1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:01:41,753 --> 00:01:42,885 ...te saludo. 4 00:03:57,889 --> 00:03:59,891 Sé amable, Hanno. 5 00:05:23,671 --> 00:05:26,326 Te invocamos por tus grandes nombres 6 00:05:26,500 --> 00:05:28,153 para venir en nuestra ayuda. 7 00:05:28,328 --> 00:05:29,938 Derrotar a los romanos. 8 00:05:30,112 --> 00:05:31,592 Destruir sus barcos, 9 00:05:31,766 --> 00:05:33,289 sus máquinas de guerra, 10 00:05:33,463 --> 00:05:35,247 y sus soldados. 11 00:05:35,422 --> 00:05:38,338 Prevaleceremos. 12 00:05:43,386 --> 00:05:45,170 Ozalsces. 13 00:05:47,782 --> 00:05:49,305 Arishat. 14 00:06:03,711 --> 00:06:04,973 Ellos tienen. 15 00:06:08,411 --> 00:06:11,327 No hiciste ninguna ofrenda hoy. 16 00:06:11,501 --> 00:06:13,808 Prefiero sacrificar a un romano. 17 00:06:29,693 --> 00:06:31,042 Donde estés, 18 00:06:32,174 --> 00:06:33,175 Yo también lo soy. 19 00:06:37,179 --> 00:06:38,746 Y donde estés, 20 00:06:38,920 --> 00:06:41,749 Yo también lo soy, para siempre. 21 00:06:41,923 --> 00:06:43,359 Mi esposa. 22 00:07:19,090 --> 00:07:21,658 El viento es demasiado fuerte. Enrolle la vela y arriéndola al agua. 23 00:07:21,832 --> 00:07:24,095 ¡Enrollad las velas, arriad el agua! 24 00:07:24,269 --> 00:07:26,184 ¡Enrollad las velas y haced aguas! 25 00:07:34,541 --> 00:07:36,543 ¡Huelga agua! 26 00:08:03,961 --> 00:08:06,834 No tienen más tierras que las que han robado. 27 00:08:07,008 --> 00:08:09,619 Dondequiera que van, dejan destrucción. 28 00:08:09,793 --> 00:08:11,403 y llamarlo paz. 29 00:08:13,362 --> 00:08:16,060 Esta es la última ciudad libre de África Nova. 30 00:08:17,279 --> 00:08:20,282 Hoy vamos a la batalla. 31 00:08:21,718 --> 00:08:26,157 Orad para que vuestro dios esté con vosotros. Si no lo está, no es dios. 32 00:08:29,421 --> 00:08:31,511 No tenemos nada que temer 33 00:08:31,685 --> 00:08:33,513 Donde está la muerte no estamos nosotros. 34 00:08:34,470 --> 00:08:35,950 Donde estamos, 35 00:08:37,604 --> 00:08:38,779 La muerte no es. 36 00:08:41,477 --> 00:08:43,000 Permaneced juntos y escuchad mis órdenes. 37 00:08:46,787 --> 00:08:49,441 Tu mirada hacia arriba y tu cabeza afuera. 38 00:09:24,781 --> 00:09:26,870 ¡Fuego! 39 00:09:31,788 --> 00:09:35,052 [hombre] ¡Preparad vuestras armas! 40 00:09:35,226 --> 00:09:36,358 ¡De nuevo! 41 00:09:42,451 --> 00:09:44,279 ¡Estamos en llamas a la derecha! 42 00:09:45,585 --> 00:09:47,369 ¡Seguir formando! 43 00:09:51,068 --> 00:09:52,679 ¡Jalar! 44 00:09:59,120 --> 00:10:00,643 Arqueros listos. 45 00:10:00,817 --> 00:10:02,340 ¡Liberar! 46 00:10:09,521 --> 00:10:10,566 ¡Hacer muescas en! 47 00:10:10,740 --> 00:10:12,960 ¡Dibujar! 48 00:10:13,134 --> 00:10:14,352 ¡Perder! 49 00:10:21,446 --> 00:10:22,578 ¡Arqueros! 50 00:10:30,717 --> 00:10:32,327 ¡Fuego! 51 00:10:43,860 --> 00:10:46,820 - ¡Levantad la torre! - ¡Levantad la torre! 52 00:11:02,879 --> 00:11:05,186 - ¡Atrás a popa! - ¡Atrás a popa! 53 00:11:12,367 --> 00:11:14,195 Sigue girando. 54 00:11:24,248 --> 00:11:25,902 ¡Suelte el puente levadizo! 55 00:11:26,076 --> 00:11:27,556 ¡El puente levadizo está atascado! 56 00:11:37,261 --> 00:11:38,654 ¡Señor! 57 00:11:41,178 --> 00:11:42,310 ¡Perder! 58 00:11:54,104 --> 00:11:55,671 Atrás. 59 00:12:58,429 --> 00:12:59,822 ¡Arqueros! 60 00:12:59,996 --> 00:13:01,041 ¡Allá! 61 00:13:01,215 --> 00:13:02,477 ¡Mátala! 62 00:13:03,347 --> 00:13:04,653 ¡Arishat! 63 00:14:14,723 --> 00:14:16,681 Arishat. 64 00:14:28,041 --> 00:14:32,132 ¡Arishat! 65 00:14:39,356 --> 00:14:41,228 Te esperaré. 66 00:15:24,314 --> 00:15:26,055 ¡Revisen todos los cuerpos! 67 00:15:26,229 --> 00:15:28,014 ¡No dejes nada! 68 00:17:16,948 --> 00:17:18,602 Reclamo esta ciudad... 69 00:17:21,431 --> 00:17:23,303 para la gloria de Roma. 70 00:17:25,218 --> 00:17:26,915 ¡Ay de los vencidos! 71 00:17:29,831 --> 00:17:31,398 ¡Ay de los vencidos! 72 00:17:50,547 --> 00:17:51,548 ¡Próximo! 73 00:17:54,377 --> 00:17:55,378 ¡Muévete! 74 00:18:11,177 --> 00:18:14,310 - ¡Abajo las escaleras! - ¡Abajo! 75 00:19:01,531 --> 00:19:04,491 Ey. 76 00:19:04,665 --> 00:19:06,754 ¿Qué daño te han hecho, eh? 77 00:19:19,636 --> 00:19:21,551 Levántalo. Tranquilo, tranquilo. 78 00:19:21,725 --> 00:19:23,945 Aguanta eso. 79 00:19:29,907 --> 00:19:31,213 ¿Arishat? 80 00:19:34,608 --> 00:19:35,957 Lo siento, hijo mío. 81 00:19:39,526 --> 00:19:41,136 No tengo mucho tiempo. 82 00:19:42,529 --> 00:19:44,487 Esta galera 83 00:19:44,661 --> 00:19:46,968 Nos está llevando hacia algo que no puedo soportar. 84 00:19:47,142 --> 00:19:50,189 Estoy listo...para ser llevado a otro lugar. 85 00:19:50,363 --> 00:19:52,365 Quédate aquí un rato más. 86 00:19:55,803 --> 00:20:00,373 Recuerdo bien cuando te trajeron a nosotros por primera vez. 87 00:20:00,547 --> 00:20:03,550 Un chico solitario del desierto. Ingenuo. 88 00:20:03,724 --> 00:20:04,899 Asustado. 89 00:20:06,074 --> 00:20:09,164 Aceptaste todo lo que te enseñamos. 90 00:20:11,471 --> 00:20:15,518 Encontraste el amor de Arishat. Tu alma se renovó. 91 00:20:16,867 --> 00:20:20,044 Cuando muera, 92 00:20:20,219 --> 00:20:23,004 Mis antepasados ​​me encontrarán en el otro mundo. 93 00:20:25,136 --> 00:20:26,355 ¿Quién te conocerá? 94 00:20:26,529 --> 00:20:28,662 Ellos tienen, 95 00:20:28,836 --> 00:20:30,664 Ya terminé. 96 00:20:30,838 --> 00:20:34,102 No dejes que cambien lo que eres. 97 00:21:05,786 --> 00:21:06,830 ¿Has visto a este chico? 98 00:21:12,271 --> 00:21:14,447 ¡Ey! ¡Ey! 99 00:21:19,887 --> 00:21:22,281 Debes ir solo ahora, Hanno. 100 00:21:25,980 --> 00:21:27,851 Nunca dejes que te encuentren. 101 00:21:32,552 --> 00:21:34,423 Vamos. Vamos. 102 00:23:27,536 --> 00:23:30,713 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 103 00:23:30,887 --> 00:23:32,106 Emperador Geta. 104 00:23:34,413 --> 00:23:36,066 Emperor Caracalla. 105 00:23:37,677 --> 00:23:39,243 General Acacio 106 00:23:39,418 --> 00:23:42,333 He tomado Numidia en vuestro nombre 107 00:23:42,508 --> 00:23:44,248 para que tu dominio eclipse ese 108 00:23:44,423 --> 00:23:46,512 de cada emperador que vino antes que tú. 109 00:23:46,686 --> 00:23:49,123 Coronále de laureles, hermano. 110 00:23:58,088 --> 00:24:01,222 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 111 00:24:06,836 --> 00:24:08,708 En honor a tu conquista, 112 00:24:09,709 --> 00:24:11,798 Habrá juegos en el Coliseo. 113 00:24:13,060 --> 00:24:15,584 No exijo ningún juego en mi honor. 114 00:24:15,758 --> 00:24:19,196 Al servicio del Senado y del pueblo de Roma 115 00:24:19,370 --> 00:24:21,024 Es suficiente honor para mí. 116 00:24:21,198 --> 00:24:23,897 Eres demasiado modesto, Acacio. 117 00:24:24,071 --> 00:24:27,161 No le conviene a un general tan competente como usted. 118 00:24:29,424 --> 00:24:32,166 La gloria es tuya, no mía. 119 00:24:32,340 --> 00:24:35,343 Sólo pido un respiro de la guerra. 120 00:24:35,517 --> 00:24:36,953 pasar tiempo con mi esposa. 121 00:24:37,127 --> 00:24:39,478 Tu esposa, sí. 122 00:24:39,652 --> 00:24:41,218 ¿Recuerdas los privilegios que le hemos concedido? 123 00:24:42,872 --> 00:24:44,874 ¿Dónde está ella ahora para ignorar tal ocasión? 124 00:24:45,048 --> 00:24:47,703 Aún quedan victorias por venir. 125 00:24:49,400 --> 00:24:50,880 Persia. 126 00:24:52,273 --> 00:24:53,143 India. 127 00:24:54,580 --> 00:24:58,018 Ambos... deben ser conquistados. 128 00:24:59,976 --> 00:25:02,457 Roma tiene tantos temas. 129 00:25:02,631 --> 00:25:04,503 Ella debe alimentarlos. 130 00:25:05,765 --> 00:25:07,984 Pueden comer la guerra. 131 00:25:10,900 --> 00:25:13,990 Tus triunfos serán celebrados 132 00:25:14,861 --> 00:25:17,254 como homenaje a la grandeza 133 00:25:18,038 --> 00:25:19,343 del pueblo romano. 134 00:25:41,714 --> 00:25:42,758 ¡Vete al diablo! 135 00:26:02,996 --> 00:26:05,346 Macrino de Tisdro 136 00:26:05,520 --> 00:26:07,609 ¡Maestro de gladiadores! 137 00:26:30,197 --> 00:26:32,025 Mantente cerca. 138 00:26:48,476 --> 00:26:52,219 Ediles y concejales de la ciudad, 139 00:26:52,959 --> 00:26:55,526 Distinguidos invitados, 140 00:26:56,615 --> 00:26:58,486 ciudadanos de Antium 141 00:27:02,229 --> 00:27:04,579 He aquí el destino 142 00:27:05,972 --> 00:27:08,539 de los enemigos conquistados de Roma: 143 00:27:09,932 --> 00:27:14,633 Los bárbaros númidas y su jefe, 144 00:27:15,459 --> 00:27:18,288 Yugurta! 145 00:28:38,629 --> 00:28:39,892 Este es interesante. 146 00:29:06,745 --> 00:29:08,137 Lo compraré. 147 00:29:29,158 --> 00:29:32,379 ¡Alto! ¿Quién anda ahí? 148 00:29:33,946 --> 00:29:35,164 General. 149 00:30:10,678 --> 00:30:12,245 Mi señora. 150 00:30:20,514 --> 00:30:22,821 Doy gracias a los dioses por haberte traído de regreso a casa sano y salvo. 151 00:30:22,995 --> 00:30:25,998 Gracias al ejército. Me protegieron. 152 00:30:27,782 --> 00:30:28,914 Mm. 153 00:30:30,002 --> 00:30:31,655 Déjame alimentarte. 154 00:30:59,379 --> 00:31:00,380 Ir. 155 00:31:01,120 --> 00:31:02,469 A la pared. 156 00:31:13,306 --> 00:31:15,569 La arena es un templo sagrado. 157 00:31:15,743 --> 00:31:17,310 Para los más valientes de ustedes, 158 00:31:17,484 --> 00:31:20,269 El camino a la gloria pasa por la arena. 159 00:31:20,443 --> 00:31:22,402 La arena convierte a los esclavos en gladiadores 160 00:31:22,576 --> 00:31:24,404 y gladiadores en hombres libres. 161 00:31:31,715 --> 00:31:33,239 Tienes gusanos. 162 00:31:37,243 --> 00:31:40,507 A este ya lo conozco. Come monos. 163 00:31:54,782 --> 00:31:57,045 Ve. Siéntate. Come. 164 00:32:57,714 --> 00:32:58,759 Tú. 165 00:33:00,195 --> 00:33:02,545 Lo han hecho, levántate. 