1
00:03:27,345 --> 00:03:30,434
- ¿Lo es?
- Sí, es Kragenmoor,
2
00:03:30,520 --> 00:03:34,738
y sí, es la casa de Ulrich,
y no, no quiere hablar contigo.
3
00:03:34,823 --> 00:03:40,919
Sé que has viajado mucho, que es importante,
pero él no acepta a nadie.
4
00:03:41,007 --> 00:03:43,680
- ¿No tenemos suficiente?
- Debes irte a casa, ¿verdad?
5
00:03:43,764 --> 00:03:46,389
Vete a casa.
6
00:03:47,733 --> 00:03:51,357
Entonces, ¿qué hacemos ahora, chico?
7
00:03:51,451 --> 00:03:54,541
¿Puedes tú, que eres tan sabio, responder a eso?
8
00:03:59,849 --> 00:04:03,603
Escúchame, tú que vives en Kragenmoor.
9
00:04:03,692 --> 00:04:07,863
Ulrich, nos quedaremos hasta que nos escuches.
10
00:04:37,241 --> 00:04:40,282
- ¿Qué es?
- Tenemos invitados.
11
00:04:41,836 --> 00:04:43,916
Lo sé.
12
00:04:44,009 --> 00:04:47,217
- Los acepto.
- ¿Tú?
13
00:04:47,309 --> 00:04:53,275
Sí. Nos enfrentamos a una gran tarea.
14
00:04:54,077 --> 00:04:57,118
he visto algo
15
00:04:57,211 --> 00:05:00,585
Algo que te afecta.
16
00:05:00,678 --> 00:05:04,183
- ¿Yo?
- Sí.
17
00:05:04,271 --> 00:05:07,230
Mi muerte.
18
00:05:10,747 --> 00:05:13,206
Lo sabía. Ladrones.
19
00:05:29,882 --> 00:05:33,637
Parece bastante sombrío, ¿verdad?
20
00:05:35,480 --> 00:05:37,559
¿Maestro?
21
00:05:37,652 --> 00:05:42,406
No, pensarán que estoy decrépito.
22
00:05:43,460 --> 00:05:48,177
Bellsarius lo usó antes de su muerte.
23
00:05:49,058 --> 00:05:54,442
De hecho, lo vi
convertir el plomo en oro.
24
00:05:56,118 --> 00:05:59,873
Nunca aprendí a hacer eso.
Es una pena.
25
00:05:59,962 --> 00:06:02,754
Entonces habrías heredado una verdadera fortuna.
26
00:06:02,845 --> 00:06:06,267
No debes decir tal cosa.
27
00:06:06,354 --> 00:06:10,691
- No morirás.
- Pero estoy deseando que llegue.
28
00:06:10,783 --> 00:06:14,621
¿Qué hemos conseguido con toda esa magia?
29
00:06:16,172 --> 00:06:19,677
Cuéntame cómo van tus tacos?
30
00:06:19,932 --> 00:06:23,354
Multa. van bien
31
00:06:23,441 --> 00:06:28,325
- ¿Todavía quieres ser un mago?
- Sí, más que cualquier otra cosa.
32
00:06:28,413 --> 00:06:31,836
Pues bien, adeptus minor...
33
00:06:31,923 --> 00:06:36,474
...dame un puñado de svovi.
34
00:07:30,831 --> 00:07:34,966
Bienvenido a Kragenmoor.
soy ulrich
35
00:07:35,050 --> 00:07:38,222
¿Quién de ustedes se llama Valeriana?
36
00:07:41,276 --> 00:07:45,232
- Estamos aquí en nombre de...
- Sé por qué estás aquí.
37
00:07:45,328 --> 00:07:50,544
Eres un emisario de Urland,
que se encuentra más allá de Dalvatla.
38
00:07:52,179 --> 00:07:54,472
Veamos que tienes.
39
00:08:07,930 --> 00:08:10,473
Caspa.
40
00:08:10,563 --> 00:08:16,195
- ¿Dónde los conseguiste?
- Los encontré en la entrada de la cueva.
41
00:08:17,330 --> 00:08:19,410
¿Qué mas tienes?
42
00:08:23,890 --> 00:08:29,688
- Una garra.
- No es una garra. es un diente
43
00:08:29,780 --> 00:08:34,082
¿Debería luchar contra eso?
44
00:08:34,168 --> 00:08:38,338
- ¿Quién más puede ayudarnos?
- ¿Le has preguntado a las hermanas Meredydd?
45
00:08:38,429 --> 00:08:43,182
¿Qué hay de Rinbod?
Escuché que mató a un dragón.
46
00:08:43,275 --> 00:08:46,864
Todos están muertos.
Eres el único que queda.
47
00:08:47,871 --> 00:08:51,376
Es un largo camino a Urland.
48
00:08:53,970 --> 00:08:58,021
Dos veces al año,
en los equinoccios de primavera y otoño,
49
00:08:58,106 --> 00:09:01,778
el rey elige una nueva víctima: las vírgenes.
50
00:09:01,867 --> 00:09:03,779
Por sorteo.
51
00:09:03,872 --> 00:09:05,583
Es bárbaro.
52
00:09:05,668 --> 00:09:11,882
A cambio, el dragón no quemará
tus aldeas y cultivos.
53
00:09:13,564 --> 00:09:17,271
Tu rey ha hecho un trato con el monstruo.
54
00:09:17,366 --> 00:09:20,207
- ¿No te parece?
- ¡En silencio!
55
00:09:21,169 --> 00:09:23,960
¿Tienes miedo a los dragones?
56
00:09:24,845 --> 00:09:30,940
No. Si no fuera por los magos,
en realidad no habría dragones.
57
00:09:31,028 --> 00:09:33,987
Los cielos una vez estuvieron llenos de ellos.
58
00:09:34,078 --> 00:09:38,379
Espaldas monstruosas con cuernos,
alas coriáceas y poderosas
59
00:09:38,465 --> 00:09:41,589
y el viento de su espíritu de fuego.
60
00:09:41,681 --> 00:09:45,056
Conozco bien a la bestia de la que hablas.
61
00:09:49,577 --> 00:09:52,953
Mira las escamas, las ranuras.
62
00:09:53,046 --> 00:09:59,093
Cuando un dragón envejece tanto, todo
lo que conoce es dolor, dolor eterno.
63
00:09:59,186 --> 00:10:02,644
Se vuelve decrépito y lisiado,
64
00:10:02,738 --> 00:10:05,149
patético
65
00:10:05,245 --> 00:10:06,790
y vicioso.
66
00:10:08,587 --> 00:10:10,333
quieres ayudarnos?
67
00:10:11,637 --> 00:10:14,310
Tal. Bueno.
68
00:10:14,394 --> 00:10:16,474
Ahora déjame ir.
