1 00:03:27,345 --> 00:03:30,434 - ¿Lo es? - Sí, es Kragenmoor, 2 00:03:30,520 --> 00:03:34,738 y sí, es la casa de Ulrich, y no, no quiere hablar contigo. 3 00:03:34,823 --> 00:03:40,919 Sé que has viajado mucho, que es importante, pero él no acepta a nadie. 4 00:03:41,007 --> 00:03:43,680 - ¿No tenemos suficiente? - Debes irte a casa, ¿verdad? 5 00:03:43,764 --> 00:03:46,389 Vete a casa. 6 00:03:47,733 --> 00:03:51,357 Entonces, ¿qué hacemos ahora, chico? 7 00:03:51,451 --> 00:03:54,541 ¿Puedes tú, que eres tan sabio, responder a eso? 8 00:03:59,849 --> 00:04:03,603 Escúchame, tú que vives en Kragenmoor. 9 00:04:03,692 --> 00:04:07,863 Ulrich, nos quedaremos hasta que nos escuches. 10 00:04:37,241 --> 00:04:40,282 - ¿Qué es? - Tenemos invitados. 11 00:04:41,836 --> 00:04:43,916 Lo sé. 12 00:04:44,009 --> 00:04:47,217 - Los acepto. - ¿Tú? 13 00:04:47,309 --> 00:04:53,275 Sí. Nos enfrentamos a una gran tarea. 14 00:04:54,077 --> 00:04:57,118 he visto algo 15 00:04:57,211 --> 00:05:00,585 Algo que te afecta. 16 00:05:00,678 --> 00:05:04,183 - ¿Yo? - Sí. 17 00:05:04,271 --> 00:05:07,230 Mi muerte. 18 00:05:10,747 --> 00:05:13,206 Lo sabía. Ladrones. 19 00:05:29,882 --> 00:05:33,637 Parece bastante sombrío, ¿verdad? 20 00:05:35,480 --> 00:05:37,559 ¿Maestro? 21 00:05:37,652 --> 00:05:42,406 No, pensarán que estoy decrépito. 22 00:05:43,460 --> 00:05:48,177 Bellsarius lo usó antes de su muerte. 23 00:05:49,058 --> 00:05:54,442 De hecho, lo vi convertir el plomo en oro. 24 00:05:56,118 --> 00:05:59,873 Nunca aprendí a hacer eso. Es una pena. 25 00:05:59,962 --> 00:06:02,754 Entonces habrías heredado una verdadera fortuna. 26 00:06:02,845 --> 00:06:06,267 No debes decir tal cosa. 27 00:06:06,354 --> 00:06:10,691 - No morirás. - Pero estoy deseando que llegue. 28 00:06:10,783 --> 00:06:14,621 ¿Qué hemos conseguido con toda esa magia? 29 00:06:16,172 --> 00:06:19,677 Cuéntame cómo van tus tacos? 30 00:06:19,932 --> 00:06:23,354 Multa. van bien 31 00:06:23,441 --> 00:06:28,325 - ¿Todavía quieres ser un mago? - Sí, más que cualquier otra cosa. 32 00:06:28,413 --> 00:06:31,836 Pues bien, adeptus minor... 33 00:06:31,923 --> 00:06:36,474 ...dame un puñado de svovi. 34 00:07:30,831 --> 00:07:34,966 Bienvenido a Kragenmoor. soy ulrich 35 00:07:35,050 --> 00:07:38,222 ¿Quién de ustedes se llama Valeriana? 36 00:07:41,276 --> 00:07:45,232 - Estamos aquí en nombre de... - Sé por qué estás aquí. 37 00:07:45,328 --> 00:07:50,544 Eres un emisario de Urland, que se encuentra más allá de Dalvatla. 38 00:07:52,179 --> 00:07:54,472 Veamos que tienes. 39 00:08:07,930 --> 00:08:10,473 Caspa. 40 00:08:10,563 --> 00:08:16,195 - ¿Dónde los conseguiste? - Los encontré en la entrada de la cueva. 41 00:08:17,330 --> 00:08:19,410 ¿Qué mas tienes? 42 00:08:23,890 --> 00:08:29,688 - Una garra. - No es una garra. es un diente 43 00:08:29,780 --> 00:08:34,082 ¿Debería luchar contra eso? 44 00:08:34,168 --> 00:08:38,338 - ¿Quién más puede ayudarnos? - ¿Le has preguntado a las hermanas Meredydd? 45 00:08:38,429 --> 00:08:43,182 ¿Qué hay de Rinbod? Escuché que mató a un dragón. 46 00:08:43,275 --> 00:08:46,864 Todos están muertos. Eres el único que queda. 47 00:08:47,871 --> 00:08:51,376 Es un largo camino a Urland. 48 00:08:53,970 --> 00:08:58,021 Dos veces al año, en los equinoccios de primavera y otoño, 49 00:08:58,106 --> 00:09:01,778 el rey elige una nueva víctima: las vírgenes. 50 00:09:01,867 --> 00:09:03,779 Por sorteo. 51 00:09:03,872 --> 00:09:05,583 Es bárbaro. 52 00:09:05,668 --> 00:09:11,882 A cambio, el dragón no quemará tus aldeas y cultivos. 53 00:09:13,564 --> 00:09:17,271 Tu rey ha hecho un trato con el monstruo. 54 00:09:17,366 --> 00:09:20,207 - ¿No te parece? - ¡En silencio! 55 00:09:21,169 --> 00:09:23,960 ¿Tienes miedo a los dragones? 56 00:09:24,845 --> 00:09:30,940 No. Si no fuera por los magos, en realidad no habría dragones. 57 00:09:31,028 --> 00:09:33,987 Los cielos una vez estuvieron llenos de ellos. 58 00:09:34,078 --> 00:09:38,379 Espaldas monstruosas con cuernos, alas coriáceas y poderosas 59 00:09:38,465 --> 00:09:41,589 y el viento de su espíritu de fuego. 60 00:09:41,681 --> 00:09:45,056 Conozco bien a la bestia de la que hablas. 61 00:09:49,577 --> 00:09:52,953 Mira las escamas, las ranuras. 62 00:09:53,046 --> 00:09:59,093 Cuando un dragón envejece tanto, todo lo que conoce es dolor, dolor eterno. 63 00:09:59,186 --> 00:10:02,644 Se vuelve decrépito y lisiado, 64 00:10:02,738 --> 00:10:05,149 patético 65 00:10:05,245 --> 00:10:06,790 y vicioso. 66 00:10:08,587 --> 00:10:10,333 quieres ayudarnos? 67 00:10:11,637 --> 00:10:14,310 Tal. Bueno. 68 00:10:14,394 --> 00:10:16,474 Ahora déjame ir. 69 00:10:20,494 --> 00:10:24,249 No, no es demasiado pesado. 