166 00:33:08,551 --> 00:33:12,599 ¿Cuál es tu lengua materna? Las hablo todas. 167 00:33:16,255 --> 00:33:19,388 ¿No respondes porque no puedes o porque no quieres? 168 00:33:21,608 --> 00:33:22,739 Mm, está bien. 169 00:33:22,913 --> 00:33:26,613 La violencia... es el lenguaje universal. 170 00:33:26,787 --> 00:33:29,398 Viggo, ponlo a prueba. 171 00:33:29,572 --> 00:33:33,359 Puede pelear con un simio. Veamos si puede pelear con un hombre. 172 00:34:43,255 --> 00:34:44,343 ¡Suficiente! 173 00:34:48,912 --> 00:34:50,088 Muy bien. 174 00:34:51,611 --> 00:34:52,960 Muy bien. 175 00:34:55,005 --> 00:34:56,355 Mangueralo. 176 00:35:00,185 --> 00:35:01,577 Traédmelo. 177 00:35:08,584 --> 00:35:09,890 ¡Ah! 178 00:35:12,849 --> 00:35:14,547 Una mandíbula fuerte. 179 00:35:16,375 --> 00:35:17,724 Buenos brazos. 180 00:35:19,378 --> 00:35:20,596 Mejor olor. 181 00:35:23,730 --> 00:35:25,210 Lo harás bien. 182 00:35:26,036 --> 00:35:27,821 Es un arte, 183 00:35:27,995 --> 00:35:29,823 Elección de gladiadores. 184 00:35:31,303 --> 00:35:33,479 Algunos eligen artistas. 185 00:35:33,653 --> 00:35:35,611 Algunos eligen la fuerza bruta. 186 00:35:35,785 --> 00:35:37,222 Yo elijo la rabia. 187 00:35:41,748 --> 00:35:43,228 A la multitud le encanta la sangre. 188 00:35:43,402 --> 00:35:45,055 Y aman a los que aman la sangre tanto como ellos. 189 00:35:45,230 --> 00:35:47,623 Y tú, mi amigo, te enfadas. 190 00:35:48,407 --> 00:35:50,583 brota de ti como... 191 00:35:52,062 --> 00:35:53,586 como la leche... 192 00:35:55,240 --> 00:35:56,502 de la teta de una puta. 193 00:35:57,590 --> 00:35:59,244 Serás todo un luchador. 194 00:35:59,418 --> 00:36:00,897 No para ti. 195 00:36:01,071 --> 00:36:03,073 Tienes razón, no luchas por mí. 196 00:36:03,248 --> 00:36:05,511 Te meto en el ring, luchas o mueres. 197 00:36:05,685 --> 00:36:06,773 La elección es tuya. 198 00:36:06,947 --> 00:36:09,819 ¿Pero de quién podría darte la cabeza? 199 00:36:09,993 --> 00:36:13,519 ¿Que satisfaría esta furia? 200 00:36:13,693 --> 00:36:15,521 Todo el ejército romano. 201 00:36:19,089 --> 00:36:20,134 Demasiado. 202 00:36:20,308 --> 00:36:21,831 Mm. 203 00:36:22,005 --> 00:36:24,007 El general bastará. 204 00:36:24,182 --> 00:36:25,095 ¿General? 205 00:36:26,532 --> 00:36:28,447 - ¿General Acacio? - Mmm. 206 00:36:30,840 --> 00:36:33,321 Usa tu rabia a mi servicio, 207 00:36:33,495 --> 00:36:37,238 y tendrás su cabeza lista para tu espada. 208 00:36:38,544 --> 00:36:41,547 Sírveme y yo te serviré. Niégame... 209 00:36:42,939 --> 00:36:45,420 y morirás. 210 00:36:48,510 --> 00:36:50,164 Hay veces que desearía que me hubieras abandonado. 211 00:36:50,338 --> 00:36:52,035 en lugar de luchar sus guerras. 212 00:36:52,210 --> 00:36:54,168 Ya he tomado mi decisión 213 00:36:56,214 --> 00:36:58,085 Puedo vivir con ello. 214 00:37:02,263 --> 00:37:05,135 Pero mi paciencia con esos dos se ha acabado. 215 00:37:07,964 --> 00:37:10,097 ¿Años? 216 00:37:10,271 --> 00:37:13,709 Ya puedes irte a tus aposentos. No necesitamos nada más. 217 00:37:20,934 --> 00:37:22,457 Escuchar a esposas y madres llorar a sus muertos 218 00:37:22,631 --> 00:37:24,285 en aquella playa de Numidia... 219 00:37:26,853 --> 00:37:28,463 Lucila. 220 00:37:33,642 --> 00:37:35,078 No más. 221 00:37:37,516 --> 00:37:39,561 No voy a desperdiciar 222 00:37:39,735 --> 00:37:43,217 Otra generación de jóvenes por su vanidad. 223 00:37:45,480 --> 00:37:48,962 Si tengo que emprender otra campaña, será para derrocarlos. 224 00:37:50,920 --> 00:37:52,966 ¿Cuando llegarán tus tropas ? 225 00:37:53,836 --> 00:37:56,099 Desembarcarán en Ostia al cabo de diez días. 226 00:37:56,274 --> 00:38:00,190 ¿Cuántos de ellos te serán leales sólo a ti? 227 00:38:01,888 --> 00:38:03,237 Todos. 228 00:38:05,370 --> 00:38:08,895 Los emperadores no cuentan con el apoyo del pueblo. 229 00:38:09,069 --> 00:38:13,726 El pueblo está cansado de la locura, de la tiranía. 230 00:38:16,859 --> 00:38:20,863 ¿Cuál es el sueño de Roma si su pueblo no es libre? 231 00:38:43,364 --> 00:38:45,714 Que todos disfruten , 232 00:38:45,888 --> 00:38:47,803 ¡al exceso! 233 00:38:47,977 --> 00:38:50,850 Gracias. Gracias. 234 00:39:02,862 --> 00:39:04,124 ¡Oh! 235 00:39:04,907 --> 00:39:07,910 Por favor, bebe. 236 00:39:08,084 --> 00:39:10,870 ¡Ah! disculpe ¡Macrino! 237 00:39:12,262 --> 00:39:14,830 Sabía que las provincias no eran suficientes para ti. 238 00:39:15,004 --> 00:39:18,094 Sólo estoy aquí , por los juegos. - Ah, bueno, 239 00:39:18,268 --> 00:39:19,792 No quedarás decepcionado. 240 00:39:19,966 --> 00:39:23,099 Roma tiene todos los juegos que a los hombres como tú les gusta jugar. 241 00:39:23,273 --> 00:39:25,450 ¿A los hombres les gusto, Thraex? A los hombres les gustamos. 242 00:39:25,624 --> 00:39:29,018 Sé que en Roma no pasa nada sin que lo hayas probado antes. 243 00:39:45,687 --> 00:39:47,167 ¿Cuál es mi propósito aquí? 244 00:39:47,341 --> 00:39:48,690 Lo descubrirás pronto. 245 00:39:53,391 --> 00:39:55,480 ¿Qué es eso que oímos sobre que estás interesado? 246 00:39:55,654 --> 00:39:59,266 ¿Al presentarse como candidato al Senado, Macrino? 247 00:39:59,440 --> 00:40:01,877 ¿Yo? No, yo soy... eh... 248 00:40:02,051 --> 00:40:04,445 Ni siquiera sé cómo usar un ábaco. 249 00:40:04,619 --> 00:40:06,316 Pero lo entiendo 250 00:40:07,622 --> 00:40:08,841 Es costumbre que tus invitados 251 00:40:09,015 --> 00:40:11,539 ¿Hacer apuestas en estos asuntos? 252 00:40:11,713 --> 00:40:13,889 ¿Qué suma tenía usted en mente? 253 00:40:15,543 --> 00:40:16,936 ¿Mil denarios de oro? 254 00:40:17,110 --> 00:40:18,416 Dos. 255 00:40:20,374 --> 00:40:21,549 ¿Dos? 256 00:40:23,551 --> 00:40:25,771 Denario 257 00:40:41,743 --> 00:40:44,442 ¡Retrocedan! ¡Retrocedan! 258 00:40:46,139 --> 00:40:47,532 Mis emperadores. 259 00:40:47,706 --> 00:40:51,666 Señores, señoras y señores y senadores. 260 00:40:51,840 --> 00:40:54,103 Para tu entretenimiento, 261 00:40:54,843 --> 00:40:57,106 ¡El arte del combate! 262 00:40:59,282 --> 00:41:00,936 ¿Puedo presentarles? 263 00:41:01,110 --> 00:41:03,112 El bárbaro versus, 264 00:41:03,286 --> 00:41:07,334 ¡De mi propio establo, el poderoso Vichek! 265 00:41:14,646 --> 00:41:17,213 - ¿Éste es tu gladiador? - Lo es. 266 00:41:20,695 --> 00:41:23,176 Tres rondas, cuerpo a cuerpo. 267 00:41:23,350 --> 00:41:24,917 ¡Espadas! 268 00:41:25,091 --> 00:41:28,311 Queremos espadas. Una lucha a muerte. 269 00:41:29,704 --> 00:41:32,577 No se ofrece ni se da cuartel. 270 00:41:32,751 --> 00:41:34,796 ¡Lucha ahora! 271 00:41:40,280 --> 00:41:41,411 Hermano, 272 00:41:42,587 --> 00:41:44,240 No nos matemos unos a otros para divertirnos. 273 00:42:50,611 --> 00:42:52,178 ¡Notable! 274 00:42:54,702 --> 00:42:56,225 ¡Notable! 275 00:42:57,487 --> 00:42:59,446 Thraex, parecía caro. 276 00:43:00,795 --> 00:43:02,971 - Felicitaciones. - Gracias. 277 00:43:03,972 --> 00:43:05,321 Notable. 278 00:43:09,891 --> 00:43:11,414 ¿De donde vienes? 279 00:43:17,159 --> 00:43:18,421 Hablar. 280 00:43:22,121 --> 00:43:23,252 Dije hablar. 281 00:43:23,426 --> 00:43:25,037 Él es de las colonias, Su Majestad. 282 00:43:25,211 --> 00:43:27,517 Su lengua materna es lo único que entiende. 283 00:43:34,046 --> 00:43:37,005 "Las puertas del infierno están abiertas día y noche. 284 00:43:38,616 --> 00:43:43,621 Suave es el descenso y fácil el camino. 285 00:43:46,362 --> 00:43:48,669 Pero... 286 00:43:50,976 --> 00:43:52,847 volver del infierno 287 00:43:53,021 --> 00:43:54,762 y contemplar los cielos alegres, 288 00:43:54,936 --> 00:43:59,462 En esto consiste la tarea y el arduo trabajo”. 289 00:44:06,034 --> 00:44:07,340 Virgilio, Su Majestad. 290 00:44:08,471 --> 00:44:09,385 ¡Poesía! 291 00:44:12,867 --> 00:44:15,435 - Muy inteligente, Macrino. - Gracias. 292 00:44:16,828 --> 00:44:19,047 Me he aburrido mucho, pero me sorprendes. 293 00:44:19,221 --> 00:44:22,181 Divertirte es mi único deseo. 294 00:44:22,355 --> 00:44:24,096 Nos divertimos, nos divertimos. 295 00:44:26,185 --> 00:44:27,447 Estamos divertidos. 296 00:44:28,927 --> 00:44:31,973 Y todos esperamos ver a tu poeta. 297 00:44:33,105 --> 00:44:34,367 actuar en la arena. 298 00:44:34,541 --> 00:44:37,413 También yo, Majestades. 299 00:44:38,240 --> 00:44:39,241 Gracias. 300 00:44:39,894 --> 00:44:40,721 ¿Viggo? 301 00:44:42,201 --> 00:44:43,550 Venga conmigo. 302 00:45:01,742 --> 00:45:04,136 Hoy luchaste bien, pero también tuviste suerte. 303 00:45:06,573 --> 00:45:09,010 Las líneas que recitaste. 304 00:45:09,184 --> 00:45:11,621 Eso no lo aprendiste en África, lo sé. 305 00:45:12,622 --> 00:45:14,712 -Un buen verso llega lejos. -Mm. 306 00:45:14,886 --> 00:45:16,757 ¿Quién te enseñó poesía? 307 00:45:16,931 --> 00:45:19,064 Un oficial romano capturado. 308 00:45:19,238 --> 00:45:22,371 Yo estaba de guardia junto a él y él solía contarnos historias. 309 00:45:22,545 --> 00:45:24,373 Para pasar el tiempo. 310 00:45:25,374 --> 00:45:26,506 ¿Y qué fue de este prisionero? 311 00:45:26,680 --> 00:45:28,116 ¡Oh, nos lo comimos! 312 00:45:29,509 --> 00:45:30,510 Como lo hacen los bárbaros. 313 00:45:30,684 --> 00:45:32,947 Como lo hacen los bárbaros. 314 00:45:33,121 --> 00:45:35,036 ¿Y dónde naciste? 315 00:45:35,210 --> 00:45:37,430 ¿Por qué importa mi pasado si es mi futuro? 316 00:45:37,604 --> 00:45:39,737 ¿Morir por ti en la arena? 317 00:45:46,526 --> 00:45:48,615 Dime qué uso me da el dinero romano. 