69
00:10:20,494 --> 00:10:24,249
No, no es demasiado pesado.
70
00:10:24,337 --> 00:10:28,508
Puedo conquistar la montaña más alta.
71
00:10:28,599 --> 00:10:31,854
¿Qué dices, Galeno?
72
00:10:31,941 --> 00:10:33,438
Habla, chico.
73
00:10:34,072 --> 00:10:37,577
- ¿Hodge?
- Si así lo cree, señor.
74
00:10:39,838 --> 00:10:43,889
Cuando me haya ido,
asegúrate de estudiar diligentemente,
75
00:10:43,974 --> 00:10:47,145
y aléjate de mis pociones.
76
00:10:47,232 --> 00:10:51,569
¿Hasta dónde puede llegar?
¿Cinco o diez kilómetros?
77
00:10:51,660 --> 00:10:54,786
No me preocupa el estiramiento.
78
00:10:59,223 --> 00:11:01,349
Tyrlan.
79
00:11:02,314 --> 00:11:04,394
Buenos dias.
80
00:11:07,662 --> 00:11:09,658
¿Qué vas a?
81
00:11:09,750 --> 00:11:13,090
No, joven Valerian.
82
00:11:13,177 --> 00:11:16,432
La pregunta es,
¿qué quieres tan lejos de casa?
83
00:11:17,313 --> 00:11:23,825
- No te tenemos miedo. Hacer espacio.
- El camino es tuyo - todo el camino a Urland.
84
00:11:23,913 --> 00:11:26,540
Es un viaje largo, ¿no?
85
00:11:26,630 --> 00:11:32,559
Pero cuando buscas un mago,
ninguna distancia es demasiado lejana.
86
00:11:32,646 --> 00:11:34,142
No digas nada.
87
00:11:34,233 --> 00:11:37,940
Aquí tenemos
la personalidad misteriosa en sí.
88
00:11:38,035 --> 00:11:42,289
Será mejor que mantengas la distancia
y te comportes correctamente.
89
00:11:42,380 --> 00:11:47,631
Si está listo para poner al dragón en la tumba,
no tiene nada que temer de mí.
90
00:11:48,480 --> 00:11:53,280
No tengo sentimientos cálidos por eso,
como tú y el rey.
91
00:11:53,368 --> 00:11:57,324
Pero antes de hacer ámbar en él,
92
00:11:57,420 --> 00:12:02,672
¿No crees que sería prudente averiguar
si eres el hombre adecuado para el trabajo?
93
00:12:04,105 --> 00:12:07,943
¿quieres pruebas?
No damos ese tipo de cosas.
94
00:12:08,032 --> 00:12:10,706
Estoy seguro de que no.
95
00:12:13,213 --> 00:12:16,884
No proporcionan evidencia ni
realizan un hecho verdadero para el caso.
96
00:12:16,973 --> 00:12:22,487
Conversaciones con el fantasma de tu abuela
En un cuarto oscuro, alguna poción de amor,
97
00:12:23,699 --> 00:12:27,620
pero con un escéptico, es un mal día,
los planetas no son favorables,
98
00:12:27,710 --> 00:12:30,716
Las tripas predicen mal,
"no damos pruebas".
99
00:12:30,801 --> 00:12:33,642
No tenemos dudas,
no exigimos pruebas.
100
00:12:33,726 --> 00:12:36,648
- Y no obtendrás ninguno.
- Eso es suficiente.
101
00:12:36,734 --> 00:12:40,608
Toma, ponlo en la habitación mágica.
102
00:12:40,703 --> 00:12:45,337
Ve a la caja de hierro
y tráeme la daga de allí.
103
00:12:45,424 --> 00:12:47,884
La daga. Rápidamente.
104
00:12:50,981 --> 00:12:54,486
Probablemente debería obtener su prueba.
105
00:13:07,566 --> 00:13:11,820
¿Dónde estás, muchacho? Estoy a la espera.
106
00:13:13,040 --> 00:13:16,746
- No es ese, ¿verdad?
- Eso es entonces.
107
00:13:16,841 --> 00:13:18,172
Déjalo caer.
108
00:14:18,841 --> 00:14:20,921
- Hazlo.
- Detenerlo sin embargo.
109
00:14:21,014 --> 00:14:25,600
No te preocupes, no puedes hacerme nada.
110
00:17:05,246 --> 00:17:11,044
¡Te daré poderes mágicos!
Mírate, ceniza mágica.
111
00:18:46,433 --> 00:18:48,810
Hodge!
112
00:19:21,110 --> 00:19:24,781
El caballero más gentil que
un hombre podría desear.
113
00:19:24,870 --> 00:19:29,005
Ahora se ha ido. ustedes dioses
114
00:19:29,089 --> 00:19:34,175
Uno pensaría que podría hervir
sus propios huevos simplemente haciendo clic, pero no, no,
115
00:19:34,270 --> 00:19:36,562
hizo que el viejo Hodge lo hiciera.
116
00:19:36,651 --> 00:19:42,866
Hacia 5 todas las mañanas,
limpiaba las jaulas, vaciaba los comederos.
117
00:19:42,960 --> 00:19:46,916
Nunca una palabra de agradecimiento
o una palmada en la espalda.
118
00:19:47,012 --> 00:19:49,804
- Lo extrañaré.
- Ya lo hago.
119
00:19:49,895 --> 00:19:54,862
No, no lo haces. Solo piensa
en tus artes y oficios.
120
00:19:54,951 --> 00:19:59,121
Pero no debes
correr por las esquinas conmigo.
121
00:19:59,212 --> 00:20:05,224
Tienes un largo camino por recorrer antes de que puedas estar a la
altura de él. Recuerda lo que te digo.
122
00:20:05,311 --> 00:20:08,852
¿Qué es? ¿El embalaje es demasiado pesado?
123
00:20:12,957 --> 00:20:18,839
No. No haga. Deténgase. tengo que usarlo
124
00:20:18,931 --> 00:20:21,723
dámelo De esta manera.
125
00:20:22,107 --> 00:20:24,186
Creo que eres demasiado caliente.
126
00:20:25,992 --> 00:20:29,366
Deténgase. Por respeto a nuestro señor.
127
00:20:30,295 --> 00:20:34,346
Le tengo tanto respeto
como a cualquiera, viejo.
128
00:20:34,431 --> 00:20:36,724
Pero por otro lado
, ahora soy el maestro.
129
00:20:42,745 --> 00:20:45,668
Dejé mi granja. ¿Para qué sirve?
130
00:20:45,753 --> 00:20:48,759
¡Qué cremación!
131
00:20:48,845 --> 00:20:54,441
Solo porque alguien dijo:
"Encuentra un mago".