70 00:10:24,337 --> 00:10:28,508 Puedo conquistar la montaña más alta. 71 00:10:28,599 --> 00:10:31,854 ¿Qué dices, Galeno? 72 00:10:31,941 --> 00:10:33,438 Habla, chico. 73 00:10:34,072 --> 00:10:37,577 - ¿Hodge? - Si así lo cree, señor. 74 00:10:39,838 --> 00:10:43,889 Cuando me haya ido, asegúrate de estudiar diligentemente, 75 00:10:43,974 --> 00:10:47,145 y aléjate de mis pociones. 76 00:10:47,232 --> 00:10:51,569 ¿Hasta dónde puede llegar? ¿Cinco o diez kilómetros? 77 00:10:51,660 --> 00:10:54,786 No me preocupa el estiramiento. 78 00:10:59,223 --> 00:11:01,349 Tyrlan. 79 00:11:02,314 --> 00:11:04,394 Buenos dias. 80 00:11:07,662 --> 00:11:09,658 ¿Qué vas a? 81 00:11:09,750 --> 00:11:13,090 No, joven Valerian. 82 00:11:13,177 --> 00:11:16,432 La pregunta es, ¿qué quieres tan lejos de casa? 83 00:11:17,313 --> 00:11:23,825 - No te tenemos miedo. Hacer espacio. - El camino es tuyo - todo el camino a Urland. 84 00:11:23,913 --> 00:11:26,540 Es un viaje largo, ¿no? 85 00:11:26,630 --> 00:11:32,559 Pero cuando buscas un mago, ninguna distancia es demasiado lejana. 86 00:11:32,646 --> 00:11:34,142 No digas nada. 87 00:11:34,233 --> 00:11:37,940 Aquí tenemos la personalidad misteriosa en sí. 88 00:11:38,035 --> 00:11:42,289 Será mejor que mantengas la distancia y te comportes correctamente. 89 00:11:42,380 --> 00:11:47,631 Si está listo para poner al dragón en la tumba, no tiene nada que temer de mí. 90 00:11:48,480 --> 00:11:53,280 No tengo sentimientos cálidos por eso, como tú y el rey. 91 00:11:53,368 --> 00:11:57,324 Pero antes de hacer ámbar en él, 92 00:11:57,420 --> 00:12:02,672 ¿No crees que sería prudente averiguar si eres el hombre adecuado para el trabajo? 93 00:12:04,105 --> 00:12:07,943 ¿quieres pruebas? No damos ese tipo de cosas. 94 00:12:08,032 --> 00:12:10,706 Estoy seguro de que no. 95 00:12:13,213 --> 00:12:16,884 No proporcionan evidencia ni realizan un hecho verdadero para el caso. 96 00:12:16,973 --> 00:12:22,487 Conversaciones con el fantasma de tu abuela En un cuarto oscuro, alguna poción de amor, 97 00:12:23,699 --> 00:12:27,620 pero con un escéptico, es un mal día, los planetas no son favorables, 98 00:12:27,710 --> 00:12:30,716 Las tripas predicen mal, "no damos pruebas". 99 00:12:30,801 --> 00:12:33,642 No tenemos dudas, no exigimos pruebas. 100 00:12:33,726 --> 00:12:36,648 - Y no obtendrás ninguno. - Eso es suficiente. 101 00:12:36,734 --> 00:12:40,608 Toma, ponlo en la habitación mágica. 102 00:12:40,703 --> 00:12:45,337 Ve a la caja de hierro y tráeme la daga de allí. 103 00:12:45,424 --> 00:12:47,884 La daga. Rápidamente. 104 00:12:50,981 --> 00:12:54,486 Probablemente debería obtener su prueba. 105 00:13:07,566 --> 00:13:11,820 ¿Dónde estás, muchacho? Estoy a la espera. 106 00:13:13,040 --> 00:13:16,746 - No es ese, ¿verdad? - Eso es entonces. 107 00:13:16,841 --> 00:13:18,172 Déjalo caer. 108 00:14:18,841 --> 00:14:20,921 - Hazlo. - Detenerlo sin embargo. 109 00:14:21,014 --> 00:14:25,600 No te preocupes, no puedes hacerme nada. 110 00:17:05,246 --> 00:17:11,044 ¡Te daré poderes mágicos! Mírate, ceniza mágica. 111 00:18:46,433 --> 00:18:48,810 Hodge! 112 00:19:21,110 --> 00:19:24,781 El caballero más gentil que un hombre podría desear. 113 00:19:24,870 --> 00:19:29,005 Ahora se ha ido. ustedes dioses 114 00:19:29,089 --> 00:19:34,175 Uno pensaría que podría hervir sus propios huevos simplemente haciendo clic, pero no, no, 115 00:19:34,270 --> 00:19:36,562 hizo que el viejo Hodge lo hiciera. 116 00:19:36,651 --> 00:19:42,866 Hacia 5 todas las mañanas, limpiaba las jaulas, vaciaba los comederos. 117 00:19:42,960 --> 00:19:46,916 Nunca una palabra de agradecimiento o una palmada en la espalda. 118 00:19:47,012 --> 00:19:49,804 - Lo extrañaré. - Ya lo hago. 119 00:19:49,895 --> 00:19:54,862 No, no lo haces. Solo piensa en tus artes y oficios. 120 00:19:54,951 --> 00:19:59,121 Pero no debes correr por las esquinas conmigo. 121 00:19:59,212 --> 00:20:05,224 Tienes un largo camino por recorrer antes de que puedas estar a la altura de él. Recuerda lo que te digo. 122 00:20:05,311 --> 00:20:08,852 ¿Qué es? ¿El embalaje es demasiado pesado? 123 00:20:12,957 --> 00:20:18,839 No. No haga. Deténgase. tengo que usarlo 124 00:20:18,931 --> 00:20:21,723 dámelo De esta manera. 125 00:20:22,107 --> 00:20:24,186 Creo que eres demasiado caliente. 126 00:20:25,992 --> 00:20:29,366 Deténgase. Por respeto a nuestro señor. 127 00:20:30,295 --> 00:20:34,346 Le tengo tanto respeto como a cualquiera, viejo. 128 00:20:34,431 --> 00:20:36,724 Pero por otro lado , ahora soy el maestro. 129 00:20:42,745 --> 00:20:45,668 Dejé mi granja. ¿Para qué sirve? 130 00:20:45,753 --> 00:20:48,759 ¡Qué cremación! 131 00:20:48,845 --> 00:20:54,441 Solo porque alguien dijo: "Encuentra un mago". 