318 00:45:51,879 --> 00:45:53,402 Un gladiador 319 00:45:54,360 --> 00:45:56,057 puede comprar su propia libertad. 320 00:45:57,145 --> 00:45:58,930 Su libertad. 321 00:45:59,887 --> 00:46:01,584 El sueño romano. 322 00:46:01,759 --> 00:46:03,673 No, el esclavo no sueña con la libertad. 323 00:46:03,848 --> 00:46:06,241 sino de un esclavo al que llamar suyo. 324 00:46:07,155 --> 00:46:08,591 Cicerón. 325 00:46:09,854 --> 00:46:12,160 ¿En eso fuiste criado , Macrino? 326 00:46:13,945 --> 00:46:16,425 ¿Qué había que hacer para conseguir dinero romano? 327 00:46:17,775 --> 00:46:19,254 Me prometiste una cabeza. 328 00:46:19,428 --> 00:46:22,170 Gánate el sustento y podrás tener la cabeza de cualquiera. 329 00:46:46,455 --> 00:46:48,196 Padre, 330 00:46:48,370 --> 00:46:50,808 Protégenos y guíanos. 331 00:47:04,691 --> 00:47:06,040 Senadores. 332 00:47:06,693 --> 00:47:07,868 Mi señora. 333 00:47:14,005 --> 00:47:17,443 Señora mía, ojalá nos conociéramos en tiempos mejores. 334 00:47:18,313 --> 00:47:20,315 Vendrán tiempos mejores. 335 00:47:21,621 --> 00:47:23,928 ¿Y por qué estamos aquí? 336 00:47:24,102 --> 00:47:25,930 Para recuperar la ciudad. 337 00:47:27,845 --> 00:47:31,370 Y restaurar a Roma a donde debe estar. 338 00:47:32,806 --> 00:47:34,677 Una aventura apasionante. 339 00:47:35,983 --> 00:47:38,377 - ¿Cuándo? - El último día de los partidos. 340 00:47:39,378 --> 00:47:42,076 Mi ejército espera mi orden en Ostia. 341 00:47:42,250 --> 00:47:44,905 Cinco mil soldados leales a mí... 342 00:47:46,472 --> 00:47:48,778 Entrará en Roma y luego en el Coliseo, 343 00:47:48,953 --> 00:47:50,780 donde arrestarán a los emperadores 344 00:47:50,955 --> 00:47:52,521 por sus crímenes contra el Senado 345 00:47:53,435 --> 00:47:54,959 y su gente. 346 00:47:55,960 --> 00:48:00,878 Eh, este plan es ambicioso y arriesgado. 347 00:48:01,052 --> 00:48:03,706 Roma será vuestra para administrarla y... 348 00:48:03,881 --> 00:48:08,450 Marco Aurelio habló de restaurar el poder al Senado, 349 00:48:08,624 --> 00:48:12,846 Pero eso fue hace una generación. Mucho ha cambiado. 350 00:48:13,020 --> 00:48:16,850 La gente no ha visto esperanza. 351 00:48:17,024 --> 00:48:18,330 Durante muchos años. 352 00:48:18,504 --> 00:48:22,073 Pero con el tiempo... y la orientación... 353 00:48:23,813 --> 00:48:27,121 Lucila, eres la hija de Marco Aurelio. 354 00:48:27,295 --> 00:48:29,297 Él tenía mi lealtad. 355 00:48:31,082 --> 00:48:32,997 Y tú también. 356 00:48:35,347 --> 00:48:36,783 ¿Senador Thraex? 357 00:48:38,567 --> 00:48:41,919 La política sigue al poder, mi señora. 358 00:48:43,094 --> 00:48:46,053 Recupere lo que es legítimamente suyo... 359 00:48:47,098 --> 00:48:49,100 y el Senado te apoyará. 360 00:48:50,231 --> 00:48:51,406 Gracias. 361 00:49:07,553 --> 00:49:08,946 ¡Comida! ¡Comida! 362 00:49:13,602 --> 00:49:15,909 Cuando me hablaron de este lugar, 363 00:49:16,083 --> 00:49:18,216 Nunca mencionaron el hedor. 364 00:49:20,218 --> 00:49:21,349 Ese sería Hanno. 365 00:49:24,787 --> 00:49:27,486 Bueno, tendréis que soportarme tal como soy. 366 00:49:32,795 --> 00:49:35,842 ¿Y qué es eso que hay ahí arriba? ¿ Un lobo? 367 00:49:37,626 --> 00:49:40,760 Los gemelos allí eran marginados. 368 00:49:40,934 --> 00:49:42,588 Abandonados en las colinas para morir. 369 00:49:44,155 --> 00:49:47,723 Aquella loba los encontró y los amamantó con su leche. 370 00:49:49,073 --> 00:49:51,292 Criado por un animal. Lo llevan en la sangre. 371 00:49:51,466 --> 00:49:54,252 ¿Cómo conoces este lugar? 372 00:49:55,470 --> 00:49:57,429 Sé el caos que trajeron. 373 00:49:58,734 --> 00:50:01,433 Esta ciudad infecta todo lo que toca. 374 00:50:01,607 --> 00:50:03,609 Nunca soñé que sería tan grande. 375 00:50:03,783 --> 00:50:05,437 No caigas en la trampa. 376 00:50:05,611 --> 00:50:07,569 Esta ciudad está enferma. 377 00:50:08,918 --> 00:50:11,008 ¡Comida! ¡Comida! 378 00:50:34,814 --> 00:50:37,208 ¡Tú! ¡Escoria bárbara! 379 00:50:43,170 --> 00:50:45,129 Ayúdame. ¡Por favor, ayúdame! 380 00:51:21,948 --> 00:51:23,167 -¡Ah! -Traex. 381 00:51:27,040 --> 00:51:27,997 Sobre nuestra apuesta. 382 00:51:28,172 --> 00:51:29,869 Ah. El bárbaro. 383 00:51:30,043 --> 00:51:31,262 Sí, no lo he olvidado, siempre pago mis deudas. 384 00:51:31,436 --> 00:51:33,220 Solo iba a sugerir 385 00:51:33,394 --> 00:51:35,266 Que quizás tu suerte pueda cambiar. 386 00:51:35,440 --> 00:51:37,790 ¿Decimos doble o nada? 387 00:51:42,360 --> 00:51:43,448 - Oh. - Oh. 388 00:51:55,808 --> 00:51:57,157 ¡Volver! 389 00:52:11,476 --> 00:52:12,999 Carne fresca. 390 00:52:17,046 --> 00:52:18,918 ¡Alineaos! ¡Alineaos! 391 00:52:49,557 --> 00:52:52,125 ¡Juega! ¡Juega! 392 00:53:07,358 --> 00:53:09,621 Emperor Caracalla. 393 00:53:10,361 --> 00:53:12,189 Emperador Geta. 394 00:53:12,363 --> 00:53:14,887 ¡Ciudadanos de Roma! 395 00:53:16,932 --> 00:53:19,935 Estos juegos sagrados 396 00:53:20,109 --> 00:53:23,243 Se celebran para honrar la victoria de Roma. 397 00:53:23,417 --> 00:53:26,420 sobre los bárbaros de Numidia. 398 00:53:27,769 --> 00:53:30,294 ¡Vamos! ¡Vamos! 399 00:53:33,253 --> 00:53:36,648 Y para honrar al comandante legionario de Roma, 400 00:53:36,822 --> 00:53:38,954 ¡General Justo Acacio! 401 00:53:39,128 --> 00:53:41,696 [hombre] ¡Viva Acacio! 402 00:53:41,870 --> 00:53:43,263 Y con él 403 00:53:43,437 --> 00:53:48,007 Lucila, la hija del emperador Marco Aurelio. 404 00:53:49,922 --> 00:53:53,360 ¡Lucila![hombre] ¡Madre de Roma! 405 00:53:54,361 --> 00:53:55,667 Acacio 406 00:53:56,363 --> 00:53:57,364 General. 407 00:54:05,111 --> 00:54:08,332 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 408 00:54:08,506 --> 00:54:13,511 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 409 00:54:14,512 --> 00:54:15,469 Háblales. 410 00:54:15,643 --> 00:54:18,037 ¡Hable con nosotros! 411 00:54:26,306 --> 00:54:29,004 No soy un orador 412 00:54:29,178 --> 00:54:30,702 o un político. 413 00:54:32,007 --> 00:54:33,618 Soy un soldado. 414 00:54:36,142 --> 00:54:41,321 He visto valentía en hombres y mujeres durante la guerra. 415 00:54:42,104 --> 00:54:43,845 Y ni una sola vez en esta arena. 416 00:54:45,456 --> 00:54:47,109 Así que si le preguntáis algo a los dioses... 417 00:54:49,068 --> 00:54:51,375 pide esa misma valentía. 418 00:54:53,725 --> 00:54:55,814 Porque Roma lo necesita ahora. 419 00:54:59,992 --> 00:55:02,734 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 420 00:55:02,908 --> 00:55:06,085 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 421 00:55:18,750 --> 00:55:21,187 Desde la Puerta Sur, 422 00:55:21,361 --> 00:55:26,323 ¡Luchadores del establo de Macrino de Thysdrus! 423 00:55:38,944 --> 00:55:40,859 Desde los establos 424 00:55:41,033 --> 00:55:44,515 de los propios emperadores Caracalla y Geta, 425 00:55:44,689 --> 00:55:47,169 El campeón invicto: 426 00:55:47,344 --> 00:55:50,912 ¡Glyceo el Destructor! 427 00:55:57,615 --> 00:55:58,485 Sostener. 428 00:56:21,421 --> 00:56:23,249 Sostener. 429 00:56:24,555 --> 00:56:26,165 ¡Salve César! 430 00:56:27,819 --> 00:56:31,126 ¡Glicéo! ¡Glicéo! ¡Glicéo! 431 00:56:42,921 --> 00:56:46,011 Manténganse unidos y cuando cargue, corran hacia la pared. 432 00:56:46,185 --> 00:56:47,012 ¿Por qué debería hacerlo? 433 00:56:51,277 --> 00:56:52,147 ¡Sostener! 434 00:56:53,322 --> 00:56:54,367 ¡Sostener! 435 00:56:54,541 --> 00:56:55,412 ¡Romper! 436 00:56:56,500 --> 00:56:57,762 ¡Cobardes! 437 00:57:11,863 --> 00:57:13,908 ¡A la pared! 438 00:57:25,964 --> 00:57:26,834 ¡Vamos! 439 00:59:10,285 --> 00:59:13,158 Hermano, es ese poeta, ¿no? 440 00:59:13,985 --> 00:59:15,900 No lo recuerdo 441 00:59:16,074 --> 00:59:17,728 Esa noche fue borrosa. 442 00:59:19,164 --> 00:59:21,732 "Las puertas del infierno están abiertas día y noche. 443 00:59:21,906 --> 00:59:24,909 Suaviza la desc--" Lo olvidé. 444 00:59:25,083 --> 00:59:26,780 "Suavizar el descenso..." 445 00:59:27,651 --> 00:59:29,696 "Suave es el descenso, 446 00:59:30,262 --> 00:59:31,916 Fácil es el camino." 447 00:59:39,663 --> 00:59:40,620 ¡Blindaje! 448 01:00:16,874 --> 01:00:20,355 ¡Misericordia! ¡Misericordia! ¡Misericordia! 449 01:00:22,183 --> 01:00:23,402 Sangre. 450 01:00:26,448 --> 01:00:27,580 lucilla, 451 01:00:28,276 --> 01:00:29,495 ¿Mostraremos misericordia? 452 01:00:29,669 --> 01:00:31,279 Merced. 453 01:00:46,643 --> 01:00:48,601 ¡Sin piedad! 454 01:00:48,775 --> 01:00:50,559 Tu vida ha sido perdonada por los dioses. 455 01:00:50,734 --> 01:00:54,694 ¡Preferiría enfrentarme a tu espada antes que aceptar la misericordia romana! 456 01:01:10,841 --> 01:01:14,192 ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! 457 01:01:14,366 --> 01:01:17,499 ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! 458 01:01:28,989 --> 01:01:33,951 ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! 459 01:02:02,109 --> 01:02:04,721 El camino hacia la libertad no pasa por la arena. 460 01:02:05,547 --> 01:02:07,071 Esto nos lleva a esto. 461 01:02:11,597 --> 01:02:13,512 Ve a tus celdas. 462 01:02:17,429 --> 01:02:20,911 ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! 463 01:02:37,841 --> 01:02:39,190 Vamos, vámonos. 464 01:02:52,464 --> 01:02:55,684 "Las puertas del infierno están abiertas día y noche. 465 01:02:56,729 --> 01:02:58,296 Suave es el descenso... 466 01:02:58,470 --> 01:03:00,341 "...fácil es el camino." 467 01:03:04,476 --> 01:03:06,783 Allí, allí, allí, allí. 468 01:03:06,957 --> 01:03:08,219 Y te tengo a ti. 469 01:03:08,393 --> 01:03:10,961 ¡Soy Máximo, el salvador de Roma! 470 01:03:30,589 --> 01:03:32,591 Dash y Plata. 