vete tú.
649
01:15:43,321 --> 01:15:45,018
¡Ir!
650
01:15:45,192 --> 01:15:48,587
Veamos hasta dónde puedes llegar
solo sin tu equipo.
651
01:15:50,328 --> 01:15:51,764
¿Listo?
652
01:15:51,938 --> 01:15:53,157
¡Uno!
653
01:15:54,071 --> 01:15:54,941
¡Y dos!
654
01:15:55,115 --> 01:15:57,161
¡Tiempo, tiempo!
655
01:15:57,901 --> 01:15:59,250
¡Vamos, más!
656
01:16:04,560 --> 01:16:06,083
¡Más!
657
01:16:23,013 --> 01:16:24,144
Déjalo.
658
01:16:43,120 --> 01:16:46,514
Es sólo vinagre,
amigo mío.
659
01:16:48,560 --> 01:16:50,997
Ya no habrá
más opio para vosotros.
660
01:16:52,390 --> 01:16:56,002
Hay mucho dolor esperándote
en la próxima vida.
661
01:16:56,176 --> 01:16:59,484
No sé por qué
estás tan codicioso
en este caso.
662
01:17:04,228 --> 01:17:05,577
¿Eres un hombre libre, Ravi?
663
01:17:05,751 --> 01:17:07,579
"Gratis."
664
01:17:09,276 --> 01:17:11,627
Yo soy. Mm.
665
01:17:11,801 --> 01:17:13,280
Dejé mi espada
666
01:17:13,454 --> 01:17:15,369
y juré no volver
a cogerlo nunca más.
667
01:17:15,543 --> 01:17:16,980
¿Y aún así
eliges este infierno?
668
01:17:17,154 --> 01:17:18,721
Mmmmm.
669
01:17:18,895 --> 01:17:20,200
¿Cual era tu casa antes?
670
01:17:21,462 --> 01:17:22,812
Benarés.
671
01:17:22,986 --> 01:17:25,162
¿Y por qué no regresas?
672
01:17:25,336 --> 01:17:26,729
Ojalá pudiera.
673
01:17:26,903 --> 01:17:28,600
Pero...
674
01:17:31,168 --> 01:17:33,170
Conocí a una mujer.
Ah.
675
01:17:34,084 --> 01:17:36,434
-Siempre es una mujer.
-Siempre.
676
01:17:36,608 --> 01:17:40,438
Ella es de Londinium,
Britannia, ya sabes.
677
01:17:40,612 --> 01:17:42,396
Así que ahora...
678
01:17:42,570 --> 01:17:45,443
Nuestros hijos
sólo hablan latín.
679
01:17:45,617 --> 01:17:47,924
Los ojos de mi hija
son tan azules como los tuyos.
680
01:17:50,709 --> 01:17:52,232
Ahora somos romanos.
681
01:17:52,406 --> 01:17:56,019
Crecí escuchando historias
en las rodillas de mi abuelo.
682
01:17:57,237 --> 01:18:00,545
Solía hablar
del sueño que era Roma.
683
01:18:02,895 --> 01:18:06,769
Era tan frágil
que sólo podías susurrarlo...
684
01:18:09,119 --> 01:18:10,860
o desaparecería.
685
01:18:11,774 --> 01:18:13,210
Entonces,
686
01:18:13,384 --> 01:18:14,994
¿Qué fue este sueño?
687
01:18:15,168 --> 01:18:19,651
Una Roma donde todos pudieran vivir
bajo leyes justas y estar protegidos.
688
01:18:20,608 --> 01:18:22,480
Una Roma del Senado.
689
01:18:24,134 --> 01:18:25,657
Una Roma de esperanza.
690
01:18:28,791 --> 01:18:33,012
Tu abuelo
parece
un hombre peligroso.
691
01:18:33,186 --> 01:18:34,405
Mmm.
692
01:18:37,147 --> 01:18:39,279
Las probabilidades están en tu contra.
693
01:18:41,673 --> 01:18:43,675
Las probabilidades
siempre están en mi contra.
694
01:18:44,632 --> 01:18:45,764
No te preocupes, viejo.
695
01:18:45,938 --> 01:18:47,679
¿Eh?
696
01:18:51,248 --> 01:18:53,380
Deberías
descansar un poco. ¿Hm?
- Mm.
697
01:18:54,512 --> 01:18:56,906
Tus hombres necesitarán
que los lideres mañana.
698
01:19:13,270 --> 01:19:14,967
Esto es cuestión de supervivencia.
699
01:19:16,099 --> 01:19:17,404
¡Sobrevivir!
700
01:19:17,578 --> 01:19:21,278
En el nombre de Poseidón,
701
01:19:21,452 --> 01:19:25,543
Celebramos la gloria
de la guerra naval.
702
01:19:25,717 --> 01:19:27,371
Tienen arqueros.
703
01:19:27,545 --> 01:19:29,895
Estén preparados.
Escuchen mis órdenes.
704
01:19:30,069 --> 01:19:32,724
Permanezcamos juntos
y trabajemos como uno solo, ¿sí?
705
01:19:32,898 --> 01:19:33,681
¡Sí!
706
01:19:33,856 --> 01:19:36,162
- ¿Sí?
- ¡Sí!
707
01:19:43,039 --> 01:19:45,693
Hoy revivimos
708
01:19:45,868 --> 01:19:49,306
¡La batalla de Salamina!
709
01:19:50,698 --> 01:19:55,225
¡ Los troyanos
contra los persas!
710
01:19:59,795 --> 01:20:01,361
¡Remos fuera![todos] ¡Remos!
711
01:20:02,145 --> 01:20:04,190
Y... ¡tira!
712
01:20:23,862 --> 01:20:25,821
¡Arqueros!
713
01:20:25,995 --> 01:20:26,865
¡Arqueros!
714
01:20:29,041 --> 01:20:30,042
¡Jalar!
715
01:20:38,964 --> 01:20:40,618
¡Jalar!
716
01:20:43,447 --> 01:20:44,448
¡Jalar!
717
01:20:57,722 --> 01:21:00,072
¡Tiren! ¡A mi tiempo!
718
01:21:00,856 --> 01:21:02,118
Y... ¡ahora!
719
01:21:04,772 --> 01:21:07,079
¡Lado izquierdo! Listo, y
720
01:21:07,253 --> 01:21:09,125
¡Remos de barco ahora!
721
01:21:09,299 --> 01:21:11,344
De lo contrario un! De lo contrario un!
722
01:21:12,868 --> 01:21:13,738
¡Bajar!
723
01:21:29,928 --> 01:21:33,801
¡Y tira! ¡Y tira!
724
01:21:36,674 --> 01:21:38,763
¡No te detengas!