132
00:20:54,527 --> 00:21:00,242
No un chico local, sino
uno importado a cientos de millas de casa.
133
00:21:00,334 --> 00:21:05,004
Un poderoso mago.
134
00:21:05,097 --> 00:21:07,508
Es todo un mago.
135
00:21:07,603 --> 00:21:10,478
Sé tu boca, Grell. Comer.
136
00:21:10,569 --> 00:21:13,362
Bueno, no quiero. No tengo hambre.
137
00:21:15,332 --> 00:21:19,468
El tiene razón.
Nos traje aquí en vano.
138
00:21:27,198 --> 00:21:31,534
¿Qué es? ¿Quién está ahí?
139
00:21:35,637 --> 00:21:38,975
Buenos días. La paz sea con vosotros.
140
00:21:39,062 --> 00:21:41,737
¿Qué quieres?
141
00:21:41,820 --> 00:21:44,992
Mi amo Ulrich nos ha dejado.
142
00:21:45,079 --> 00:21:49,415
Todo lo que le pediste,
ahora lo puedes esperar de mí.
143
00:21:49,507 --> 00:21:54,593
Ahora debo superar los peligros a los que se enfrentaría .
144
00:21:54,688 --> 00:21:59,322
Las tareas que él quería emprender,
ahora las cumpliré.
145
00:22:00,453 --> 00:22:06,668
Soy Galen Bradwardyn,
heredero del oficio y el conocimiento de Ulrich.
146
00:22:07,806 --> 00:22:10,516
Soy el mago que buscas.
147
00:22:42,274 --> 00:22:44,566
Eso es lo suficientemente cerca.
148
00:22:44,655 --> 00:22:46,782
Ven con ella.
149
00:23:07,467 --> 00:23:11,173
Sea notorio en
todo el reino que esta virgen,
150
00:23:11,268 --> 00:23:15,439
que son elegidos correctamente
por la fortuna y el destino,
151
00:23:15,530 --> 00:23:20,746
por la presente sacrifica su vida en beneficio de Urland.
152
00:23:23,258 --> 00:23:28,178
Este acto debe satisfacer los poderes
que descansan debajo de la tierra,
153
00:23:28,272 --> 00:23:32,026
y los espíritus presentes aquí.
154
00:23:32,115 --> 00:23:37,581
En agradecimiento por este sacrificio,
Su Majestad declara que la familia Plowman
155
00:23:37,672 --> 00:23:43,518
está libre de todo gravamen
por un período no menor de cinco años.
156
00:23:47,239 --> 00:23:48,701
Así ordenado.
157
00:26:59,170 --> 00:27:02,343
- ¿Qué tienes ahí?
- No es de tu incumbencia.
158
00:27:02,430 --> 00:27:05,851
¿Oro? ¿Qué tal
si lo convierto en plomo?
159
00:27:05,939 --> 00:27:12,699
Guarda tus bromas para otra persona.
No me importan los fanfarrones y los fraudes.
160
00:27:14,545 --> 00:27:15,828
No soy un fraude.
161
00:27:15,924 --> 00:27:19,798
Tan tonto. Advenedizo.
Qué sucede contigo.
162
00:27:19,893 --> 00:27:23,433
Nadie te obligó a venir.
163
00:27:23,527 --> 00:27:25,857
No, vine por mi propia voluntad.
164
00:27:25,993 --> 00:27:29,248
Ambos servimos a nuestro amo
a nuestra manera.
165
00:27:43,999 --> 00:27:47,838
¿Qué estás haciendo? No debes salir aquí.
166
00:27:49,473 --> 00:27:51,468
¿Cómo está el agua?
167
00:27:51,728 --> 00:27:53,855
Frío.
168
00:27:59,457 --> 00:28:02,713
Prefiero nadar solo, por favor.
169
00:28:10,445 --> 00:28:12,525
Mantente alejado.
170
00:28:19,218 --> 00:28:23,223
- Señor, ¿no?
- Sí, el viejo de Kragenmoor.
171
00:28:23,312 --> 00:28:26,485
- ¿Qué está haciendo?
- Encubriendo al jefe, creo.
172
00:28:26,572 --> 00:28:29,411
¿Lo permitirá, señor?
173
00:28:33,339 --> 00:28:35,752
Ven con mi arco.
174
00:28:39,314 --> 00:28:42,403
No, no estoy diciendo nada.
175
00:28:42,907 --> 00:28:46,661
No puedo culparte por eso,
fui descuidado.
176
00:28:46,750 --> 00:28:48,413
Un tonto mujeriego.
177
00:28:48,505 --> 00:28:53,425
Lo supe desde el principio.
Lo supe todo el tiempo.
178
00:28:53,519 --> 00:28:57,523
No sabías nada.
Nadie lo ha sabido.
179
00:28:57,613 --> 00:29:00,155
No desde que nací.
180
00:29:01,373 --> 00:29:03,785
la rifa
181
00:29:03,880 --> 00:29:08,015
- Se seleccionan hijas, pero no hijos.
- Exactamente.
182
00:29:08,100 --> 00:29:11,022
A menos que seas la hija del rey.
183
00:29:11,107 --> 00:29:12,652
¿Qué quieres decir?
184
00:29:12,737 --> 00:29:16,575
Si eres lo suficientemente rico,
tu nombre nunca se incluirá.
185
00:29:16,664 --> 00:29:20,039
Mi padre es pobre.
186
00:29:20,131 --> 00:29:23,091
Así son muchos otros padres.
187
00:30:46,948 --> 00:30:51,166
- Galeno, ¿puedes oírme?
- Sí.
188
00:30:51,251 --> 00:30:57,015
Seguro que me han disparado,
pero todavía puedo hablar.
189
00:30:57,100 --> 00:31:00,190
- Hay algo que debe hacerse.
- Lo sé.
190
00:31:00,275 --> 00:31:04,779
No, no el dragón.
las cenizas del Señor.
191
00:31:04,871 --> 00:31:07,247
Su.
192
00:31:07,335 --> 00:31:11,210
Lo siento, tienes que quitármelo.
193
00:31:13,811 --> 00:31:16,485
- Agua ardiente.
- ¿Qué?
194
00:31:17,153 --> 00:31:21,372
Encuentra el lago, tíralo ahí.
195
00:31:21,457 --> 00:31:23,583
¿Qué estás haciendo con esto?
196
00:31:23,671 --> 00:31:27,342
Agua ardiente.
197
00:31:28,476 --> 00:31:30,804
Hodge, no debes morir.
198
00:31:31,400 --> 00:31:34,740
Escúchame, no morirás.
199
00:32:52,952 --> 00:32:54,533
Urlandia.
200
00:34:09,700 --> 00:34:12,242
Ahora sigue adelante.