132 00:20:54,527 --> 00:21:00,242 No un chico local, sino uno importado a cientos de millas de casa. 133 00:21:00,334 --> 00:21:05,004 Un poderoso mago. 134 00:21:05,097 --> 00:21:07,508 Es todo un mago. 135 00:21:07,603 --> 00:21:10,478 Sé tu boca, Grell. Comer. 136 00:21:10,569 --> 00:21:13,362 Bueno, no quiero. No tengo hambre. 137 00:21:15,332 --> 00:21:19,468 El tiene razón. Nos traje aquí en vano. 138 00:21:27,198 --> 00:21:31,534 ¿Qué es? ¿Quién está ahí? 139 00:21:35,637 --> 00:21:38,975 Buenos días. La paz sea con vosotros. 140 00:21:39,062 --> 00:21:41,737 ¿Qué quieres? 141 00:21:41,820 --> 00:21:44,992 Mi amo Ulrich nos ha dejado. 142 00:21:45,079 --> 00:21:49,415 Todo lo que le pediste, ahora lo puedes esperar de mí. 143 00:21:49,507 --> 00:21:54,593 Ahora debo superar los peligros a los que se enfrentaría . 144 00:21:54,688 --> 00:21:59,322 Las tareas que él quería emprender, ahora las cumpliré. 145 00:22:00,453 --> 00:22:06,668 Soy Galen Bradwardyn, heredero del oficio y el conocimiento de Ulrich. 146 00:22:07,806 --> 00:22:10,516 Soy el mago que buscas. 147 00:22:42,274 --> 00:22:44,566 Eso es lo suficientemente cerca. 148 00:22:44,655 --> 00:22:46,782 Ven con ella. 149 00:23:07,467 --> 00:23:11,173 Sea notorio en todo el reino que esta virgen, 150 00:23:11,268 --> 00:23:15,439 que son elegidos correctamente por la fortuna y el destino, 151 00:23:15,530 --> 00:23:20,746 por la presente sacrifica su vida en beneficio de Urland. 152 00:23:23,258 --> 00:23:28,178 Este acto debe satisfacer los poderes que descansan debajo de la tierra, 153 00:23:28,272 --> 00:23:32,026 y los espíritus presentes aquí. 154 00:23:32,115 --> 00:23:37,581 En agradecimiento por este sacrificio, Su Majestad declara que la familia Plowman 155 00:23:37,672 --> 00:23:43,518 está libre de todo gravamen por un período no menor de cinco años. 156 00:23:47,239 --> 00:23:48,701 Así ordenado. 157 00:26:59,170 --> 00:27:02,343 - ¿Qué tienes ahí? - No es de tu incumbencia. 158 00:27:02,430 --> 00:27:05,851 ¿Oro? ¿Qué tal si lo convierto en plomo? 159 00:27:05,939 --> 00:27:12,699 Guarda tus bromas para otra persona. No me importan los fanfarrones y los fraudes. 160 00:27:14,545 --> 00:27:15,828 No soy un fraude. 161 00:27:15,924 --> 00:27:19,798 Tan tonto. Advenedizo. Qué sucede contigo. 162 00:27:19,893 --> 00:27:23,433 Nadie te obligó a venir. 163 00:27:23,527 --> 00:27:25,857 No, vine por mi propia voluntad. 164 00:27:25,993 --> 00:27:29,248 Ambos servimos a nuestro amo a nuestra manera. 165 00:27:43,999 --> 00:27:47,838 ¿Qué estás haciendo? No debes salir aquí. 166 00:27:49,473 --> 00:27:51,468 ¿Cómo está el agua? 167 00:27:51,728 --> 00:27:53,855 Frío. 168 00:27:59,457 --> 00:28:02,713 Prefiero nadar solo, por favor. 169 00:28:10,445 --> 00:28:12,525 Mantente alejado. 170 00:28:19,218 --> 00:28:23,223 - Señor, ¿no? - Sí, el viejo de Kragenmoor. 171 00:28:23,312 --> 00:28:26,485 - ¿Qué está haciendo? - Encubriendo al jefe, creo. 172 00:28:26,572 --> 00:28:29,411 ¿Lo permitirá, señor? 173 00:28:33,339 --> 00:28:35,752 Ven con mi arco. 174 00:28:39,314 --> 00:28:42,403 No, no estoy diciendo nada. 175 00:28:42,907 --> 00:28:46,661 No puedo culparte por eso, fui descuidado. 176 00:28:46,750 --> 00:28:48,413 Un tonto mujeriego. 177 00:28:48,505 --> 00:28:53,425 Lo supe desde el principio. Lo supe todo el tiempo. 178 00:28:53,519 --> 00:28:57,523 No sabías nada. Nadie lo ha sabido. 179 00:28:57,613 --> 00:29:00,155 No desde que nací. 180 00:29:01,373 --> 00:29:03,785 la rifa 181 00:29:03,880 --> 00:29:08,015 - Se seleccionan hijas, pero no hijos. - Exactamente. 182 00:29:08,100 --> 00:29:11,022 A menos que seas la hija del rey. 183 00:29:11,107 --> 00:29:12,652 ¿Qué quieres decir? 184 00:29:12,737 --> 00:29:16,575 Si eres lo suficientemente rico, tu nombre nunca se incluirá. 185 00:29:16,664 --> 00:29:20,039 Mi padre es pobre. 186 00:29:20,131 --> 00:29:23,091 Así son muchos otros padres. 187 00:30:46,948 --> 00:30:51,166 - Galeno, ¿puedes oírme? - Sí. 188 00:30:51,251 --> 00:30:57,015 Seguro que me han disparado, pero todavía puedo hablar. 189 00:30:57,100 --> 00:31:00,190 - Hay algo que debe hacerse. - Lo sé. 190 00:31:00,275 --> 00:31:04,779 No, no el dragón. las cenizas del Señor. 191 00:31:04,871 --> 00:31:07,247 Su. 192 00:31:07,335 --> 00:31:11,210 Lo siento, tienes que quitármelo. 193 00:31:13,811 --> 00:31:16,485 - Agua ardiente. - ¿Qué? 194 00:31:17,153 --> 00:31:21,372 Encuentra el lago, tíralo ahí. 195 00:31:21,457 --> 00:31:23,583 ¿Qué estás haciendo con esto? 196 00:31:23,671 --> 00:31:27,342 Agua ardiente. 197 00:31:28,476 --> 00:31:30,804 Hodge, no debes morir. 198 00:31:31,400 --> 00:31:34,740 Escúchame, no morirás. 199 00:32:52,952 --> 00:32:54,533 Urlandia. 200 00:34:09,700 --> 00:34:12,242 Ahora sigue adelante. 201 00:34:12,332 --> 00:34:17,216 - ¿Todo el reino es así? - No, estamos cerca de la cueva. 