725
01:21:41,113 --> 01:21:42,288
¡Jalar!
726
01:21:44,943 --> 01:21:46,336
¡Y cierto!
727
01:21:51,994 --> 01:21:53,386
¡Listo para embestir!
728
01:21:55,649 --> 01:21:58,130
¡Y prepárense! ¡Prepárense!
729
01:22:38,214 --> 01:22:39,606
¡Todos a reagruparse!
730
01:23:15,903 --> 01:23:17,905
¡Pretorianos!
731
01:23:19,255 --> 01:23:21,648
¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen!
732
01:23:21,822 --> 01:23:22,693
Muévete, muévete.
733
01:23:29,700 --> 01:23:32,790
En nombre de los emperadores...
734
01:23:32,964 --> 01:23:37,534
¡El vencedor es Hanno!
735
01:23:49,241 --> 01:23:51,113
¿Quién hizo esto?
736
01:23:53,898 --> 01:23:56,118
¿¡Quién hizo esto?!
737
01:23:56,814 --> 01:23:58,946
- ¡Fui yo!
- ¡Lo hice!
738
01:23:59,121 --> 01:24:00,948
- ¡Lo hice! ¡Lo hice! ¡Lo hice!
- ¡Fui yo!
739
01:24:05,518 --> 01:24:07,607
Geta querrá venganza
por todos ustedes.
740
01:24:08,695 --> 01:24:09,870
¿Aprendiste a disparar
en el mismo lugar?
741
01:24:10,045 --> 01:24:11,437
¿Aprendiste a recitar poesía?
742
01:24:11,611 --> 01:24:12,699
Alégrate de que no fui yo.
743
01:24:12,873 --> 01:24:14,136
o esa flecha
te habría encontrado.
744
01:24:30,021 --> 01:24:31,457
Toma asiento.
745
01:24:33,981 --> 01:24:35,374
Tengo noticias para ti.
746
01:24:39,900 --> 01:24:41,337
Él está aquí, señor.
747
01:24:44,514 --> 01:24:46,472
Oh, todavía estoy aquí.
748
01:24:48,648 --> 01:24:49,997
Macrino
749
01:24:50,172 --> 01:24:52,261
Bienvenido.
750
01:24:53,871 --> 01:24:56,091
Sí, estoy escuchando.
751
01:24:56,265 --> 01:24:58,789
Sabes
que esta es mi casa ahora.
752
01:24:58,963 --> 01:25:01,183
Tu deuda conmigo es
de más de 10.000 denarios.
753
01:25:01,357 --> 01:25:02,662
Tú lo sabes.
754
01:25:02,836 --> 01:25:05,361
Tengo otras cosas. Eh...
755
01:25:05,535 --> 01:25:07,232
Ganado. ¡Arte!
756
01:25:07,406 --> 01:25:08,929
La verdad, entonces.
757
01:25:09,104 --> 01:25:10,627
¿Qué deseas?
758
01:25:10,801 --> 01:25:13,412
La verdad.
Eso es lo que quiero.
759
01:25:13,586 --> 01:25:17,982
En Roma no ocurre nada
sin que tú lo sepas.
760
01:25:19,157 --> 01:25:21,159
Tienes
la confianza de los senadores.
761
01:25:22,029 --> 01:25:24,162
Tienes
la confianza de Lucilla.
762
01:25:24,336 --> 01:25:26,991
Lo más importante es
que tienes mi confianza.
763
01:25:29,036 --> 01:25:32,910
¿Deseas mi… lealtad?
764
01:25:33,084 --> 01:25:34,738
Soy dueño...
765
01:25:36,174 --> 01:25:37,958
tu casa.
766
01:25:38,133 --> 01:25:40,744
Quiero tu lealtad.
767
01:25:44,530 --> 01:25:45,923
I...
768
01:25:47,142 --> 01:25:48,839
- Dime.
- He oído...
769
01:25:49,013 --> 01:25:51,668
de una trama...
770
01:25:52,582 --> 01:25:55,193
- para destronar a los emperadores.
- Sí.
771
01:25:55,367 --> 01:25:57,761
Pero el plan
se ha retrasado, eh...
772
01:25:57,935 --> 01:26:00,981
Un gladiador debe ser rescatado
de la arena.
773
01:26:01,156 --> 01:26:02,505
- Esta noche.
- Mm.
774
01:26:02,679 --> 01:26:05,769
- No sé por qué.
- Sé por qué. Sé quién.
775
01:26:08,163 --> 01:26:09,207
Embalar.
776
01:26:12,863 --> 01:26:14,386
Rápidamente.
777
01:26:42,327 --> 01:26:43,415
[hombre] ¡Abre!
778
01:27:03,566 --> 01:27:05,524
¡Abierto para
la guardia de los emperadores!
779
01:27:33,073 --> 01:27:36,512
Señora mía, ven con nosotros.
780
01:28:21,905 --> 01:28:24,081
Gracias a la virtud cívica
781
01:28:24,255 --> 01:28:26,823
de hombres como Traex
y Macrino,
782
01:28:28,128 --> 01:28:29,826
tu insurrección
783
01:28:30,566 --> 01:28:32,481
Ha sido revelado.
784
01:28:34,396 --> 01:28:35,701
El honor,
785
01:28:36,833 --> 01:28:40,663
la dignitas que Roma
te ha otorgado...
786
01:28:43,187 --> 01:28:46,146
Todo esto lo habéis perdido
por vuestra traición.
787
01:28:46,321 --> 01:28:48,279
Por favor, Emperador Geta.
788
01:28:48,975 --> 01:28:50,803
Torturame si quieres,
789
01:28:51,761 --> 01:28:53,066
pero no me sermonees.
790
01:28:53,240 --> 01:28:56,635
¡Tu nombre
será olvidado!
791
01:28:57,767 --> 01:29:00,770
Perdido...para la historia.
792
01:29:02,772 --> 01:29:04,077
Estás condenado,
General.
793
01:29:06,906 --> 01:29:08,821
- Te ríes.
- ¿Me maldices?
794
01:29:09,996 --> 01:29:11,650
No me importa.
795
01:29:11,824 --> 01:29:15,219
Todo se olvida con el tiempo.
Los imperios caen. También los emperadores.
796
01:29:15,393 --> 01:29:17,047
¿Por qué esperar?
797
01:29:17,221 --> 01:29:20,311
- ¡Lo destriparé ahora mismo!
- ¡No, no, no!
798
01:29:20,485 --> 01:29:23,706
Déjalos ser. ¡Ven! ¡Ven!
799
01:29:23,880 --> 01:29:25,621
Su muerte debe ser pública.
800
01:29:25,795 --> 01:29:27,231
¿Público?