471 01:03:46,344 --> 01:03:47,693 ¿Lucius está a salvo? 472 01:04:05,537 --> 01:04:06,581 ¡Lucio! 473 01:04:19,290 --> 01:04:21,118 lucio 474 01:04:21,292 --> 01:04:24,208 Ahora eres el único heredero al trono. 475 01:04:26,036 --> 01:04:27,254 Hay hombres que quieren matarte 476 01:04:27,428 --> 01:04:28,865 Para que puedan tomar el poder. 477 01:04:30,605 --> 01:04:33,739 Prometo que te traeré de vuelta tan pronto como sea seguro. 478 01:04:33,913 --> 01:04:37,438 Madre, ¿por qué no puedes venir conmigo? 479 01:04:37,612 --> 01:04:39,963 Yo... tengo que quedarme aquí por tu bien. 480 01:04:40,137 --> 01:04:42,052 Y por el bien de Roma. 481 01:04:42,226 --> 01:04:44,619 Recuerda quién eres. 482 01:04:44,793 --> 01:04:46,665 Y que te amo. 483 01:04:47,405 --> 01:04:48,754 Te amo. 484 01:04:49,668 --> 01:04:50,712 Venir. 485 01:04:53,977 --> 01:04:55,326 Dame tu pierna 486 01:04:57,197 --> 01:04:58,851 ¡Vamos! ¡Vamos! 487 01:05:05,597 --> 01:05:07,077 Entonces... 488 01:05:10,428 --> 01:05:11,864 ¿Cómo te llamas? 489 01:05:14,693 --> 01:05:17,217 Soy Ravi, soy médico. 490 01:05:18,479 --> 01:05:21,918 Porque... más hombres mueren por heridas infectadas 491 01:05:22,092 --> 01:05:24,616 que allí afuera, en la arena. 492 01:05:26,052 --> 01:05:28,837 Esto necesita ser limpiado, necesita ser cosido y 493 01:05:29,012 --> 01:05:31,579 Va a doler. 494 01:05:31,753 --> 01:05:32,885 Mm. 495 01:05:33,059 --> 01:05:36,062 Esto es aliento del diablo y opio. 496 01:05:36,715 --> 01:05:38,195 Es para el dolor. 497 01:05:39,196 --> 01:05:40,893 Deberías respirar. 498 01:05:46,899 --> 01:05:48,335 Ya llevo aquí tanto tiempo, 499 01:05:48,509 --> 01:05:50,903 Ya ni me doy cuenta. 500 01:05:51,077 --> 01:05:53,775 He realizado más amputaciones de las que puedo contar. 501 01:05:54,994 --> 01:05:57,518 ¿ Dónde aprendiste tu oficio? ¿Por qué lo preguntas? 502 01:05:57,692 --> 01:05:59,303 Tienes mano pesada. 503 01:06:00,739 --> 01:06:02,132 Yo mismo fui gladiador. 504 01:06:02,306 --> 01:06:03,611 Ah. 505 01:06:03,785 --> 01:06:05,787 ¿Y tú me hubieras vencido? 506 01:06:05,962 --> 01:06:07,441 En la mejor época, por supuesto. 507 01:06:08,660 --> 01:06:11,271 En tu estado actual, podría vencerte ahora. 508 01:06:13,143 --> 01:06:16,276 Por suerte para ti, he depuesto mi espada. 509 01:06:16,450 --> 01:06:18,583 Así que ahora paso mis días 510 01:06:18,757 --> 01:06:21,238 Salvar vidas en lugar de quitarlas. 511 01:06:22,848 --> 01:06:25,285 ¿Y por qué un cambio así tan tarde en la vida? 512 01:06:26,199 --> 01:06:28,332 Lo que hacemos en la vida 513 01:06:28,506 --> 01:06:30,856 ecos en la eternidad. 514 01:06:34,599 --> 01:06:36,166 Siento que conozco esas palabras. 515 01:06:36,340 --> 01:06:38,820 No puedo tomar crédito. 516 01:06:38,995 --> 01:06:41,475 Está escrito en una de las tumbas. 517 01:06:41,649 --> 01:06:44,261 Sobre los huesos de un gladiador. 518 01:06:44,435 --> 01:06:45,653 [Macrino] ¡Mi campeón! 519 01:06:45,827 --> 01:06:47,916 ¡Huelo el aliento del diablo! 520 01:06:50,441 --> 01:06:53,792 Mi... campeón. 521 01:06:54,793 --> 01:06:56,490 ¿Escuchaste esa multitud? 522 01:06:59,537 --> 01:07:01,713 - ¿Escuchaste esa multitud? - Mm-hm. 523 01:07:03,280 --> 01:07:05,804 Tienes algo. Lo supe desde el principio. 524 01:07:05,978 --> 01:07:09,808 - ¿Lo sabías? - Sí. Los griegos lo llaman... 525 01:07:10,591 --> 01:07:12,071 timos. 526 01:07:12,245 --> 01:07:13,551 Fumar. 527 01:07:14,291 --> 01:07:15,640 Furia. 528 01:07:16,641 --> 01:07:18,686 Esa rabia es tu regalo. 529 01:07:19,383 --> 01:07:22,125 Como el gran Aquiles. 530 01:07:22,299 --> 01:07:24,562 Nunca lo dejes ir. 531 01:07:24,736 --> 01:07:27,478 Te llevará a la grandeza, 532 01:07:27,652 --> 01:07:29,436 mi campeón. 533 01:07:48,890 --> 01:07:50,892 Gracias 534 01:07:51,067 --> 01:07:52,938 Por invitarme. 535 01:07:53,112 --> 01:07:55,071 Esto es realmente un honor. 536 01:08:00,206 --> 01:08:02,034 He oído que eres el tema de conversación en el tribunal. 537 01:08:04,428 --> 01:08:05,429 Sí. 538 01:08:06,343 --> 01:08:07,779 Ya nos conocimos antes. 539 01:08:08,519 --> 01:08:10,521 - ¿Lo hemos hecho? - Hace mucho tiempo. 540 01:08:12,000 --> 01:08:13,524 ¿Dónde? 541 01:08:13,698 --> 01:08:15,526 Estuve al servicio del ejército de tu padre. 542 01:08:15,700 --> 01:08:17,702 sobre su campaña africana. 543 01:08:18,964 --> 01:08:20,966 ¿Serviste con mi padre? 544 01:08:24,665 --> 01:08:25,797 Mm. 545 01:08:26,493 --> 01:08:28,495 Tuve el privilegio 546 01:08:29,540 --> 01:08:31,063 de la lectura de sus "Meditaciones". 547 01:08:31,237 --> 01:08:32,456 Mm. 548 01:08:35,459 --> 01:08:37,374 "La mejor venganza 549 01:08:38,549 --> 01:08:41,769 es ser diferente de aquel que causó la lesión." 550 01:08:44,076 --> 01:08:46,557 He oído que habéis estado armando a la mitad de las legiones. 551 01:08:46,731 --> 01:08:51,736 en todo el imperio, y aquí, ahora, en Roma... 552 01:08:53,085 --> 01:08:55,957 Estás ganando influencia al patrocinar gladiadores. 553 01:08:56,132 --> 01:08:58,134 Lo hago por amor al deporte. 554 01:08:58,308 --> 01:09:01,267 ¿Y dónde encontraste a estos gladiadores? 555 01:09:02,268 --> 01:09:05,010 Generalmente son prisioneros de guerra. 556 01:09:05,967 --> 01:09:09,362 O vagabundos. ¿Por qué lo preguntas? 557 01:09:09,536 --> 01:09:12,235 Un hombre puede elegir luchar... 558 01:09:14,150 --> 01:09:15,760 y mantenerse vivo. 559 01:09:15,934 --> 01:09:19,024 En la vida ocurre lo mismo que en la arena, ¿no es así? 560 01:09:21,505 --> 01:09:23,071 ¿Quién es? 561 01:09:23,246 --> 01:09:25,596 Ese es mi padre cuando era joven. 562 01:09:28,816 --> 01:09:29,991 ¿Ella tuvo un hijo? 563 01:09:30,166 --> 01:09:31,863 Mm. 564 01:09:32,037 --> 01:09:34,344 Es de conocimiento público. Cuando Cómodo fue asesinado, 565 01:09:34,518 --> 01:09:36,259 -El niño desapareció. -Mm. 566 01:09:36,433 --> 01:09:38,391 - Pero ¿a quién le importaría? - A Lucilla le importaría. 567 01:09:38,565 --> 01:09:41,177 - ¡Más vino! - ¡Más vino! 568 01:09:42,569 --> 01:09:46,051 Después de todo , él era de sangre real . 569 01:09:47,792 --> 01:09:49,054 ¿Y su padre? 570 01:09:49,228 --> 01:09:53,885 Aparentemente, Lucius Verus. 571 01:09:54,059 --> 01:09:55,713 Mira, fue un matrimonio arreglado. 572 01:09:55,887 --> 01:09:56,931 Ella tenía 14 años. 573 01:09:57,105 --> 01:10:00,370 - Mm. - Las hembras no eran de su gusto. 574 01:10:00,544 --> 01:10:01,806 - Ni los míos, algunos días. - ¡Ni los tuyos! 575 01:10:03,590 --> 01:10:07,725 No, no, no. Según los rumores, ella tenía amantes. 576 01:10:07,899 --> 01:10:12,033 Y según los rumores, el verdadero padre... era Cómodo. 577 01:10:13,034 --> 01:10:15,385 Amor fraternal, ¿lo ves? -Sí. 578 01:10:15,559 --> 01:10:17,213 Si él muriera, 579 01:10:18,257 --> 01:10:20,607 -Tienen que quedar restos. -Mm. 580 01:10:20,781 --> 01:10:24,045 Y si viviera, eso lo convertiría en... 581 01:10:24,220 --> 01:10:26,222 Bueno, vamos a resolverlo. 582 01:10:26,396 --> 01:10:29,703 ¿Tenía unos 12 años cuando murió? -Sí. 583 01:10:29,877 --> 01:10:34,142 Así que eso lo haría... 584 01:11:09,787 --> 01:11:10,614 Mi señora. 585 01:11:11,267 --> 01:11:12,137 Graco 586 01:11:13,269 --> 01:11:15,140 - Por favor, ven. - Gracias. 587 01:11:33,941 --> 01:11:35,291 Gladiador... 588 01:11:36,857 --> 01:11:37,815 ¿me conoces? 589 01:11:46,258 --> 01:11:47,564 ¿Tienes familia? 590 01:11:50,088 --> 01:11:53,309 Una esposa. Arishat. 591 01:11:54,875 --> 01:11:56,268 Arishat. 592 01:11:56,442 --> 01:11:59,619 Ella fue asesinada bajo las órdenes de su marido. 593 01:12:02,405 --> 01:12:04,494 Roma se ahoga en su propia sangre. 594 01:12:04,668 --> 01:12:06,931 Y aún así disfrutáis de los placeres del Coliseo. 595 01:12:08,280 --> 01:12:11,109 Hay muchas cosas que no entiendes 596 01:12:17,898 --> 01:12:18,986 lucio 597 01:12:19,160 --> 01:12:21,162 No sé quién crees que soy. 598 01:12:23,556 --> 01:12:25,384 Mi nombre es Hanno, 599 01:12:25,558 --> 01:12:27,952 y no tengo madre, o ninguna que yo recuerde. 600 01:12:34,698 --> 01:12:36,656 Lo siento mucho. 601 01:12:36,830 --> 01:12:38,832 Si tu hijo estuviera aquí, estoy segura que te lo diría. 602 01:12:39,006 --> 01:12:40,834 para no entristecerlo. 603 01:12:41,008 --> 01:12:42,662 Porque no quería ser el muchacho que enviaste lejos. 604 01:12:42,836 --> 01:12:44,795 Ese chico está muerto. 605 01:12:47,232 --> 01:12:49,321 Quizás pienses que tengo poco valor. 606 01:12:50,975 --> 01:12:52,977 Podrías pensar que te traicioné. 607 01:12:54,979 --> 01:12:56,720 Pero necesito que sepas... 608 01:12:58,199 --> 01:13:01,072 Si no quieres tener el amor de tu madre, 609 01:13:01,246 --> 01:13:04,075 Entonces toma la fuerza de tu padre. 610 01:13:05,293 --> 01:13:06,643 Lo necesitas 611 01:13:08,993 --> 01:13:13,171 Su nombre era Máximo Décimo Meridio. 612 01:13:14,564 --> 01:13:15,956 Y lo veo en ti. 613 01:13:16,130 --> 01:13:17,480 Salir. 614 01:13:19,656 --> 01:13:22,093 ¡Señora mía, debemos irnos inmediatamente! 615 01:13:25,575 --> 01:13:27,925 Lucius, fuiste amado 616 01:13:28,099 --> 01:13:31,145 por mi y por tu padre. 617 01:13:32,451 --> 01:13:33,800 Tu nombre estaba en sus labios-- 618 01:13:33,974 --> 01:13:35,759 ¡Salir! 619 01:14:01,828 --> 01:14:03,700 Lucius está vivo. 620 01:14:06,093 --> 01:14:07,791 ¿Estas seguro? 621 01:14:07,965 --> 01:14:09,270 Sí. 622 01:14:10,228 --> 01:14:11,534 Conozco a mi hijo. 623 01:14:14,624 --> 01:14:16,452 Hablé con él esta noche. 