202 00:34:17,303 --> 00:34:19,098 ¿La cueva? 203 00:34:19,184 --> 00:34:21,761 - ¿Dónde está? - No importa. 204 00:34:21,857 --> 00:34:24,779 Muéstrame donde. 205 00:34:26,244 --> 00:34:29,202 No estamos en peligro si pasamos rápido. 206 00:34:29,293 --> 00:34:31,872 Quiero verlo. 207 00:34:32,971 --> 00:34:35,346 Grell. 208 00:34:41,493 --> 00:34:43,572 Malkin. 209 00:35:15,460 --> 00:35:17,919 ¿Hay otras entradas? 210 00:35:18,008 --> 00:35:20,218 No, uno es suficiente. 211 00:35:27,951 --> 00:35:31,206 Ahora no seas estúpido. Lo provocas. 212 00:35:32,212 --> 00:35:35,302 ¿Cómo sabes que está ahí? 213 00:35:40,192 --> 00:35:43,282 Hazlo. Simplemente te quemas vivo. 214 00:35:43,368 --> 00:35:46,326 Es un buen truco de magia. 215 00:36:38,181 --> 00:36:40,592 vermitrax? 216 00:38:11,765 --> 00:38:14,142 Regresar. 217 00:39:08,626 --> 00:39:11,168 Eso es extraño. 218 00:39:12,720 --> 00:39:14,383 El lo hizo. 219 00:40:23,409 --> 00:40:26,499 Guardarlo. 220 00:40:28,966 --> 00:40:30,628 ¿Qué pasa si alguien te ve? 221 00:41:29,712 --> 00:41:32,172 Músicos... 222 00:42:19,094 --> 00:42:25,107 Era el doble de varonil que cualquier hombre. Ahora es el doble de mujer. 223 00:42:25,194 --> 00:42:28,402 Gld, yo era tan inteligente como su padre. 224 00:42:30,542 --> 00:42:34,249 Vamos, Grell, no envidies una vida libre. 225 00:42:34,929 --> 00:42:38,469 no envidio nada. 226 00:42:38,563 --> 00:42:43,530 Pero me pregunto qué hemos visto y cómo funcionó. 227 00:42:43,618 --> 00:42:47,373 - Tú estabas ahí. - Si, pero no es raro, 228 00:42:47,462 --> 00:42:50,754 que en ese mismo momento el monstruo fue asesinado, 229 00:42:50,847 --> 00:42:55,932 ¿Había un hombre santo en el pueblo? ¿No es extraño? 230 00:43:04,049 --> 00:43:07,554 ¿Puede el Dios cristiano aplastar una montaña? 231 00:43:07,641 --> 00:43:09,852 Por supuesto, hijo mío. ¿Por que no? 232 00:43:45,242 --> 00:43:47,784 Yo titular de la fiesta. 233 00:43:47,874 --> 00:43:51,748 No debes detenerte por mi bien. 234 00:43:53,389 --> 00:43:56,764 músicos Más música. 235 00:44:00,659 --> 00:44:05,162 Un tazón. Hasta el acto de hoy. 236 00:44:07,969 --> 00:44:10,644 ¿Qué quiere de nosotros? 237 00:44:10,727 --> 00:44:14,352 Ni el más remoto. 238 00:44:14,446 --> 00:44:16,525 Es él aquí. 239 00:44:20,128 --> 00:44:23,467 El rey quiere conocer a nuestro nuevo benefactor. 240 00:44:23,553 --> 00:44:30,183 y expresar su gratitud a aquel que triunfó donde tantos han fracasado. 241 00:44:31,951 --> 00:44:34,577 ¿Qué tipo de gratitud? 242 00:44:34,666 --> 00:44:37,922 ¿Un cuchillo en el estómago, una flecha en el pecho? 243 00:44:38,636 --> 00:44:44,350 Joven amigo, te enviaré tan dolido como los demás . 244 00:44:44,442 --> 00:44:47,532 Y por la misma razón. 245 00:44:47,618 --> 00:44:52,752 Pero Su Majestad quiere charlar y me pide que no lo haga. 246 00:45:03,869 --> 00:45:07,126 Ver. Huevos dignos de un rey. 247 00:45:10,680 --> 00:45:15,564 Novela. ¿Cuántos de vosotros habéis visto volar una mesa? 248 00:45:15,651 --> 00:45:20,155 Ninguno de ustedes ha visto volar una mesa. 249 00:45:20,247 --> 00:45:22,706 Equipaje 250 00:45:57,263 --> 00:46:00,684 - Lo siento, lo siento... - Ya es suficiente. 251 00:46:00,772 --> 00:46:03,529 - Puedo hacerlo. - No es necesario. 252 00:46:03,613 --> 00:46:08,615 Dime, ¿el derrumbe ocurrió de la misma manera? 253 00:46:10,047 --> 00:46:13,006 ¿Has oído hablar del rey Galseric? 254 00:46:13,097 --> 00:46:16,056 No claro que no. Ni siquiera habías nacido. 255 00:46:16,147 --> 00:46:22,410 Él era mi hermano. Un gran rey y un valiente soldado. 256 00:46:22,497 --> 00:46:25,706 Cuando ascendió al trono, el dragón se desató. 257 00:46:25,798 --> 00:46:28,756 Nadie sabía dónde golpearía, 258 00:46:28,847 --> 00:46:33,731 así que fue a buscar su espada, reunió a sus mejores guerreros 259 00:46:33,819 --> 00:46:36,944 y fue a la batalla contra ella. 260 00:46:39,877 --> 00:46:45,177 No se le ha vuelto a ver desde entonces, pero su ataque desató la más poderosa de las represalias: 261 00:46:45,267 --> 00:46:49,687 aldeas enteras fueron carbonizadas, los cultivos fueron quemados, 262 00:46:49,779 --> 00:46:53,830 muerte y hambre. 263 00:46:55,168 --> 00:46:57,247 Horrible. 264 00:46:59,680 --> 00:47:04,683 ¿Cómo te nombraste a ti mismo un salvador? 265 00:47:04,777 --> 00:47:08,568 - Fui invitado. - No por mí. 266 00:47:11,796 --> 00:47:15,217 Creo que eres solo un niño. 267 00:47:15,305 --> 00:47:18,680 un aprendiz 268 00:47:20,277 --> 00:47:23,616 ¿Has pensado en lo que sucede si fallas? 269 00:47:23,703 --> 00:47:27,374 ¿Cómo fallar? ¿Estás diciendo que quieres recuperar al dragón? 270 00:47:27,463 --> 00:47:30,005 Te has burlado del monstruo. 271 00:47:30,095 --> 00:47:33,600 ¿Qué derecho tienes de poner en peligro a nuestra gente y pueblos? 