201
00:34:12,332 --> 00:34:17,216
- ¿Todo el reino es así?
- No, estamos cerca de la cueva.
202
00:34:17,303 --> 00:34:19,098
¿La cueva?
203
00:34:19,184 --> 00:34:21,761
- ¿Dónde está?
- No importa.
204
00:34:21,857 --> 00:34:24,779
Muéstrame donde.
205
00:34:26,244 --> 00:34:29,202
No estamos en peligro
si pasamos rápido.
206
00:34:29,293 --> 00:34:31,872
Quiero verlo.
207
00:34:32,971 --> 00:34:35,346
Grell.
208
00:34:41,493 --> 00:34:43,572
Malkin.
209
00:35:15,460 --> 00:35:17,919
¿Hay otras entradas?
210
00:35:18,008 --> 00:35:20,218
No, uno es suficiente.
211
00:35:27,951 --> 00:35:31,206
Ahora no seas estúpido. Lo provocas.
212
00:35:32,212 --> 00:35:35,302
¿Cómo sabes que está ahí?
213
00:35:40,192 --> 00:35:43,282
Hazlo.
Simplemente te quemas vivo.
214
00:35:43,368 --> 00:35:46,326
Es un buen truco de magia.
215
00:36:38,181 --> 00:36:40,592
vermitrax?
216
00:38:11,765 --> 00:38:14,142
Regresar.
217
00:39:08,626 --> 00:39:11,168
Eso es extraño.
218
00:39:12,720 --> 00:39:14,383
El lo hizo.
219
00:40:23,409 --> 00:40:26,499
Guardarlo.
220
00:40:28,966 --> 00:40:30,628
¿Qué pasa si alguien te ve?
221
00:41:29,712 --> 00:41:32,172
Músicos...
222
00:42:19,094 --> 00:42:25,107
Era el doble de varonil que cualquier
hombre. Ahora es el doble de mujer.
223
00:42:25,194 --> 00:42:28,402
Gld, yo era tan inteligente como su padre.
224
00:42:30,542 --> 00:42:34,249
Vamos, Grell,
no envidies una vida libre.
225
00:42:34,929 --> 00:42:38,469
no envidio nada.
226
00:42:38,563 --> 00:42:43,530
Pero me pregunto qué hemos visto
y cómo funcionó.
227
00:42:43,618 --> 00:42:47,373
- Tú estabas ahí.
- Si, pero no es raro,
228
00:42:47,462 --> 00:42:50,754
que en ese mismo momento el monstruo fue asesinado,
229
00:42:50,847 --> 00:42:55,932
¿Había un hombre santo en el pueblo?
¿No es extraño?
230
00:43:04,049 --> 00:43:07,554
¿Puede el Dios cristiano aplastar una montaña?
231
00:43:07,641 --> 00:43:09,852
Por supuesto, hijo mío. ¿Por que no?
232
00:43:45,242 --> 00:43:47,784
Yo titular de la fiesta.
233
00:43:47,874 --> 00:43:51,748
No debes detenerte por mi bien.
234
00:43:53,389 --> 00:43:56,764
músicos Más música.
235
00:44:00,659 --> 00:44:05,162
Un tazón. Hasta el acto de hoy.
236
00:44:07,969 --> 00:44:10,644
¿Qué quiere de nosotros?
237
00:44:10,727 --> 00:44:14,352
Ni el más remoto.
238
00:44:14,446 --> 00:44:16,525
Es él aquí.
239
00:44:20,128 --> 00:44:23,467
El rey quiere conocer a
nuestro nuevo benefactor.
240
00:44:23,553 --> 00:44:30,183
y expresar su gratitud a aquel
que triunfó donde tantos han fracasado.
241
00:44:31,951 --> 00:44:34,577
¿Qué tipo de gratitud?
242
00:44:34,666 --> 00:44:37,922
¿Un cuchillo en el estómago, una flecha en el pecho?
243
00:44:38,636 --> 00:44:44,350
Joven amigo, te enviaré
tan dolido como los demás .
244
00:44:44,442 --> 00:44:47,532
Y por la misma razón.
245
00:44:47,618 --> 00:44:52,752
Pero Su Majestad quiere charlar
y me pide que no lo haga.
246
00:45:03,869 --> 00:45:07,126
Ver. Huevos dignos de un rey.
247
00:45:10,680 --> 00:45:15,564
Novela. ¿Cuántos de vosotros
habéis visto volar una mesa?
248
00:45:15,651 --> 00:45:20,155
Ninguno de ustedes
ha visto volar una mesa.
249
00:45:20,247 --> 00:45:22,706
Equipaje
250
00:45:57,263 --> 00:46:00,684
- Lo siento, lo siento...
- Ya es suficiente.
251
00:46:00,772 --> 00:46:03,529
- Puedo hacerlo.
- No es necesario.
252
00:46:03,613 --> 00:46:08,615
Dime,
¿el derrumbe ocurrió de la misma manera?
253
00:46:10,047 --> 00:46:13,006
¿Has oído hablar del rey Galseric?
254
00:46:13,097 --> 00:46:16,056
No claro que no.
Ni siquiera habías nacido.
255
00:46:16,147 --> 00:46:22,410
Él era mi hermano.
Un gran rey y un valiente soldado.
256
00:46:22,497 --> 00:46:25,706
Cuando ascendió al trono, el dragón se desató.
257
00:46:25,798 --> 00:46:28,756
Nadie sabía dónde golpearía,
258
00:46:28,847 --> 00:46:33,731
así que fue a buscar su espada,
reunió a sus mejores guerreros
259
00:46:33,819 --> 00:46:36,944
y fue a la batalla contra ella.
260
00:46:39,877 --> 00:46:45,177
No se le ha vuelto a ver desde entonces, pero su
ataque desató la más poderosa de las represalias:
261
00:46:45,267 --> 00:46:49,687
aldeas enteras fueron carbonizadas,
los cultivos fueron quemados,
262
00:46:49,779 --> 00:46:53,830
muerte y hambre.
263
00:46:55,168 --> 00:46:57,247
Horrible.
264
00:46:59,680 --> 00:47:04,683
¿Cómo te nombraste a ti mismo un salvador?
265
00:47:04,777 --> 00:47:08,568
- Fui invitado.
- No por mí.
266
00:47:11,796 --> 00:47:15,217
Creo que eres solo un niño.
267
00:47:15,305 --> 00:47:18,680
un aprendiz
268
00:47:20,277 --> 00:47:23,616
¿Has pensado en
lo que sucede si fallas?
269
00:47:23,703 --> 00:47:27,374
¿Cómo fallar? ¿Estás diciendo que
quieres recuperar al dragón?
270
00:47:27,463 --> 00:47:30,005
Te has burlado del monstruo.