801
01:29:27,405 --> 01:29:30,147
¡Cuelguen sus entrañas
en las puertas de la ciudad!
802
01:29:30,321 --> 01:29:31,888
¡Y crucifícala!
803
01:29:32,628 --> 01:29:34,020
¡Crucifícala!
804
01:29:34,194 --> 01:29:36,066
¡Llévenselos!
805
01:29:36,240 --> 01:29:39,548
[Getta] ¡Shh! ¡Shh! ¡Shh!
806
01:29:52,735 --> 01:29:53,866
Gracias, Macrino.
807
01:30:00,220 --> 01:30:01,526
Vamos.
808
01:30:05,008 --> 01:30:06,792
En estos últimos días,
809
01:30:06,966 --> 01:30:10,100
He llegado a pensar en ti
no como un sujeto
810
01:30:10,274 --> 01:30:12,407
pero como un verdadero amigo.
811
01:30:12,581 --> 01:30:14,191
Gracias.
812
01:30:14,365 --> 01:30:16,933
Muchas gracias.
Pero como amigo,
813
01:30:17,107 --> 01:30:19,762
Debo aconsejar cautela.
814
01:30:19,936 --> 01:30:22,895
Acacio es un héroe de Roma.
815
01:30:23,766 --> 01:30:27,160
La crucifixión
es para los ladrones.
816
01:30:27,334 --> 01:30:28,466
Cristianos.
817
01:30:29,641 --> 01:30:32,514
- Es muy común.
- Es un traidor.
Debe morir.
818
01:30:32,688 --> 01:30:33,993
Estoy de acuerdo.
819
01:30:34,167 --> 01:30:39,869
Deja que los dioses decidan
su destino en el Coliseo.
820
01:30:46,266 --> 01:30:47,877
Deja que los dioses decidan.
821
01:30:50,749 --> 01:30:54,710
¿Sabes? Anoche me desperté
soñando con un río oscuro.
822
01:30:56,320 --> 01:30:58,148
Esta vez,
por primera vez,
823
01:30:58,322 --> 01:30:59,802
Lo estaba cruzando.
824
01:31:00,629 --> 01:31:02,239
Mmm.
825
01:31:02,413 --> 01:31:04,807
Bueno, ya sabes,
de donde vengo,
826
01:31:04,981 --> 01:31:07,897
Cruzar un río,
representa el perdón.
827
01:31:08,071 --> 01:31:10,987
Representa...la salvación.
828
01:31:11,161 --> 01:31:14,120
De donde yo vengo,
significa que
ya estás muerto.
829
01:31:22,520 --> 01:31:25,001
Pero tal como lo vi,
no tuve miedo.
830
01:31:26,742 --> 01:31:28,352
Para...
831
01:31:28,526 --> 01:31:31,355
Porque alguien
me estaba esperando al otro lado.
832
01:31:33,009 --> 01:31:34,706
Allá.
833
01:31:45,021 --> 01:31:46,501
¿Quién es este hombre?
834
01:31:47,893 --> 01:31:49,329
¿Tachado?
835
01:31:50,243 --> 01:31:52,289
Máximo.
836
01:31:55,074 --> 01:31:57,033
Lo vi pelear una vez.
837
01:31:58,121 --> 01:31:59,644
- Fue magnífico.
- Mm.
838
01:31:59,818 --> 01:32:02,691
Sí. Mi tiempo en la arena
fue después del suyo.
839
01:32:02,865 --> 01:32:06,999
pero muchos todavía hablaban de él
en susurros, ¿sabes?
840
01:32:07,173 --> 01:32:09,393
Habló de él.
841
01:32:10,176 --> 01:32:11,830
Lo que hizo.
842
01:32:12,004 --> 01:32:13,876
Lo conocí una vez.
843
01:32:15,704 --> 01:32:17,227
Él era amable.
844
01:32:19,534 --> 01:32:21,405
No se inclinó ante nadie.
845
01:32:24,887 --> 01:32:26,453
Venga conmigo.
846
01:32:26,628 --> 01:32:29,631
- ¿Hmm?
- Ven. Conmigo.
847
01:32:48,780 --> 01:32:52,871
Cuando un gladiador rebelde muere,
lo enterramos aquí.
848
01:32:53,045 --> 01:32:57,441
“Lo que hacemos en la vida
resuena en la eternidad”.
849
01:33:15,154 --> 01:33:16,939
Este es Argento.
850
01:33:17,113 --> 01:33:18,593
Este es Scatto.
851
01:33:59,024 --> 01:34:00,635
Salud.
852
01:34:01,331 --> 01:34:02,724
Y parar.
853
01:34:04,421 --> 01:34:08,425
Por su traición
a las vidas
854
01:34:08,599 --> 01:34:12,559
de los emperadores
y del estado romano,
855
01:34:12,734 --> 01:34:16,085
General Justo Acacio
856
01:34:17,521 --> 01:34:20,437
¡Un enemigo del pueblo!
857
01:34:20,611 --> 01:34:23,005
¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio!
858
01:34:23,179 --> 01:34:25,529
- ¡Te amamos, Acacio!
- ¡Eres un héroe!
859
01:34:26,835 --> 01:34:29,838
¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio!
860
01:35:01,347 --> 01:35:03,959
Vae victis.[soldados] General.
861
01:35:26,068 --> 01:35:27,983
¡Acacio!
862
01:35:29,245 --> 01:35:33,379
¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio!
863
01:35:39,429 --> 01:35:43,433
Desde la ciudad vencida
de Numidia,
864
01:35:44,651 --> 01:35:49,787
el vencedor de dos conquistas
en el Coliseo...
865
01:35:49,961 --> 01:35:52,485
Vete ahora. Vae victis.
866
01:35:56,838 --> 01:35:59,579
¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen!
867
01:35:59,754 --> 01:36:02,017
¡Ellos tienen!
868
01:36:02,191 --> 01:36:04,933
Oh, Señor, cualquier honor que tenga,
869
01:36:05,107 --> 01:36:06,717
- ¡Te lo daré!
- Es demasiado tarde.
870
01:36:06,891 --> 01:36:10,068
El traidor romano o
871
01:36:10,242 --> 01:36:12,505
El héroe bárbaro.
872
01:36:13,289 --> 01:36:14,986
Deja que los dioses decidan.
873
01:36:15,160 --> 01:36:16,814
Lucius... espera.
874
01:36:18,337 --> 01:36:19,469
¡Espera! ¡Espera!
875
01:36:29,522 --> 01:36:32,264
Soy un vaso.
876
01:36:33,613 --> 01:36:35,833
Lléname de venganza
877
01:36:36,834 --> 01:36:39,054
y vencer al traidor.