272 00:47:33,687 --> 00:47:37,693 - Tus súbditos se estaban muriendo. - Sólo algunos de ellos. ¿Suena duro? 273 00:47:37,783 --> 00:47:40,538 Es mejor que mueran para que otros vivan. 274 00:47:40,623 --> 00:47:44,247 Creé la rifa. Yo. 275 00:47:44,341 --> 00:47:47,716 Desde que comenzó, el dragón ha sido domesticado. 276 00:47:47,809 --> 00:47:51,434 - El reino ha prosperado. - ¿A expensas de quién? 277 00:47:53,407 --> 00:47:57,542 No se puede hacer la paz vergonzosa con los dragones. 278 00:47:57,627 --> 00:48:00,122 Debes matarlos como yo he hecho. 279 00:48:00,217 --> 00:48:03,223 ¿Está muerto el monstruo? 280 00:48:03,309 --> 00:48:05,103 Sí, el dragón está muerto. 281 00:48:06,651 --> 00:48:08,944 Ya veremos. 282 00:48:58,080 --> 00:49:00,160 Abre, digo. 283 00:49:06,186 --> 00:49:10,606 He estudiado latín y griego. 284 00:49:18,928 --> 00:49:21,173 Eres su hija. 285 00:49:21,267 --> 00:49:23,727 Ahora no te sientas mal por todos nosotros. 286 00:49:23,816 --> 00:49:26,192 El padre es un hombre sabio y justo. 287 00:49:26,281 --> 00:49:28,443 Él es... 288 00:49:28,537 --> 00:49:30,332 ¿Qué te ha pasado? 289 00:49:30,418 --> 00:49:35,550 Nada, solo un poco de la "justicia" del rey. 290 00:49:35,639 --> 00:49:39,395 Es mejor para todos así. 291 00:49:39,484 --> 00:49:43,952 - Un rey debe proteger a su pueblo. - Naturalmente. 292 00:49:44,037 --> 00:49:46,960 Al igual que él protege a su hija. 293 00:49:49,593 --> 00:49:52,434 ¿Qué quieres decir con eso? 294 00:49:53,730 --> 00:49:56,938 ¿Te refieres a la lotería? 295 00:49:57,030 --> 00:49:59,275 ¿Conoces el sorteo? 296 00:49:59,369 --> 00:50:04,336 He participado en todas las selecciones desde que tuve la edad suficiente. 297 00:50:04,425 --> 00:50:06,338 Todo el reino lo sabe. 298 00:50:06,431 --> 00:50:09,056 No tienes que fingir. 299 00:50:09,146 --> 00:50:12,438 Yo no, no aquí abajo. 300 00:50:13,909 --> 00:50:19,208 Todo el mundo sabe cómo se hace la selección. 301 00:50:19,298 --> 00:50:24,681 Familias ricas o aquellas con conexiones reales. 302 00:50:24,771 --> 00:50:28,645 Estás participando en una mentira. Tú lo sabes. 303 00:50:29,785 --> 00:50:32,624 - Tengo que irme ahora. - Sabes que tengo razón. 304 00:50:47,248 --> 00:50:52,251 Horsrik, quita todos los barrotes menos uno. Probamos con uno a la vez. 305 00:50:57,693 --> 00:51:00,318 - Yo, Caslodorus Rex... - Padre, 306 00:51:00,408 --> 00:51:04,543 ¿Sabes que algunas familias se sobornan con la lotería? 307 00:51:04,628 --> 00:51:06,874 Disparates. 308 00:51:06,968 --> 00:51:11,471 Por el poder de este amuleto que con justicia llevo en mi mano 309 00:51:11,563 --> 00:51:17,778 y de acuerdo con las leyes de Urland: Plomo - convertido en oro. 310 00:51:18,832 --> 00:51:20,329 Me quemé. 311 00:51:20,420 --> 00:51:23,592 ¿Has dejado mi nombre fuera del sorteo? 312 00:51:23,679 --> 00:51:25,806 ¿Qué estas diciendo? 313 00:51:25,893 --> 00:51:30,195 ¿No debo correr el mismo riesgo que las hijas de todos los demás hombres? 314 00:51:30,280 --> 00:51:33,571 Alguien debe haber estado cotilleando, señor. 315 00:51:33,664 --> 00:51:37,254 - ¿Quién te llena la cabeza con esas tonterías? - Respóndeme. 316 00:51:37,340 --> 00:51:42,724 No debes pensar en esas cosas. Te lo ruego. 317 00:51:42,813 --> 00:51:45,820 - Respóndeme. - La respuesta es no. 318 00:51:45,906 --> 00:51:49,197 Quiero decir: si. Participas en la lotería. 319 00:51:49,290 --> 00:51:52,379 Nos hemos ocupado de eso. ¿Cómo podemos hacer de otra manera? 320 00:51:52,464 --> 00:51:57,764 Sí. La respuesta es sí. 321 00:51:59,902 --> 00:52:02,443 - Usted está mintiendo. - Elspeth. 322 00:52:20,832 --> 00:52:23,125 Mantenga la calma. 323 00:52:38,171 --> 00:52:40,796 Continuar. 324 00:52:52,918 --> 00:52:55,248 ¡Solo tenías que interferir! 325 00:52:56,261 --> 00:52:58,387 Deja de jamón. 326 00:53:11,468 --> 00:53:12,846 Cierra la puerta. 327 00:53:13,432 --> 00:53:15,725 ¿Qué están esperando tontos? 328 00:53:17,985 --> 00:53:20,065 Deja de jamón. 329 00:53:40,044 --> 00:53:41,957 Afuera. 330 00:53:42,050 --> 00:53:44,260 Tyrlan. 331 00:53:44,347 --> 00:53:48,602 Tanto por tu magia y hechicería. 332 00:53:48,693 --> 00:53:51,782 ¿Puedes sentirlo? Está vivo. 333 00:54:19,358 --> 00:54:21,651 Escúchenme, hermanos. 334 00:54:21,739 --> 00:54:24,949 Nuestro miedo momentáneo es el origen de nuestra victoria. 335 00:54:25,667 --> 00:54:28,293 Es una señal de Dios. 336 00:54:31,683 --> 00:54:35,390 Cuernos, cola, alas y garras. 337 00:54:35,485 --> 00:54:38,860 No es un dragón. es el diablo 338 00:54:41,501 --> 00:54:43,747 Oh Señor, escucha nuestra oración. 339 00:54:43,841 --> 00:54:48,011 Muéstranos tu misericordia en este mal lugar. 340 00:54:48,102 --> 00:54:50,312 Muéstranos tu poder... 