271
00:47:30,095 --> 00:47:33,600
¿Qué derecho tienes de poner en peligro a
nuestra gente y pueblos?
272
00:47:33,687 --> 00:47:37,693
- Tus súbditos se estaban muriendo.
- Sólo algunos de ellos. ¿Suena duro?
273
00:47:37,783 --> 00:47:40,538
Es mejor que mueran para que otros vivan.
274
00:47:40,623 --> 00:47:44,247
Creé la rifa. Yo.
275
00:47:44,341 --> 00:47:47,716
Desde que comenzó,
el dragón ha sido domesticado.
276
00:47:47,809 --> 00:47:51,434
- El reino ha prosperado.
- ¿A expensas de quién?
277
00:47:53,407 --> 00:47:57,542
No se puede hacer
la paz vergonzosa con los dragones.
278
00:47:57,627 --> 00:48:00,122
Debes matarlos como yo he hecho.
279
00:48:00,217 --> 00:48:03,223
¿Está muerto el monstruo?
280
00:48:03,309 --> 00:48:05,103
Sí, el dragón está muerto.
281
00:48:06,651 --> 00:48:08,944
Ya veremos.
282
00:48:58,080 --> 00:49:00,160
Abre, digo.
283
00:49:06,186 --> 00:49:10,606
He estudiado latín y griego.
284
00:49:18,928 --> 00:49:21,173
Eres su hija.
285
00:49:21,267 --> 00:49:23,727
Ahora no te sientas mal por todos nosotros.
286
00:49:23,816 --> 00:49:26,192
El padre es un hombre sabio y justo.
287
00:49:26,281 --> 00:49:28,443
Él es...
288
00:49:28,537 --> 00:49:30,332
¿Qué te ha pasado?
289
00:49:30,418 --> 00:49:35,550
Nada, solo un poco
de la "justicia" del rey.
290
00:49:35,639 --> 00:49:39,395
Es mejor para todos así.
291
00:49:39,484 --> 00:49:43,952
- Un rey debe proteger a su pueblo.
- Naturalmente.
292
00:49:44,037 --> 00:49:46,960
Al igual que él protege a su hija.
293
00:49:49,593 --> 00:49:52,434
¿Qué quieres decir con eso?
294
00:49:53,730 --> 00:49:56,938
¿Te refieres a la lotería?
295
00:49:57,030 --> 00:49:59,275
¿Conoces el sorteo?
296
00:49:59,369 --> 00:50:04,336
He participado en todas las selecciones
desde que tuve la edad suficiente.
297
00:50:04,425 --> 00:50:06,338
Todo el reino lo sabe.
298
00:50:06,431 --> 00:50:09,056
No tienes que fingir.
299
00:50:09,146 --> 00:50:12,438
Yo no, no aquí abajo.
300
00:50:13,909 --> 00:50:19,208
Todo el mundo sabe cómo se hace la selección.
301
00:50:19,298 --> 00:50:24,681
Familias ricas
o aquellas con conexiones reales.
302
00:50:24,771 --> 00:50:28,645
Estás participando en una mentira. Tú lo sabes.
303
00:50:29,785 --> 00:50:32,624
- Tengo que irme ahora.
- Sabes que tengo razón.
304
00:50:47,248 --> 00:50:52,251
Horsrik, quita todos los barrotes menos uno.
Probamos con uno a la vez.
305
00:50:57,693 --> 00:51:00,318
- Yo, Caslodorus Rex...
- Padre,
306
00:51:00,408 --> 00:51:04,543
¿Sabes que algunas familias
se sobornan con la lotería?
307
00:51:04,628 --> 00:51:06,874
Disparates.
308
00:51:06,968 --> 00:51:11,471
Por el poder de este amuleto
que con justicia llevo en mi mano
309
00:51:11,563 --> 00:51:17,778
y de acuerdo con las leyes de Urland:
Plomo - convertido en oro.
310
00:51:18,832 --> 00:51:20,329
Me quemé.
311
00:51:20,420 --> 00:51:23,592
¿Has dejado mi nombre
fuera del sorteo?
312
00:51:23,679 --> 00:51:25,806
¿Qué estas diciendo?
313
00:51:25,893 --> 00:51:30,195
¿No debo correr el mismo riesgo
que las hijas de todos los demás hombres?
314
00:51:30,280 --> 00:51:33,571
Alguien debe haber estado cotilleando, señor.
315
00:51:33,664 --> 00:51:37,254
- ¿Quién te llena la cabeza con esas tonterías?
- Respóndeme.
316
00:51:37,340 --> 00:51:42,724
No debes pensar en esas cosas.
Te lo ruego.
317
00:51:42,813 --> 00:51:45,820
- Respóndeme.
- La respuesta es no.
318
00:51:45,906 --> 00:51:49,197
Quiero decir: si.
Participas en la lotería.
319
00:51:49,290 --> 00:51:52,379
Nos hemos ocupado de eso.
¿Cómo podemos hacer de otra manera?
320
00:51:52,464 --> 00:51:57,764
Sí. La respuesta es sí.
321
00:51:59,902 --> 00:52:02,443
- Usted está mintiendo.
- Elspeth.
322
00:52:20,832 --> 00:52:23,125
Mantenga la calma.
323
00:52:38,171 --> 00:52:40,796
Continuar.
324
00:52:52,918 --> 00:52:55,248
¡Solo tenías que interferir!
325
00:52:56,261 --> 00:52:58,387
Deja de jamón.
326
00:53:11,468 --> 00:53:12,846
Cierra la puerta.
327
00:53:13,432 --> 00:53:15,725
¿Qué están esperando tontos?
328
00:53:17,985 --> 00:53:20,065
Deja de jamón.
329
00:53:40,044 --> 00:53:41,957
Afuera.
330
00:53:42,050 --> 00:53:44,260
Tyrlan.
331
00:53:44,347 --> 00:53:48,602
Tanto por tu magia y hechicería.
332
00:53:48,693 --> 00:53:51,782
¿Puedes sentirlo? Está vivo.
333
00:54:19,358 --> 00:54:21,651
Escúchenme, hermanos.
334
00:54:21,739 --> 00:54:24,949
Nuestro miedo momentáneo
es el origen de nuestra victoria.
335
00:54:25,667 --> 00:54:28,293
Es una señal de Dios.
336
00:54:31,683 --> 00:54:35,390
Cuernos, cola, alas y garras.
337
00:54:35,485 --> 00:54:38,860
No es un dragón.
es el diablo
338
00:54:41,501 --> 00:54:43,747
Oh Señor, escucha nuestra oración.
339
00:54:43,841 --> 00:54:48,011
Muéstranos tu misericordia en este mal lugar.
340
00:54:48,102 --> 00:54:50,312
Muéstranos tu poder...