624 01:14:19,890 --> 01:14:22,936 Puede que lo haya perdido por lo que hice, 625 01:14:24,198 --> 01:14:25,852 pero él vive. 626 01:14:27,114 --> 01:14:29,639 El tercer día de juegos es mañana. 627 01:14:29,813 --> 01:14:31,292 La mayoría de los luchadores no sobrevivirán. 628 01:14:31,467 --> 01:14:32,816 Acacio 629 01:14:34,208 --> 01:14:35,688 Debes ayudarlo. 630 01:14:36,559 --> 01:14:38,430 ¿Ayudarlo? [llorando] Sí. 631 01:14:40,954 --> 01:14:43,435 Entonces le fallé. 632 01:14:44,001 --> 01:14:45,481 Sé que lo hice. 633 01:14:47,308 --> 01:14:49,441 No puedo fallarle ahora. 634 01:14:52,096 --> 01:14:53,445 El ejército está en Ostia. 635 01:14:53,619 --> 01:14:56,317 Si esperamos unos días... 636 01:14:56,492 --> 01:14:58,494 Podría estar muerto para entonces. 637 01:15:00,583 --> 01:15:01,845 Acacio 638 01:15:02,019 --> 01:15:05,588 Daría voluntariamente mi vida por Roma, 639 01:15:06,806 --> 01:15:09,200 pero no le daré el de mi hijo. 640 01:15:15,423 --> 01:15:17,643 Y uno. 641 01:15:18,514 --> 01:15:20,254 Y dos. 642 01:15:20,428 --> 01:15:23,040 Y uno. 643 01:15:23,214 --> 01:15:26,043 Juntos. ¡Tiempo, tiempo, tiempo! 644 01:15:27,348 --> 01:15:30,395 Y uno. Y dos. 645 01:15:31,048 --> 01:15:32,963 Y uno. 646 01:15:33,137 --> 01:15:35,008 ¡Rompe, rompe! 647 01:15:37,881 --> 01:15:39,056 Así no llegaremos muy lejos . 648 01:15:40,840 --> 01:15:43,147 Sólo él. Vete tú. 649 01:15:43,321 --> 01:15:45,018 ¡Ir! 650 01:15:45,192 --> 01:15:48,587 Veamos hasta dónde puedes llegar solo sin tu equipo. 651 01:15:50,328 --> 01:15:51,764 ¿Listo? 652 01:15:51,938 --> 01:15:53,157 ¡Uno! 653 01:15:54,071 --> 01:15:54,941 ¡Y dos! 654 01:15:55,115 --> 01:15:57,161 ¡Tiempo, tiempo! 655 01:15:57,901 --> 01:15:59,250 ¡Vamos, más! 656 01:16:04,560 --> 01:16:06,083 ¡Más! 657 01:16:23,013 --> 01:16:24,144 Déjalo. 658 01:16:43,120 --> 01:16:46,514 Es sólo vinagre, amigo mío. 659 01:16:48,560 --> 01:16:50,997 Ya no habrá más opio para vosotros. 660 01:16:52,390 --> 01:16:56,002 Hay mucho dolor esperándote en la próxima vida. 661 01:16:56,176 --> 01:16:59,484 No sé por qué estás tan codicioso en este caso. 662 01:17:04,228 --> 01:17:05,577 ¿Eres un hombre libre, Ravi? 663 01:17:05,751 --> 01:17:07,579 "Gratis." 664 01:17:09,276 --> 01:17:11,627 Yo soy. Mm. 665 01:17:11,801 --> 01:17:13,280 Dejé mi espada 666 01:17:13,454 --> 01:17:15,369 y juré no volver a cogerlo nunca más. 667 01:17:15,543 --> 01:17:16,980 ¿Y aún así eliges este infierno? 668 01:17:17,154 --> 01:17:18,721 Mmmmm. 669 01:17:18,895 --> 01:17:20,200 ¿Cual era tu casa antes? 670 01:17:21,462 --> 01:17:22,812 Benarés. 671 01:17:22,986 --> 01:17:25,162 ¿Y por qué no regresas? 672 01:17:25,336 --> 01:17:26,729 Ojalá pudiera. 673 01:17:26,903 --> 01:17:28,600 Pero... 674 01:17:31,168 --> 01:17:33,170 Conocí a una mujer. Ah. 675 01:17:34,084 --> 01:17:36,434 -Siempre es una mujer. -Siempre. 676 01:17:36,608 --> 01:17:40,438 Ella es de Londinium, Britannia, ya sabes. 677 01:17:40,612 --> 01:17:42,396 Así que ahora... 678 01:17:42,570 --> 01:17:45,443 Nuestros hijos sólo hablan latín. 679 01:17:45,617 --> 01:17:47,924 Los ojos de mi hija son tan azules como los tuyos. 680 01:17:50,709 --> 01:17:52,232 Ahora somos romanos. 681 01:17:52,406 --> 01:17:56,019 Crecí escuchando historias en las rodillas de mi abuelo. 682 01:17:57,237 --> 01:18:00,545 Solía ​​hablar del sueño que era Roma. 683 01:18:02,895 --> 01:18:06,769 Era tan frágil que sólo podías susurrarlo... 684 01:18:09,119 --> 01:18:10,860 o desaparecería. 685 01:18:11,774 --> 01:18:13,210 Entonces, 686 01:18:13,384 --> 01:18:14,994 ¿Qué fue este sueño? 687 01:18:15,168 --> 01:18:19,651 Una Roma donde todos pudieran vivir bajo leyes justas y estar protegidos. 688 01:18:20,608 --> 01:18:22,480 Una Roma del Senado. 689 01:18:24,134 --> 01:18:25,657 Una Roma de esperanza. 690 01:18:28,791 --> 01:18:33,012 Tu abuelo parece un hombre peligroso. 691 01:18:33,186 --> 01:18:34,405 Mmm. 692 01:18:37,147 --> 01:18:39,279 Las probabilidades están en tu contra. 693 01:18:41,673 --> 01:18:43,675 Las probabilidades siempre están en mi contra. 694 01:18:44,632 --> 01:18:45,764 No te preocupes, viejo. 695 01:18:45,938 --> 01:18:47,679 ¿Eh? 696 01:18:51,248 --> 01:18:53,380 Deberías descansar un poco. ¿Hm? - Mm. 697 01:18:54,512 --> 01:18:56,906 Tus hombres necesitarán que los lideres mañana. 698 01:19:13,270 --> 01:19:14,967 Esto es cuestión de supervivencia. 699 01:19:16,099 --> 01:19:17,404 ¡Sobrevivir! 700 01:19:17,578 --> 01:19:21,278 En el nombre de Poseidón, 701 01:19:21,452 --> 01:19:25,543 Celebramos la gloria de la guerra naval. 702 01:19:25,717 --> 01:19:27,371 Tienen arqueros. 703 01:19:27,545 --> 01:19:29,895 Estén preparados. Escuchen mis órdenes. 704 01:19:30,069 --> 01:19:32,724 Permanezcamos juntos y trabajemos como uno solo, ¿sí? 705 01:19:32,898 --> 01:19:33,681 ¡Sí! 706 01:19:33,856 --> 01:19:36,162 - ¿Sí? - ¡Sí! 707 01:19:43,039 --> 01:19:45,693 Hoy revivimos 708 01:19:45,868 --> 01:19:49,306 ¡La batalla de Salamina! 709 01:19:50,698 --> 01:19:55,225 ¡ Los troyanos contra los persas! 710 01:19:59,795 --> 01:20:01,361 ¡Remos fuera![todos] ¡Remos! 711 01:20:02,145 --> 01:20:04,190 Y... ¡tira! 712 01:20:23,862 --> 01:20:25,821 ¡Arqueros! 713 01:20:25,995 --> 01:20:26,865 ¡Arqueros! 714 01:20:29,041 --> 01:20:30,042 ¡Jalar! 715 01:20:38,964 --> 01:20:40,618 ¡Jalar! 716 01:20:43,447 --> 01:20:44,448 ¡Jalar! 717 01:20:57,722 --> 01:21:00,072 ¡Tiren! ¡A mi tiempo! 718 01:21:00,856 --> 01:21:02,118 Y... ¡ahora! 719 01:21:04,772 --> 01:21:07,079 ¡Lado izquierdo! Listo, y 720 01:21:07,253 --> 01:21:09,125 ¡Remos de barco ahora! 721 01:21:09,299 --> 01:21:11,344 De lo contrario un! De lo contrario un! 722 01:21:12,868 --> 01:21:13,738 ¡Bajar! 723 01:21:29,928 --> 01:21:33,801 ¡Y tira! ¡Y tira! 724 01:21:36,674 --> 01:21:38,763 ¡No te detengas! 725 01:21:41,113 --> 01:21:42,288 ¡Jalar! 726 01:21:44,943 --> 01:21:46,336 ¡Y cierto! 727 01:21:51,994 --> 01:21:53,386 ¡Listo para embestir! 728 01:21:55,649 --> 01:21:58,130 ¡Y prepárense! ¡Prepárense! 729 01:22:38,214 --> 01:22:39,606 ¡Todos a reagruparse! 730 01:23:15,903 --> 01:23:17,905 ¡Pretorianos! 731 01:23:19,255 --> 01:23:21,648 ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! 732 01:23:21,822 --> 01:23:22,693 Muévete, muévete. 733 01:23:29,700 --> 01:23:32,790 En nombre de los emperadores... 734 01:23:32,964 --> 01:23:37,534 ¡El vencedor es Hanno! 735 01:23:49,241 --> 01:23:51,113 ¿Quién hizo esto? 736 01:23:53,898 --> 01:23:56,118 ¿¡Quién hizo esto?! 737 01:23:56,814 --> 01:23:58,946 - ¡Fui yo! - ¡Lo hice! 738 01:23:59,121 --> 01:24:00,948 - ¡Lo hice! ¡Lo hice! ¡Lo hice! - ¡Fui yo! 739 01:24:05,518 --> 01:24:07,607 Geta querrá venganza por todos ustedes. 740 01:24:08,695 --> 01:24:09,870 ¿Aprendiste a disparar en el mismo lugar? 741 01:24:10,045 --> 01:24:11,437 ¿Aprendiste a recitar poesía? 742 01:24:11,611 --> 01:24:12,699 Alégrate de que no fui yo. 743 01:24:12,873 --> 01:24:14,136 o esa flecha te habría encontrado. 744 01:24:30,021 --> 01:24:31,457 Toma asiento. 745 01:24:33,981 --> 01:24:35,374 Tengo noticias para ti. 746 01:24:39,900 --> 01:24:41,337 Él está aquí, señor. 747 01:24:44,514 --> 01:24:46,472 Oh, todavía estoy aquí. 748 01:24:48,648 --> 01:24:49,997 Macrino 749 01:24:50,172 --> 01:24:52,261 Bienvenido. 750 01:24:53,871 --> 01:24:56,091 Sí, estoy escuchando. 751 01:24:56,265 --> 01:24:58,789 Sabes que esta es mi casa ahora. 752 01:24:58,963 --> 01:25:01,183 Tu deuda conmigo es de más de 10.000 denarios. 753 01:25:01,357 --> 01:25:02,662 Tú lo sabes. 754 01:25:02,836 --> 01:25:05,361 Tengo otras cosas. Eh... 755 01:25:05,535 --> 01:25:07,232 Ganado. ¡Arte! 756 01:25:07,406 --> 01:25:08,929 La verdad, entonces. 757 01:25:09,104 --> 01:25:10,627 ¿Qué deseas? 758 01:25:10,801 --> 01:25:13,412 La verdad. Eso es lo que quiero. 759 01:25:13,586 --> 01:25:17,982 En Roma no ocurre nada sin que tú lo sepas. 760 01:25:19,157 --> 01:25:21,159 Tienes la confianza de los senadores. 761 01:25:22,029 --> 01:25:24,162 Tienes la confianza de Lucilla. 762 01:25:24,336 --> 01:25:26,991 Lo más importante es que tienes mi confianza. 763 01:25:29,036 --> 01:25:32,910 ¿Deseas mi… lealtad? 764 01:25:33,084 --> 01:25:34,738 Soy dueño... 765 01:25:36,174 --> 01:25:37,958 tu casa. 766 01:25:38,133 --> 01:25:40,744 Quiero tu lealtad. 767 01:25:44,530 --> 01:25:45,923 I... 768 01:25:47,142 --> 01:25:48,839 - Dime. - He oído... 769 01:25:49,013 --> 01:25:51,668 de una trama... 770 01:25:52,582 --> 01:25:55,193 - para destronar a los emperadores. - Sí. 771 01:25:55,367 --> 01:25:57,761 Pero el plan se ha retrasado, eh... 772 01:25:57,935 --> 01:26:00,981 Un gladiador debe ser rescatado de la arena. 773 01:26:01,156 --> 01:26:02,505 - Esta noche. - Mm. 774 01:26:02,679 --> 01:26:05,769 - No sé por qué. - Sé por qué. Sé quién. 775 01:26:08,163 --> 01:26:09,207 Embalar. 776 01:26:12,863 --> 01:26:14,386 Rápidamente. 777 01:26:42,327 --> 01:26:43,415 [hombre] ¡Abre! 778 01:27:03,566 --> 01:27:05,524 ¡Abierto para la guardia de los emperadores! 779 01:27:33,073 --> 01:27:36,512 Señora mía, ven con nosotros. 780 01:28:21,905 --> 01:28:24,081 Gracias a la virtud cívica 781 01:28:24,255 --> 01:28:26,823 de hombres como Traex y Macrino, 782 01:28:28,128 --> 01:28:29,826 tu insurrección 783 01:28:30,566 --> 01:28:32,481 Ha sido revelado. 784 01:28:34,396 --> 01:28:35,701 El honor, 785 01:28:36,833 --> 01:28:40,663 la dignitas que Roma te ha otorgado... 786 01:28:43,187 --> 01:28:46,146 Todo esto lo habéis perdido por vuestra traición. 