878
01:36:56,898 --> 01:36:59,161
- ¡Te amamos, Acacio!
- ¡Muévete!
879
01:37:03,295 --> 01:37:04,862
¡Recógelo!
880
01:37:05,036 --> 01:37:07,343
¡Bien hecho, Hanno!
881
01:37:07,517 --> 01:37:08,866
¡Te amamos, Acacio!
882
01:37:09,040 --> 01:37:09,954
¿Que estas esperando?
883
01:37:10,128 --> 01:37:11,086
¡Morirás!
884
01:37:42,160 --> 01:37:43,422
Yo se quien eres
885
01:37:45,250 --> 01:37:47,252
Lucio Vero Aurelio
886
01:38:00,613 --> 01:38:02,572
¡Acacio
ha levantado la mano!
887
01:38:03,616 --> 01:38:05,836
Él se ha rendido.
888
01:38:13,496 --> 01:38:15,454
Deja que los dioses decidan.
889
01:38:33,081 --> 01:38:35,910
Los dioses han dictado
su sentencia.
890
01:38:39,043 --> 01:38:40,523
Haz lo que debes hacer.
891
01:38:41,654 --> 01:38:44,005
Pero en mi muerte,
tienes que saber...
892
01:38:45,920 --> 01:38:47,834
Amo a tu madre,
Lucilla.
893
01:38:49,314 --> 01:38:50,663
Y tu padre...
894
01:38:53,449 --> 01:38:54,450
Máximo.
895
01:38:55,799 --> 01:38:57,844
Yo hubiera muerto
por él.
896
01:38:58,019 --> 01:38:59,803
¡Mátalo!
897
01:38:59,977 --> 01:39:02,675
¡Dejadle vivir! ¡
Por favor!
898
01:39:03,807 --> 01:39:06,853
¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!
899
01:39:13,817 --> 01:39:15,514
¡Mátalo!
900
01:39:17,516 --> 01:39:18,343
[Geta] ¡Mátalo!
901
01:39:18,517 --> 01:39:19,692
¡Arqueros!
902
01:39:19,866 --> 01:39:21,651
¡No! [Geta] ¡Mátalo!
903
01:39:21,825 --> 01:39:24,262
¡Acacio! ¡Acacio!
904
01:39:24,436 --> 01:39:26,047
¡Mátalo!
905
01:39:26,221 --> 01:39:27,570
¡Mátalo!
906
01:39:27,744 --> 01:39:29,093
¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
907
01:39:31,356 --> 01:39:32,662
¡Acacio!
908
01:39:42,802 --> 01:39:43,803
¡No!
909
01:39:44,413 --> 01:39:45,849
¡No!
910
01:39:46,023 --> 01:39:47,633
¡Acacio!
911
01:39:50,201 --> 01:39:52,116
¡Maldito seas!
912
01:39:54,118 --> 01:39:55,990
¡La muerte será
demasiado buena para ti!
913
01:40:01,560 --> 01:40:04,694
¿Así
trata Roma a sus héroes?
914
01:40:08,698 --> 01:40:10,178
¡Dime!
915
01:40:12,354 --> 01:40:16,793
Si su vida no tiene valor ¿
cual es el valor de la tuya?
916
01:40:16,967 --> 01:40:21,928
¡Los dioses han hablado!
917
01:40:35,986 --> 01:40:39,598
¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen!
918
01:40:55,092 --> 01:40:58,052
Por nuestra propia seguridad,
debemos regresar al palacio.
919
01:41:06,451 --> 01:41:09,628
¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen!
920
01:41:19,377 --> 01:41:21,727
¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás!
921
01:42:09,993 --> 01:42:14,345
¡Arishat!
922
01:42:31,928 --> 01:42:33,451
Hicimos un trato.
923
01:42:37,151 --> 01:42:40,328
Yo te lo entregué.
Tú lo dejaste vivir.
924
01:42:40,502 --> 01:42:42,112
Y conseguiste
lo que querías.
925
01:42:42,286 --> 01:42:44,810
Siempre consigo lo que quiero.
¿Por qué lo dejaste vivir?
926
01:42:44,984 --> 01:42:47,813
Compraste un gladiador,
no un esclavo.
927
01:42:49,554 --> 01:42:51,295
Mi voluntad es mía.
928
01:42:53,558 --> 01:42:54,864
Ah...
929
01:42:55,038 --> 01:42:57,649
¿Qué tan azul es tu sangre?
930
01:42:57,823 --> 01:43:00,304
Quizás el corazón de un romano
931
01:43:00,478 --> 01:43:02,698
late en ese pecho.
932
01:43:08,399 --> 01:43:11,185
El templo más grande
que Roma jamás construyó.
933
01:43:11,359 --> 01:43:12,838
El Coliseo.
934
01:43:13,012 --> 01:43:15,232
Porque esto es
en lo que creen.
935
01:43:15,406 --> 01:43:16,973
Fuerza.
936
01:43:17,147 --> 01:43:19,758
Se reúnen aquí para ver cómo
los fuertes derrotan a los débiles.
937
01:43:19,932 --> 01:43:21,717
Tiene que haber
algo más.
No hay nada más.
938
01:43:21,891 --> 01:43:24,633
Tiene que haber
otra Roma.
No hay otra Roma.
939
01:43:26,156 --> 01:43:27,679
- ¿El "sueño"?
- Mm.
940
01:43:27,853 --> 01:43:29,681
¿El sueño de Roma?
941
01:43:29,855 --> 01:43:31,335
Es la fantasía de un anciano.
942
01:43:33,163 --> 01:43:34,512
¿Quién eres?
943
01:43:37,646 --> 01:43:40,605
¿Cuál era tu nombre
antes de cambiarlo
por uno romano?
944
01:43:41,693 --> 01:43:43,129
Nunca lo sabrás.
945
01:43:45,958 --> 01:43:47,525
Tengo un destino.
946
01:43:51,050 --> 01:43:53,357
Los dioses te entregaron a mí.
947
01:43:56,404 --> 01:43:58,057
Serás mi instrumento.
948
01:43:58,232 --> 01:44:01,496
Nunca seré
tu instrumento,
en esta vida ni en la próxima.
949
01:44:09,808 --> 01:44:12,985
Ese no será mi destino.
950
01:44:15,031 --> 01:44:16,598
Pero veré tu final.
951
01:44:37,706 --> 01:44:39,490
¿Qué más podía hacer?
952
01:44:39,664 --> 01:44:41,405
Él y su perra
estaban conspirando para matarnos.
953
01:44:41,579 --> 01:44:44,147
¿No los oyes? ¡
Están pidiendo nuestras cabezas!