341
00:54:50,399 --> 00:54:56,448
Serpiente maldita, un demonio expulsado
del Cielo ahora vendrá del Infierno.
342
00:55:01,471 --> 00:55:04,643
Quédate y teme la palabra del Señor.
343
00:55:05,189 --> 00:55:07,946
¿Y ustedes se llaman cristianos?
344
00:55:11,916 --> 00:55:15,837
No temáis. No hay dragón.
345
00:55:15,968 --> 00:55:17,002
La raza.
346
00:56:30,919 --> 00:56:33,628
Bestias repugnantes.
347
00:56:33,718 --> 00:56:35,964
Alejarse.
348
00:56:41,740 --> 00:56:46,790
Sé consumido por el fuego que te creó.
349
00:57:38,518 --> 00:57:41,440
No lo toques. Déjelo a los demás.
350
00:58:06,718 --> 00:58:09,427
- ¿Donde esta el?
- Aqui no.
351
00:58:21,591 --> 00:58:27,437
Como el orgulloso padre de una hija
que ha sido ignorada durante todos estos años,
352
00:58:27,523 --> 00:58:31,397
probablemente le gustaría saber
que el rey ordena un nuevo sorteo.
353
00:58:31,492 --> 00:58:36,661
- Pero faltan varios meses para el solsticio.
- Todos sabemos lo que se requiere.
354
00:58:36,756 --> 00:58:42,353
Nunca he participado en el sorteo.
No quiero tener nada que ver con eso ahora.
355
00:58:44,152 --> 00:58:49,784
Fuiste extremadamente inteligente,
pero ella tiene que participar como todos los demás.
356
00:58:49,875 --> 00:58:51,586
Sin excepciones.
357
00:58:51,672 --> 00:58:53,834
- Quiero participar.
- ¡En silencio!
358
00:58:53,928 --> 00:58:57,766
No soy diferente de otras personas
ni mejor.
359
00:58:57,855 --> 00:59:00,980
- Debe incluirse mi nombre.
- Nada.
360
00:59:01,072 --> 00:59:03,566
Si estaba aquí, ahora se ha ido.
361
00:59:31,111 --> 00:59:33,820
Herrero, ¿alguna vez has
forjado un arma?
362
00:59:52,794 --> 00:59:56,964
Dette er scarius dragonum -
Dragebekæmperen.
363
01:00:02,027 --> 01:00:05,733
- Lo mejor que he hecho.
- Es hermoso.
364
01:00:05,828 --> 01:00:09,001
Pero nunca me atreví a usarlo.
365
01:00:19,532 --> 01:00:23,536
No hace ninguna diferencia.
Lo que debes matar no es carne ni sangre.
366
01:00:23,626 --> 01:00:26,252
- Probablemente debería sangrar.
- ¿Cómo lo sabes?
367
01:00:26,342 --> 01:00:32,022
- Nadie le ha dado un rasguño.
- Ella tiene razón. Necesito el amuleto.
368
01:02:36,190 --> 01:02:40,064
Mezcla los nombres.
369
01:02:50,353 --> 01:02:54,523
Dibuja un nombre.
370
01:03:10,532 --> 01:03:13,657
Compatriotas, escúchenme ahora.
371
01:03:13,749 --> 01:03:17,420
He aquí, porque yo soy elegido.
372
01:03:17,509 --> 01:03:20,515
Debo morir para que muchos puedan vivir.
373
01:03:20,601 --> 01:03:25,401
Sacrifico mi vida por mi familia y amigos.
374
01:03:25,489 --> 01:03:32,547
Voy a mi tumba por amor
al rey y su sabio consejo.
375
01:03:32,633 --> 01:03:34,879
Y mi nombre es…
376
01:03:44,457 --> 01:03:47,166
Lee el nombre.
377
01:04:08,563 --> 01:04:13,696
El nombre es Princesa Elspeth Uflias.
378
01:04:18,255 --> 01:04:20,833
Ese no es el nombre. Leíste mal.
379
01:04:20,929 --> 01:04:24,386
No es un error. Dejalo.
380
01:04:24,480 --> 01:04:29,732
No. El buen Horsrik dijo mal.
381
01:04:29,828 --> 01:04:35,461
Por el bien de esta persona cuyo nombre
no puedo leer, destruimos el chip.
382
01:04:35,552 --> 01:04:40,102
¿Qué mejor nombre que el de tu propia hija?
Finalmente, hay algo de justicia.
383
01:04:40,189 --> 01:04:41,851
¡En silencio!
384
01:04:41,943 --> 01:04:44,486
Elegimos un nuevo nombre.
385
01:04:44,576 --> 01:04:49,460
- Dibujo un nombre yo mismo.
- Quédatelo.
386
01:04:58,446 --> 01:05:01,821
El nombre es como lo leyó Horsrik.
387
01:05:09,977 --> 01:05:15,776
Esto aqui. Este.
Otro, otro.
388
01:05:17,163 --> 01:05:19,789
Y otro. ¡Sin engaños!
389
01:05:19,878 --> 01:05:21,839
El sorteo no es válido.
390
01:05:21,926 --> 01:05:24,385
Escúchenme, buena gente.
391
01:05:24,474 --> 01:05:27,683
Es cierto
que mi nombre está en todas las piezas.
392
01:05:27,775 --> 01:05:32,944
Esto no invalida el sorteo.
Esto confirma su corrección.
393
01:05:33,039 --> 01:05:35,617
Corrige una injusticia.
394
01:05:35,713 --> 01:05:40,798
He oído que mi nombre no ha estado
en ningún otro sorteo antes,
395
01:05:40,893 --> 01:05:44,980
y por eso he cambiado mi nombre por el tuyo,
396
01:05:45,071 --> 01:05:50,954
por el riesgo que has tomado a lo largo de los años
y que yo he evitado.
397
01:06:44,647 --> 01:06:48,237
Tú, Tyrlan. Debes ser capaz de hacer algo entonces.
398
01:06:48,325 --> 01:06:52,661
Si no es por mí,
entonces por lealtad al reino.
399
01:06:52,753 --> 01:06:58,135
Es exactamente eso, Su Majestad.
Mi deber es la lealtad al reino.
400
01:07:01,986 --> 01:07:04,528
No tienes que molestarte.
401
01:07:06,749 --> 01:07:09,244
estoy desarmado Entonces dame un arma.
402
01:07:09,339 --> 01:07:12,214
- No pienso.
- Deténgase.
403
01:07:12,305 --> 01:07:15,062
No le hagas nada.
404
01:07:15,146 --> 01:07:18,901
Y tú...
405
01:07:21,538 --> 01:07:29,179
Siempre he admirado la magia negra,
tú con tus hechizos místicos.
406
01:07:29,267 --> 01:07:31,679
No pensé que fuera necesario.