341 00:54:50,399 --> 00:54:56,448 Serpiente maldita, un demonio expulsado del Cielo ahora vendrá del Infierno. 342 00:55:01,471 --> 00:55:04,643 Quédate y teme la palabra del Señor. 343 00:55:05,189 --> 00:55:07,946 ¿Y ustedes se llaman cristianos? 344 00:55:11,916 --> 00:55:15,837 No temáis. No hay dragón. 345 00:55:15,968 --> 00:55:17,002 La raza. 346 00:56:30,919 --> 00:56:33,628 Bestias repugnantes. 347 00:56:33,718 --> 00:56:35,964 Alejarse. 348 00:56:41,740 --> 00:56:46,790 Sé consumido por el fuego que te creó. 349 00:57:38,518 --> 00:57:41,440 No lo toques. Déjelo a los demás. 350 00:58:06,718 --> 00:58:09,427 - ¿Donde esta el? - Aqui no. 351 00:58:21,591 --> 00:58:27,437 Como el orgulloso padre de una hija que ha sido ignorada durante todos estos años, 352 00:58:27,523 --> 00:58:31,397 probablemente le gustaría saber que el rey ordena un nuevo sorteo. 353 00:58:31,492 --> 00:58:36,661 - Pero faltan varios meses para el solsticio. - Todos sabemos lo que se requiere. 354 00:58:36,756 --> 00:58:42,353 Nunca he participado en el sorteo. No quiero tener nada que ver con eso ahora. 355 00:58:44,152 --> 00:58:49,784 Fuiste extremadamente inteligente, pero ella tiene que participar como todos los demás. 356 00:58:49,875 --> 00:58:51,586 Sin excepciones. 357 00:58:51,672 --> 00:58:53,834 - Quiero participar. - ¡En silencio! 358 00:58:53,928 --> 00:58:57,766 No soy diferente de otras personas ni mejor. 359 00:58:57,855 --> 00:59:00,980 - Debe incluirse mi nombre. - Nada. 360 00:59:01,072 --> 00:59:03,566 Si estaba aquí, ahora se ha ido. 361 00:59:31,111 --> 00:59:33,820 Herrero, ¿alguna vez has forjado un arma? 362 00:59:52,794 --> 00:59:56,964 Dette er scarius dragonum - Dragebekæmperen. 363 01:00:02,027 --> 01:00:05,733 - Lo mejor que he hecho. - Es hermoso. 364 01:00:05,828 --> 01:00:09,001 Pero nunca me atreví a usarlo. 365 01:00:19,532 --> 01:00:23,536 No hace ninguna diferencia. Lo que debes matar no es carne ni sangre. 366 01:00:23,626 --> 01:00:26,252 - Probablemente debería sangrar. - ¿Cómo lo sabes? 367 01:00:26,342 --> 01:00:32,022 - Nadie le ha dado un rasguño. - Ella tiene razón. Necesito el amuleto. 368 01:02:36,190 --> 01:02:40,064 Mezcla los nombres. 369 01:02:50,353 --> 01:02:54,523 Dibuja un nombre. 370 01:03:10,532 --> 01:03:13,657 Compatriotas, escúchenme ahora. 371 01:03:13,749 --> 01:03:17,420 He aquí, porque yo soy elegido. 372 01:03:17,509 --> 01:03:20,515 Debo morir para que muchos puedan vivir. 373 01:03:20,601 --> 01:03:25,401 Sacrifico mi vida por mi familia y amigos. 374 01:03:25,489 --> 01:03:32,547 Voy a mi tumba por amor al rey y su sabio consejo. 375 01:03:32,633 --> 01:03:34,879 Y mi nombre es… 376 01:03:44,457 --> 01:03:47,166 Lee el nombre. 377 01:04:08,563 --> 01:04:13,696 El nombre es Princesa Elspeth Uflias. 378 01:04:18,255 --> 01:04:20,833 Ese no es el nombre. Leíste mal. 379 01:04:20,929 --> 01:04:24,386 No es un error. Dejalo. 380 01:04:24,480 --> 01:04:29,732 No. El buen Horsrik dijo mal. 381 01:04:29,828 --> 01:04:35,461 Por el bien de esta persona cuyo nombre no puedo leer, destruimos el chip. 382 01:04:35,552 --> 01:04:40,102 ¿Qué mejor nombre que el de tu propia hija? Finalmente, hay algo de justicia. 383 01:04:40,189 --> 01:04:41,851 ¡En silencio! 384 01:04:41,943 --> 01:04:44,486 Elegimos un nuevo nombre. 385 01:04:44,576 --> 01:04:49,460 - Dibujo un nombre yo mismo. - Quédatelo. 386 01:04:58,446 --> 01:05:01,821 El nombre es como lo leyó Horsrik. 387 01:05:09,977 --> 01:05:15,776 Esto aqui. Este. Otro, otro. 388 01:05:17,163 --> 01:05:19,789 Y otro. ¡Sin engaños! 389 01:05:19,878 --> 01:05:21,839 El sorteo no es válido. 390 01:05:21,926 --> 01:05:24,385 Escúchenme, buena gente. 391 01:05:24,474 --> 01:05:27,683 Es cierto que mi nombre está en todas las piezas. 392 01:05:27,775 --> 01:05:32,944 Esto no invalida el sorteo. Esto confirma su corrección. 393 01:05:33,039 --> 01:05:35,617 Corrige una injusticia. 394 01:05:35,713 --> 01:05:40,798 He oído que mi nombre no ha estado en ningún otro sorteo antes, 395 01:05:40,893 --> 01:05:44,980 y por eso he cambiado mi nombre por el tuyo, 396 01:05:45,071 --> 01:05:50,954 por el riesgo que has tomado a lo largo de los años y que yo he evitado. 397 01:06:44,647 --> 01:06:48,237 Tú, Tyrlan. Debes ser capaz de hacer algo entonces. 398 01:06:48,325 --> 01:06:52,661 Si no es por mí, entonces por lealtad al reino. 399 01:06:52,753 --> 01:06:58,135 Es exactamente eso, Su Majestad. Mi deber es la lealtad al reino. 400 01:07:01,986 --> 01:07:04,528 No tienes que molestarte. 401 01:07:06,749 --> 01:07:09,244 estoy desarmado Entonces dame un arma. 402 01:07:09,339 --> 01:07:12,214 - No pienso. - Deténgase. 403 01:07:12,305 --> 01:07:15,062 No le hagas nada. 404 01:07:15,146 --> 01:07:18,901 Y tú... 405 01:07:21,538 --> 01:07:29,179 Siempre he admirado la magia negra, tú con tus hechizos místicos. 