954
01:44:44,321 --> 01:44:46,280
Los pretorianos
acabarán con esta multitud.
955
01:44:46,454 --> 01:44:48,107
- Como todos los demás.
- Tú nos trajiste esto.
956
01:44:48,282 --> 01:44:50,675
¡Mono asqueroso!
957
01:44:54,375 --> 01:44:57,029
Quizás deberías, eh,
958
01:44:57,203 --> 01:45:01,512
¿Llevar a Dondus a otro lugar
para consolarlo?
959
01:45:11,130 --> 01:45:13,350
Perdona
el arrebato de mi hermano.
960
01:45:15,309 --> 01:45:16,745
La enfermedad
que infecta sus entrañas
961
01:45:16,919 --> 01:45:18,790
se ha extendido a su cerebro.
962
01:45:18,964 --> 01:45:21,967
-Cada día está peor.
-Razonaré con él.
963
01:45:38,332 --> 01:45:41,378
Te veo.
964
01:45:41,552 --> 01:45:43,554
Te veo.
965
01:45:44,990 --> 01:45:47,079
¡Caracalla, Caracalla!
966
01:45:47,253 --> 01:45:48,820
¡Vamos, levántate!
967
01:45:48,994 --> 01:45:50,996
Levántate, levántate.
Tú no.
968
01:45:51,170 --> 01:45:52,911
Muy bien,
ahí lo tienes.
969
01:45:54,652 --> 01:45:56,915
Ahora, escúchame.
970
01:45:57,089 --> 01:45:58,569
¿Qué pasa?
971
01:45:58,743 --> 01:46:01,311
Nada nunca es mío
972
01:46:01,485 --> 01:46:03,748
Todo es nuestro, siempre.
973
01:46:03,922 --> 01:46:07,099
Incluso en el vientre materno...
lo intentó...
974
01:46:07,970 --> 01:46:11,234
cortarme el ombligo
975
01:46:11,408 --> 01:46:13,149
para que no pudiera tomar
más aire.
976
01:46:13,323 --> 01:46:15,499
¿Te acuerdas de eso
?
-Por supuesto.
977
01:46:15,673 --> 01:46:17,936
- Ven, siéntate.
- No se puede olvidar.
978
01:46:18,110 --> 01:46:20,243
Mi conciencia me obliga.
979
01:46:20,417 --> 01:46:21,766
¿Qué?
980
01:46:21,940 --> 01:46:23,072
Sentarse.
981
01:46:23,246 --> 01:46:24,595
Tu hermano
982
01:46:25,509 --> 01:46:26,989
significa culparte
983
01:46:28,033 --> 01:46:30,340
delante de
todo el Senado...
984
01:46:30,514 --> 01:46:31,820
¡Pero no lo hice!
985
01:46:31,994 --> 01:46:33,474
...por lo que pasa
en las calles.
986
01:46:33,648 --> 01:46:35,954
- ¡El caos!
- ¡Está mintiendo!
987
01:46:36,128 --> 01:46:37,869
Ningún testimonio
puede ser más condenatorio
988
01:46:38,043 --> 01:46:41,395
que un hermano
contra otro.
989
01:46:41,569 --> 01:46:44,136
¡Eso es mentira! ¡
Él siempre miente!
990
01:46:44,310 --> 01:46:46,704
Él puede ser muy persuasivo.
991
01:46:46,878 --> 01:46:49,533
¿Y entonces?
¿Qué me van a hacer?
992
01:46:49,707 --> 01:46:52,362
Oh, no me atrevo a imaginarlo.
Pero imagina esto:
993
01:46:52,536 --> 01:46:54,538
¿Qué le harán a Dondus?
994
01:46:57,715 --> 01:47:00,457
¿Qué harán?
995
01:47:00,631 --> 01:47:01,937
¿A Dondus?
996
01:47:04,374 --> 01:47:05,636
Es tu decisión.
997
01:47:43,500 --> 01:47:44,370
Hermano.
998
01:47:48,026 --> 01:47:49,724
Baja la espada.
999
01:47:49,898 --> 01:47:50,942
Mientes.
1000
01:47:51,116 --> 01:47:52,814
-Dámelo.
-¡Siempre mientes!
1001
01:47:52,988 --> 01:47:53,858
Dáselo--
1002
01:47:57,862 --> 01:48:00,038
Mírame.
Mírame. Mírame.
1003
01:48:00,212 --> 01:48:02,519
- ¡Mentira!
- Escúchame.
Rompe el hechizo.
1004
01:48:02,693 --> 01:48:04,652
- ¡Mentira!
- ¡Rompe el hechizo!
1005
01:48:04,826 --> 01:48:07,916
Siempre te he protegido.
Porque te amo.
1006
01:48:08,612 --> 01:48:10,614
Vuelve. Ayúdame.
1007
01:48:33,289 --> 01:48:34,638
lucio
1008
01:48:56,442 --> 01:48:58,967
Nunca imaginé que
el destino nos llevaría hasta aquí.
1009
01:49:01,186 --> 01:49:02,927
Y sin embargo aquí estamos.
1010
01:49:04,668 --> 01:49:06,322
Todo
nos ha llevado al punto inicial.
1011
01:49:06,496 --> 01:49:09,499
Me enviaste lejos
y sin embargo el destino
1012
01:49:09,673 --> 01:49:12,110
Me trajo de vuelta
al mismo suelo
donde murió.
1013
01:49:15,157 --> 01:49:16,114
Este anillo...
1014
01:49:18,029 --> 01:49:19,683
Pertenecía a mi padre.
1015
01:49:23,818 --> 01:49:26,777
Se lo dio
a tu padre,
Máximo,
1016
01:49:26,951 --> 01:49:28,779
como muestra de confianza.
1017
01:49:30,215 --> 01:49:33,175
Se lo di a Acacio
por su valor.
1018
01:49:37,701 --> 01:49:39,877
Este anillo pertenecía a mi esposa.
1019
01:49:42,880 --> 01:49:44,360
Lo usaré junto al tuyo.
1020
01:49:58,635 --> 01:50:01,072
Lo siento mucho por Acacio.
1021
01:50:02,421 --> 01:50:05,076
No pude ver al hombre.
1022
01:50:07,426 --> 01:50:09,254
Era un soldado de Roma.
1023
01:50:11,256 --> 01:50:12,606
Había un plan.
1024
01:50:13,911 --> 01:50:15,217
Estaba preparando tropas
en Ostia.
1025
01:50:15,391 --> 01:50:18,350
bajo el mando
de Darío Sexto.
1026
01:50:18,524 --> 01:50:21,527
Tropas que debía dirigir
contra los emperadores.