407
01:07:31,774 --> 01:07:37,489
Vermithrax es un dragón antiguo y eso,
pensé, era sabio en el plan: el tiempo.
408
01:07:37,581 --> 01:07:41,632
Esperaríamos,
vería el final de esto...
409
01:07:44,642 --> 01:07:47,981
Veré el final de esto.
410
01:07:49,196 --> 01:07:54,875
Piensa acerca de lo que estás haciendo. Si se lo das,
destruirá todo tu trabajo.
411
01:07:54,961 --> 01:07:57,587
Él lo entiende.
412
01:07:57,677 --> 01:08:00,468
es mi hija
413
01:08:00,559 --> 01:08:03,055
Sálvala, te lo ruego.
414
01:08:23,663 --> 01:08:27,999
La princesa - ¿cómo se llama?
Ella me sorprendió.
415
01:08:28,426 --> 01:08:32,382
Su nombre es Elspeth.
416
01:08:33,481 --> 01:08:37,105
Así, agradable y cálido.
417
01:08:37,199 --> 01:08:41,203
Este no es el tipo de fuego que necesitamos.
418
01:09:30,175 --> 01:09:33,799
Bueno. Luego dale la vuelta.
419
01:11:05,263 --> 01:11:08,304
Un huevo como ningún otro en la Tierra.
420
01:11:17,253 --> 01:11:21,923
Me despido de ella de ti.
Lo siento, ella no está aquí.
421
01:11:22,016 --> 01:11:23,299
Ya sabes cómo es ella.
422
01:11:24,189 --> 01:11:26,683
Entiendo.
423
01:11:28,826 --> 01:11:31,403
Padre noel.
424
01:11:47,250 --> 01:11:48,914
es un escudo
425
01:11:49,005 --> 01:11:51,251
lo he hecho
426
01:11:51,345 --> 01:11:55,396
Tal vez mantendrá el fuego alejado.
Tal vez no.
427
01:11:56,066 --> 01:11:58,525
Eres un idiota.
428
01:11:58,614 --> 01:12:03,248
Morirás esta noche.
Serás destrozado.
429
01:12:03,335 --> 01:12:07,506
Esta es la última vez
que hablaré contigo.
430
01:12:09,476 --> 01:12:13,100
- Gracias.
- Algo completamente diferente...
431
01:12:13,529 --> 01:12:16,025
He estado allí.
432
01:12:16,120 --> 01:12:18,531
no es solo
433
01:12:18,626 --> 01:12:21,799
Tiene cachorros. Bastante joven, creo.
434
01:12:21,926 --> 01:12:25,266
- No sé cuántos.
- Deben ser asesinados también.
435
01:12:25,353 --> 01:12:27,847
¿Algo más?
436
01:12:35,505 --> 01:12:38,345
Estás enamorado, ¿verdad?
437
01:12:44,947 --> 01:12:49,451
Esta bien. Entiendo.
438
01:12:49,543 --> 01:12:54,925
Es muy hermosa y muy valiente.
439
01:12:55,015 --> 01:12:57,177
¿Quién? ¿Qué quieres decir?
440
01:12:57,271 --> 01:12:59,766
Tu princesa.
441
01:13:02,368 --> 01:13:03,651
Sí, no me importa.
442
01:13:08,844 --> 01:13:11,636
Escucha, Galen Bradwardyn,
443
01:13:11,727 --> 01:13:14,222
aprendiz de hechicero
444
01:13:15,528 --> 01:13:18,700
tu mueres,
445
01:13:18,787 --> 01:13:21,579
y el dragón será peor que antes,
446
01:13:21,670 --> 01:13:26,839
habrá más sorteos
y ya no soy un chico.
447
01:13:26,934 --> 01:13:32,566
- Serás elegible porque...
- Porque todavía soy virgen.
448
01:13:48,993 --> 01:13:51,535
Estoy enamorado.
449
01:13:55,804 --> 01:13:58,298
Pero no en la princesa.
450
01:14:39,629 --> 01:14:41,875
Su Alteza.
451
01:14:52,287 --> 01:14:58,170
Que se sepa en todo el reino
que la Princesa Elspeth,
452
01:14:58,262 --> 01:15:03,098
quienes son elegidos correctamente
por la fortuna y el destino...
453
01:15:12,341 --> 01:15:14,671
No más humo. Te lo ruego.
454
01:15:14,765 --> 01:15:17,176
alejarse.
455
01:15:17,271 --> 01:15:19,850
Por la presente declaro la acción
456
01:15:21,658 --> 01:15:24,415
debidamente prescrito.
457
01:15:26,337 --> 01:15:29,677
Sabía que podía encontrarte aquí.
458
01:15:31,476 --> 01:15:34,436
No soy tan sentimental
como Su Majestad.
459
01:15:34,526 --> 01:15:40,455
El reino, todos nosotros
, necesita este sacrificio.
460
01:15:41,921 --> 01:15:44,761
Si tiene la intención de interferir,
461
01:15:46,057 --> 01:15:48,184
¿Debes matarme primero?
462
01:15:54,914 --> 01:16:00,879
Tengo muchas razones para matarte
y no tienen nada que ver con el sacrificio.
463
01:16:00,972 --> 01:16:03,978
Extremadamente impresionante.
464
01:16:04,063 --> 01:16:06,986
¿Puedes usarlo?
465
01:16:07,072 --> 01:16:09,746
Deténgase. Tyrlan tiene razón.
466
01:16:09,829 --> 01:16:12,074
Es nuestra única esperanza.
467
01:16:39,743 --> 01:16:42,035
Él no es un guerrero.
468
01:16:52,360 --> 01:16:53,643
La raza.
469
01:17:15,338 --> 01:17:17,631
¿A dónde vas?
470
01:17:21,856 --> 01:17:23,982
Fallaste, amigo.
471
01:17:24,070 --> 01:17:27,325
Pero doy gracias a los dioses por ello.
472
01:17:39,194 --> 01:17:41,155
Ahora debes prepararte.
473
01:27:14,152 --> 01:27:16,278
Todavía está vivo.
474
01:27:35,208 --> 01:27:37,881
¿Sabes lo que tenemos que hacer?
475
01:27:39,427 --> 01:27:41,590
debemos viajar
476
01:27:42,769 --> 01:27:45,099
Dijiste que me amabas.
477
01:27:46,321 --> 01:27:48,531
¿Es verdad?
478
01:27:52,002 --> 01:27:54,129
Si esto es,
479
01:27:55,387 --> 01:27:58,179
es que lo único bueno que hemos conseguido.
480
01:28:00,986 --> 01:28:03,397
No lo perdamos también.
481
01:28:09,258 --> 01:28:13,512
Ella tiene razón.