406 01:07:29,267 --> 01:07:31,679 No pensé que fuera necesario. 407 01:07:31,774 --> 01:07:37,489 Vermithrax es un dragón antiguo y eso, pensé, era sabio en el plan: el tiempo. 408 01:07:37,581 --> 01:07:41,632 Esperaríamos, vería el final de esto... 409 01:07:44,642 --> 01:07:47,981 Veré el final de esto. 410 01:07:49,196 --> 01:07:54,875 Piensa acerca de lo que estás haciendo. Si se lo das, destruirá todo tu trabajo. 411 01:07:54,961 --> 01:07:57,587 Él lo entiende. 412 01:07:57,677 --> 01:08:00,468 es mi hija 413 01:08:00,559 --> 01:08:03,055 Sálvala, te lo ruego. 414 01:08:23,663 --> 01:08:27,999 La princesa - ¿cómo se llama? Ella me sorprendió. 415 01:08:28,426 --> 01:08:32,382 Su nombre es Elspeth. 416 01:08:33,481 --> 01:08:37,105 Así, agradable y cálido. 417 01:08:37,199 --> 01:08:41,203 Este no es el tipo de fuego que necesitamos. 418 01:09:30,175 --> 01:09:33,799 Bueno. Luego dale la vuelta. 419 01:11:05,263 --> 01:11:08,304 Un huevo como ningún otro en la Tierra. 420 01:11:17,253 --> 01:11:21,923 Me despido de ella de ti. Lo siento, ella no está aquí. 421 01:11:22,016 --> 01:11:23,299 Ya sabes cómo es ella. 422 01:11:24,189 --> 01:11:26,683 Entiendo. 423 01:11:28,826 --> 01:11:31,403 Padre noel. 424 01:11:47,250 --> 01:11:48,914 es un escudo 425 01:11:49,005 --> 01:11:51,251 lo he hecho 426 01:11:51,345 --> 01:11:55,396 Tal vez mantendrá el fuego alejado. Tal vez no. 427 01:11:56,066 --> 01:11:58,525 Eres un idiota. 428 01:11:58,614 --> 01:12:03,248 Morirás esta noche. Serás destrozado. 429 01:12:03,335 --> 01:12:07,506 Esta es la última vez que hablaré contigo. 430 01:12:09,476 --> 01:12:13,100 - Gracias. - Algo completamente diferente... 431 01:12:13,529 --> 01:12:16,025 He estado allí. 432 01:12:16,120 --> 01:12:18,531 no es solo 433 01:12:18,626 --> 01:12:21,799 Tiene cachorros. Bastante joven, creo. 434 01:12:21,926 --> 01:12:25,266 - No sé cuántos. - Deben ser asesinados también. 435 01:12:25,353 --> 01:12:27,847 ¿Algo más? 436 01:12:35,505 --> 01:12:38,345 Estás enamorado, ¿verdad? 437 01:12:44,947 --> 01:12:49,451 Esta bien. Entiendo. 438 01:12:49,543 --> 01:12:54,925 Es muy hermosa y muy valiente. 439 01:12:55,015 --> 01:12:57,177 ¿Quién? ¿Qué quieres decir? 440 01:12:57,271 --> 01:12:59,766 Tu princesa. 441 01:13:02,368 --> 01:13:03,651 Sí, no me importa. 442 01:13:08,844 --> 01:13:11,636 Escucha, Galen Bradwardyn, 443 01:13:11,727 --> 01:13:14,222 aprendiz de hechicero 444 01:13:15,528 --> 01:13:18,700 tu mueres, 445 01:13:18,787 --> 01:13:21,579 y el dragón será peor que antes, 446 01:13:21,670 --> 01:13:26,839 habrá más sorteos y ya no soy un chico. 447 01:13:26,934 --> 01:13:32,566 - Serás elegible porque... - Porque todavía soy virgen. 448 01:13:48,993 --> 01:13:51,535 Estoy enamorado. 449 01:13:55,804 --> 01:13:58,298 Pero no en la princesa. 450 01:14:39,629 --> 01:14:41,875 Su Alteza. 451 01:14:52,287 --> 01:14:58,170 Que se sepa en todo el reino que la Princesa Elspeth, 452 01:14:58,262 --> 01:15:03,098 quienes son elegidos correctamente por la fortuna y el destino... 453 01:15:12,341 --> 01:15:14,671 No más humo. Te lo ruego. 454 01:15:14,765 --> 01:15:17,176 alejarse. 455 01:15:17,271 --> 01:15:19,850 Por la presente declaro la acción 456 01:15:21,658 --> 01:15:24,415 debidamente prescrito. 457 01:15:26,337 --> 01:15:29,677 Sabía que podía encontrarte aquí. 458 01:15:31,476 --> 01:15:34,436 No soy tan sentimental como Su Majestad. 459 01:15:34,526 --> 01:15:40,455 El reino, todos nosotros , necesita este sacrificio. 460 01:15:41,921 --> 01:15:44,761 Si tiene la intención de interferir, 461 01:15:46,057 --> 01:15:48,184 ¿Debes matarme primero? 462 01:15:54,914 --> 01:16:00,879 Tengo muchas razones para matarte y no tienen nada que ver con el sacrificio. 463 01:16:00,972 --> 01:16:03,978 Extremadamente impresionante. 464 01:16:04,063 --> 01:16:06,986 ¿Puedes usarlo? 465 01:16:07,072 --> 01:16:09,746 Deténgase. Tyrlan tiene razón. 466 01:16:09,829 --> 01:16:12,074 Es nuestra única esperanza. 467 01:16:39,743 --> 01:16:42,035 Él no es un guerrero. 468 01:16:52,360 --> 01:16:53,643 La raza. 469 01:17:15,338 --> 01:17:17,631 ¿A dónde vas? 470 01:17:21,856 --> 01:17:23,982 Fallaste, amigo. 471 01:17:24,070 --> 01:17:27,325 Pero doy gracias a los dioses por ello. 472 01:17:39,194 --> 01:17:41,155 Ahora debes prepararte. 473 01:27:14,152 --> 01:27:16,278 Todavía está vivo. 474 01:27:35,208 --> 01:27:37,881 ¿Sabes lo que tenemos que hacer? 475 01:27:39,427 --> 01:27:41,590 debemos viajar 476 01:27:42,769 --> 01:27:45,099 Dijiste que me amabas. 477 01:27:46,321 --> 01:27:48,531 ¿Es verdad? 478 01:27:52,002 --> 01:27:54,129 Si esto es, 479 01:27:55,387 --> 01:27:58,179 es que lo único bueno que hemos conseguido. 480 01:28:00,986 --> 01:28:03,397 No lo perdamos también. 