1027
01:50:23,617 --> 01:50:27,925
Acacio Máximo
Marco Aurelio
1028
01:50:29,100 --> 01:50:31,450
Vivieron y murieron
por Roma.
1029
01:50:32,190 --> 01:50:33,627
Todos lo hacemos.
1030
01:50:35,716 --> 01:50:38,022
¿Es cierto
que pretenden matarte?
1031
01:50:41,069 --> 01:50:42,984
Algún hombre u otro
ha tenido una espada
contra mi cuello.
1032
01:50:43,158 --> 01:50:45,464
Desde el día que
murió mi padre.
1033
01:50:48,729 --> 01:50:50,644
Pero ahora
que te he encontrado,
1034
01:50:51,514 --> 01:50:53,298
no importa.
1035
01:50:54,691 --> 01:50:56,388
No tengo miedo.
1036
01:50:56,562 --> 01:50:59,609
Me he vuelto muy experto
en perder las cosas
que amo.
1037
01:51:02,481 --> 01:51:03,657
Pero ahora que te he encontrado,
1038
01:51:03,831 --> 01:51:05,484
No tengo ningún deseo
de perderte otra vez.
1039
01:51:08,662 --> 01:51:10,838
-Te quedas como él.-
Mm.
1040
01:51:11,621 --> 01:51:12,970
Alerta.
1041
01:51:13,884 --> 01:51:14,972
Orgulloso.
1042
01:51:17,235 --> 01:51:19,760
No tengo su fuerza.
1043
01:51:20,717 --> 01:51:22,806
Ojalá eso fuera cierto.
1044
01:51:24,242 --> 01:51:27,289
Ojalá te estuviera diciendo
que huyeras de este lugar.
1045
01:51:36,167 --> 01:51:37,255
Vete ahora.
1046
01:51:45,568 --> 01:51:46,700
Fuerza y honor.
1047
01:51:49,267 --> 01:51:50,878
Fuerza y honor.
1048
01:52:03,586 --> 01:52:05,588
Como Emperador,
1049
01:52:05,762 --> 01:52:07,372
He convocado
1050
01:52:08,373 --> 01:52:11,550
El Senado nombrará
a mi Primer Cónsul
1051
01:52:11,725 --> 01:52:14,945
y le confiere el poder
de administrar el ejército.
1052
01:52:15,119 --> 01:52:18,340
y funciones cívicas
del Imperio.
1053
01:52:22,213 --> 01:52:23,562
Yo nombro...
1054
01:52:24,694 --> 01:52:27,088
¡Ciudadano Dondus!
1055
01:52:34,138 --> 01:52:35,749
¡Salve Dondus!
1056
01:52:39,230 --> 01:52:40,710
¡Salve Dondus!
1057
01:52:42,756 --> 01:52:45,323
- Salve Dondus.
- ¡Salve Dondus!
1058
01:52:45,497 --> 01:52:47,978
¡Salve Dondus!
1059
01:52:52,243 --> 01:52:54,071
Como Segundo Cónsul...
1060
01:52:56,030 --> 01:52:57,509
Yo nombro...
1061
01:52:59,903 --> 01:53:01,165
Ciudadano...
1062
01:53:03,472 --> 01:53:04,865
¡Macrino!
1063
01:53:07,302 --> 01:53:08,912
¡Salve Macrino!
1064
01:53:09,086 --> 01:53:10,479
¡Salve Macrino!
1065
01:53:10,653 --> 01:53:12,568
¡Salve Macrino!
1066
01:53:14,439 --> 01:53:16,920
Habrá
un desfile triunfal
para celebrar.
1067
01:53:17,094 --> 01:53:18,617
Habrá juegos
1068
01:53:19,401 --> 01:53:21,272
y ejecuciones en masa.
1069
01:53:24,536 --> 01:53:27,191
¡Viva el Imperio!
1070
01:53:28,802 --> 01:53:30,499
¡Viva el Imperio!
1071
01:53:30,673 --> 01:53:32,283
¡Viva el Imperio!
1072
01:53:38,681 --> 01:53:39,856
Sentarse.
1073
01:53:43,294 --> 01:53:45,949
Resulta que tengo...
1074
01:53:49,561 --> 01:53:53,217
con buena fortuna
y no poca habilidad...
1075
01:53:54,958 --> 01:53:58,092
La oreja restante del emperador.
1076
01:54:05,316 --> 01:54:07,579
Puedo hablarle lógica...
1077
01:54:12,367 --> 01:54:14,848
y domar la locura
en la calle. Pero...
1078
01:54:17,807 --> 01:54:19,417
para restablecer el orden...
1079
01:54:21,506 --> 01:54:23,334
Debo tener poder...
1080
01:54:27,077 --> 01:54:29,079
y mando
1081
01:54:29,819 --> 01:54:31,777
sobre el ejército pretoriano.
1082
01:54:37,653 --> 01:54:39,394
Votación...
1083
01:54:41,570 --> 01:54:42,919
¿o mano?
1084
01:54:45,095 --> 01:54:47,619
¡Vida! [toda] ¡Vida!
1085
01:54:50,927 --> 01:54:52,537
Su seguro servidor.
1086
01:54:56,672 --> 01:54:58,195
Baja las manos.
1087
01:55:00,894 --> 01:55:02,373
Puedes sentarte.
1088
01:55:15,952 --> 01:55:17,562
Roma debe caer.
1089
01:55:20,304 --> 01:55:22,306
Sólo necesito
darle un empujón.
1090
01:55:25,396 --> 01:55:27,572
Y después de que Roma caiga...
1091
01:55:28,530 --> 01:55:30,924
...¿entonces qué?
1092
01:55:33,056 --> 01:55:35,058
Eres
el hijo de tu padre.
1093
01:55:37,104 --> 01:55:40,498
Su sueño de Roma
nunca fue un sueño.
1094
01:55:40,672 --> 01:55:42,587
Era una ficción.
1095
01:55:42,761 --> 01:55:45,025
"La mejor venganza es
1096
01:55:45,199 --> 01:55:48,985
volverse diferente de aquel
que causó la lesión."
1097
01:55:49,159 --> 01:55:54,034
Me he hecho
diferente a tu padre.
1098
01:55:54,208 --> 01:55:57,689
Él habló de sueños,
yo hablo de verdad.
1099
01:55:57,863 --> 01:56:00,257
Y la única verdad
en mi Roma
1100
01:56:01,867 --> 01:56:03,869
Es la ley
del más fuerte.
1101
01:56:06,176 --> 01:56:07,525
Yo era dueño
1102
01:56:09,005 --> 01:56:10,528
por un emperador.
1103
01:56:13,531 --> 01:56:15,620
Ahora controlo un imperio.