¿Qué vida tendrías aquí?
482
01:28:14,438 --> 01:28:16,517
¿Sabes lo que pienso?
483
01:28:16,610 --> 01:28:23,205
Magia, magos, se está extinguiendo.
484
01:28:23,295 --> 01:28:28,809
Me hace feliz.
Esto significa que el dragón también morirá.
485
01:28:37,625 --> 01:28:40,584
Un regalo de tu padre.
486
01:28:44,351 --> 01:28:48,438
- ¿Debería usarlo?
- Supongo que no hace ningún daño.
487
01:29:29,974 --> 01:29:32,053
¿Qué es?
488
01:29:33,107 --> 01:29:34,818
¿Qué ocurre?
489
01:29:41,797 --> 01:29:43,877
¿Qué es?
490
01:29:53,912 --> 01:29:55,659
Se.
491
01:29:59,553 --> 01:30:03,509
- ¿En que?
- Ahí.
492
01:30:03,605 --> 01:30:08,191
El viejo sinsonte.
El agua ardiente.
493
01:30:08,284 --> 01:30:10,577
Un lago de fuego.
494
01:30:12,254 --> 01:30:16,473
Lo planeó desde el principio.
495
01:30:16,557 --> 01:30:21,809
- Sabía que sucedería.
- ¿Quién? ¿Qué sucedió?
496
01:30:21,905 --> 01:30:26,622
Tenemos que regresar.
tengo que hablar con el
497
01:30:26,710 --> 01:30:28,789
¿A dónde vas?
498
01:30:33,310 --> 01:30:36,565
Podemos matar al dragón con canciones y oraciones.
499
01:30:36,652 --> 01:30:39,444
Si nos reunimos en la fe,
500
01:30:39,535 --> 01:30:45,215
viviremos y el monstruo morirá.
501
01:30:45,301 --> 01:30:49,769
Loco, para. No se te permite morir.
502
01:30:51,484 --> 01:30:56,569
Sabía que no podía hacer el viaje,
así que nos obligó a hacerlo por él.
503
01:30:56,664 --> 01:30:58,744
¿No puedes verlo?
504
01:31:02,973 --> 01:31:06,597
- Yo tambien voy.
- No. Ese es mi trabajo.
505
01:31:06,691 --> 01:31:09,982
No tengo miedo.
506
01:31:10,075 --> 01:31:13,497
Yo era un hombre después de todo, ¿verdad?
507
01:31:21,439 --> 01:31:24,113
Quédate cerca.
508
01:31:25,241 --> 01:31:27,653
- ¿Qué es?
- nada. Vino.
509
01:31:27,748 --> 01:31:31,253
- Quiero ver.
- No lo harás.
510
01:31:33,262 --> 01:31:36,185
Novela. Espera aquí.
511
01:31:58,706 --> 01:32:00,951
¿Dónde estás?
512
01:33:59,487 --> 01:34:01,900
Regresaste.
513
01:34:01,995 --> 01:34:04,121
Doy gracias al poder que me creó.
514
01:34:04,208 --> 01:34:07,215
Es bueno verte también.
515
01:34:07,301 --> 01:34:11,602
No tienes nada de comida contigo, ¿verdad?
516
01:34:11,687 --> 01:34:15,692
- ¿Alimento?
- Vino. Tenemos mucho que hacer.
517
01:34:15,782 --> 01:34:18,110
No.
518
01:34:18,204 --> 01:34:22,161
Pensé que era un mago.
Pero yo no.
519
01:34:22,257 --> 01:34:25,014
Pensé que tenía poder.
Yo no he.
520
01:34:25,098 --> 01:34:28,057
Me pediste que fuera fuerte.
Yo no estaba.
521
01:34:28,148 --> 01:34:30,905
Pero lo estabas, muchacho.
522
01:34:30,988 --> 01:34:33,400
Y te vuelves más fuerte.
523
01:34:35,042 --> 01:34:39,795
Eres bautizado en el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
524
01:34:39,888 --> 01:34:44,439
Que el Señor nos libre de las tinieblas y los demonios.
525
01:34:44,525 --> 01:34:46,687
Se.
526
01:36:05,910 --> 01:36:11,756
- Es valeriana.
- Lo sé. Puedo recordar eso.
527
01:36:11,842 --> 01:36:15,977
La niña que vino a nosotros como un niño.
528
01:36:17,107 --> 01:36:20,446
Hay algo que debes hacer.
529
01:36:20,532 --> 01:36:22,445
Hablar alto.
530
01:36:23,832 --> 01:36:27,920
Debes destruir el amuleto.
531
01:36:29,932 --> 01:36:32,855
y yo junto con él.
532
01:36:39,834 --> 01:36:45,003
Me trajiste de vuelta de las llamas.
Debes enviarme de vuelta.
533
01:36:45,098 --> 01:36:48,639
Sabrás cuándo.
534
01:36:48,733 --> 01:36:54,329
Debes actuar
mientras aún tenga vitalidad.
535
01:38:32,595 --> 01:38:34,222
Del.
536
01:39:47,044 --> 01:39:53,009
Toma, Galen, haz lo que te dijo.
Destruye el amuleto. Aplastalo.
537
01:39:53,102 --> 01:39:56,559
No. Dijo que sabría cuándo.
538
01:40:53,347 --> 01:40:56,436
- Te pidió que lo hicieras.
- No todavía.
539
01:43:47,062 --> 01:43:49,772
Dejanos rezar.
540
01:43:49,861 --> 01:43:53,914
Te damos gracias, Señor,
por esta liberación divina.
541
01:43:53,998 --> 01:44:00,343
De hecho, Tú eres
confirmado entre nosotros en esta, Tu gran obra.
542
01:44:21,656 --> 01:44:24,411
Levantaos, hijos del Señor.
543
01:44:24,496 --> 01:44:31,805
Abandona para siempre los ritos paganos,
niega las supersticiones del pasado.
544
01:44:31,891 --> 01:44:33,934
Regocíjate en el poder del cristiano...
545
01:44:34,022 --> 01:44:40,783
Hil Caslodorus Rex,
Dragebekæmper.
546
01:44:50,525 --> 01:44:54,315
- ¿Extrañas a Ulrich?
- Sí.
547
01:44:54,410 --> 01:44:57,749
- ¿Y el amuleto?
- Eso también.
548
01:44:57,836 --> 01:45:01,376
yo no hago eso
Me alegro de que se haya ido.
549
01:45:01,470 --> 01:45:07,400
Puede que no seas un mago, Galen
Bradwardyn, pero no me importa.
550
01:45:07,486 --> 01:45:11,621
Lo sé. Yo solo deseo...
551
01:45:11,706 --> 01:45:15,211
- ¿Qué?
...que teníamos un caballo.