481 01:28:09,258 --> 01:28:13,512 Ella tiene razón. ¿Qué vida tendrías aquí? 482 01:28:14,438 --> 01:28:16,517 ¿Sabes lo que pienso? 483 01:28:16,610 --> 01:28:23,205 Magia, magos, se está extinguiendo. 484 01:28:23,295 --> 01:28:28,809 Me hace feliz. Esto significa que el dragón también morirá. 485 01:28:37,625 --> 01:28:40,584 Un regalo de tu padre. 486 01:28:44,351 --> 01:28:48,438 - ¿Debería usarlo? - Supongo que no hace ningún daño. 487 01:29:29,974 --> 01:29:32,053 ¿Qué es? 488 01:29:33,107 --> 01:29:34,818 ¿Qué ocurre? 489 01:29:41,797 --> 01:29:43,877 ¿Qué es? 490 01:29:53,912 --> 01:29:55,659 Se. 491 01:29:59,553 --> 01:30:03,509 - ¿En que? - Ahí. 492 01:30:03,605 --> 01:30:08,191 El viejo sinsonte. El agua ardiente. 493 01:30:08,284 --> 01:30:10,577 Un lago de fuego. 494 01:30:12,254 --> 01:30:16,473 Lo planeó desde el principio. 495 01:30:16,557 --> 01:30:21,809 - Sabía que sucedería. - ¿Quién? ¿Qué sucedió? 496 01:30:21,905 --> 01:30:26,622 Tenemos que regresar. tengo que hablar con el 497 01:30:26,710 --> 01:30:28,789 ¿A dónde vas? 498 01:30:33,310 --> 01:30:36,565 Podemos matar al dragón con canciones y oraciones. 499 01:30:36,652 --> 01:30:39,444 Si nos reunimos en la fe, 500 01:30:39,535 --> 01:30:45,215 viviremos y el monstruo morirá. 501 01:30:45,301 --> 01:30:49,769 Loco, para. No se te permite morir. 502 01:30:51,484 --> 01:30:56,569 Sabía que no podía hacer el viaje, así que nos obligó a hacerlo por él. 503 01:30:56,664 --> 01:30:58,744 ¿No puedes verlo? 504 01:31:02,973 --> 01:31:06,597 - Yo tambien voy. - No. Ese es mi trabajo. 505 01:31:06,691 --> 01:31:09,982 No tengo miedo. 506 01:31:10,075 --> 01:31:13,497 Yo era un hombre después de todo, ¿verdad? 507 01:31:21,439 --> 01:31:24,113 Quédate cerca. 508 01:31:25,241 --> 01:31:27,653 - ¿Qué es? - nada. Vino. 509 01:31:27,748 --> 01:31:31,253 - Quiero ver. - No lo harás. 510 01:31:33,262 --> 01:31:36,185 Novela. Espera aquí. 511 01:31:58,706 --> 01:32:00,951 ¿Dónde estás? 512 01:33:59,487 --> 01:34:01,900 Regresaste. 513 01:34:01,995 --> 01:34:04,121 Doy gracias al poder que me creó. 514 01:34:04,208 --> 01:34:07,215 Es bueno verte también. 515 01:34:07,301 --> 01:34:11,602 No tienes nada de comida contigo, ¿verdad? 516 01:34:11,687 --> 01:34:15,692 - ¿Alimento? - Vino. Tenemos mucho que hacer. 517 01:34:15,782 --> 01:34:18,110 No. 518 01:34:18,204 --> 01:34:22,161 Pensé que era un mago. Pero yo no. 519 01:34:22,257 --> 01:34:25,014 Pensé que tenía poder. Yo no he. 520 01:34:25,098 --> 01:34:28,057 Me pediste que fuera fuerte. Yo no estaba. 521 01:34:28,148 --> 01:34:30,905 Pero lo estabas, muchacho. 522 01:34:30,988 --> 01:34:33,400 Y te vuelves más fuerte. 523 01:34:35,042 --> 01:34:39,795 Eres bautizado en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 524 01:34:39,888 --> 01:34:44,439 Que el Señor nos libre de las tinieblas y los demonios. 525 01:34:44,525 --> 01:34:46,687 Se. 526 01:36:05,910 --> 01:36:11,756 - Es valeriana. - Lo sé. Puedo recordar eso. 527 01:36:11,842 --> 01:36:15,977 La niña que vino a nosotros como un niño. 528 01:36:17,107 --> 01:36:20,446 Hay algo que debes hacer. 529 01:36:20,532 --> 01:36:22,445 Hablar alto. 530 01:36:23,832 --> 01:36:27,920 Debes destruir el amuleto. 531 01:36:29,932 --> 01:36:32,855 y yo junto con él. 532 01:36:39,834 --> 01:36:45,003 Me trajiste de vuelta de las llamas. Debes enviarme de vuelta. 533 01:36:45,098 --> 01:36:48,639 Sabrás cuándo. 534 01:36:48,733 --> 01:36:54,329 Debes actuar mientras aún tenga vitalidad. 535 01:38:32,595 --> 01:38:34,222 Del. 536 01:39:47,044 --> 01:39:53,009 Toma, Galen, haz lo que te dijo. Destruye el amuleto. Aplastalo. 537 01:39:53,102 --> 01:39:56,559 No. Dijo que sabría cuándo. 538 01:40:53,347 --> 01:40:56,436 - Te pidió que lo hicieras. - No todavía. 539 01:43:47,062 --> 01:43:49,772 Dejanos rezar. 540 01:43:49,861 --> 01:43:53,914 Te damos gracias, Señor, por esta liberación divina. 541 01:43:53,998 --> 01:44:00,343 De hecho, Tú eres confirmado entre nosotros en esta, Tu gran obra. 542 01:44:21,656 --> 01:44:24,411 Levantaos, hijos del Señor. 543 01:44:24,496 --> 01:44:31,805 Abandona para siempre los ritos paganos, niega las supersticiones del pasado. 544 01:44:31,891 --> 01:44:33,934 Regocíjate en el poder del cristiano... 545 01:44:34,022 --> 01:44:40,783 Hil Caslodorus Rex, Dragebekæmper. 546 01:44:50,525 --> 01:44:54,315 - ¿Extrañas a Ulrich? - Sí. 547 01:44:54,410 --> 01:44:57,749 - ¿Y el amuleto? - Eso también. 548 01:44:57,836 --> 01:45:01,376 yo no hago eso Me alegro de que se haya ido. 549 01:45:01,470 --> 01:45:07,400 Puede que no seas un mago, Galen Bradwardyn, pero no me importa. 550 01:45:07,486 --> 01:45:11,621 Lo sé. Yo solo deseo... 551 01:45:11,706 --> 01:45:15,211 - ¿Qué? ...que teníamos un caballo.