1104
01:56:16,708 --> 01:56:19,973
¿En qué otro lugar sino en Roma
puede un hombre hacer eso?
1105
01:56:25,282 --> 01:56:29,765
¿Reconoces
la marca de tu padre en mí?
1106
01:56:34,596 --> 01:56:35,901
Si hay algo
1107
01:56:36,598 --> 01:56:37,991
Necesitas...
1108
01:56:39,731 --> 01:56:41,385
En estas últimas horas,
1109
01:56:42,386 --> 01:56:44,040
Nosotros le proporcionaremos.
1110
01:56:49,785 --> 01:56:52,483
Tu muerte despejará mi camino
hacia el trono.
1111
01:56:54,398 --> 01:56:57,314
Mañana
habrá partidos.
1112
01:56:57,488 --> 01:56:59,055
Y a ellos...
1113
01:56:59,969 --> 01:57:01,666
Yo prevaleceré.
1114
01:57:15,332 --> 01:57:16,812
¡Curar!
1115
01:57:23,427 --> 01:57:25,603
¿Podrías enviarme un mensaje
a Ostia por la mañana?
1116
01:57:25,777 --> 01:57:27,431
¿Qué hay en Ostia?
1117
01:57:27,605 --> 01:57:29,042
Hay un ejército.
1118
01:57:31,305 --> 01:57:32,915
Te pido
que te arriesgues, amigo mío,
1119
01:57:33,089 --> 01:57:35,178
al servicio
de algo mayor.
1120
01:57:38,094 --> 01:57:39,487
Paseo a Ostia.
1121
01:57:40,792 --> 01:57:42,794
Lleva este anillo
al general Darío Sexto.
1122
01:57:42,968 --> 01:57:44,361
¿Estas escuchando?
1123
01:57:45,014 --> 01:57:47,625
Darío Sexto
1124
01:57:47,799 --> 01:57:49,801
Lo conocerá
como el anillo de Acacio.
1125
01:57:52,761 --> 01:57:54,893
Y, eh,
1126
01:57:55,807 --> 01:57:57,157
¿Quién diría que tiene?
1127
01:57:57,853 --> 01:57:59,507
¿Me enviaste con este anillo?
1128
01:58:02,901 --> 01:58:05,208
Soy Lucio Vero Aurelio.
1129
01:58:06,470 --> 01:58:07,993
El Príncipe de Roma.
1130
01:58:09,212 --> 01:58:10,648
Dile que
estoy convocando al ejército.
1131
01:58:10,822 --> 01:58:13,086
a la defensa
de una nueva República.
1132
01:58:21,746 --> 01:58:22,878
- ¿Debo confiar en ti?
- Sí.
1133
01:58:23,052 --> 01:58:25,098
¿Debería?Sí.
1134
01:58:32,017 --> 01:58:34,716
Ravi, necesito tus llaves.
1135
01:58:40,809 --> 01:58:42,506
Gracias.
1136
01:59:20,370 --> 01:59:22,807
¡Alto! ¡Vuelve!
1137
01:59:53,577 --> 01:59:54,709
¿Quién te dio esto?
1138
01:59:55,710 --> 01:59:57,842
Lucio Vero Aurelio
1139
01:59:59,061 --> 02:00:00,280
El Príncipe de Roma.
1140
02:00:53,463 --> 02:00:56,510
¿Debemos matar a Lucilla?
1141
02:00:58,163 --> 02:01:01,906
Hasta que ella muera,
nunca conocerás la paz.
1142
02:01:03,778 --> 02:01:04,822
Alguna vez.
1143
02:01:15,746 --> 02:01:18,271
El pueblo la ama.
Su muerte incitará a la multitud.
1144
02:01:18,445 --> 02:01:20,925
Si ella muere y las calles
se rebelan en ira,
1145
02:01:21,099 --> 02:01:22,492
Les entregaré
la cabeza de Caracalla.
1146
02:01:22,666 --> 02:01:24,015
y los pueblos
me aclamarán.
1147
02:01:24,189 --> 02:01:27,758
Eso, amigo mío,
es política.
1148
02:01:30,587 --> 02:01:32,415
- ¿Vamos?
- Sí.
1149
02:01:47,691 --> 02:01:49,780
Hoy será
tu última pelea, campeón.
1150
02:01:50,912 --> 02:01:52,522
Y nuestro maestro
te ha concedido...
1151
02:01:54,916 --> 02:01:57,310
La espada de madera de la libertad.
1152
02:02:01,314 --> 02:02:03,272
Pero primero tienes que
ganártelo.
1153
02:02:03,446 --> 02:02:05,753
Hoy vas a
defender a tu madre.
1154
02:02:28,689 --> 02:02:31,518
Madera o acero, ¡
un punto sigue siendo un punto!
1155
02:02:58,806 --> 02:03:00,329
Espérame.
1156
02:03:19,130 --> 02:03:20,828
En honor
1157
02:03:21,002 --> 02:03:25,267
de la aclamación
del emperador Caracalla,
1158
02:03:25,441 --> 02:03:31,316
Primer cónsul Dondus
y segundo cónsul Macrinus
1159
02:03:31,491 --> 02:03:35,973
y como castigo
por su conspiración
contra el imperio,
1160
02:03:36,147 --> 02:03:40,500
por sus calumnias contra
la línea de sangre imperial del emperador
1161
02:03:40,674 --> 02:03:42,850
y por fomentar
el motín militar
1162
02:03:43,024 --> 02:03:44,417
junto con su marido,
1163
02:03:44,591 --> 02:03:48,203
La reina se enfrentará a
la justicia divina.
1164
02:03:48,377 --> 02:03:52,425
a manos
de la Guardia Pretoriana.
1165
02:04:16,927 --> 02:04:18,451
No soy un general.
1166
02:04:20,148 --> 02:04:23,630
Pero todos somos soldados.
1167
02:04:25,632 --> 02:04:27,372
Y hasta ahora,
1168
02:04:27,547 --> 02:04:31,725
Hemos luchado por nada más
que un día más de supervivencia.
1169
02:04:31,899 --> 02:04:33,727
¿Qué quieres
que hagamos?
1170
02:04:35,076 --> 02:04:36,251
Bueno, puedes regresar
a tus celdas.
1171
02:04:36,425 --> 02:04:38,340
Si no deseas
pelear esta batalla.
1172
02:04:38,514 --> 02:04:40,821
O...
1173
02:04:42,562 --> 02:04:43,911
Puedes unirte a mí.
1174
02:04:45,216 --> 02:04:47,523
Y luchar por una libertad
mucho más allá de estos muros.
1175
02:04:47,697 --> 02:04:49,220
¡Oportunidad!