787 01:28:46,321 --> 01:28:48,279 Por favor, Emperador Geta. 788 01:28:48,975 --> 01:28:50,803 Torturame si quieres, 789 01:28:51,761 --> 01:28:53,066 pero no me sermonees. 790 01:28:53,240 --> 01:28:56,635 ¡Tu nombre será olvidado! 791 01:28:57,767 --> 01:29:00,770 Perdido...para la historia. 792 01:29:02,772 --> 01:29:04,077 Estás condenado, General. 793 01:29:06,906 --> 01:29:08,821 - Te ríes. - ¿Me maldices? 794 01:29:09,996 --> 01:29:11,650 No me importa. 795 01:29:11,824 --> 01:29:15,219 Todo se olvida con el tiempo. Los imperios caen. También los emperadores. 796 01:29:15,393 --> 01:29:17,047 ¿Por qué esperar? 797 01:29:17,221 --> 01:29:20,311 - ¡Lo destriparé ahora mismo! - ¡No, no, no! 798 01:29:20,485 --> 01:29:23,706 Déjalos ser. ¡Ven! ¡Ven! 799 01:29:23,880 --> 01:29:25,621 Su muerte debe ser pública. 800 01:29:25,795 --> 01:29:27,231 ¿Público? 801 01:29:27,405 --> 01:29:30,147 ¡Cuelguen sus entrañas en las puertas de la ciudad! 802 01:29:30,321 --> 01:29:31,888 ¡Y crucifícala! 803 01:29:32,628 --> 01:29:34,020 ¡Crucifícala! 804 01:29:34,194 --> 01:29:36,066 ¡Llévenselos! 805 01:29:36,240 --> 01:29:39,548 [Getta] ¡Shh! ¡Shh! ¡Shh! 806 01:29:52,735 --> 01:29:53,866 Gracias, Macrino. 807 01:30:00,220 --> 01:30:01,526 Vamos. 808 01:30:05,008 --> 01:30:06,792 En estos últimos días, 809 01:30:06,966 --> 01:30:10,100 He llegado a pensar en ti no como un sujeto 810 01:30:10,274 --> 01:30:12,407 pero como un verdadero amigo. 811 01:30:12,581 --> 01:30:14,191 Gracias. 812 01:30:14,365 --> 01:30:16,933 Muchas gracias. Pero como amigo, 813 01:30:17,107 --> 01:30:19,762 Debo aconsejar cautela. 814 01:30:19,936 --> 01:30:22,895 Acacio es un héroe de Roma. 815 01:30:23,766 --> 01:30:27,160 La crucifixión es para los ladrones. 816 01:30:27,334 --> 01:30:28,466 Cristianos. 817 01:30:29,641 --> 01:30:32,514 - Es muy común. - Es un traidor. Debe morir. 818 01:30:32,688 --> 01:30:33,993 Estoy de acuerdo. 819 01:30:34,167 --> 01:30:39,869 Deja que los dioses decidan su destino en el Coliseo. 820 01:30:46,266 --> 01:30:47,877 Deja que los dioses decidan. 821 01:30:50,749 --> 01:30:54,710 ¿Sabes? Anoche me desperté soñando con un río oscuro. 822 01:30:56,320 --> 01:30:58,148 Esta vez, por primera vez, 823 01:30:58,322 --> 01:30:59,802 Lo estaba cruzando. 824 01:31:00,629 --> 01:31:02,239 Mmm. 825 01:31:02,413 --> 01:31:04,807 Bueno, ya sabes, de donde vengo, 826 01:31:04,981 --> 01:31:07,897 Cruzar un río, representa el perdón. 827 01:31:08,071 --> 01:31:10,987 Representa...la salvación. 828 01:31:11,161 --> 01:31:14,120 De donde yo vengo, significa que ya estás muerto. 829 01:31:22,520 --> 01:31:25,001 Pero tal como lo vi, no tuve miedo. 830 01:31:26,742 --> 01:31:28,352 Para... 831 01:31:28,526 --> 01:31:31,355 Porque alguien me estaba esperando al otro lado. 832 01:31:33,009 --> 01:31:34,706 Allá. 833 01:31:45,021 --> 01:31:46,501 ¿Quién es este hombre? 834 01:31:47,893 --> 01:31:49,329 ¿Tachado? 835 01:31:50,243 --> 01:31:52,289 Máximo. 836 01:31:55,074 --> 01:31:57,033 Lo vi pelear una vez. 837 01:31:58,121 --> 01:31:59,644 - Fue magnífico. - Mm. 838 01:31:59,818 --> 01:32:02,691 Sí. Mi tiempo en la arena fue después del suyo. 839 01:32:02,865 --> 01:32:06,999 pero muchos todavía hablaban de él en susurros, ¿sabes? 840 01:32:07,173 --> 01:32:09,393 Habló de él. 841 01:32:10,176 --> 01:32:11,830 Lo que hizo. 842 01:32:12,004 --> 01:32:13,876 Lo conocí una vez. 843 01:32:15,704 --> 01:32:17,227 Él era amable. 844 01:32:19,534 --> 01:32:21,405 No se inclinó ante nadie. 845 01:32:24,887 --> 01:32:26,453 Venga conmigo. 846 01:32:26,628 --> 01:32:29,631 - ¿Hmm? - Ven. Conmigo. 847 01:32:48,780 --> 01:32:52,871 Cuando un gladiador rebelde muere, lo enterramos aquí. 848 01:32:53,045 --> 01:32:57,441 “Lo que hacemos en la vida resuena en la eternidad”. 849 01:33:15,154 --> 01:33:16,939 Este es Argento. 850 01:33:17,113 --> 01:33:18,593 Este es Scatto. 851 01:33:59,024 --> 01:34:00,635 Salud. 852 01:34:01,331 --> 01:34:02,724 Y parar. 853 01:34:04,421 --> 01:34:08,425 Por su traición a las vidas 854 01:34:08,599 --> 01:34:12,559 de los emperadores y del estado romano, 855 01:34:12,734 --> 01:34:16,085 General Justo Acacio 856 01:34:17,521 --> 01:34:20,437 ¡Un enemigo del pueblo! 857 01:34:20,611 --> 01:34:23,005 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 858 01:34:23,179 --> 01:34:25,529 - ¡Te amamos, Acacio! - ¡Eres un héroe! 859 01:34:26,835 --> 01:34:29,838 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 860 01:35:01,347 --> 01:35:03,959 Vae victis.[soldados] General. 861 01:35:26,068 --> 01:35:27,983 ¡Acacio! 862 01:35:29,245 --> 01:35:33,379 ¡Acacio! ¡Acacio! ¡Acacio! 863 01:35:39,429 --> 01:35:43,433 Desde la ciudad vencida de Numidia, 864 01:35:44,651 --> 01:35:49,787 el vencedor de dos conquistas en el Coliseo... 865 01:35:49,961 --> 01:35:52,485 Vete ahora. Vae victis. 866 01:35:56,838 --> 01:35:59,579 ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! 867 01:35:59,754 --> 01:36:02,017 ¡Ellos tienen! 868 01:36:02,191 --> 01:36:04,933 Oh, Señor, cualquier honor que tenga, 869 01:36:05,107 --> 01:36:06,717 - ¡Te lo daré! - Es demasiado tarde. 870 01:36:06,891 --> 01:36:10,068 El traidor romano o 871 01:36:10,242 --> 01:36:12,505 El héroe bárbaro. 872 01:36:13,289 --> 01:36:14,986 Deja que los dioses decidan. 873 01:36:15,160 --> 01:36:16,814 Lucius... espera. 874 01:36:18,337 --> 01:36:19,469 ¡Espera! ¡Espera! 875 01:36:29,522 --> 01:36:32,264 Soy un vaso. 876 01:36:33,613 --> 01:36:35,833 Lléname de venganza 877 01:36:36,834 --> 01:36:39,054 y vencer al traidor. 878 01:36:56,898 --> 01:36:59,161 - ¡Te amamos, Acacio! - ¡Muévete! 879 01:37:03,295 --> 01:37:04,862 ¡Recógelo! 880 01:37:05,036 --> 01:37:07,343 ¡Bien hecho, Hanno! 881 01:37:07,517 --> 01:37:08,866 ¡Te amamos, Acacio! 882 01:37:09,040 --> 01:37:09,954 ¿Que estas esperando? 883 01:37:10,128 --> 01:37:11,086 ¡Morirás! 884 01:37:42,160 --> 01:37:43,422 Yo se quien eres 885 01:37:45,250 --> 01:37:47,252 Lucio Vero Aurelio 886 01:38:00,613 --> 01:38:02,572 ¡Acacio ha levantado la mano! 887 01:38:03,616 --> 01:38:05,836 Él se ha rendido. 888 01:38:13,496 --> 01:38:15,454 Deja que los dioses decidan. 889 01:38:33,081 --> 01:38:35,910 Los dioses han dictado su sentencia. 890 01:38:39,043 --> 01:38:40,523 Haz lo que debes hacer. 891 01:38:41,654 --> 01:38:44,005 Pero en mi muerte, tienes que saber... 892 01:38:45,920 --> 01:38:47,834 Amo a tu madre, Lucilla. 893 01:38:49,314 --> 01:38:50,663 Y tu padre... 894 01:38:53,449 --> 01:38:54,450 Máximo. 895 01:38:55,799 --> 01:38:57,844 Yo hubiera muerto por él. 896 01:38:58,019 --> 01:38:59,803 ¡Mátalo! 897 01:38:59,977 --> 01:39:02,675 ¡Dejadle vivir! ¡ Por favor! 898 01:39:03,807 --> 01:39:06,853 ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva! 899 01:39:13,817 --> 01:39:15,514 ¡Mátalo! 900 01:39:17,516 --> 01:39:18,343 [Geta] ¡Mátalo! 901 01:39:18,517 --> 01:39:19,692 ¡Arqueros! 902 01:39:19,866 --> 01:39:21,651 ¡No! [Geta] ¡Mátalo! 903 01:39:21,825 --> 01:39:24,262 ¡Acacio! ¡Acacio! 904 01:39:24,436 --> 01:39:26,047 ¡Mátalo! 905 01:39:26,221 --> 01:39:27,570 ¡Mátalo! 906 01:39:27,744 --> 01:39:29,093 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 907 01:39:31,356 --> 01:39:32,662 ¡Acacio! 908 01:39:42,802 --> 01:39:43,803 ¡No! 909 01:39:44,413 --> 01:39:45,849 ¡No! 910 01:39:46,023 --> 01:39:47,633 ¡Acacio! 911 01:39:50,201 --> 01:39:52,116 ¡Maldito seas! 912 01:39:54,118 --> 01:39:55,990 ¡La muerte será demasiado buena para ti! 913 01:40:01,560 --> 01:40:04,694 ¿Así trata Roma a sus héroes? 914 01:40:08,698 --> 01:40:10,178 ¡Dime! 915 01:40:12,354 --> 01:40:16,793 Si su vida no tiene valor ¿ cual es el valor de la tuya? 916 01:40:16,967 --> 01:40:21,928 ¡Los dioses han hablado! 917 01:40:35,986 --> 01:40:39,598 ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! 918 01:40:55,092 --> 01:40:58,052 Por nuestra propia seguridad, debemos regresar al palacio. 919 01:41:06,451 --> 01:41:09,628 ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! 920 01:41:19,377 --> 01:41:21,727 ¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás! 921 01:42:09,993 --> 01:42:14,345 ¡Arishat! 922 01:42:31,928 --> 01:42:33,451 Hicimos un trato. 923 01:42:37,151 --> 01:42:40,328 Yo te lo entregué. Tú lo dejaste vivir. 924 01:42:40,502 --> 01:42:42,112 Y conseguiste lo que querías. 925 01:42:42,286 --> 01:42:44,810 Siempre consigo lo que quiero. ¿Por qué lo dejaste vivir? 926 01:42:44,984 --> 01:42:47,813 Compraste un gladiador, no un esclavo. 927 01:42:49,554 --> 01:42:51,295 Mi voluntad es mía. 928 01:42:53,558 --> 01:42:54,864 Ah... 929 01:42:55,038 --> 01:42:57,649 ¿Qué tan azul es tu sangre? 930 01:42:57,823 --> 01:43:00,304 Quizás el corazón de un romano 931 01:43:00,478 --> 01:43:02,698 late en ese pecho. 932 01:43:08,399 --> 01:43:11,185 El templo más grande que Roma jamás construyó. 933 01:43:11,359 --> 01:43:12,838 El Coliseo. 934 01:43:13,012 --> 01:43:15,232 Porque esto es en lo que creen. 935 01:43:15,406 --> 01:43:16,973 Fuerza. 936 01:43:17,147 --> 01:43:19,758 Se reúnen aquí para ver cómo los fuertes derrotan a los débiles. 937 01:43:19,932 --> 01:43:21,717 Tiene que haber algo más. No hay nada más. 938 01:43:21,891 --> 01:43:24,633 Tiene que haber otra Roma. No hay otra Roma. 939 01:43:26,156 --> 01:43:27,679 - ¿El "sueño"? - Mm. 940 01:43:27,853 --> 01:43:29,681 ¿El sueño de Roma? 941 01:43:29,855 --> 01:43:31,335 Es la fantasía de un anciano. 