1176
02:04:49,394 --> 02:04:53,529
Hubo un tiempo en que
el honor significaba algo en Roma.
1177
02:04:55,226 --> 02:04:56,750
En esta Roma
1178
02:04:57,664 --> 02:04:59,753
Ya no creo
que eso exista.
1179
02:04:59,927 --> 02:05:01,842
¡Tenemos que encontrarlo!
1180
02:05:04,192 --> 02:05:05,846
Y sabed esto:
1181
02:05:07,195 --> 02:05:10,938
Donde está la muerte no estamos nosotros.
1182
02:05:12,940 --> 02:05:14,855
Donde estamos,
1183
02:05:15,595 --> 02:05:17,335
¡La muerte no es!
1184
02:05:20,338 --> 02:05:21,601
Por mi espada.
1185
02:05:23,516 --> 02:05:25,213
Fuerza y honor.
1186
02:05:25,387 --> 02:05:27,215
¡Fuerza y honor!
1187
02:05:27,389 --> 02:05:28,999
¡Fuerza y honor!
1188
02:05:29,173 --> 02:05:31,001
¡Fuerza y honor!
1189
02:05:55,722 --> 02:05:57,767
Que no se diga
1190
02:05:57,941 --> 02:06:00,988
que el emperador
no es misericordioso.
1191
02:06:01,162 --> 02:06:06,602
A la reina se le concederá
un solo gladiador.
1192
02:06:06,776 --> 02:06:10,432
para defenderla de
la guardia pretoriana.
1193
02:06:20,485 --> 02:06:24,402
¡El campeón, Hanno!
1194
02:06:28,363 --> 02:06:31,845
¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen!
1195
02:07:37,475 --> 02:07:39,216
¡Sí!
1196
02:07:43,438 --> 02:07:45,266
Convoca a la caballería.
Acaba con esto de inmediato.
1197
02:07:46,789 --> 02:07:49,183
¡Esto es guerra! ¡Guerra de verdad!
1198
02:07:54,188 --> 02:07:57,539
El ejército de Acacio
está avanzando
a las afueras de Roma, señor.
1199
02:08:00,194 --> 02:08:01,586
Todavía podemos
flanquearlos.
1200
02:08:01,761 --> 02:08:04,067
Tienen sólo
5.000 soldados, no más.
1201
02:08:05,416 --> 02:08:06,853
¿Cuantos somos?
1202
02:08:07,027 --> 02:08:08,332
Seis mil.
Quizá más.
1203
02:08:08,506 --> 02:08:10,073
Cabalga hasta la puerta
y sujétalos.
1204
02:09:01,908 --> 02:09:02,952
¡Escoria inmunda!
1205
02:09:16,836 --> 02:09:18,359
¡Lucio!
1206
02:09:20,143 --> 02:09:21,188
Dame el arco.
1207
02:09:44,994 --> 02:09:47,431
Vete, hijo mío. Lucio...
1208
02:09:47,605 --> 02:09:48,650
Shh-sh-sh-sh...
1209
02:09:48,824 --> 02:09:50,217
¡Caballo!
1210
02:11:23,005 --> 02:11:25,051
¿Nada
matará a este bárbaro?
1211
02:11:25,225 --> 02:11:27,705
¡Mi nombre es
Lucio Vero Aurelio!
1212
02:11:27,880 --> 02:11:30,143
Un hombre no se convierte en
emperador sólo por su linaje.
1213
02:11:30,317 --> 02:11:32,972
Hay que tomarlo por la fuerza
y conservarlo por la fuerza.
1214
02:11:33,146 --> 02:11:34,930
¿Eres tú un hombre así
?
1215
02:11:35,104 --> 02:11:36,453
No lucho por el poder.
1216
02:11:36,627 --> 02:11:39,282
Lucho para liberar a Roma
de hombres como tú.
1217
02:11:39,456 --> 02:11:40,893
y devolvérselo.
1218
02:11:41,067 --> 02:11:43,808
Los mismos dioses
quieren que Roma renazca.
1219
02:11:43,983 --> 02:11:46,855
Me enviaron...
para cumplir esa tarea.
1220
02:11:47,029 --> 02:11:50,467
¿Y si tus dioses
me enviaran aquí para matarte?
1221
02:11:50,641 --> 02:11:51,686
¿Eh?
1222
02:11:52,861 --> 02:11:55,037
¡Es hora de terminar con esto, Macrino!
1223
02:12:31,117 --> 02:12:33,336
¡Ja!
1224
02:13:03,236 --> 02:13:04,715
Fuerza y honor,
1225
02:13:05,325 --> 02:13:06,848
mi hijo.
1226
02:14:40,202 --> 02:14:41,943
Me esperas para que hable.
1227
02:14:44,163 --> 02:14:45,773
No sé qué
decir más que...
1228
02:14:45,947 --> 02:14:47,949
Todos hemos conocido
demasiada muerte.
1229
02:14:49,211 --> 02:14:52,693
No permitamos que se derrame más sangre
en nombre de la tiranía.
1230
02:14:56,653 --> 02:14:59,134
Mi abuelo,
Marco Aurelio,
1231
02:14:59,308 --> 02:15:02,094
Hablaba de un sueño
que sería Roma.
1232
02:15:03,138 --> 02:15:05,053
Un sueño que mi padre,
1233
02:15:06,272 --> 02:15:09,013
Máximo Décimo Meridio
1234
02:15:09,188 --> 02:15:10,711
murió por
1235
02:15:11,929 --> 02:15:13,540
Un ideal.
1236
02:15:16,325 --> 02:15:20,590
Una ciudad para todos
y un refugio
para los necesitados.
1237
02:15:20,764 --> 02:15:23,245
Un hogar por el que vale la pena luchar.
1238
02:15:24,377 --> 02:15:28,642
Un hogar que Maximus
pasó su vida defendiendo.
1239
02:15:30,731 --> 02:15:32,559
Ese sueño se perdió.
1240
02:15:38,521 --> 02:15:40,132
Pero ¿nos atrevemos...?
1241
02:15:41,698 --> 02:15:44,310
¿Reconstruir ese sueño
juntos?
1242
02:15:56,235 --> 02:15:58,019
¿Que dices?
1243
02:16:04,373 --> 02:16:06,201
¡Oportunidad!
1244
02:16:07,376 --> 02:16:08,682
¡Oportunidad!
1245
02:16:09,422 --> 02:16:10,597
¡Oportunidad!
1246
02:16:10,771 --> 02:16:15,123
¡Oportunidad! ¡Oportunidad! ¡Oportunidad! ¡Oportunidad!
1247
02:17:19,796 --> 02:17:21,015
Madre.
1248
02:18:13,589 --> 02:18:15,765
Háblame, Padre.