942 01:43:33,163 --> 01:43:34,512 ¿Quién eres? 943 01:43:37,646 --> 01:43:40,605 ¿Cuál era tu nombre antes de cambiarlo por uno romano? 944 01:43:41,693 --> 01:43:43,129 Nunca lo sabrás. 945 01:43:45,958 --> 01:43:47,525 Tengo un destino. 946 01:43:51,050 --> 01:43:53,357 Los dioses te entregaron a mí. 947 01:43:56,404 --> 01:43:58,057 Serás mi instrumento. 948 01:43:58,232 --> 01:44:01,496 Nunca seré tu instrumento, en esta vida ni en la próxima. 949 01:44:09,808 --> 01:44:12,985 Ese no será mi destino. 950 01:44:15,031 --> 01:44:16,598 Pero veré tu final. 951 01:44:37,706 --> 01:44:39,490 ¿Qué más podía hacer? 952 01:44:39,664 --> 01:44:41,405 Él y su perra estaban conspirando para matarnos. 953 01:44:41,579 --> 01:44:44,147 ¿No los oyes? ¡ Están pidiendo nuestras cabezas! 954 01:44:44,321 --> 01:44:46,280 Los pretorianos acabarán con esta multitud. 955 01:44:46,454 --> 01:44:48,107 - Como todos los demás. - Tú nos trajiste esto. 956 01:44:48,282 --> 01:44:50,675 ¡Mono asqueroso! 957 01:44:54,375 --> 01:44:57,029 Quizás deberías, eh, 958 01:44:57,203 --> 01:45:01,512 ¿Llevar a Dondus a otro lugar para consolarlo? 959 01:45:11,130 --> 01:45:13,350 Perdona el arrebato de mi hermano. 960 01:45:15,309 --> 01:45:16,745 La enfermedad que infecta sus entrañas 961 01:45:16,919 --> 01:45:18,790 se ha extendido a su cerebro. 962 01:45:18,964 --> 01:45:21,967 -Cada día está peor. -Razonaré con él. 963 01:45:38,332 --> 01:45:41,378 Te veo. 964 01:45:41,552 --> 01:45:43,554 Te veo. 965 01:45:44,990 --> 01:45:47,079 ¡Caracalla, Caracalla! 966 01:45:47,253 --> 01:45:48,820 ¡Vamos, levántate! 967 01:45:48,994 --> 01:45:50,996 Levántate, levántate. Tú no. 968 01:45:51,170 --> 01:45:52,911 Muy bien, ahí lo tienes. 969 01:45:54,652 --> 01:45:56,915 Ahora, escúchame. 970 01:45:57,089 --> 01:45:58,569 ¿Qué pasa? 971 01:45:58,743 --> 01:46:01,311 Nada nunca es mío 972 01:46:01,485 --> 01:46:03,748 Todo es nuestro, siempre. 973 01:46:03,922 --> 01:46:07,099 Incluso en el vientre materno... lo intentó... 974 01:46:07,970 --> 01:46:11,234 cortarme el ombligo 975 01:46:11,408 --> 01:46:13,149 para que no pudiera tomar más aire. 976 01:46:13,323 --> 01:46:15,499 ¿Te acuerdas de eso ? -Por supuesto. 977 01:46:15,673 --> 01:46:17,936 - Ven, siéntate. - No se puede olvidar. 978 01:46:18,110 --> 01:46:20,243 Mi conciencia me obliga. 979 01:46:20,417 --> 01:46:21,766 ¿Qué? 980 01:46:21,940 --> 01:46:23,072 Sentarse. 981 01:46:23,246 --> 01:46:24,595 Tu hermano 982 01:46:25,509 --> 01:46:26,989 significa culparte 983 01:46:28,033 --> 01:46:30,340 delante de todo el Senado... 984 01:46:30,514 --> 01:46:31,820 ¡Pero no lo hice! 985 01:46:31,994 --> 01:46:33,474 ...por lo que pasa en las calles. 986 01:46:33,648 --> 01:46:35,954 - ¡El caos! - ¡Está mintiendo! 987 01:46:36,128 --> 01:46:37,869 Ningún testimonio puede ser más condenatorio 988 01:46:38,043 --> 01:46:41,395 que un hermano contra otro. 989 01:46:41,569 --> 01:46:44,136 ¡Eso es mentira! ¡ Él siempre miente! 990 01:46:44,310 --> 01:46:46,704 Él puede ser muy persuasivo. 991 01:46:46,878 --> 01:46:49,533 ¿Y entonces? ¿Qué me van a hacer? 992 01:46:49,707 --> 01:46:52,362 Oh, no me atrevo a imaginarlo. Pero imagina esto: 993 01:46:52,536 --> 01:46:54,538 ¿Qué le harán a Dondus? 994 01:46:57,715 --> 01:47:00,457 ¿Qué harán? 995 01:47:00,631 --> 01:47:01,937 ¿A Dondus? 996 01:47:04,374 --> 01:47:05,636 Es tu decisión. 997 01:47:43,500 --> 01:47:44,370 Hermano. 998 01:47:48,026 --> 01:47:49,724 Baja la espada. 999 01:47:49,898 --> 01:47:50,942 Mientes. 1000 01:47:51,116 --> 01:47:52,814 -Dámelo. -¡Siempre mientes! 1001 01:47:52,988 --> 01:47:53,858 Dáselo-- 1002 01:47:57,862 --> 01:48:00,038 Mírame. Mírame. Mírame. 1003 01:48:00,212 --> 01:48:02,519 - ¡Mentira! - Escúchame. Rompe el hechizo. 1004 01:48:02,693 --> 01:48:04,652 - ¡Mentira! - ¡Rompe el hechizo! 1005 01:48:04,826 --> 01:48:07,916 Siempre te he protegido. Porque te amo. 1006 01:48:08,612 --> 01:48:10,614 Vuelve. Ayúdame. 1007 01:48:33,289 --> 01:48:34,638 lucio 1008 01:48:56,442 --> 01:48:58,967 Nunca imaginé que el destino nos llevaría hasta aquí. 1009 01:49:01,186 --> 01:49:02,927 Y sin embargo aquí estamos. 1010 01:49:04,668 --> 01:49:06,322 Todo nos ha llevado al punto inicial. 1011 01:49:06,496 --> 01:49:09,499 Me enviaste lejos y sin embargo el destino 1012 01:49:09,673 --> 01:49:12,110 Me trajo de vuelta al mismo suelo donde murió. 1013 01:49:15,157 --> 01:49:16,114 Este anillo... 1014 01:49:18,029 --> 01:49:19,683 Pertenecía a mi padre. 1015 01:49:23,818 --> 01:49:26,777 Se lo dio a tu padre, Máximo, 1016 01:49:26,951 --> 01:49:28,779 como muestra de confianza. 1017 01:49:30,215 --> 01:49:33,175 Se lo di a Acacio por su valor. 1018 01:49:37,701 --> 01:49:39,877 Este anillo pertenecía a mi esposa. 1019 01:49:42,880 --> 01:49:44,360 Lo usaré junto al tuyo. 1020 01:49:58,635 --> 01:50:01,072 Lo siento mucho por Acacio. 1021 01:50:02,421 --> 01:50:05,076 No pude ver al hombre. 1022 01:50:07,426 --> 01:50:09,254 Era un soldado de Roma. 1023 01:50:11,256 --> 01:50:12,606 Había un plan. 1024 01:50:13,911 --> 01:50:15,217 Estaba preparando tropas en Ostia. 1025 01:50:15,391 --> 01:50:18,350 bajo el mando de Darío Sexto. 1026 01:50:18,524 --> 01:50:21,527 Tropas que debía dirigir contra los emperadores. 1027 01:50:23,617 --> 01:50:27,925 Acacio Máximo Marco Aurelio 1028 01:50:29,100 --> 01:50:31,450 Vivieron y murieron por Roma. 1029 01:50:32,190 --> 01:50:33,627 Todos lo hacemos. 1030 01:50:35,716 --> 01:50:38,022 ¿Es cierto que pretenden matarte? 1031 01:50:41,069 --> 01:50:42,984 Algún hombre u otro ha tenido una espada contra mi cuello. 1032 01:50:43,158 --> 01:50:45,464 Desde el día que murió mi padre. 1033 01:50:48,729 --> 01:50:50,644 Pero ahora que te he encontrado, 1034 01:50:51,514 --> 01:50:53,298 no importa. 1035 01:50:54,691 --> 01:50:56,388 No tengo miedo. 1036 01:50:56,562 --> 01:50:59,609 Me he vuelto muy experto en perder las cosas que amo. 1037 01:51:02,481 --> 01:51:03,657 Pero ahora que te he encontrado, 1038 01:51:03,831 --> 01:51:05,484 No tengo ningún deseo de perderte otra vez. 1039 01:51:08,662 --> 01:51:10,838 -Te quedas como él.- Mm. 1040 01:51:11,621 --> 01:51:12,970 Alerta. 1041 01:51:13,884 --> 01:51:14,972 Orgulloso. 1042 01:51:17,235 --> 01:51:19,760 No tengo su fuerza. 1043 01:51:20,717 --> 01:51:22,806 Ojalá eso fuera cierto. 1044 01:51:24,242 --> 01:51:27,289 Ojalá te estuviera diciendo que huyeras de este lugar. 1045 01:51:36,167 --> 01:51:37,255 Vete ahora. 1046 01:51:45,568 --> 01:51:46,700 Fuerza y ​​honor. 1047 01:51:49,267 --> 01:51:50,878 Fuerza y ​​honor. 1048 01:52:03,586 --> 01:52:05,588 Como Emperador, 1049 01:52:05,762 --> 01:52:07,372 He convocado 1050 01:52:08,373 --> 01:52:11,550 El Senado nombrará a mi Primer Cónsul 1051 01:52:11,725 --> 01:52:14,945 y le confiere el poder de administrar el ejército. 1052 01:52:15,119 --> 01:52:18,340 y funciones cívicas del Imperio. 1053 01:52:22,213 --> 01:52:23,562 Yo nombro... 1054 01:52:24,694 --> 01:52:27,088 ¡Ciudadano Dondus! 1055 01:52:34,138 --> 01:52:35,749 ¡Salve Dondus! 1056 01:52:39,230 --> 01:52:40,710 ¡Salve Dondus! 1057 01:52:42,756 --> 01:52:45,323 - Salve Dondus. - ¡Salve Dondus! 1058 01:52:45,497 --> 01:52:47,978 ¡Salve Dondus! 1059 01:52:52,243 --> 01:52:54,071 Como Segundo Cónsul... 1060 01:52:56,030 --> 01:52:57,509 Yo nombro... 1061 01:52:59,903 --> 01:53:01,165 Ciudadano... 1062 01:53:03,472 --> 01:53:04,865 ¡Macrino! 1063 01:53:07,302 --> 01:53:08,912 ¡Salve Macrino! 1064 01:53:09,086 --> 01:53:10,479 ¡Salve Macrino! 1065 01:53:10,653 --> 01:53:12,568 ¡Salve Macrino! 1066 01:53:14,439 --> 01:53:16,920 Habrá un desfile triunfal para celebrar. 1067 01:53:17,094 --> 01:53:18,617 Habrá juegos 1068 01:53:19,401 --> 01:53:21,272 y ejecuciones en masa. 1069 01:53:24,536 --> 01:53:27,191 ¡Viva el Imperio! 1070 01:53:28,802 --> 01:53:30,499 ¡Viva el Imperio! 1071 01:53:30,673 --> 01:53:32,283 ¡Viva el Imperio! 1072 01:53:38,681 --> 01:53:39,856 Sentarse. 1073 01:53:43,294 --> 01:53:45,949 Resulta que tengo... 1074 01:53:49,561 --> 01:53:53,217 con buena fortuna y no poca habilidad... 1075 01:53:54,958 --> 01:53:58,092 La oreja restante del emperador. 1076 01:54:05,316 --> 01:54:07,579 Puedo hablarle lógica... 1077 01:54:12,367 --> 01:54:14,848 y domar la locura en la calle. Pero... 1078 01:54:17,807 --> 01:54:19,417 para restablecer el orden... 1079 01:54:21,506 --> 01:54:23,334 Debo tener poder... 1080 01:54:27,077 --> 01:54:29,079 y mando 1081 01:54:29,819 --> 01:54:31,777 sobre el ejército pretoriano. 1082 01:54:37,653 --> 01:54:39,394 Votación... 1083 01:54:41,570 --> 01:54:42,919 ¿o mano? 1084 01:54:45,095 --> 01:54:47,619 ¡Vida! [toda] ¡Vida! 1085 01:54:50,927 --> 01:54:52,537 Su seguro servidor. 1086 01:54:56,672 --> 01:54:58,195 Baja las manos. 1087 01:55:00,894 --> 01:55:02,373 Puedes sentarte. 1088 01:55:15,952 --> 01:55:17,562 Roma debe caer. 1089 01:55:20,304 --> 01:55:22,306 Sólo necesito darle un empujón. 1090 01:55:25,396 --> 01:55:27,572 Y después de que Roma caiga... 1091 01:55:28,530 --> 01:55:30,924 ...¿entonces qué? 1092 01:55:33,056 --> 01:55:35,058 Eres el hijo de tu padre. 1093 01:55:37,104 --> 01:55:40,498 Su sueño de Roma nunca fue un sueño. 1094 01:55:40,672 --> 01:55:42,587 Era una ficción. 1095 01:55:42,761 --> 01:55:45,025 "La mejor venganza es 1096 01:55:45,199 --> 01:55:48,985 volverse diferente de aquel que causó la lesión." 1097 01:55:49,159 --> 01:55:54,034 Me he hecho diferente a tu padre. 1098 01:55:54,208 --> 01:55:57,689 Él habló de sueños, yo hablo de verdad. 1099 01:55:57,863 --> 01:56:00,257 Y la única verdad en mi Roma 1100 01:56:01,867 --> 01:56:03,869 Es la ley del más fuerte. 1101 01:56:06,176 --> 01:56:07,525 Yo era dueño 1102 01:56:09,005 --> 01:56:10,528 por un emperador. 1103 01:56:13,531 --> 01:56:15,620 Ahora controlo un imperio. 1104 01:56:16,708 --> 01:56:19,973 ¿En qué otro lugar sino en Roma puede un hombre hacer eso? 1105 01:56:25,282 --> 01:56:29,765 ¿Reconoces la marca de tu padre en mí? 1106 01:56:34,596 --> 01:56:35,901 Si hay algo 1107 01:56:36,598 --> 01:56:37,991 Necesitas... 1108 01:56:39,731 --> 01:56:41,385 En estas últimas horas, 1109 01:56:42,386 --> 01:56:44,040 Nosotros le proporcionaremos. 1110 01:56:49,785 --> 01:56:52,483 Tu muerte despejará mi camino hacia el trono. 1111 01:56:54,398 --> 01:56:57,314 Mañana habrá partidos. 1112 01:56:57,488 --> 01:56:59,055 Y a ellos... 1113 01:56:59,969 --> 01:57:01,666 Yo prevaleceré. 1114 01:57:15,332 --> 01:57:16,812 ¡Curar! 1115 01:57:23,427 --> 01:57:25,603 ¿Podrías enviarme un mensaje a Ostia por la mañana? 1116 01:57:25,777 --> 01:57:27,431 ¿Qué hay en Ostia? 1117 01:57:27,605 --> 01:57:29,042 Hay un ejército. 1118 01:57:31,305 --> 01:57:32,915 Te pido que te arriesgues, amigo mío, 1119 01:57:33,089 --> 01:57:35,178 al servicio de algo mayor. 1120 01:57:38,094 --> 01:57:39,487 Paseo a Ostia. 1121 01:57:40,792 --> 01:57:42,794 Lleva este anillo al general Darío Sexto. 1122 01:57:42,968 --> 01:57:44,361 ¿Estas escuchando? 1123 01:57:45,014 --> 01:57:47,625 Darío Sexto 1124 01:57:47,799 --> 01:57:49,801 Lo conocerá como el anillo de Acacio. 1125 01:57:52,761 --> 01:57:54,893 Y, eh, 1126 01:57:55,807 --> 01:57:57,157 ¿Quién diría que tiene? 1127 01:57:57,853 --> 01:57:59,507 ¿Me enviaste con este anillo? 1128 01:58:02,901 --> 01:58:05,208 Soy Lucio Vero Aurelio. 1129 01:58:06,470 --> 01:58:07,993 El Príncipe de Roma. 1130 01:58:09,212 --> 01:58:10,648 Dile que estoy convocando al ejército. 1131 01:58:10,822 --> 01:58:13,086 a la defensa de una nueva República. 1132 01:58:21,746 --> 01:58:22,878 - ¿Debo confiar en ti? - Sí. 1133 01:58:23,052 --> 01:58:25,098 ¿Debería?Sí. 1134 01:58:32,017 --> 01:58:34,716 Ravi, necesito tus llaves. 1135 01:58:40,809 --> 01:58:42,506 Gracias. 1136 01:59:20,370 --> 01:59:22,807 ¡Alto! ¡Vuelve! 1137 01:59:53,577 --> 01:59:54,709 ¿Quién te dio esto? 1138 01:59:55,710 --> 01:59:57,842 Lucio Vero Aurelio 1139 01:59:59,061 --> 02:00:00,280 El Príncipe de Roma. 1140 02:00:53,463 --> 02:00:56,510 ¿Debemos matar a Lucilla? 1141 02:00:58,163 --> 02:01:01,906 Hasta que ella muera, nunca conocerás la paz. 1142 02:01:03,778 --> 02:01:04,822 Alguna vez. 1143 02:01:15,746 --> 02:01:18,271 El pueblo la ama. Su muerte incitará a la multitud. 1144 02:01:18,445 --> 02:01:20,925 Si ella muere y las calles se rebelan en ira, 1145 02:01:21,099 --> 02:01:22,492 Les entregaré la cabeza de Caracalla. 1146 02:01:22,666 --> 02:01:24,015 y los pueblos me aclamarán. 1147 02:01:24,189 --> 02:01:27,758 Eso, amigo mío, es política. 1148 02:01:30,587 --> 02:01:32,415 - ¿Vamos? - Sí. 1149 02:01:47,691 --> 02:01:49,780 Hoy será tu última pelea, campeón. 1150 02:01:50,912 --> 02:01:52,522 Y nuestro maestro te ha concedido... 1151 02:01:54,916 --> 02:01:57,310 La espada de madera de la libertad. 1152 02:02:01,314 --> 02:02:03,272 Pero primero tienes que ganártelo. 1153 02:02:03,446 --> 02:02:05,753 Hoy vas a defender a tu madre. 1154 02:02:28,689 --> 02:02:31,518 Madera o acero, ¡ un punto sigue siendo un punto! 1155 02:02:58,806 --> 02:03:00,329 Espérame. 1156 02:03:19,130 --> 02:03:20,828 En honor 1157 02:03:21,002 --> 02:03:25,267 de la aclamación del emperador Caracalla, 1158 02:03:25,441 --> 02:03:31,316 Primer cónsul Dondus y segundo cónsul Macrinus 1159 02:03:31,491 --> 02:03:35,973 y como castigo por su conspiración contra el imperio, 1160 02:03:36,147 --> 02:03:40,500 por sus calumnias contra la línea de sangre imperial del emperador 1161 02:03:40,674 --> 02:03:42,850 y por fomentar el motín militar 1162 02:03:43,024 --> 02:03:44,417 junto con su marido, 1163 02:03:44,591 --> 02:03:48,203 La reina se enfrentará a la justicia divina. 1164 02:03:48,377 --> 02:03:52,425 a manos de la Guardia Pretoriana. 1165 02:04:16,927 --> 02:04:18,451 No soy un general. 1166 02:04:20,148 --> 02:04:23,630 Pero todos somos soldados. 1167 02:04:25,632 --> 02:04:27,372 Y hasta ahora, 1168 02:04:27,547 --> 02:04:31,725 Hemos luchado por nada más que un día más de supervivencia. 1169 02:04:31,899 --> 02:04:33,727 ¿Qué quieres que hagamos? 1170 02:04:35,076 --> 02:04:36,251 Bueno, puedes regresar a tus celdas. 1171 02:04:36,425 --> 02:04:38,340 Si no deseas pelear esta batalla. 1172 02:04:38,514 --> 02:04:40,821 O... 1173 02:04:42,562 --> 02:04:43,911 Puedes unirte a mí. 1174 02:04:45,216 --> 02:04:47,523 Y luchar por una libertad mucho más allá de estos muros. 1175 02:04:47,697 --> 02:04:49,220 ¡Oportunidad! 1176 02:04:49,394 --> 02:04:53,529 Hubo un tiempo en que el honor significaba algo en Roma. 1177 02:04:55,226 --> 02:04:56,750 En esta Roma 1178 02:04:57,664 --> 02:04:59,753 Ya no creo que eso exista. 1179 02:04:59,927 --> 02:05:01,842 ¡Tenemos que encontrarlo! 1180 02:05:04,192 --> 02:05:05,846 Y sabed esto: 1181 02:05:07,195 --> 02:05:10,938 Donde está la muerte no estamos nosotros. 1182 02:05:12,940 --> 02:05:14,855 Donde estamos, 1183 02:05:15,595 --> 02:05:17,335 ¡La muerte no es! 1184 02:05:20,338 --> 02:05:21,601 Por mi espada. 1185 02:05:23,516 --> 02:05:25,213 Fuerza y ​​honor. 1186 02:05:25,387 --> 02:05:27,215 ¡Fuerza y ​​honor! 1187 02:05:27,389 --> 02:05:28,999 ¡Fuerza y ​​honor! 1188 02:05:29,173 --> 02:05:31,001 ¡Fuerza y ​​honor! 1189 02:05:55,722 --> 02:05:57,767 Que no se diga 1190 02:05:57,941 --> 02:06:00,988 que el emperador no es misericordioso. 1191 02:06:01,162 --> 02:06:06,602 A la reina se le concederá un solo gladiador. 1192 02:06:06,776 --> 02:06:10,432 para defenderla de la guardia pretoriana. 1193 02:06:20,485 --> 02:06:24,402 ¡El campeón, Hanno! 1194 02:06:28,363 --> 02:06:31,845 ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! ¡Ellos tienen! 1195 02:07:37,475 --> 02:07:39,216 ¡Sí! 1196 02:07:43,438 --> 02:07:45,266 Convoca a la caballería. Acaba con esto de inmediato. 1197 02:07:46,789 --> 02:07:49,183 ¡Esto es guerra! ¡Guerra de verdad! 1198 02:07:54,188 --> 02:07:57,539 El ejército de Acacio está avanzando a las afueras de Roma, señor. 1199 02:08:00,194 --> 02:08:01,586 Todavía podemos flanquearlos. 1200 02:08:01,761 --> 02:08:04,067 Tienen sólo 5.000 soldados, no más. 1201 02:08:05,416 --> 02:08:06,853 ¿Cuantos somos? 1202 02:08:07,027 --> 02:08:08,332 Seis mil. Quizá más. 1203 02:08:08,506 --> 02:08:10,073 Cabalga hasta la puerta y sujétalos. 1204 02:09:01,908 --> 02:09:02,952 ¡Escoria inmunda! 1205 02:09:16,836 --> 02:09:18,359 ¡Lucio! 1206 02:09:20,143 --> 02:09:21,188 Dame el arco. 1207 02:09:44,994 --> 02:09:47,431 Vete, hijo mío. Lucio... 1208 02:09:47,605 --> 02:09:48,650 Shh-sh-sh-sh... 1209 02:09:48,824 --> 02:09:50,217 ¡Caballo! 1210 02:11:23,005 --> 02:11:25,051 ¿Nada matará a este bárbaro? 1211 02:11:25,225 --> 02:11:27,705 ¡Mi nombre es Lucio Vero Aurelio! 1212 02:11:27,880 --> 02:11:30,143 Un hombre no se convierte en emperador sólo por su linaje. 1213 02:11:30,317 --> 02:11:32,972 Hay que tomarlo por la fuerza y ​​conservarlo por la fuerza. 1214 02:11:33,146 --> 02:11:34,930 ¿Eres tú un hombre así ? 1215 02:11:35,104 --> 02:11:36,453 No lucho por el poder. 1216 02:11:36,627 --> 02:11:39,282 Lucho para liberar a Roma de hombres como tú. 1217 02:11:39,456 --> 02:11:40,893 y devolvérselo. 1218 02:11:41,067 --> 02:11:43,808 Los mismos dioses quieren que Roma renazca. 1219 02:11:43,983 --> 02:11:46,855 Me enviaron... para cumplir esa tarea. 1220 02:11:47,029 --> 02:11:50,467 ¿Y si tus dioses me enviaran aquí para matarte? 1221 02:11:50,641 --> 02:11:51,686 ¿Eh? 1222 02:11:52,861 --> 02:11:55,037 ¡Es hora de terminar con esto, Macrino! 1223 02:12:31,117 --> 02:12:33,336 ¡Ja! 1224 02:13:03,236 --> 02:13:04,715 Fuerza y ​​honor, 1225 02:13:05,325 --> 02:13:06,848 mi hijo. 1226 02:14:40,202 --> 02:14:41,943 Me esperas para que hable. 1227 02:14:44,163 --> 02:14:45,773 No sé qué decir más que... 1228 02:14:45,947 --> 02:14:47,949 Todos hemos conocido demasiada muerte. 1229 02:14:49,211 --> 02:14:52,693 No permitamos que se derrame más sangre en nombre de la tiranía. 1230 02:14:56,653 --> 02:14:59,134 Mi abuelo, Marco Aurelio, 1231 02:14:59,308 --> 02:15:02,094 Hablaba de un sueño que sería Roma. 1232 02:15:03,138 --> 02:15:05,053 Un sueño que mi padre, 1233 02:15:06,272 --> 02:15:09,013 Máximo Décimo Meridio 1234 02:15:09,188 --> 02:15:10,711 murió por 1235 02:15:11,929 --> 02:15:13,540 Un ideal. 1236 02:15:16,325 --> 02:15:20,590 Una ciudad para todos y un refugio para los necesitados. 1237 02:15:20,764 --> 02:15:23,245 Un hogar por el que vale la pena luchar. 1238 02:15:24,377 --> 02:15:28,642 Un hogar que Maximus pasó su vida defendiendo. 1239 02:15:30,731 --> 02:15:32,559 Ese sueño se perdió. 1240 02:15:38,521 --> 02:15:40,132 Pero ¿nos atrevemos...? 1241 02:15:41,698 --> 02:15:44,310 ¿Reconstruir ese sueño juntos? 1242 02:15:56,235 --> 02:15:58,019 ¿Que dices? 1243 02:16:04,373 --> 02:16:06,201 ¡Oportunidad! 1244 02:16:07,376 --> 02:16:08,682 ¡Oportunidad! 1245 02:16:09,422 --> 02:16:10,597 ¡Oportunidad! 1246 02:16:10,771 --> 02:16:15,123 ¡Oportunidad! ¡Oportunidad! ¡Oportunidad! ¡Oportunidad! 1247 02:17:19,796 --> 02:17:21,015 Madre. 1248 02:18:13,589 --> 02:18:15,765 Háblame, Padre.